All language subtitles for The_Wolf_of_the_Malveneurs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,480 --> 00:00:41,090 THE WOLF OF THE MALVENEURS 2 00:01:42,520 --> 00:01:44,761 The curse of the Malveneurs. 3 00:01:45,680 --> 00:01:48,547 At a time when deep and mysterious forests 4 00:01:48,920 --> 00:01:50,512 still covered the whole country 5 00:01:51,120 --> 00:01:54,317 lived one called the first of the Malveneurs. 6 00:01:55,080 --> 00:01:57,617 It is said that in a country infested with wolves, 7 00:01:57,960 --> 00:02:01,020 this rough and great hunter was tempted by the devil. 8 00:02:01,640 --> 00:02:04,586 One day he had the idea of seizing some wolf cubs, to raise them 9 00:02:04,960 --> 00:02:06,973 and train them for hunting. 10 00:02:07,160 --> 00:02:09,355 And so he obtained an incomparable pack. 11 00:02:10,120 --> 00:02:12,782 But what was the terror of the peasants 12 00:02:13,200 --> 00:02:15,532 when they saw him riding in the snow 13 00:02:15,680 --> 00:02:17,705 followed by the howling pack. 14 00:02:18,280 --> 00:02:21,636 Soon he was accused of all evils committed twenty miles around. 15 00:02:22,200 --> 00:02:25,704 It was then that the curse of God descended upon him: 16 00:02:26,400 --> 00:02:27,662 He became a wolf. 17 00:02:27,920 --> 00:02:30,252 A man by day, he was a wolf at night, 18 00:02:30,520 --> 00:02:32,590 forgetting all, except biting, 19 00:02:32,720 --> 00:02:34,676 tearing, jeopardising all. 20 00:02:53,000 --> 00:02:54,479 You see, Doctor 21 00:02:55,080 --> 00:02:57,708 What gives a disturbing character to this legend, 22 00:02:58,120 --> 00:02:59,758 also widespread, 23 00:03:00,840 --> 00:03:04,424 - Is the way in which my ancestor died. - I can guess. 24 00:03:07,360 --> 00:03:08,770 No, this is a historical fact. 25 00:03:09,000 --> 00:03:11,560 One morning at dawn, a farmer killed with an axe 26 00:03:11,720 --> 00:03:13,164 a large wolf. 27 00:03:13,560 --> 00:03:15,710 At the same time, the first of the Malveneurs 28 00:03:16,040 --> 00:03:17,462 was found in bed 29 00:03:17,720 --> 00:03:20,211 dead, his stomach opened by an axe blow. 30 00:03:20,560 --> 00:03:22,016 A curious coincidence, 31 00:03:22,160 --> 00:03:23,957 - Admit it. - I grant you. 32 00:03:24,200 --> 00:03:27,385 Your husband, has just succeeded in taking us back centuries. 33 00:03:27,760 --> 00:03:29,625 Reginald is often in another world. 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,651 Can we blame a scientist for his escapes into the unknown? 35 00:03:32,920 --> 00:03:35,002 Doctor, what can I offer you? 36 00:03:38,240 --> 00:03:41,505 The unknown has its boundaries. Isn't it exciting to push them back? 37 00:03:41,760 --> 00:03:43,716 You can honour yourself with being at the forefront 38 00:03:43,840 --> 00:03:45,410 of those who struggle so. 39 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 Admittedly, I struggled. 40 00:03:51,360 --> 00:03:54,215 But I can say this evening, before two doctors, that after months, 41 00:03:54,440 --> 00:03:57,807 even years of research, often disappointing, 42 00:03:58,640 --> 00:04:00,505 I have finally glimpsed the light. 43 00:04:00,920 --> 00:04:04,276 In a short while, I will be able to change the human condition. 44 00:04:04,920 --> 00:04:07,889 - I know your tastes. - I know your cognac. 45 00:04:08,120 --> 00:04:11,078 I read your last report with great interest. 46 00:04:11,400 --> 00:04:15,131 Doctor, don't encourage my husband so, He no longer leaves his laboratory. 47 00:04:15,280 --> 00:04:19,046 Estelle, my dear, don't be jealous of science. 48 00:04:19,320 --> 00:04:21,686 She's an old maid, difficult to conquer. 49 00:04:22,200 --> 00:04:24,339 She's cleverer than me. 50 00:04:24,640 --> 00:04:27,791 You're forgetting that the state of your health is what drives me on. 51 00:04:28,040 --> 00:04:30,099 You're always present in my laboratory. 52 00:04:30,240 --> 00:04:32,515 The ticking of the clock reminds me of your heart. 53 00:04:32,760 --> 00:04:35,763 It's your blood I see in my test tubes. 54 00:04:36,320 --> 00:04:38,060 If one day you give me a son, 55 00:04:38,400 --> 00:04:40,459 I would be justified in saying: 56 00:04:40,760 --> 00:04:42,569 Twice, you owe me life. 57 00:04:42,840 --> 00:04:44,148 I know, Reginald. 58 00:04:44,280 --> 00:04:46,851 I also know that you belong to thousands of strangers. 59 00:04:47,320 --> 00:04:48,742 I'm one of them. 60 00:04:50,720 --> 00:04:52,130 And now, gentlemen, 61 00:04:53,520 --> 00:04:55,568 you will understand why I continued 62 00:04:55,720 --> 00:04:58,848 this research on cell rejuvenation, 63 00:04:59,080 --> 00:05:01,128 with so much stubbornness, such faith. 64 00:05:01,840 --> 00:05:05,640 Each result brought me not only an exceptional joy 65 00:05:05,880 --> 00:05:07,563 but a sense of accomplishment, 66 00:05:07,680 --> 00:05:09,489 a dark duty towards those of my own blood. 67 00:05:09,720 --> 00:05:11,142 An idea haunts me: 68 00:05:11,600 --> 00:05:14,091 After me... there will be no more Malveneurs. 69 00:05:14,560 --> 00:05:17,825 It's not just for me handing my name down to posterity, 70 00:05:18,320 --> 00:05:20,697 but my race and this name. 71 00:05:26,840 --> 00:05:28,262 What is it now? 72 00:05:28,520 --> 00:05:31,500 Edward is calling Morin for dinner. 73 00:05:33,680 --> 00:05:35,466 Please excuse me, gentlemen, 74 00:05:35,880 --> 00:05:39,725 I have a culture of bacillus Rejuvenens to supervise. 75 00:05:39,960 --> 00:05:42,542 It will take me an hour at most. 76 00:05:43,200 --> 00:05:44,986 Till then. 77 00:05:51,880 --> 00:05:54,940 You see, even your presence doesn't keep him... 78 00:05:55,760 --> 00:05:57,785 But... It's proof of esteem. 79 00:05:57,920 --> 00:06:00,218 Dr. Guiraud and I we can only approve of it. 80 00:06:00,440 --> 00:06:02,886 Besides I must be thinking of returning to Paris. 81 00:06:04,400 --> 00:06:08,257 Paris, where I left with my youth and my illusions, another Estelle. 82 00:06:08,600 --> 00:06:11,478 - The page is turned. - But the book is not yet finished, 83 00:06:11,640 --> 00:06:14,017 No, but I've already seen the ending. 84 00:06:14,440 --> 00:06:16,863 Tell me, doctor, when will she come, this girl? 85 00:06:17,000 --> 00:06:18,956 Miss Valory, whenever you please, 86 00:06:19,080 --> 00:06:20,183 The sooner the better. 87 00:06:20,320 --> 00:06:22,072 I haven't the strength to take care of this child. 88 00:06:22,320 --> 00:06:25,369 And I don't know why, but I fear something. 89 00:06:25,480 --> 00:06:27,163 I'll tell her on my return. 90 00:06:27,320 --> 00:06:28,844 She's a trustworthy person: 91 00:06:28,960 --> 00:06:31,440 - Intelligent, hard-working... - Is there any point? 92 00:06:31,720 --> 00:06:34,359 There are already three women here, you, me and Marianna. 93 00:06:34,640 --> 00:06:37,017 I'm not going to confide the education of my Genevieve 94 00:06:37,160 --> 00:06:38,422 to a deaf-mute. 95 00:06:38,560 --> 00:06:40,471 And it isn't you who'll be responsible. 96 00:06:41,640 --> 00:06:44,484 Darling, say good night. 97 00:06:51,200 --> 00:06:53,566 - She doesn't grow very much. - Doesn't matter. 98 00:06:53,680 --> 00:06:54,931 She's a girl... 99 00:06:55,760 --> 00:06:57,512 Go to sleep, it's getting late. 100 00:06:58,000 --> 00:07:00,753 You'd like me, Doctor, to set an example to my daughter? 101 00:07:00,960 --> 00:07:02,325 I feel very tired. 102 00:07:02,480 --> 00:07:04,311 We'll miss you, but I'm glad to see 103 00:07:04,440 --> 00:07:05,543 that you're following my advice. 104 00:07:05,800 --> 00:07:08,166 Don't worry, Doctor, I'll take thing easy. 105 00:07:08,400 --> 00:07:10,743 And take things easy, more and more. 106 00:07:11,240 --> 00:07:13,014 Have a good trip. 107 00:07:26,800 --> 00:07:28,984 It's unfortunate that my sister-in-law doesn't understand 108 00:07:29,080 --> 00:07:30,934 that the time isn't right to alarm my brother. 109 00:07:31,320 --> 00:07:33,242 And he was right to call me in, Miss. 110 00:07:33,360 --> 00:07:34,896 Estelle is imaginative. 111 00:07:35,040 --> 00:07:37,588 Perhaps, but her heart is prematurely worn. 112 00:07:37,720 --> 00:07:40,405 We must avoid not only all fatigue but emotion too. 113 00:07:40,560 --> 00:07:41,970 That's what we do. 114 00:07:42,240 --> 00:07:44,606 The whistling that preceded the departure of Reginald 115 00:07:44,880 --> 00:07:47,440 is a code agreed between him and Morin his gamekeeper. 116 00:07:47,720 --> 00:07:49,881 - Why? - Estelle hates Morin 117 00:07:50,120 --> 00:07:52,202 because he provides my brother with animals 118 00:07:52,360 --> 00:07:54,760 which are subjected to vivisection. 119 00:07:55,520 --> 00:07:56,521 This idea makes her sick. 120 00:07:56,760 --> 00:07:59,945 - Morin is just a gamekeeper. - He's better than a gamekeeper. 121 00:08:00,080 --> 00:08:02,082 He collaborates in the experiments. 122 00:08:02,400 --> 00:08:04,641 He's interested, him. 123 00:08:21,000 --> 00:08:23,321 In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. 124 00:08:23,440 --> 00:08:24,828 Amen. 125 00:08:37,040 --> 00:08:39,838 All those who have lived here are well known to me. 126 00:08:40,080 --> 00:08:41,479 Do not smile, Doctor. 127 00:08:42,400 --> 00:08:44,391 My soul is much older than me. 128 00:08:45,360 --> 00:08:48,067 There is somewhere in my consciousness 129 00:08:48,240 --> 00:08:50,367 the living memories of another Magda. 130 00:08:50,680 --> 00:08:52,705 You have the certainty of a previous life. 131 00:08:54,080 --> 00:08:56,128 It's rather that of an extension, 132 00:08:56,360 --> 00:08:57,634 mysterious. 133 00:08:58,080 --> 00:08:59,468 They are in me. 134 00:08:59,760 --> 00:09:01,421 They see with my eyes. 135 00:09:01,960 --> 00:09:04,178 They make use of my life. 136 00:09:04,920 --> 00:09:06,273 You are sceptical? 137 00:09:06,600 --> 00:09:09,580 No. There are troubling cases of reminiscences. 138 00:09:09,880 --> 00:09:13,941 I beg your pardon, I'd like to see Mr. De Malveneur before I leave. 139 00:09:14,240 --> 00:09:15,821 It's rather late. 140 00:09:16,880 --> 00:09:19,713 The Malveneurs are always waiting for something. 141 00:09:25,840 --> 00:09:27,876 It may be that my brother has need of me. 142 00:09:28,560 --> 00:09:31,506 Would you excuse me for a moment? 143 00:09:35,880 --> 00:09:38,235 - A curious family... - Eccentric. 144 00:09:40,040 --> 00:09:41,985 - I pity the young woman. - She is resigned. 145 00:09:42,120 --> 00:09:43,724 Do you think he can do something for her? 146 00:09:43,960 --> 00:09:46,554 He treats her physical heart. but forgets the other. 147 00:09:46,760 --> 00:09:49,115 They don't appear very popular in this region. 148 00:09:49,360 --> 00:09:51,567 The man at the station told me: 149 00:09:51,720 --> 00:09:53,358 Rather me than you. 150 00:09:53,480 --> 00:09:54,663 Do you agree? 151 00:09:55,000 --> 00:09:57,810 Only three types agree to come to Malveneur: 152 00:09:57,920 --> 00:10:00,992 Men of law, the church and of science. 153 00:10:01,160 --> 00:10:03,822 - The mayor and the priest, reluctantly. - Because of the legend? 154 00:10:03,960 --> 00:10:06,565 Partly yes, but also because of their behaviour. 155 00:10:06,840 --> 00:10:08,774 They never go out, never see anyone. 156 00:10:09,040 --> 00:10:10,098 Well, curious... 157 00:10:10,440 --> 00:10:11,680 Their coat of arms? 158 00:10:12,520 --> 00:10:15,933 Three gold wolf heads, on a black rock, tongues the same. 159 00:10:16,200 --> 00:10:18,623 Originally, there was a Latin motto like this: 160 00:10:18,720 --> 00:10:21,336 - "With them I howl". - Well, very engaging. 161 00:10:21,480 --> 00:10:23,619 They've not told you but even today, 162 00:10:23,760 --> 00:10:25,648 this legend excludes them from the cemetery. 163 00:10:25,760 --> 00:10:28,411 - But where are they buried? - Here, near the château. 164 00:10:28,560 --> 00:10:30,369 That's incredible. In the 20th century. 165 00:10:30,560 --> 00:10:33,734 My dear fellow, the people still believe in the Malveneur wolf. 166 00:10:34,000 --> 00:10:36,457 But it's time to go. My train... 167 00:10:50,320 --> 00:10:51,890 Are you leaving, Doctor? 168 00:10:53,680 --> 00:10:54,942 I've received you badly. 169 00:10:55,680 --> 00:10:57,955 I couldn't find my brother in his laboratory. 170 00:10:58,600 --> 00:11:00,033 He must be with Morin. 171 00:11:01,280 --> 00:11:02,861 You really must excuse me. 172 00:11:05,080 --> 00:11:08,152 - I hope you weren't too bored. - But, not in the least. 173 00:11:09,560 --> 00:11:11,699 Mme de Malveneur should follow my instructions. 174 00:11:11,800 --> 00:11:14,553 - And thank you for your hospitality. - Not at all. 175 00:12:28,880 --> 00:12:30,040 It's late. 176 00:12:30,640 --> 00:12:31,618 Where's Reginald? 177 00:12:34,720 --> 00:12:35,596 He's working. 178 00:12:35,720 --> 00:12:38,143 - Why hasn't he returned? - I don't know. 179 00:12:40,080 --> 00:12:41,183 What's wrong? 180 00:12:42,920 --> 00:12:44,353 Where's Reginald? 181 00:12:52,520 --> 00:12:54,545 - What time for Tournemillon? - 10:27. 182 00:12:54,800 --> 00:12:56,586 - What? - Are you deaf. 183 00:13:01,840 --> 00:13:04,968 11:58... plenty of time. 184 00:13:10,920 --> 00:13:13,150 This is the train for Neutart. 185 00:13:45,640 --> 00:13:47,062 What about me? 186 00:13:52,960 --> 00:13:54,905 How do I get to the château of Malveneur? 187 00:13:55,000 --> 00:13:57,286 I don't know, Madam. I am not from round here. 188 00:13:57,440 --> 00:13:59,237 And I'm not staying either. 189 00:14:06,360 --> 00:14:09,500 I beg your pardon, sir. The château of Malveneur? 190 00:14:09,640 --> 00:14:11,881 Take road de Villeneuve, that way, 191 00:14:12,040 --> 00:14:14,383 and then turn right. 192 00:14:14,520 --> 00:14:16,556 - Is it far? - 7 or 8 km. 193 00:14:17,040 --> 00:14:19,679 Have you seen anyone from the château? 194 00:14:20,400 --> 00:14:22,083 What do you want with them? 195 00:14:22,680 --> 00:14:24,022 A cure. 196 00:14:24,400 --> 00:14:26,823 Rather me than you. 197 00:14:30,960 --> 00:14:33,986 - Look after this package would you. - With pleasure, Mr. Laportelle. 198 00:14:34,160 --> 00:14:35,604 I beg your pardon, Miss, 199 00:14:35,760 --> 00:14:37,694 I couldn't help but overhear your conversation. 200 00:14:37,800 --> 00:14:39,051 I'd be happy to help. 201 00:14:39,200 --> 00:14:41,532 I've a spare place. Would you like...? 202 00:14:41,800 --> 00:14:44,860 - You're very kind but... - But "Yes" or "No"? 203 00:14:45,640 --> 00:14:48,256 - I wouldn't like to... - Walk 7 km in this heat? 204 00:14:48,400 --> 00:14:49,981 How I understand. 205 00:14:50,160 --> 00:14:53,049 Let me introduce myself: Philippe Laportelle. 206 00:14:53,520 --> 00:14:55,408 Your carriage is waiting, Miss Valory. 207 00:14:55,680 --> 00:14:57,386 How do you know my name? 208 00:14:57,680 --> 00:14:59,398 Country folk know everything. 209 00:14:59,520 --> 00:15:01,818 - I see, you're the postman. - Wrong. 210 00:15:02,080 --> 00:15:04,321 Guiraud, the doctor, told me of your arrival. 211 00:15:04,440 --> 00:15:06,294 He also said: It seems she's pretty. 212 00:15:06,560 --> 00:15:08,596 Seeing you, he wasn't mistaken. 213 00:15:08,840 --> 00:15:10,250 Speed doesn't frighten you? 214 00:15:10,520 --> 00:15:14,365 - If I'm afraid, I close my eyes. - Please, don't be afraid. 215 00:15:37,920 --> 00:15:39,603 - Happy? - Yes. 216 00:15:39,840 --> 00:15:41,762 It smells good, the earth. 217 00:15:41,960 --> 00:15:44,440 - And what a lovely drive. - What a pretty look. 218 00:15:44,680 --> 00:15:46,602 I needed your eyes to see this route. 219 00:15:46,800 --> 00:15:49,018 You're looking for the right way in a woman's look? 220 00:15:49,320 --> 00:15:52,744 - It's very unwise. - No, in your eyes, it's always the right way. 221 00:15:53,040 --> 00:15:55,759 - One could take that two ways? - A road, always. 222 00:15:56,160 --> 00:15:57,752 So you're going to Malveneur? 223 00:15:57,880 --> 00:15:59,632 Yes, thanks to your kindness. 224 00:15:59,760 --> 00:16:02,240 You know all about the drama? 225 00:16:02,480 --> 00:16:03,629 Fourteen days now, 226 00:16:03,760 --> 00:16:05,876 Reginald de Malveneur and his gamekeeper, Morin, 227 00:16:06,080 --> 00:16:08,548 have disappeared. Since then, no news. 228 00:16:08,760 --> 00:16:10,625 But that's awful. 229 00:16:10,760 --> 00:16:12,136 What can one make of it? 230 00:16:12,680 --> 00:16:14,250 What do you think? 231 00:16:14,520 --> 00:16:15,953 Me, you know, I'm a painter: 232 00:16:16,120 --> 00:16:18,111 There's always an easel between me and the world. 233 00:16:18,240 --> 00:16:21,653 All I know is from the waves of gossip, whispered back and too. 234 00:16:21,840 --> 00:16:23,330 - You know the lord? - No. 235 00:16:23,480 --> 00:16:25,562 It's the first time I've been on holiday here. 236 00:16:27,160 --> 00:16:30,414 - Are you upset? - By this story? 237 00:16:30,880 --> 00:16:32,973 However, I'll try and make myself useful. 238 00:16:33,120 --> 00:16:35,259 - What bothers me is... - What is it? 239 00:16:35,560 --> 00:16:37,858 It's that you asked to not accompany me the château. 240 00:16:38,000 --> 00:16:39,024 You're right. 241 00:16:39,160 --> 00:16:41,003 - I'll set you down after Les Loups. - Les Loups? 242 00:16:41,240 --> 00:16:43,925 It's the town before Malveneur. 243 00:17:03,840 --> 00:17:06,138 - You must be often called in. - You think so? 244 00:17:06,280 --> 00:17:07,588 I take so little space. 245 00:17:07,720 --> 00:17:09,608 In a carriage, of course But in a heart? 246 00:17:09,760 --> 00:17:12,149 - Ah, that's another matter. - Distinguished? 247 00:17:12,440 --> 00:17:15,603 A story without words as I've always imagined. 248 00:17:15,720 --> 00:17:17,665 - It's good to know. I'll look. - What for? 249 00:17:17,800 --> 00:17:19,119 The words. 250 00:17:19,280 --> 00:17:21,976 I didn't even ask if I was going in your direction. 251 00:17:22,080 --> 00:17:24,571 Almost exactly: I live 200 metres from the station. 252 00:17:24,720 --> 00:17:26,950 - I'm confused. - Don't be. 253 00:17:27,720 --> 00:17:30,484 Here's the solution: I'll entrust you with this fellow. 254 00:17:44,600 --> 00:17:46,750 I'm glad to have recognised you. 255 00:17:46,880 --> 00:17:49,235 - Didn't I guess who you were? - Of course. 256 00:17:49,360 --> 00:17:51,499 I've long wanted to paint the perfect girl. 257 00:17:51,640 --> 00:17:52,925 I hope you'll visit. 258 00:17:53,040 --> 00:17:54,064 Imagine it. 259 00:17:54,320 --> 00:17:56,231 But I've always imagined you. 260 00:17:56,480 --> 00:17:57,663 I'll see you? 261 00:17:58,240 --> 00:17:59,264 Perhaps. 262 00:18:25,960 --> 00:18:28,360 - You live in a beautiful country. - It depends. 263 00:18:30,360 --> 00:18:33,272 - Will the harvest be good? - It depends. 264 00:18:36,320 --> 00:18:37,833 Is there much livestock round here? 265 00:18:37,960 --> 00:18:39,803 If this carries on, there'll be none left. 266 00:18:39,920 --> 00:18:41,933 There have been strange goings on since... 267 00:18:42,080 --> 00:18:43,672 - Since? - Nothing. 268 00:18:43,800 --> 00:18:45,392 This is it. 269 00:18:53,520 --> 00:18:55,488 We aren't at the château. 270 00:18:55,880 --> 00:18:57,404 I go no further. 271 00:18:57,520 --> 00:19:00,171 - But what does that mean? - You'll see. 272 00:19:00,520 --> 00:19:02,454 Malveneur... Misfortune. 273 00:19:03,880 --> 00:19:05,359 That's too much. 274 00:19:48,080 --> 00:19:49,627 Anyone there? 275 00:20:51,520 --> 00:20:53,499 Where can I find Madame de Malveneur? 276 00:21:00,160 --> 00:21:01,707 Everything is easy in this country. 277 00:21:02,160 --> 00:21:03,798 Is there anyone? 278 00:21:21,800 --> 00:21:24,075 The conversations aren't tiring round here. 279 00:21:37,280 --> 00:21:39,384 You must be Genevieve de Malveneur? 280 00:21:40,680 --> 00:21:42,329 Are you afraid of me? 281 00:21:43,880 --> 00:21:45,598 Well, then say hello. 282 00:21:45,800 --> 00:21:47,859 I'm going to live in the château. 283 00:21:48,840 --> 00:21:51,229 What is that? Can I see? 284 00:21:51,880 --> 00:21:53,962 A hedgehog. How wonderful. 285 00:21:54,240 --> 00:21:55,832 What's it called? 286 00:21:56,280 --> 00:21:57,383 Theodore. 287 00:21:57,760 --> 00:21:59,034 It suits him. 288 00:21:59,160 --> 00:22:03,415 It's a name as prickly as its owner. Shall we be friends? 289 00:22:03,720 --> 00:22:05,620 You and I and Theodore? 290 00:22:07,120 --> 00:22:09,680 Thank you, Genevieve. Thank you, Theodore. 291 00:22:09,760 --> 00:22:12,433 And now, let's see your mummy. 292 00:22:22,480 --> 00:22:25,927 They've dredged the marshes, searched the area, to no avail. 293 00:22:26,160 --> 00:22:28,890 Where are they? Are they alive? 294 00:22:29,160 --> 00:22:31,185 It's a very painful mystery for me. 295 00:22:31,280 --> 00:22:32,941 I can imagine, Madame. 296 00:22:33,280 --> 00:22:36,135 I couldn't wait to get you here, to entrust this child to you. 297 00:22:36,400 --> 00:22:38,129 I had only the strength to give her life. 298 00:22:38,280 --> 00:22:41,329 - But you will give her that of living. - But we're already friends. 299 00:22:41,440 --> 00:22:42,896 She's rather wild. 300 00:22:43,040 --> 00:22:45,122 She's very endearing. I'm sure. 301 00:22:45,400 --> 00:22:47,220 But we must teach hereto laugh. 302 00:22:47,480 --> 00:22:50,096 Darling, go and tell Edward to come. 303 00:22:50,280 --> 00:22:52,714 and leave Theodore in the kitchen. 304 00:22:59,160 --> 00:23:00,627 My sister-in-law. 305 00:23:00,840 --> 00:23:04,003 Let me introduce Miss Valory to whom I'll entrust Genevieve. 306 00:23:04,120 --> 00:23:05,098 Good morning, Miss. 307 00:23:05,440 --> 00:23:07,089 - Good morning, Madame. - No. 308 00:23:07,400 --> 00:23:10,073 Miss. I'm not married, thank God. 309 00:23:10,520 --> 00:23:12,340 It allows me to take care of our land. 310 00:23:12,480 --> 00:23:16,382 I am bound to Malveneur by a bond as solid as that of marriage. 311 00:23:17,280 --> 00:23:18,633 Any news? 312 00:23:19,280 --> 00:23:20,212 Nothing. 313 00:23:20,600 --> 00:23:22,170 We weren't expecting you today. 314 00:23:22,320 --> 00:23:25,016 At the insistence of Dr. Andrieu I took the first train. 315 00:23:25,160 --> 00:23:26,036 That's Edward. 316 00:23:26,160 --> 00:23:28,674 He won't set the world on fire, but he'll do. 317 00:23:28,800 --> 00:23:29,767 Certainly. 318 00:23:30,000 --> 00:23:32,605 Take the lady's cases up to her room. 319 00:23:32,760 --> 00:23:34,899 And then fetch some hot water. 320 00:23:36,640 --> 00:23:39,279 You came on foot from the station with all that luggage? 321 00:23:39,400 --> 00:23:40,537 Not really. 322 00:23:40,680 --> 00:23:42,318 I had a carriage ride up to Les Loups. 323 00:23:42,440 --> 00:23:43,555 Really? 324 00:23:43,920 --> 00:23:45,171 With a local? 325 00:23:45,880 --> 00:23:47,757 With a gentleman not from the region. 326 00:23:48,000 --> 00:23:49,865 Mr. Laportelle, I think. 327 00:23:50,200 --> 00:23:51,736 He's not one of us. 328 00:23:52,040 --> 00:23:54,258 Besides we never see anyone at Malveneur. 329 00:23:54,720 --> 00:23:57,723 You must get used to this life of a recluse. 330 00:23:57,960 --> 00:23:59,404 Not everyone does. 331 00:23:59,520 --> 00:24:01,351 You weren't born on this land, my dear Estelle. 332 00:24:01,520 --> 00:24:02,498 What do you want? 333 00:24:02,600 --> 00:24:05,376 Me, to the sound of a polished shoe sliding on a waxed floor, 334 00:24:05,520 --> 00:24:07,943 I prefer that of my boots squelching on the bog. 335 00:24:08,080 --> 00:24:09,274 I need roots. 336 00:24:09,400 --> 00:24:11,516 I'll leave you with Miss Valory. 337 00:24:11,640 --> 00:24:13,426 I'll lie down for a moment. 338 00:24:13,680 --> 00:24:14,863 Till later. 339 00:24:15,440 --> 00:24:16,828 Come, Miss. 340 00:24:23,240 --> 00:24:25,492 That's for my brother's young man. 341 00:24:25,960 --> 00:24:27,996 He's already given himself over, 342 00:24:28,160 --> 00:24:30,560 to experiments on bacteriophages. 343 00:24:32,800 --> 00:24:36,054 - This old furniture is charming. - On this at least we can agree. 344 00:24:36,280 --> 00:24:38,748 - And not just that, I hope. - Is this enough? 345 00:24:39,080 --> 00:24:40,798 - Yes, thanks. - There's no shortage. 346 00:24:40,960 --> 00:24:43,099 One wouldn't think so to see you. You'd rather wine. 347 00:24:43,200 --> 00:24:45,111 A good glass of wine is the good God in velvet breeches. 348 00:24:45,240 --> 00:24:46,946 That'll do, drunkard. 349 00:24:51,240 --> 00:24:54,664 I suppose my sister-in-law has spoken to you about... 350 00:24:55,800 --> 00:24:57,301 The absence of my brother. 351 00:24:58,600 --> 00:25:01,012 Could you please avoid the subject in her presence. 352 00:25:01,280 --> 00:25:03,145 She has a weak heart. 353 00:25:04,600 --> 00:25:06,420 Moreover, there is no need to panic. 354 00:25:06,560 --> 00:25:09,757 My brother was able to make a discovery large enough... 355 00:25:10,040 --> 00:25:11,553 to justify his departure. 356 00:25:12,040 --> 00:25:14,065 Mr. De Malveneur was a doctor? 357 00:25:15,520 --> 00:25:17,283 He is much better than that. 358 00:25:51,200 --> 00:25:53,213 What? What is it now? 359 00:26:20,080 --> 00:26:22,617 Now you understand why the locals are reluctant 360 00:26:22,720 --> 00:26:24,403 to cross the gates of the château. 361 00:26:24,720 --> 00:26:28,588 You know that for centuries, we're forbidden the cemetery. 362 00:26:29,400 --> 00:26:32,073 When we die, we're buried here like dogs. 363 00:26:32,440 --> 00:26:33,668 Just like dogs. 364 00:26:33,800 --> 00:26:37,736 It's difficult to accept the persistence of such a legend. 365 00:26:38,000 --> 00:26:41,811 Alas. When they talk of "our place" it isn't "ours" like the others. 366 00:26:42,080 --> 00:26:44,287 The allusion is direct, believe me. 367 00:26:44,400 --> 00:26:47,335 What they say doesn't matter. Why worry about it? 368 00:26:47,640 --> 00:26:49,153 Their hostility is painful. 369 00:26:49,440 --> 00:26:50,395 Why? 370 00:26:50,600 --> 00:26:54,343 It shouldn't bother you: You're only a Malveneur incidentally. 371 00:26:54,880 --> 00:26:58,134 Go and tell that gentleman over there this isn't in a public park. 372 00:26:58,400 --> 00:26:59,662 He's doing no harm. He's painting. 373 00:26:59,800 --> 00:27:02,758 Dear Estelle, there was a time when we'd set the dogs on him. 374 00:27:02,880 --> 00:27:04,768 Let him get caught elsewhere. Understand? 375 00:27:04,880 --> 00:27:07,747 Tell the painter over there that it's not a public park 376 00:27:07,880 --> 00:27:09,450 and he should go and paint elsewhere. 377 00:27:09,600 --> 00:27:11,363 Idiot. Just tell him to go. 378 00:27:11,480 --> 00:27:12,981 Another who'll be hostile to us... 379 00:27:13,520 --> 00:27:15,875 My dear Estelle, I must confess that I don't care. 380 00:27:16,000 --> 00:27:17,683 Till this evening. Come, Fando. 381 00:27:18,320 --> 00:27:21,198 She always makes up stories. He won't run off with the château. 382 00:27:23,240 --> 00:27:25,538 I'll go and warn the gentleman. 383 00:27:25,880 --> 00:27:27,108 Excuse me? 384 00:27:35,800 --> 00:27:37,643 - Finally. - Finally what? 385 00:27:38,280 --> 00:27:40,487 Finally, the Sleeping Beauty awakes. 386 00:27:40,640 --> 00:27:43,086 Unfortunately, it's not for you to say such nice things. 387 00:27:43,920 --> 00:27:45,126 Hello anyway. 388 00:27:45,360 --> 00:27:46,463 Hello, master. 389 00:27:46,600 --> 00:27:49,148 I've been chosen, unfortunately to ask you to leave. 390 00:27:50,600 --> 00:27:52,898 You have been chosen specifically to tell me? 391 00:27:53,400 --> 00:27:55,937 No, but since there were unpleasant things to say, 392 00:27:56,040 --> 00:27:58,190 I'd rather it was done by someone who didn't think them. 393 00:27:58,360 --> 00:28:00,021 This attention is like you. 394 00:28:00,400 --> 00:28:01,810 She is beautiful. 395 00:28:02,320 --> 00:28:05,107 - Why are you hiding your work? - Because you aren't in it. 396 00:28:05,240 --> 00:28:06,946 I'm no good at still lives. 397 00:28:07,040 --> 00:28:09,224 Sleeping Beauty was a still life. 398 00:28:09,360 --> 00:28:10,839 You've an answer for everything. 399 00:28:11,080 --> 00:28:13,298 Well, pleased with your new life? 400 00:28:13,680 --> 00:28:14,920 Why not? 401 00:28:15,040 --> 00:28:17,679 And the climate at the citadel: Disarray? Anxiety? 402 00:28:18,360 --> 00:28:19,884 It is difficult to define. 403 00:28:20,040 --> 00:28:21,655 We talk about everything except the event. 404 00:28:21,760 --> 00:28:23,409 You've not noticed anything special? 405 00:28:23,720 --> 00:28:26,052 But why all these questions? Are you interested? 406 00:28:28,320 --> 00:28:31,130 No, but I like enigmas and I think... 407 00:28:33,520 --> 00:28:35,420 It's a discreet call to order. 408 00:28:35,520 --> 00:28:37,306 This means firstly that tea is served. 409 00:28:37,440 --> 00:28:39,396 And then that our chat is ill-timed. 410 00:28:40,460 --> 00:28:42,358 One word. Just one. 411 00:28:42,520 --> 00:28:44,852 - You know the little bridge? - Yes, why? 412 00:28:44,960 --> 00:28:48,100 I will immortalize the scene on a canvas signed by Laportelle. 413 00:28:48,320 --> 00:28:51,005 Criticism is allowed daily from 4:00 to 6:00. 414 00:28:51,160 --> 00:28:54,061 Don't be silly and be off for the sky is threatening. 415 00:28:54,440 --> 00:28:56,567 Don't be like the sky, and come tomorrow. 416 00:29:20,440 --> 00:29:21,486 Listen. 417 00:29:22,400 --> 00:29:23,435 What is it? 418 00:29:23,560 --> 00:29:24,754 The waltz. 419 00:29:25,320 --> 00:29:27,026 The forgotten waltz... 420 00:29:30,840 --> 00:29:32,239 Please forgive me. 421 00:29:32,760 --> 00:29:35,718 This storm is making me foolishly nervous. 422 00:29:36,840 --> 00:29:39,593 I'm obsessed with a thousand memories. 423 00:29:41,680 --> 00:29:43,898 - What time is it? - 10:00 424 00:29:45,040 --> 00:29:47,474 Is Genevieve in bed? 425 00:29:48,520 --> 00:29:50,249 Now you must sleep. 426 00:29:50,560 --> 00:29:51,948 You must rest. 427 00:29:53,080 --> 00:29:54,786 I'll try. 428 00:29:55,560 --> 00:29:57,585 Would you close the window? 429 00:29:57,720 --> 00:29:59,415 I'm rather cold. 430 00:30:17,080 --> 00:30:19,822 How reassuring your presence is, Miss Valory. 431 00:30:21,040 --> 00:30:22,393 You like me, I think? 432 00:30:22,760 --> 00:30:23,966 Do you doubt it, Madame? 433 00:30:26,360 --> 00:30:28,976 I'm so happy to have found for Genevieve 434 00:30:29,080 --> 00:30:31,139 a heart, rather than a mind. 435 00:30:32,360 --> 00:30:33,952 Mine beats only for her 436 00:30:34,080 --> 00:30:36,753 but so weakly it can no longer be heard. 437 00:30:36,960 --> 00:30:38,825 We can say everything in a glance. 438 00:30:39,760 --> 00:30:41,637 Especially in the look of a mother. 439 00:30:42,360 --> 00:30:44,453 She hears your heart when she looks at you. 440 00:30:44,560 --> 00:30:45,982 I hope so. 441 00:30:46,680 --> 00:30:49,205 She hears yours also, I'm sure. 442 00:30:49,560 --> 00:30:51,972 Thanks to you I'm no longer worried about it. 443 00:30:52,080 --> 00:30:54,173 It's a task very easy to achieve. 444 00:30:55,440 --> 00:30:57,169 My scarf, please. 445 00:31:54,560 --> 00:31:55,777 What do you want? 446 00:31:56,600 --> 00:31:57,942 I'm replacing the gamekeeper. 447 00:31:59,480 --> 00:32:02,244 I feel that superstitions would better defend the château 448 00:32:02,360 --> 00:32:03,839 than would a gamekeeper. 449 00:32:05,200 --> 00:32:07,407 Then you're conversant? The fools. 450 00:32:08,480 --> 00:32:11,244 For them, the experiments of Reginald and my worship of the past 451 00:32:11,400 --> 00:32:13,516 are trademarks of a fiendish atavism. 452 00:32:14,400 --> 00:32:16,516 - It's funny, is it not? - Perhaps. 453 00:32:17,640 --> 00:32:20,427 - But it's easy to disabuse them. - Why? 454 00:32:20,560 --> 00:32:23,006 I've already told you: the living bore me. 455 00:32:23,240 --> 00:32:25,424 A little kirsch? 456 00:32:25,800 --> 00:32:27,802 If, like me. you did six hours of riding, 457 00:32:27,960 --> 00:32:29,336 you wouldn't say no. 458 00:32:31,440 --> 00:32:33,010 What do you think, Miss Valory? 459 00:32:33,440 --> 00:32:36,307 I think it would be hard for you to lead another life. 460 00:32:41,440 --> 00:32:42,498 Impossible. 461 00:32:43,280 --> 00:32:46,340 Malveneur has given me everything I wanted: a life harsh and powerful. 462 00:32:46,680 --> 00:32:49,251 I have ploughed, drawn horses, cut down trees. 463 00:32:49,560 --> 00:32:50,675 After 1918, 464 00:32:50,840 --> 00:32:53,422 I helped my maimed brother with his experiments. 465 00:32:53,880 --> 00:32:55,188 Imagine my reputation. 466 00:32:55,320 --> 00:32:57,117 A woman who spent her days on horseback, 467 00:32:57,240 --> 00:32:58,355 and her nights in a laboratory. 468 00:32:58,480 --> 00:33:00,596 They said "eccentric" to not say worse. 469 00:33:01,560 --> 00:33:02,766 I don't care. 470 00:33:02,880 --> 00:33:05,542 I know from experience that a single woman is always criticised. 471 00:33:05,680 --> 00:33:07,614 I was accused of living on the margins of my century 472 00:33:07,720 --> 00:33:09,051 Women, especially. 473 00:33:09,480 --> 00:33:12,495 Know what it's like to ride on one's land in the shadows? 474 00:33:12,640 --> 00:33:15,700 and to feel rise in you the smell of dead centuries. 475 00:33:20,680 --> 00:33:24,150 I don't know why I've opened up to you like this. 476 00:33:24,920 --> 00:33:27,388 Go to sleep, it's getting late. You must need it. 477 00:34:29,280 --> 00:34:32,101 - What is it? - Come quickly. Come quickly. 478 00:34:49,240 --> 00:34:51,299 Why aren't you asleep, my darling? 479 00:34:51,880 --> 00:34:53,233 I'm afraid. 480 00:34:54,680 --> 00:34:57,444 - Listen. - But frightened of what? Of the storm? 481 00:34:57,760 --> 00:34:59,500 No, it's not the storm. 482 00:34:59,640 --> 00:35:00,937 Listen. 483 00:35:05,120 --> 00:35:07,065 I can't hear anything, Genevieve. 484 00:35:08,520 --> 00:35:09,726 There's someone there. 485 00:35:11,080 --> 00:35:13,503 No, you see... Who would go out at a time like this. 486 00:35:13,640 --> 00:35:15,585 Yes. Because of the wolf. 487 00:35:15,960 --> 00:35:17,075 What wolf? 488 00:35:17,360 --> 00:35:18,543 It called. 489 00:35:20,200 --> 00:35:21,895 Genevieve, my love... 490 00:35:22,560 --> 00:35:24,608 It's the wind making that noise. 491 00:35:30,320 --> 00:35:32,106 There's no more wolf, darling. 492 00:35:32,680 --> 00:35:34,227 Go to sleep. 493 00:35:36,760 --> 00:35:38,534 I'll stay with you. 494 00:35:40,000 --> 00:35:41,115 Sleep, now. 495 00:38:34,120 --> 00:38:35,155 I know. 496 00:38:38,640 --> 00:38:40,596 The storm must have been fatal. 497 00:38:43,240 --> 00:38:44,798 You had something to say? 498 00:38:47,960 --> 00:38:49,166 But... 499 00:38:50,920 --> 00:38:51,761 Yes. 500 00:38:55,120 --> 00:38:56,394 I found her scarf. 501 00:38:58,120 --> 00:38:59,974 - Where? - On the steps, Miss. 502 00:39:00,320 --> 00:39:01,457 On the steps? 503 00:39:03,680 --> 00:39:05,216 I must have lost it. 504 00:39:05,360 --> 00:39:07,385 I borrowed it last night from my poor sister-in-law. 505 00:39:10,560 --> 00:39:12,926 - Are you quite sure? - Absolutely certain. 506 00:39:13,080 --> 00:39:15,890 The scarf was on the floor beside the bed. I picked it up myself. 507 00:39:16,240 --> 00:39:18,094 - It happened last night? - Around ten. 508 00:39:18,240 --> 00:39:20,697 - Where was the lovely Magda? - Out. 509 00:39:20,960 --> 00:39:24,669 But the questions. Are you capable of being serious? 510 00:39:25,640 --> 00:39:28,302 No, only that you are mixed up in this business, so... 511 00:39:28,480 --> 00:39:29,651 It interests me. 512 00:39:29,880 --> 00:39:32,690 You can prove it by complementing my own observations. 513 00:39:32,840 --> 00:39:33,818 At your command. 514 00:39:34,080 --> 00:39:35,490 One thing, first is obvious: 515 00:39:35,640 --> 00:39:37,756 Magda de Malveneur lied. 516 00:39:38,240 --> 00:39:39,286 But why would she? 517 00:39:39,520 --> 00:39:40,760 I would tell you if I knew 518 00:39:40,880 --> 00:39:43,019 why her sister-in-law left the château on such a night. 519 00:39:43,160 --> 00:39:45,776 That's a detail that surprises me: 520 00:39:46,120 --> 00:39:48,497 A woman who's sick and frail... 521 00:39:48,720 --> 00:39:50,733 doesn't lose her scarf without realising it. 522 00:39:50,880 --> 00:39:54,202 - Yes, in a number of cases. - Which? 523 00:39:54,720 --> 00:39:56,028 Sleepwalking. 524 00:39:56,280 --> 00:39:57,577 Excitement. 525 00:39:57,960 --> 00:39:59,075 Depression. 526 00:39:59,560 --> 00:40:00,731 Or more simply... 527 00:40:00,840 --> 00:40:02,114 Death. 528 00:40:02,320 --> 00:40:03,344 What do you mean? 529 00:40:03,800 --> 00:40:06,815 I mean that in general the dead are indifferent. 530 00:40:07,840 --> 00:40:08,829 You want... 531 00:40:09,280 --> 00:40:11,396 You think it was moved there? 532 00:40:11,520 --> 00:40:13,511 I don't think anything, good Lord. 533 00:40:14,080 --> 00:40:15,695 I'm giving a simple hypothesis. 534 00:40:16,040 --> 00:40:18,167 Ignore the imagination of a dauber. 535 00:40:18,520 --> 00:40:19,794 On the contrary. 536 00:40:20,080 --> 00:40:23,356 It takes much imagination to discover a simple thing. 537 00:40:24,200 --> 00:40:26,225 Listen, since you trust me, 538 00:40:26,520 --> 00:40:28,260 let me give you some advice. 539 00:40:28,520 --> 00:40:29,452 You're welcome. 540 00:40:29,760 --> 00:40:32,957 A simple family feud may be behind all these events. 541 00:40:33,240 --> 00:40:34,753 However, stay on your guard. 542 00:40:34,880 --> 00:40:36,120 Watch, listen 543 00:40:36,520 --> 00:40:39,114 but above all you must suspect everyone. 544 00:40:39,560 --> 00:40:43,018 Don't worry, dear master. I'll be more impenetrable than Marianna. 545 00:40:45,040 --> 00:40:47,338 Come on. Quick, Genevieve. Mass is at ten. 546 00:40:50,840 --> 00:40:52,888 You know, Miss, I had a beautiful dream. 547 00:40:53,000 --> 00:40:54,888 Really? What was it? 548 00:40:55,360 --> 00:40:56,554 It was like before. 549 00:40:57,080 --> 00:40:58,707 A long time ago... 550 00:40:58,960 --> 00:41:01,849 - When I was little. - A very long time indeed. 551 00:41:02,520 --> 00:41:03,873 There was music. 552 00:41:04,280 --> 00:41:07,158 And Mummy played the forgotten waltz. 553 00:41:07,400 --> 00:41:08,913 The forgotten waltz? 554 00:41:09,240 --> 00:41:10,719 It's very nice music. 555 00:41:10,840 --> 00:41:13,661 Mummy always played it when she was unhappy. 556 00:41:13,960 --> 00:41:15,587 And me, I dreamed... 557 00:41:15,880 --> 00:41:18,531 I dreamed that Edward was sitting on Theodore. 558 00:41:20,720 --> 00:41:21,994 And then he ran... 559 00:41:22,280 --> 00:41:24,328 He ran with a hedgehog 560 00:41:24,680 --> 00:41:26,545 stuck to the seat of his trousers. 561 00:41:31,640 --> 00:41:32,959 Can I take the tray? 562 00:41:33,360 --> 00:41:34,975 Yes, Edward. Take it all. 563 00:41:37,360 --> 00:41:40,284 If you don't keep still, you'll have hair like Edward. 564 00:41:40,400 --> 00:41:41,412 Look at him. 565 00:41:41,560 --> 00:41:44,108 Once, Aunt Magda shaved his head, 566 00:41:44,240 --> 00:41:45,798 He looked like an egg. 567 00:41:46,160 --> 00:41:48,446 It's not what's on the head but what's inside. 568 00:41:49,000 --> 00:41:50,945 Quite right, Edward, quite right. 569 00:41:51,560 --> 00:41:52,948 And now, Genevieve 570 00:41:53,080 --> 00:41:55,105 you will find Marianna. 571 00:41:56,040 --> 00:41:57,871 She's not here, she's down below. 572 00:41:58,640 --> 00:42:01,063 - Down below? Where? - In the laboratory. 573 00:43:43,520 --> 00:43:44,873 Go back with Edward. 574 00:43:45,160 --> 00:43:47,412 I'll lunch with Dr. Guiraud. He'll bring me back. 575 00:43:51,360 --> 00:43:54,966 Do you think, I could find postcards of the château? 576 00:43:55,400 --> 00:43:56,674 No doubt. 577 00:43:57,360 --> 00:43:58,896 Keep looking. 578 00:44:02,360 --> 00:44:04,931 Go and wait for me in the carriage. 579 00:44:35,520 --> 00:44:37,385 Where's she going this enemy of the Fine Arts? 580 00:44:37,520 --> 00:44:40,500 - To the doctor. For lunch. - lucky for him. 581 00:44:41,160 --> 00:44:42,832 - What's new? - Nothing. 582 00:44:42,960 --> 00:44:44,370 The funeral was held. 583 00:44:44,520 --> 00:44:46,021 - Sinister. - I thought so. 584 00:44:46,320 --> 00:44:47,856 You know, old Marianna, 585 00:44:48,000 --> 00:44:50,013 she sometimes goes to the laboratory. 586 00:44:50,560 --> 00:44:52,039 That's interesting. 587 00:44:52,280 --> 00:44:55,386 - I feel that I'm being watched. - Watch out for yourself. 588 00:44:55,680 --> 00:44:57,898 I can't wait to see you again. 589 00:45:04,880 --> 00:45:06,996 - You turn it wrong - What? 590 00:45:07,400 --> 00:45:09,311 I mean you're turning it the wrong way. 591 00:45:09,560 --> 00:45:11,278 Why? Is there just one way? 592 00:45:11,400 --> 00:45:13,698 Obviously, I'm not as artistic as you. 593 00:45:14,360 --> 00:45:15,475 Hello, vision. 594 00:45:17,760 --> 00:45:19,671 Always fleeting, elusive. 595 00:45:20,080 --> 00:45:21,342 I'm rarely alone. 596 00:45:21,600 --> 00:45:23,010 You will be this afternoon. 597 00:45:23,160 --> 00:45:25,526 Try to see what the old dear does in the laboratory. 598 00:45:25,760 --> 00:45:26,636 I'll try. 599 00:45:26,760 --> 00:45:28,751 Report at 4:00 in the main avenue. 600 00:45:29,480 --> 00:45:32,802 There's no fixed time for visions. They have the right to be late. 601 00:45:33,160 --> 00:45:34,172 I have to go. 602 00:45:35,600 --> 00:45:38,307 Your eyes shine in that fashion It fills my heart with passion 603 00:45:38,640 --> 00:45:39,811 What did you say? 604 00:45:40,560 --> 00:45:42,346 Nothing. It's on a postcard. 605 00:45:42,920 --> 00:45:44,000 See you then? 606 00:46:02,560 --> 00:46:06,348 Aunt Magda said it's better to sleep in one's own land than in another's. 607 00:46:06,640 --> 00:46:08,585 Say, you know what would be fun? 608 00:46:08,720 --> 00:46:10,551 To visit the laboratory. 609 00:46:10,680 --> 00:46:12,887 - But it's forbidden, Miss. - Why? 610 00:46:13,160 --> 00:46:15,981 Only Daddy, Aunt Magda and Morin have the right to enter. 611 00:46:16,080 --> 00:46:19,425 But your Daddy is gone now. So no more dangerous experiments. 612 00:46:19,680 --> 00:46:20,965 Come along. 613 00:46:21,600 --> 00:46:23,966 And with me you've nothing to fear. 614 00:46:29,080 --> 00:46:30,240 Wait here. 615 00:47:39,800 --> 00:47:41,904 - It must be there. - I don't know. 616 00:47:48,640 --> 00:47:49,993 We'll look elsewhere. 617 00:48:28,760 --> 00:48:31,285 - What's the matter? - Morin's clothes. 618 00:48:35,640 --> 00:48:36,857 Are you sure? 619 00:48:37,160 --> 00:48:39,264 - Yes, and his boots too. - Leave them. 620 00:48:39,920 --> 00:48:41,524 He was the gamekeeper, wasn't he? 621 00:48:41,800 --> 00:48:43,336 Yes. He worked with Daddy. 622 00:48:48,760 --> 00:48:51,046 Stay here. I'll go and look. 623 00:48:53,520 --> 00:48:55,249 Don't leave me. 624 00:49:02,660 --> 00:49:04,480 Come on. Let's not stay here. 625 00:49:36,624 --> 00:49:38,007 I'm frightened. 626 00:49:42,315 --> 00:49:43,358 Open up. 627 00:50:09,715 --> 00:50:11,261 I thought you were informed, Sir, 628 00:50:11,381 --> 00:50:13,758 It's forbidden to come on my land without my permission. 629 00:50:14,293 --> 00:50:16,496 I don't know how to apologise. 630 00:50:16,611 --> 00:50:18,962 I misunderstood. I thought I could finish my painting. 631 00:50:19,420 --> 00:50:21,319 One doesn't paint at Malveneur. 632 00:50:21,563 --> 00:50:23,371 If you have talent, You could better prove it 633 00:50:23,491 --> 00:50:25,669 by choosing a more insignificant subject. 634 00:50:27,130 --> 00:50:29,781 - I have nothing more to say. - Under these conditions... 635 00:50:30,294 --> 00:50:31,917 I would like to insist. 636 00:51:06,847 --> 00:51:07,821 Open up. 637 00:51:11,565 --> 00:51:13,161 What are you doing there? 638 00:51:14,044 --> 00:51:16,778 - And what did you say? - I hesitated. 639 00:51:17,007 --> 00:51:19,815 - I said I was looking for Marianna. - And she believed you? 640 00:51:20,166 --> 00:51:22,496 I doubt it but she couldn't contradict me. 641 00:51:22,714 --> 00:51:23,576 Why? 642 00:51:23,696 --> 00:51:26,484 Because she herself claimed that Marianna was down below. 643 00:51:26,604 --> 00:51:28,826 She could have locked us in without knowing. 644 00:51:29,055 --> 00:51:31,374 This joke has lasted long enough. You must leave tonight. 645 00:51:31,494 --> 00:51:33,566 Certainly not. I've a living to earn. 646 00:51:33,686 --> 00:51:35,895 - Well, for the moment. - Patience... 647 00:51:36,136 --> 00:51:39,175 - I've an excellent situation for you. - As a model? 648 00:51:39,282 --> 00:51:41,554 That sort of thing doesn't tempt me at all. 649 00:51:41,799 --> 00:51:44,205 No, I assure you, I'm serious. 650 00:51:44,556 --> 00:51:45,848 Believe me, pack your bags. 651 00:51:45,968 --> 00:51:47,103 Why create a drama? 652 00:51:47,223 --> 00:51:49,516 Who knows that Mr. de Malveneur might have in his private life 653 00:51:49,636 --> 00:51:51,766 sufficient reason to leave the château. 654 00:51:52,085 --> 00:51:54,736 And maybe his wife wanted to kill herself because of this? 655 00:51:54,856 --> 00:51:56,984 It's very plausible, You agree? 656 00:51:57,197 --> 00:51:59,485 - So what risk is there? - Not much. 657 00:51:59,804 --> 00:52:02,179 At most to make you kill yourself too. 658 00:52:02,495 --> 00:52:04,367 Pessimistic today, dear friend? 659 00:52:04,612 --> 00:52:05,995 Dear friend... Philippe... 660 00:52:08,700 --> 00:52:10,058 What is it? 661 00:52:10,335 --> 00:52:12,558 "Philippe" is gentler to my ear that "dear friend". 662 00:52:13,177 --> 00:52:14,421 I understand, Philippe. 663 00:52:18,187 --> 00:52:19,256 Look. 664 00:52:19,473 --> 00:52:21,314 Leave this path. Come. 665 00:52:28,185 --> 00:52:30,035 It's foolish for us to be seen like this. 666 00:52:30,155 --> 00:52:31,706 Long live foolishness. What's in this hut? 667 00:52:31,950 --> 00:52:34,530 - It's the game keeper's. - Perfect. Quick, darling. 668 00:52:35,106 --> 00:52:36,669 Why call me "darling"? 669 00:52:36,789 --> 00:52:38,431 Because action gives me courage. 670 00:52:40,748 --> 00:52:42,120 Enter, sylph. 671 00:52:50,028 --> 00:52:51,550 Look, it's a mill. 672 00:52:54,422 --> 00:52:56,294 The last word in mills. 673 00:52:56,581 --> 00:52:58,049 Sit down, please. 674 00:53:03,026 --> 00:53:06,058 I fear that it's a bit risky, even for a sylph. 675 00:53:06,178 --> 00:53:08,921 Tomorrow when you'll have left, there'll be no more risks. 676 00:53:09,041 --> 00:53:10,081 I'll take charge. 677 00:53:12,410 --> 00:53:14,293 I have no right to leave. 678 00:53:15,453 --> 00:53:18,008 I promised to watch over the little one. 679 00:53:18,302 --> 00:53:20,722 She has only me and... 680 00:53:21,025 --> 00:53:22,307 She loves me greatly. 681 00:53:22,751 --> 00:53:24,637 And if someone else loved you? 682 00:53:24,905 --> 00:53:26,213 Simply loved you. 683 00:53:26,639 --> 00:53:28,756 That is, much more than much. 684 00:53:29,619 --> 00:53:30,596 What would you say? 685 00:53:30,894 --> 00:53:32,600 The question doesn't arise. 686 00:53:32,843 --> 00:53:34,396 There's no one else. 687 00:53:34,715 --> 00:53:35,715 Really? 688 00:53:35,992 --> 00:53:38,746 But I had the sensation of existing, of being real. 689 00:53:41,874 --> 00:53:43,710 You, the sceptic... 690 00:53:44,395 --> 00:53:46,879 You who take nothing seriously... 691 00:53:47,525 --> 00:53:49,323 - You'd be... - That someone else? 692 00:53:49,642 --> 00:53:50,685 Of course. 693 00:53:50,993 --> 00:53:51,982 And then... 694 00:53:52,908 --> 00:53:54,599 I take my heart seriously. 695 00:53:54,902 --> 00:53:56,530 Your heart can be mistaken. 696 00:53:57,870 --> 00:53:59,072 Listen to its reply. 697 00:54:00,306 --> 00:54:01,370 It speaks well. 698 00:54:01,490 --> 00:54:04,153 You see, the story is no longer without words. 699 00:54:04,332 --> 00:54:06,327 Is it as you once imagined? 700 00:54:06,647 --> 00:54:08,317 It is even more beautiful. 701 00:54:08,773 --> 00:54:11,412 It is as I imagined since I've know you. 702 00:54:11,833 --> 00:54:13,205 Monique, my love... 703 00:54:13,666 --> 00:54:16,126 I am the happiest stealer of visions. 704 00:54:16,655 --> 00:54:19,170 And I have received so much joy 705 00:54:19,330 --> 00:54:22,017 that I can't even begin to imagine... 706 00:54:22,158 --> 00:54:23,744 Yet it's easy. 707 00:54:24,147 --> 00:54:27,384 Just think "we" instead of thinking "I". 708 00:54:28,000 --> 00:54:31,193 Look, darling. The sun. 709 00:54:32,731 --> 00:54:34,603 He's stealing two from the moon. 710 00:54:36,933 --> 00:54:38,638 Isn't it strange. 711 00:54:39,204 --> 00:54:40,432 So much joy... 712 00:54:40,772 --> 00:54:42,794 So much light in this abandoned house. 713 00:54:43,610 --> 00:54:45,613 In this dead house. 714 00:54:46,767 --> 00:54:49,048 Life has changed colour. 715 00:54:55,243 --> 00:54:57,040 Hurry, we can leave. 716 00:54:59,408 --> 00:55:00,786 We can get out here. 717 00:55:01,346 --> 00:55:03,197 In any case, it won't stop me from telling you: 718 00:55:03,516 --> 00:55:04,655 I love you. 719 00:55:04,920 --> 00:55:06,260 I love you, Philippe. 720 00:55:15,396 --> 00:55:16,641 We'll stay here. 721 00:55:17,348 --> 00:55:18,773 I'll tell you why later. 722 00:55:18,893 --> 00:55:20,081 Can't we go? 723 00:55:20,315 --> 00:55:21,454 Leave it to me. 724 00:55:34,055 --> 00:55:36,249 You have gone too far, Sir. 725 00:55:36,454 --> 00:55:38,646 As for you, Miss Valory, you have a curious way 726 00:55:38,766 --> 00:55:40,070 to justify your position. 727 00:55:40,190 --> 00:55:41,874 I beg your pardon, Miss. 728 00:55:42,104 --> 00:55:45,976 I won't allow you to make the least reproach to Miss Valory. 729 00:55:47,079 --> 00:55:49,587 If she's here, it's because I insisted. 730 00:55:49,882 --> 00:55:52,137 And because there is a dead body a few metres from us. 731 00:55:56,414 --> 00:55:58,625 - What are you saying? - Why don't you see for yourself. 732 00:55:58,944 --> 00:55:59,976 It's not possible. 733 00:56:00,327 --> 00:56:02,295 Do you want to know who it is? 734 00:56:04,763 --> 00:56:05,944 Obviously. 735 00:56:07,906 --> 00:56:09,204 It's horrible. 736 00:56:56,241 --> 00:56:57,635 I would have wanted, 737 00:56:57,869 --> 00:56:59,688 to spare you this painful ordeal. 738 00:57:00,736 --> 00:57:02,553 Can I be of help? 739 00:57:02,814 --> 00:57:05,570 Thanks you, Sir. But I'll inform Dr Guiraud. 740 00:57:06,664 --> 00:57:09,039 I beg you just to be discreet. 741 00:57:09,829 --> 00:57:11,515 Nobody knows that my brother disappeared 742 00:57:11,635 --> 00:57:14,958 during an experiment which was to be conclusive. 743 00:57:15,940 --> 00:57:18,669 Nobody needs to know my brother committed suicide. 744 00:57:19,378 --> 00:57:20,442 Suicide? 745 00:57:20,868 --> 00:57:22,708 He is dead, and that's that. 746 00:57:24,059 --> 00:57:27,926 He died elsewhere than in his bed like all those who fight. 747 00:57:28,778 --> 00:57:30,534 Like all the Malveneurs. 748 00:57:46,081 --> 00:57:47,070 She's lying. 749 00:57:47,342 --> 00:57:48,831 Malveneur didn't kill himself. 750 00:57:49,070 --> 00:57:51,038 - What makes you think so? - The other. 751 00:57:51,384 --> 00:57:52,310 Morin? 752 00:57:52,430 --> 00:57:53,794 Remember the basement? 753 00:57:53,914 --> 00:57:55,656 Who do you think she hides and feeds? 754 00:57:55,891 --> 00:57:58,189 Her ghosts, her glorious ghosts? 755 00:57:58,476 --> 00:58:01,633 - She would be complicit? - I'm more and more convinced. 756 00:58:02,024 --> 00:58:05,173 True. It's even quite likely. 757 00:58:05,461 --> 00:58:08,751 She has for her realm, an abnormal, a monstrous love, 758 00:58:08,982 --> 00:58:10,642 She has made a void around the castle. 759 00:58:10,865 --> 00:58:12,334 I know something. 760 00:58:12,709 --> 00:58:16,435 On the other hand, Malveneur had a secret goal in pursuing his research. 761 00:58:16,592 --> 00:58:18,380 He wanted to cure his wife 762 00:58:18,635 --> 00:58:21,007 to obtain a male heir. 763 00:58:21,571 --> 00:58:23,965 He said so one evening to Dr. Andrieu. 764 00:58:24,085 --> 00:58:27,173 That's the unwise word. That evening, he disappeared. 765 00:58:27,384 --> 00:58:29,831 But, Philippe, if he dies, 766 00:58:30,139 --> 00:58:32,550 His wife Estelle becomes owner of the château. 767 00:58:32,756 --> 00:58:36,022 She is sentenced: All it needs is a skilfully managed shock. 768 00:58:39,189 --> 00:58:41,342 Three gold wolf heads. 769 00:58:54,757 --> 00:58:56,964 It's the second death certificate I've signed 770 00:58:57,084 --> 00:58:59,466 in a last few days at Malveneur. 771 00:58:59,796 --> 00:59:01,626 And there was no warning of this... 772 00:59:02,514 --> 00:59:03,706 Suicide? 773 00:59:04,398 --> 00:59:05,717 Absolutely not. 774 00:59:05,837 --> 00:59:08,206 He was full of confidence full of enthusiasm. 775 01:00:41,159 --> 01:00:43,334 We are buried here just like dogs. 776 01:00:44,863 --> 01:00:46,634 Just like dogs... 777 01:02:33,070 --> 01:02:35,262 - What is it, my sweet? - I'm afraid. 778 01:02:40,745 --> 01:02:42,404 What is it, darling? 779 01:02:43,776 --> 01:02:45,021 There he is. 780 01:02:45,276 --> 01:02:46,723 He's over there. 781 01:02:47,962 --> 01:02:49,526 There's nothing to worry about. 782 01:02:49,765 --> 01:02:51,850 How long will you be afraid of the wind? 783 01:02:56,082 --> 01:02:57,018 Come. 784 01:02:58,295 --> 01:03:01,199 And now you must go to sleep like a good, little girl. 785 01:03:37,086 --> 01:03:38,065 The waltz. 786 01:03:38,671 --> 01:03:40,319 The forgotten waltz. 787 01:05:44,737 --> 01:05:45,950 You're late. 788 01:05:46,460 --> 01:05:48,237 Science allows no delay. 789 01:05:50,981 --> 01:05:52,013 Who are you? 790 01:05:52,438 --> 01:05:54,162 Why do you still ask? 791 01:05:54,752 --> 01:05:56,895 - I am Reginald de Malveneur. - Not true. 792 01:05:57,566 --> 01:05:59,597 - Not true. He's dead. - Dead? 793 01:06:00,496 --> 01:06:01,836 There is no death. 794 01:06:02,400 --> 01:06:04,666 There are only sleeping cells. 795 01:06:05,661 --> 01:06:07,469 Prolong life. Do you hear? 796 01:06:07,735 --> 01:06:10,108 Prolong live, push back death. 797 01:06:11,737 --> 01:06:13,280 Go away Magda. 798 01:06:14,199 --> 01:06:15,721 The animals were not enough. 799 01:06:16,072 --> 01:06:17,588 One must prove it on a man. 800 01:06:17,851 --> 01:06:18,724 Me, I dared. 801 01:06:18,958 --> 01:06:20,596 Morin agreed too. 802 01:06:21,234 --> 01:06:23,154 He didn't die of shock, That's not true. 803 01:06:23,931 --> 01:06:25,579 You must tell Magda. 804 01:06:29,269 --> 01:06:30,546 They took him away. 805 01:06:30,854 --> 01:06:32,937 With Marianna, they hid him. 806 01:06:35,038 --> 01:06:36,038 But... 807 01:06:36,506 --> 01:06:37,665 I found him. 808 01:06:38,197 --> 01:06:39,920 He was at home at the mill. 809 01:06:40,949 --> 01:06:43,162 It was he who was moving the wheel. 810 01:06:45,630 --> 01:06:47,188 I gave him again the serum, 811 01:06:47,308 --> 01:06:48,577 the same dose. 812 01:06:49,558 --> 01:06:50,697 A shot. 813 01:06:53,535 --> 01:06:54,896 I revived him. 814 01:06:55,269 --> 01:06:56,449 You hear? 815 01:06:57,715 --> 01:06:59,091 Don't you believe me? 816 01:06:59,614 --> 01:07:00,678 Come and see. 817 01:07:00,986 --> 01:07:02,476 He's no longer there. 818 01:07:10,319 --> 01:07:11,978 Marianna's taken the key. 819 01:07:13,148 --> 01:07:14,499 Shut me in here. 820 01:07:15,297 --> 01:07:16,627 so I can work. 821 01:07:17,700 --> 01:07:20,409 So I'm not distracted by the others. 822 01:07:22,220 --> 01:07:24,337 I'm the greatest scientist of the century. 823 01:07:27,893 --> 01:07:29,187 Magda knows. 824 01:07:31,089 --> 01:07:32,643 But who plays the harmonium? 825 01:07:33,131 --> 01:07:34,206 It's me. 826 01:07:38,092 --> 01:07:40,046 I always play before my experiments. 827 01:07:40,714 --> 01:07:42,154 Play again, would you? 828 01:07:43,189 --> 01:07:44,381 You play very well. 829 01:07:46,258 --> 01:07:48,428 If I played the harmonium, 830 01:07:48,971 --> 01:07:51,492 Estelle would come. like the other night. 831 01:07:52,737 --> 01:07:54,561 She loves music, Estelle. 832 01:07:55,404 --> 01:07:57,254 Her weak heart... 833 01:07:59,808 --> 01:08:01,946 When I went to give her an injection... 834 01:08:04,132 --> 01:08:05,174 She fell. 835 01:08:05,294 --> 01:08:06,249 Let me go. 836 01:08:06,536 --> 01:08:08,032 Don't worry about it. 837 01:08:08,422 --> 01:08:11,890 If you don't know the signal, Magda won't open the gates. 838 01:08:16,108 --> 01:08:18,427 Science doesn't deal in approximations. 839 01:08:19,345 --> 01:08:21,143 Neither Estelle, nor Morin 840 01:08:21,494 --> 01:08:23,100 can furnish the proof: 841 01:08:23,574 --> 01:08:26,010 One has blood too poor, the other... 842 01:08:26,206 --> 01:08:27,749 blood too rich. 843 01:08:29,762 --> 01:08:31,570 I need normal blood. 844 01:08:34,006 --> 01:08:35,982 That is why I summoned you. 845 01:08:37,715 --> 01:08:39,417 - Have you eaten? - Let me go. 846 01:08:43,555 --> 01:08:44,892 You're afraid. 847 01:08:45,843 --> 01:08:47,082 The others... 848 01:08:47,736 --> 01:08:49,385 They were all afraid of us. 849 01:08:50,273 --> 01:08:51,590 Afraid... 850 01:08:51,996 --> 01:08:53,464 Of the Malveneurs. 851 01:09:07,808 --> 01:09:09,393 The fools. 852 01:09:09,706 --> 01:09:12,724 To believe that I killed animals like the other of the legend. 853 01:09:13,174 --> 01:09:14,908 I do not give death, me. 854 01:09:15,238 --> 01:09:16,887 I give... life. 855 01:09:22,460 --> 01:09:24,599 When I have absolute certainty. 856 01:09:25,210 --> 01:09:27,406 A milestone in the history of the world. 857 01:09:28,220 --> 01:09:30,412 The bacillus Rejuvenens. 858 01:09:34,719 --> 01:09:35,985 You mustn't scream. 859 01:09:36,405 --> 01:09:38,086 Besides, it's useless. 860 01:09:38,687 --> 01:09:40,565 No one can hear you. 861 01:09:41,644 --> 01:09:42,849 That's not true. 862 01:09:47,734 --> 01:09:49,064 It's time. 863 01:09:49,516 --> 01:09:50,548 Go away. 864 01:09:50,931 --> 01:09:54,122 You know that it's forbidden to enter during the experiments. 865 01:09:54,335 --> 01:09:55,505 Don't worry, Master. 866 01:09:56,239 --> 01:09:57,372 They will come. 867 01:09:57,643 --> 01:09:59,534 They'll come... without a sound. 868 01:09:59,654 --> 01:10:00,819 Eric and Bertrand... 869 01:10:00,939 --> 01:10:02,053 And Ghislaine... 870 01:10:02,468 --> 01:10:04,319 and Beatrice... 871 01:10:04,439 --> 01:10:06,223 She knows them all by name. 872 01:10:06,680 --> 01:10:08,914 Often I hear them howl. 873 01:10:09,223 --> 01:10:12,015 Tell no one: They have wolf blood in their veins. 874 01:10:12,574 --> 01:10:14,409 They are waiting up there 875 01:10:14,835 --> 01:10:16,479 in the house of the dead. 876 01:10:16,872 --> 01:10:18,957 When I play the harmonium, 877 01:10:19,308 --> 01:10:20,670 they will come down. 878 01:10:21,063 --> 01:10:23,372 The music will warn them. 879 01:10:23,664 --> 01:10:26,499 They will all come, all those of my blood. 880 01:10:26,685 --> 01:10:27,834 All the Malveneurs. 881 01:10:27,954 --> 01:10:30,153 To see me, the last in the line. 882 01:10:30,374 --> 01:10:32,853 to see me save my race. 883 01:10:39,788 --> 01:10:41,373 You have deceived me. 884 01:10:45,811 --> 01:10:47,822 I'll set Morin on you. 885 01:10:47,942 --> 01:10:50,341 - You forget that you killed him. - It's not true. 886 01:10:51,971 --> 01:10:53,353 The serum was successful. 887 01:10:53,630 --> 01:10:55,945 So much that we buried him yesterday. 888 01:10:56,481 --> 01:10:57,577 Buried? 889 01:11:21,255 --> 01:11:22,462 Buried? 890 01:11:47,499 --> 01:11:48,722 Atone. 891 01:11:49,567 --> 01:11:51,663 One must... atone. 892 01:12:25,792 --> 01:12:27,239 I am here under orders. 893 01:12:27,473 --> 01:12:28,802 This easel, this canvas... 894 01:12:29,073 --> 01:12:30,637 All this was just a screen. 895 01:12:31,073 --> 01:12:32,711 No more lies. 896 01:12:33,908 --> 01:12:36,009 - You speak for yourself. - Really. 897 01:12:38,063 --> 01:12:39,722 What did you learn tonight? 898 01:12:40,179 --> 01:12:42,105 Madame de Malveneur didn't die in her bed. 899 01:12:42,225 --> 01:12:44,513 Attracted by the harmonium, she died of the shock 900 01:12:44,633 --> 01:12:46,709 of finding herself with a husband gone mad. 901 01:12:47,000 --> 01:12:48,862 So you had to lie. 902 01:12:49,166 --> 01:12:50,283 Lie to everyone. 903 01:12:50,496 --> 01:12:51,602 Except to the deaf-mute 904 01:12:51,722 --> 01:12:53,713 who helped you take the corpse to her room 905 01:12:53,927 --> 01:12:55,927 and organise this staging. 906 01:12:56,211 --> 01:12:57,339 Continue, Miss. 907 01:12:57,629 --> 01:13:00,661 It wasn't Marianna who shut Genevieve and me in the cellar. 908 01:13:00,956 --> 01:13:02,669 It was Mr. de Malveneur. 909 01:13:03,134 --> 01:13:04,709 Whom I freed without suspecting. 910 01:13:04,950 --> 01:13:06,163 You lied again. 911 01:13:06,375 --> 01:13:07,982 Here, I open a parenthesis: 912 01:13:08,102 --> 01:13:10,003 Your brother escaped a second time 913 01:13:10,231 --> 01:13:11,678 and goes to the mill 914 01:13:11,798 --> 01:13:13,975 where I dare say he re-kills Morin. 915 01:13:14,294 --> 01:13:15,715 But what are you saying? 916 01:13:16,450 --> 01:13:17,737 Your turn, Doctor. 917 01:13:18,008 --> 01:13:21,114 On the unrecognisable body wearing the clothes of Mr. de Malveneur, 918 01:13:21,234 --> 01:13:23,770 were the signs of a recent injection of serum. 919 01:13:25,387 --> 01:13:28,126 An strange realisation that gave me a glimpse of the truth: 920 01:13:28,366 --> 01:13:30,313 The dead man isn't Malveneur. 921 01:13:30,557 --> 01:13:34,152 I had my proof by noting that if the clothes fit the body 922 01:13:34,403 --> 01:13:36,690 the rings were too narrow for the fingers. 923 01:13:36,908 --> 01:13:39,439 There's no more doubt: it's the body of Morin. 924 01:13:39,559 --> 01:13:41,269 How did you appropriate his rings? 925 01:13:41,389 --> 01:13:43,095 It's you who ask me? 926 01:13:43,215 --> 01:13:44,508 I'm very tempted to believe 927 01:13:44,628 --> 01:13:46,923 that you yourself put them in Morin's drawer. 928 01:13:47,043 --> 01:13:49,463 and this to deflect suspicion in case his own body 929 01:13:49,583 --> 01:13:50,881 should be found. 930 01:13:51,134 --> 01:13:53,232 - Hypothesis. - Perhaps. 931 01:13:53,438 --> 01:13:55,630 But when you declare the body is that of your brother, 932 01:13:55,750 --> 01:13:57,492 once more you lie. 933 01:13:57,749 --> 01:14:00,792 That's why I gave the order to Dr Guiraud to still sign the death certificate. 934 01:14:01,047 --> 01:14:03,456 - A trap. - It's my duty. 935 01:14:03,788 --> 01:14:06,575 I then found that by a sort of understandable modesty, 936 01:14:06,695 --> 01:14:08,894 you did not dare to bury the gamekeeper 937 01:14:09,117 --> 01:14:11,601 in the same grave as Madame de Malveneur. 938 01:14:11,848 --> 01:14:13,311 Is it still a hypothesis? 939 01:14:13,431 --> 01:14:15,370 I see now the role of Miss Valory. 940 01:14:15,490 --> 01:14:17,070 That's uncalled for. 941 01:14:17,347 --> 01:14:20,089 Miss Valory only learned last night of my true identity. 942 01:14:21,792 --> 01:14:24,554 - Is that all? - No, that's not all. 943 01:14:24,941 --> 01:14:28,335 It remains to explain why you lied so persistently. 944 01:14:28,455 --> 01:14:31,818 Let's come to the evening in which you abruptly left your guests 945 01:14:31,915 --> 01:14:33,502 the doctors Andrieu and Guiraud. 946 01:14:33,622 --> 01:14:34,859 You leave the château. 947 01:14:34,979 --> 01:14:37,272 You find your brother, out of his mind, raving. 948 01:14:37,538 --> 01:14:39,364 It was he who whistled the second time, 949 01:14:39,600 --> 01:14:40,568 In the laboratory, 950 01:14:40,688 --> 01:14:43,960 the body of the gamekeeper is stretched out, killed by the serum. 951 01:14:44,710 --> 01:14:47,530 It's then that you act like a true Malveneur. 952 01:14:47,929 --> 01:14:50,056 You must hide the body of Morin. 953 01:14:50,176 --> 01:14:51,349 You waste no time: 954 01:14:51,469 --> 01:14:53,331 You dress the body in the madman's clothes. 955 01:14:53,451 --> 01:14:54,969 Lock up your brother. 956 01:14:55,221 --> 01:14:56,689 Finally, aided by Marianna 957 01:14:56,912 --> 01:14:59,539 you take to the stream the false Reginald. 958 01:14:59,934 --> 01:15:01,540 That is your first lie. 959 01:15:01,971 --> 01:15:03,610 Do you deny it? 960 01:15:04,667 --> 01:15:06,512 Why didn't you put your brother 961 01:15:06,632 --> 01:15:09,602 immediately in the hands of a psychiatrist? 962 01:15:10,493 --> 01:15:12,561 One doesn't lock up a Malveneur. 963 01:15:13,306 --> 01:15:16,104 No more in an asylum than in a prison 964 01:15:16,555 --> 01:15:18,587 I wanted the madness of my brother 965 01:15:18,864 --> 01:15:20,848 to remain secret forever. 966 01:15:22,137 --> 01:15:25,096 Such feelings might elude a police officer. 967 01:15:25,216 --> 01:15:27,874 Nothing, Miss, should escape the police. 968 01:15:28,393 --> 01:15:30,502 I don't judge, I ascertain. 969 01:15:31,004 --> 01:15:32,287 Well... 970 01:15:34,863 --> 01:15:36,564 Ascertain, Sir. 971 01:15:38,976 --> 01:15:41,731 And give this story as food... 972 01:15:42,210 --> 01:15:43,338 to the reporters. 973 01:15:43,458 --> 01:15:45,731 Nobody forces me to disclose it. 974 01:15:46,285 --> 01:15:47,466 As for Dr. Guiraud, 975 01:15:47,586 --> 01:15:48,726 he's not too talkative. 976 01:15:48,939 --> 01:15:50,316 But the cry... 977 01:15:50,637 --> 01:15:51,755 That sinister cry? 978 01:15:53,840 --> 01:15:55,233 It was him. 979 01:16:00,749 --> 01:16:02,142 Reginald has escaped. 980 01:16:02,380 --> 01:16:04,055 It's impossible. We locked him up. 981 01:16:06,522 --> 01:16:09,268 So much effort for nothing. 982 01:16:11,027 --> 01:16:12,330 We must catch him. 983 01:16:12,450 --> 01:16:14,171 Hurry. I don't want people to know. 984 01:16:14,291 --> 01:16:15,587 Doctor, by the ledge. 985 01:16:16,459 --> 01:16:19,191 Stay with the child. She mustn't see her father. 986 01:16:28,588 --> 01:16:29,830 We're on to Malveneur. 987 01:16:30,060 --> 01:16:32,379 A wild one. We'll get him. 988 01:16:32,670 --> 01:16:34,245 The rest of you, that way. 989 01:16:35,184 --> 01:16:37,896 - They're going to see him. - But what can you do? 990 01:18:08,988 --> 01:18:10,126 He's dead. 991 01:18:27,541 --> 01:18:28,881 It's dreadful. 992 01:18:29,001 --> 01:18:30,233 He was shut in. 993 01:18:35,703 --> 01:18:38,744 The last in the line is dead, like the first. 994 01:18:44,250 --> 01:18:46,622 There are no more Malveneurs. 71985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.