Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,480 --> 00:00:41,090
THE WOLF OF THE MALVENEURS
2
00:01:42,520 --> 00:01:44,761
The curse of the Malveneurs.
3
00:01:45,680 --> 00:01:48,547
At a time when
deep and mysterious forests
4
00:01:48,920 --> 00:01:50,512
still covered the whole country
5
00:01:51,120 --> 00:01:54,317
lived one called
the first of the Malveneurs.
6
00:01:55,080 --> 00:01:57,617
It is said that
in a country infested with wolves,
7
00:01:57,960 --> 00:02:01,020
this rough and great hunter
was tempted by the devil.
8
00:02:01,640 --> 00:02:04,586
One day he had the idea of
seizing some wolf cubs, to raise them
9
00:02:04,960 --> 00:02:06,973
and train them for hunting.
10
00:02:07,160 --> 00:02:09,355
And so he obtained
an incomparable pack.
11
00:02:10,120 --> 00:02:12,782
But what was
the terror of the peasants
12
00:02:13,200 --> 00:02:15,532
when they saw him
riding in the snow
13
00:02:15,680 --> 00:02:17,705
followed by the howling pack.
14
00:02:18,280 --> 00:02:21,636
Soon he was accused of all evils
committed twenty miles around.
15
00:02:22,200 --> 00:02:25,704
It was then that the curse of God
descended upon him:
16
00:02:26,400 --> 00:02:27,662
He became a wolf.
17
00:02:27,920 --> 00:02:30,252
A man by day,
he was a wolf at night,
18
00:02:30,520 --> 00:02:32,590
forgetting all,
except biting,
19
00:02:32,720 --> 00:02:34,676
tearing, jeopardising all.
20
00:02:53,000 --> 00:02:54,479
You see, Doctor
21
00:02:55,080 --> 00:02:57,708
What gives a disturbing character
to this legend,
22
00:02:58,120 --> 00:02:59,758
also widespread,
23
00:03:00,840 --> 00:03:04,424
- Is the way in which my ancestor died.
- I can guess.
24
00:03:07,360 --> 00:03:08,770
No, this is a historical fact.
25
00:03:09,000 --> 00:03:11,560
One morning at dawn,
a farmer killed with an axe
26
00:03:11,720 --> 00:03:13,164
a large wolf.
27
00:03:13,560 --> 00:03:15,710
At the same time,
the first of the Malveneurs
28
00:03:16,040 --> 00:03:17,462
was found in bed
29
00:03:17,720 --> 00:03:20,211
dead, his stomach
opened by an axe blow.
30
00:03:20,560 --> 00:03:22,016
A curious coincidence,
31
00:03:22,160 --> 00:03:23,957
- Admit it.
- I grant you.
32
00:03:24,200 --> 00:03:27,385
Your husband, has just succeeded
in taking us back centuries.
33
00:03:27,760 --> 00:03:29,625
Reginald is often in another world.
34
00:03:30,000 --> 00:03:32,651
Can we blame a scientist
for his escapes into the unknown?
35
00:03:32,920 --> 00:03:35,002
Doctor, what can I offer you?
36
00:03:38,240 --> 00:03:41,505
The unknown has its boundaries.
Isn't it exciting to push them back?
37
00:03:41,760 --> 00:03:43,716
You can honour yourself
with being at the forefront
38
00:03:43,840 --> 00:03:45,410
of those who struggle so.
39
00:03:49,480 --> 00:03:50,731
Admittedly, I struggled.
40
00:03:51,360 --> 00:03:54,215
But I can say this evening,
before two doctors, that after months,
41
00:03:54,440 --> 00:03:57,807
even years of research,
often disappointing,
42
00:03:58,640 --> 00:04:00,505
I have finally glimpsed the light.
43
00:04:00,920 --> 00:04:04,276
In a short while, I will be able
to change the human condition.
44
00:04:04,920 --> 00:04:07,889
- I know your tastes.
- I know your cognac.
45
00:04:08,120 --> 00:04:11,078
I read your last report
with great interest.
46
00:04:11,400 --> 00:04:15,131
Doctor, don't encourage my husband so,
He no longer leaves his laboratory.
47
00:04:15,280 --> 00:04:19,046
Estelle, my dear,
don't be jealous of science.
48
00:04:19,320 --> 00:04:21,686
She's an old maid,
difficult to conquer.
49
00:04:22,200 --> 00:04:24,339
She's cleverer than me.
50
00:04:24,640 --> 00:04:27,791
You're forgetting that the state of
your health is what drives me on.
51
00:04:28,040 --> 00:04:30,099
You're always present
in my laboratory.
52
00:04:30,240 --> 00:04:32,515
The ticking of the clock
reminds me of your heart.
53
00:04:32,760 --> 00:04:35,763
It's your blood I see
in my test tubes.
54
00:04:36,320 --> 00:04:38,060
If one day you give me a son,
55
00:04:38,400 --> 00:04:40,459
I would be justified in saying:
56
00:04:40,760 --> 00:04:42,569
Twice, you owe me life.
57
00:04:42,840 --> 00:04:44,148
I know, Reginald.
58
00:04:44,280 --> 00:04:46,851
I also know that you belong
to thousands of strangers.
59
00:04:47,320 --> 00:04:48,742
I'm one of them.
60
00:04:50,720 --> 00:04:52,130
And now, gentlemen,
61
00:04:53,520 --> 00:04:55,568
you will understand why I continued
62
00:04:55,720 --> 00:04:58,848
this research
on cell rejuvenation,
63
00:04:59,080 --> 00:05:01,128
with so much stubbornness,
such faith.
64
00:05:01,840 --> 00:05:05,640
Each result brought me
not only an exceptional joy
65
00:05:05,880 --> 00:05:07,563
but a sense of accomplishment,
66
00:05:07,680 --> 00:05:09,489
a dark duty towards
those of my own blood.
67
00:05:09,720 --> 00:05:11,142
An idea haunts me:
68
00:05:11,600 --> 00:05:14,091
After me...
there will be no more Malveneurs.
69
00:05:14,560 --> 00:05:17,825
It's not just for me
handing my name down to posterity,
70
00:05:18,320 --> 00:05:20,697
but my race and this name.
71
00:05:26,840 --> 00:05:28,262
What is it now?
72
00:05:28,520 --> 00:05:31,500
Edward is calling
Morin for dinner.
73
00:05:33,680 --> 00:05:35,466
Please excuse me, gentlemen,
74
00:05:35,880 --> 00:05:39,725
I have a culture of
bacillus Rejuvenens to supervise.
75
00:05:39,960 --> 00:05:42,542
It will take me an hour at most.
76
00:05:43,200 --> 00:05:44,986
Till then.
77
00:05:51,880 --> 00:05:54,940
You see, even
your presence doesn't keep him...
78
00:05:55,760 --> 00:05:57,785
But... It's proof of esteem.
79
00:05:57,920 --> 00:06:00,218
Dr. Guiraud and I
we can only approve of it.
80
00:06:00,440 --> 00:06:02,886
Besides I must be thinking
of returning to Paris.
81
00:06:04,400 --> 00:06:08,257
Paris, where I left with my youth
and my illusions, another Estelle.
82
00:06:08,600 --> 00:06:11,478
- The page is turned.
- But the book is not yet finished,
83
00:06:11,640 --> 00:06:14,017
No, but
I've already seen the ending.
84
00:06:14,440 --> 00:06:16,863
Tell me, doctor, when
will she come, this girl?
85
00:06:17,000 --> 00:06:18,956
Miss Valory,
whenever you please,
86
00:06:19,080 --> 00:06:20,183
The sooner the better.
87
00:06:20,320 --> 00:06:22,072
I haven't the strength
to take care of this child.
88
00:06:22,320 --> 00:06:25,369
And I don't know why,
but I fear something.
89
00:06:25,480 --> 00:06:27,163
I'll tell her on my return.
90
00:06:27,320 --> 00:06:28,844
She's a trustworthy person:
91
00:06:28,960 --> 00:06:31,440
- Intelligent, hard-working...
- Is there any point?
92
00:06:31,720 --> 00:06:34,359
There are already three women here,
you, me and Marianna.
93
00:06:34,640 --> 00:06:37,017
I'm not going to confide
the education of my Genevieve
94
00:06:37,160 --> 00:06:38,422
to a deaf-mute.
95
00:06:38,560 --> 00:06:40,471
And it isn't you
who'll be responsible.
96
00:06:41,640 --> 00:06:44,484
Darling, say good night.
97
00:06:51,200 --> 00:06:53,566
- She doesn't grow very much.
- Doesn't matter.
98
00:06:53,680 --> 00:06:54,931
She's a girl...
99
00:06:55,760 --> 00:06:57,512
Go to sleep, it's getting late.
100
00:06:58,000 --> 00:07:00,753
You'd like me, Doctor,
to set an example to my daughter?
101
00:07:00,960 --> 00:07:02,325
I feel very tired.
102
00:07:02,480 --> 00:07:04,311
We'll miss you,
but I'm glad to see
103
00:07:04,440 --> 00:07:05,543
that you're following my advice.
104
00:07:05,800 --> 00:07:08,166
Don't worry, Doctor,
I'll take thing easy.
105
00:07:08,400 --> 00:07:10,743
And take things easy,
more and more.
106
00:07:11,240 --> 00:07:13,014
Have a good trip.
107
00:07:26,800 --> 00:07:28,984
It's unfortunate that my sister-in-law
doesn't understand
108
00:07:29,080 --> 00:07:30,934
that the time isn't right
to alarm my brother.
109
00:07:31,320 --> 00:07:33,242
And he was right
to call me in, Miss.
110
00:07:33,360 --> 00:07:34,896
Estelle is imaginative.
111
00:07:35,040 --> 00:07:37,588
Perhaps, but her heart
is prematurely worn.
112
00:07:37,720 --> 00:07:40,405
We must avoid not only all fatigue
but emotion too.
113
00:07:40,560 --> 00:07:41,970
That's what we do.
114
00:07:42,240 --> 00:07:44,606
The whistling that preceded
the departure of Reginald
115
00:07:44,880 --> 00:07:47,440
is a code agreed between him
and Morin his gamekeeper.
116
00:07:47,720 --> 00:07:49,881
- Why?
- Estelle hates Morin
117
00:07:50,120 --> 00:07:52,202
because he provides my brother
with animals
118
00:07:52,360 --> 00:07:54,760
which are subjected to vivisection.
119
00:07:55,520 --> 00:07:56,521
This idea makes her sick.
120
00:07:56,760 --> 00:07:59,945
- Morin is just a gamekeeper.
- He's better than a gamekeeper.
121
00:08:00,080 --> 00:08:02,082
He collaborates in the experiments.
122
00:08:02,400 --> 00:08:04,641
He's interested, him.
123
00:08:21,000 --> 00:08:23,321
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Ghost.
124
00:08:23,440 --> 00:08:24,828
Amen.
125
00:08:37,040 --> 00:08:39,838
All those who have lived here
are well known to me.
126
00:08:40,080 --> 00:08:41,479
Do not smile, Doctor.
127
00:08:42,400 --> 00:08:44,391
My soul is much older than me.
128
00:08:45,360 --> 00:08:48,067
There is somewhere
in my consciousness
129
00:08:48,240 --> 00:08:50,367
the living memories of another Magda.
130
00:08:50,680 --> 00:08:52,705
You have the certainty
of a previous life.
131
00:08:54,080 --> 00:08:56,128
It's rather that of an extension,
132
00:08:56,360 --> 00:08:57,634
mysterious.
133
00:08:58,080 --> 00:08:59,468
They are in me.
134
00:08:59,760 --> 00:09:01,421
They see with my eyes.
135
00:09:01,960 --> 00:09:04,178
They make use of my life.
136
00:09:04,920 --> 00:09:06,273
You are sceptical?
137
00:09:06,600 --> 00:09:09,580
No. There are troubling cases
of reminiscences.
138
00:09:09,880 --> 00:09:13,941
I beg your pardon, I'd like to see
Mr. De Malveneur before I leave.
139
00:09:14,240 --> 00:09:15,821
It's rather late.
140
00:09:16,880 --> 00:09:19,713
The Malveneurs are always
waiting for something.
141
00:09:25,840 --> 00:09:27,876
It may be that my brother
has need of me.
142
00:09:28,560 --> 00:09:31,506
Would you excuse me for a moment?
143
00:09:35,880 --> 00:09:38,235
- A curious family...
- Eccentric.
144
00:09:40,040 --> 00:09:41,985
- I pity the young woman.
- She is resigned.
145
00:09:42,120 --> 00:09:43,724
Do you think he can do
something for her?
146
00:09:43,960 --> 00:09:46,554
He treats her physical heart.
but forgets the other.
147
00:09:46,760 --> 00:09:49,115
They don't appear
very popular in this region.
148
00:09:49,360 --> 00:09:51,567
The man at the station told me:
149
00:09:51,720 --> 00:09:53,358
Rather me than you.
150
00:09:53,480 --> 00:09:54,663
Do you agree?
151
00:09:55,000 --> 00:09:57,810
Only three types
agree to come to Malveneur:
152
00:09:57,920 --> 00:10:00,992
Men of law, the church
and of science.
153
00:10:01,160 --> 00:10:03,822
- The mayor and the priest, reluctantly.
- Because of the legend?
154
00:10:03,960 --> 00:10:06,565
Partly yes, but also
because of their behaviour.
155
00:10:06,840 --> 00:10:08,774
They never go out,
never see anyone.
156
00:10:09,040 --> 00:10:10,098
Well, curious...
157
00:10:10,440 --> 00:10:11,680
Their coat of arms?
158
00:10:12,520 --> 00:10:15,933
Three gold wolf heads,
on a black rock, tongues the same.
159
00:10:16,200 --> 00:10:18,623
Originally, there was a Latin motto
like this:
160
00:10:18,720 --> 00:10:21,336
- "With them I howl".
- Well, very engaging.
161
00:10:21,480 --> 00:10:23,619
They've not told you
but even today,
162
00:10:23,760 --> 00:10:25,648
this legend excludes them
from the cemetery.
163
00:10:25,760 --> 00:10:28,411
- But where are they buried?
- Here, near the château.
164
00:10:28,560 --> 00:10:30,369
That's incredible.
In the 20th century.
165
00:10:30,560 --> 00:10:33,734
My dear fellow, the people
still believe in the Malveneur wolf.
166
00:10:34,000 --> 00:10:36,457
But it's time to go.
My train...
167
00:10:50,320 --> 00:10:51,890
Are you leaving, Doctor?
168
00:10:53,680 --> 00:10:54,942
I've received you badly.
169
00:10:55,680 --> 00:10:57,955
I couldn't find my brother
in his laboratory.
170
00:10:58,600 --> 00:11:00,033
He must be with Morin.
171
00:11:01,280 --> 00:11:02,861
You really must excuse me.
172
00:11:05,080 --> 00:11:08,152
- I hope you weren't too bored.
- But, not in the least.
173
00:11:09,560 --> 00:11:11,699
Mme de Malveneur should
follow my instructions.
174
00:11:11,800 --> 00:11:14,553
- And thank you for your hospitality.
- Not at all.
175
00:12:28,880 --> 00:12:30,040
It's late.
176
00:12:30,640 --> 00:12:31,618
Where's Reginald?
177
00:12:34,720 --> 00:12:35,596
He's working.
178
00:12:35,720 --> 00:12:38,143
- Why hasn't he returned?
- I don't know.
179
00:12:40,080 --> 00:12:41,183
What's wrong?
180
00:12:42,920 --> 00:12:44,353
Where's Reginald?
181
00:12:52,520 --> 00:12:54,545
- What time for Tournemillon?
- 10:27.
182
00:12:54,800 --> 00:12:56,586
- What?
- Are you deaf.
183
00:13:01,840 --> 00:13:04,968
11:58... plenty of time.
184
00:13:10,920 --> 00:13:13,150
This is the train for Neutart.
185
00:13:45,640 --> 00:13:47,062
What about me?
186
00:13:52,960 --> 00:13:54,905
How do I get to
the château of Malveneur?
187
00:13:55,000 --> 00:13:57,286
I don't know, Madam.
I am not from round here.
188
00:13:57,440 --> 00:13:59,237
And I'm not staying either.
189
00:14:06,360 --> 00:14:09,500
I beg your pardon, sir.
The château of Malveneur?
190
00:14:09,640 --> 00:14:11,881
Take road de Villeneuve,
that way,
191
00:14:12,040 --> 00:14:14,383
and then turn right.
192
00:14:14,520 --> 00:14:16,556
- Is it far?
- 7 or 8 km.
193
00:14:17,040 --> 00:14:19,679
Have you seen anyone from the château?
194
00:14:20,400 --> 00:14:22,083
What do you want with them?
195
00:14:22,680 --> 00:14:24,022
A cure.
196
00:14:24,400 --> 00:14:26,823
Rather me than you.
197
00:14:30,960 --> 00:14:33,986
- Look after this package would you.
- With pleasure, Mr. Laportelle.
198
00:14:34,160 --> 00:14:35,604
I beg your pardon, Miss,
199
00:14:35,760 --> 00:14:37,694
I couldn't help but
overhear your conversation.
200
00:14:37,800 --> 00:14:39,051
I'd be happy to help.
201
00:14:39,200 --> 00:14:41,532
I've a spare place.
Would you like...?
202
00:14:41,800 --> 00:14:44,860
- You're very kind but...
- But "Yes" or "No"?
203
00:14:45,640 --> 00:14:48,256
- I wouldn't like to...
- Walk 7 km in this heat?
204
00:14:48,400 --> 00:14:49,981
How I understand.
205
00:14:50,160 --> 00:14:53,049
Let me introduce myself:
Philippe Laportelle.
206
00:14:53,520 --> 00:14:55,408
Your carriage is waiting, Miss Valory.
207
00:14:55,680 --> 00:14:57,386
How do you know my name?
208
00:14:57,680 --> 00:14:59,398
Country folk know everything.
209
00:14:59,520 --> 00:15:01,818
- I see, you're the postman.
- Wrong.
210
00:15:02,080 --> 00:15:04,321
Guiraud, the doctor,
told me of your arrival.
211
00:15:04,440 --> 00:15:06,294
He also said:
It seems she's pretty.
212
00:15:06,560 --> 00:15:08,596
Seeing you,
he wasn't mistaken.
213
00:15:08,840 --> 00:15:10,250
Speed doesn't frighten you?
214
00:15:10,520 --> 00:15:14,365
- If I'm afraid, I close my eyes.
- Please, don't be afraid.
215
00:15:37,920 --> 00:15:39,603
- Happy?
- Yes.
216
00:15:39,840 --> 00:15:41,762
It smells good, the earth.
217
00:15:41,960 --> 00:15:44,440
- And what a lovely drive.
- What a pretty look.
218
00:15:44,680 --> 00:15:46,602
I needed your eyes
to see this route.
219
00:15:46,800 --> 00:15:49,018
You're looking for the right way
in a woman's look?
220
00:15:49,320 --> 00:15:52,744
- It's very unwise. - No, in your eyes,
it's always the right way.
221
00:15:53,040 --> 00:15:55,759
- One could take that two ways?
- A road, always.
222
00:15:56,160 --> 00:15:57,752
So you're going to Malveneur?
223
00:15:57,880 --> 00:15:59,632
Yes, thanks to your kindness.
224
00:15:59,760 --> 00:16:02,240
You know all about the drama?
225
00:16:02,480 --> 00:16:03,629
Fourteen days now,
226
00:16:03,760 --> 00:16:05,876
Reginald de Malveneur and
his gamekeeper, Morin,
227
00:16:06,080 --> 00:16:08,548
have disappeared.
Since then, no news.
228
00:16:08,760 --> 00:16:10,625
But that's awful.
229
00:16:10,760 --> 00:16:12,136
What can one make of it?
230
00:16:12,680 --> 00:16:14,250
What do you think?
231
00:16:14,520 --> 00:16:15,953
Me, you know, I'm a painter:
232
00:16:16,120 --> 00:16:18,111
There's always an easel
between me and the world.
233
00:16:18,240 --> 00:16:21,653
All I know is from the waves
of gossip, whispered back and too.
234
00:16:21,840 --> 00:16:23,330
- You know the lord?
- No.
235
00:16:23,480 --> 00:16:25,562
It's the first time
I've been on holiday here.
236
00:16:27,160 --> 00:16:30,414
- Are you upset?
- By this story?
237
00:16:30,880 --> 00:16:32,973
However, I'll try
and make myself useful.
238
00:16:33,120 --> 00:16:35,259
- What bothers me is...
- What is it?
239
00:16:35,560 --> 00:16:37,858
It's that you asked
to not accompany me the château.
240
00:16:38,000 --> 00:16:39,024
You're right.
241
00:16:39,160 --> 00:16:41,003
- I'll set you down after Les Loups.
- Les Loups?
242
00:16:41,240 --> 00:16:43,925
It's the town before Malveneur.
243
00:17:03,840 --> 00:17:06,138
- You must be often called in.
- You think so?
244
00:17:06,280 --> 00:17:07,588
I take so little space.
245
00:17:07,720 --> 00:17:09,608
In a carriage, of course
But in a heart?
246
00:17:09,760 --> 00:17:12,149
- Ah, that's another matter.
- Distinguished?
247
00:17:12,440 --> 00:17:15,603
A story without words
as I've always imagined.
248
00:17:15,720 --> 00:17:17,665
- It's good to know. I'll look.
- What for?
249
00:17:17,800 --> 00:17:19,119
The words.
250
00:17:19,280 --> 00:17:21,976
I didn't even ask if
I was going in your direction.
251
00:17:22,080 --> 00:17:24,571
Almost exactly:
I live 200 metres from the station.
252
00:17:24,720 --> 00:17:26,950
- I'm confused.
- Don't be.
253
00:17:27,720 --> 00:17:30,484
Here's the solution:
I'll entrust you with this fellow.
254
00:17:44,600 --> 00:17:46,750
I'm glad to have recognised you.
255
00:17:46,880 --> 00:17:49,235
- Didn't I guess who you were?
- Of course.
256
00:17:49,360 --> 00:17:51,499
I've long wanted
to paint the perfect girl.
257
00:17:51,640 --> 00:17:52,925
I hope you'll visit.
258
00:17:53,040 --> 00:17:54,064
Imagine it.
259
00:17:54,320 --> 00:17:56,231
But I've always imagined you.
260
00:17:56,480 --> 00:17:57,663
I'll see you?
261
00:17:58,240 --> 00:17:59,264
Perhaps.
262
00:18:25,960 --> 00:18:28,360
- You live in a beautiful country.
- It depends.
263
00:18:30,360 --> 00:18:33,272
- Will the harvest be good?
- It depends.
264
00:18:36,320 --> 00:18:37,833
Is there much livestock round here?
265
00:18:37,960 --> 00:18:39,803
If this carries on,
there'll be none left.
266
00:18:39,920 --> 00:18:41,933
There have been
strange goings on since...
267
00:18:42,080 --> 00:18:43,672
- Since?
- Nothing.
268
00:18:43,800 --> 00:18:45,392
This is it.
269
00:18:53,520 --> 00:18:55,488
We aren't at the château.
270
00:18:55,880 --> 00:18:57,404
I go no further.
271
00:18:57,520 --> 00:19:00,171
- But what does that mean?
- You'll see.
272
00:19:00,520 --> 00:19:02,454
Malveneur... Misfortune.
273
00:19:03,880 --> 00:19:05,359
That's too much.
274
00:19:48,080 --> 00:19:49,627
Anyone there?
275
00:20:51,520 --> 00:20:53,499
Where can I find Madame de Malveneur?
276
00:21:00,160 --> 00:21:01,707
Everything is easy in this country.
277
00:21:02,160 --> 00:21:03,798
Is there anyone?
278
00:21:21,800 --> 00:21:24,075
The conversations
aren't tiring round here.
279
00:21:37,280 --> 00:21:39,384
You must be
Genevieve de Malveneur?
280
00:21:40,680 --> 00:21:42,329
Are you afraid of me?
281
00:21:43,880 --> 00:21:45,598
Well, then say hello.
282
00:21:45,800 --> 00:21:47,859
I'm going to live in the château.
283
00:21:48,840 --> 00:21:51,229
What is that?
Can I see?
284
00:21:51,880 --> 00:21:53,962
A hedgehog. How wonderful.
285
00:21:54,240 --> 00:21:55,832
What's it called?
286
00:21:56,280 --> 00:21:57,383
Theodore.
287
00:21:57,760 --> 00:21:59,034
It suits him.
288
00:21:59,160 --> 00:22:03,415
It's a name as prickly as its owner.
Shall we be friends?
289
00:22:03,720 --> 00:22:05,620
You and I and Theodore?
290
00:22:07,120 --> 00:22:09,680
Thank you, Genevieve.
Thank you, Theodore.
291
00:22:09,760 --> 00:22:12,433
And now, let's see your mummy.
292
00:22:22,480 --> 00:22:25,927
They've dredged the marshes,
searched the area, to no avail.
293
00:22:26,160 --> 00:22:28,890
Where are they?
Are they alive?
294
00:22:29,160 --> 00:22:31,185
It's a very painful mystery for me.
295
00:22:31,280 --> 00:22:32,941
I can imagine, Madame.
296
00:22:33,280 --> 00:22:36,135
I couldn't wait to get you here,
to entrust this child to you.
297
00:22:36,400 --> 00:22:38,129
I had only the strength
to give her life.
298
00:22:38,280 --> 00:22:41,329
- But you will give her that of living.
- But we're already friends.
299
00:22:41,440 --> 00:22:42,896
She's rather wild.
300
00:22:43,040 --> 00:22:45,122
She's very endearing.
I'm sure.
301
00:22:45,400 --> 00:22:47,220
But we must teach hereto laugh.
302
00:22:47,480 --> 00:22:50,096
Darling,
go and tell Edward to come.
303
00:22:50,280 --> 00:22:52,714
and leave Theodore in the kitchen.
304
00:22:59,160 --> 00:23:00,627
My sister-in-law.
305
00:23:00,840 --> 00:23:04,003
Let me introduce Miss Valory
to whom I'll entrust Genevieve.
306
00:23:04,120 --> 00:23:05,098
Good morning, Miss.
307
00:23:05,440 --> 00:23:07,089
- Good morning, Madame.
- No.
308
00:23:07,400 --> 00:23:10,073
Miss.
I'm not married, thank God.
309
00:23:10,520 --> 00:23:12,340
It allows me to take care of our land.
310
00:23:12,480 --> 00:23:16,382
I am bound to Malveneur by a bond
as solid as that of marriage.
311
00:23:17,280 --> 00:23:18,633
Any news?
312
00:23:19,280 --> 00:23:20,212
Nothing.
313
00:23:20,600 --> 00:23:22,170
We weren't expecting you today.
314
00:23:22,320 --> 00:23:25,016
At the insistence of Dr. Andrieu
I took the first train.
315
00:23:25,160 --> 00:23:26,036
That's Edward.
316
00:23:26,160 --> 00:23:28,674
He won't set the world on fire,
but he'll do.
317
00:23:28,800 --> 00:23:29,767
Certainly.
318
00:23:30,000 --> 00:23:32,605
Take the lady's cases
up to her room.
319
00:23:32,760 --> 00:23:34,899
And then fetch some hot water.
320
00:23:36,640 --> 00:23:39,279
You came on foot from the station
with all that luggage?
321
00:23:39,400 --> 00:23:40,537
Not really.
322
00:23:40,680 --> 00:23:42,318
I had a carriage ride
up to Les Loups.
323
00:23:42,440 --> 00:23:43,555
Really?
324
00:23:43,920 --> 00:23:45,171
With a local?
325
00:23:45,880 --> 00:23:47,757
With a gentleman
not from the region.
326
00:23:48,000 --> 00:23:49,865
Mr. Laportelle, I think.
327
00:23:50,200 --> 00:23:51,736
He's not one of us.
328
00:23:52,040 --> 00:23:54,258
Besides we never
see anyone at Malveneur.
329
00:23:54,720 --> 00:23:57,723
You must get used to
this life of a recluse.
330
00:23:57,960 --> 00:23:59,404
Not everyone does.
331
00:23:59,520 --> 00:24:01,351
You weren't born
on this land, my dear Estelle.
332
00:24:01,520 --> 00:24:02,498
What do you want?
333
00:24:02,600 --> 00:24:05,376
Me, to the sound of a polished shoe
sliding on a waxed floor,
334
00:24:05,520 --> 00:24:07,943
I prefer that of my boots
squelching on the bog.
335
00:24:08,080 --> 00:24:09,274
I need roots.
336
00:24:09,400 --> 00:24:11,516
I'll leave you with Miss Valory.
337
00:24:11,640 --> 00:24:13,426
I'll lie down for a moment.
338
00:24:13,680 --> 00:24:14,863
Till later.
339
00:24:15,440 --> 00:24:16,828
Come, Miss.
340
00:24:23,240 --> 00:24:25,492
That's for my brother's young man.
341
00:24:25,960 --> 00:24:27,996
He's already given himself over,
342
00:24:28,160 --> 00:24:30,560
to experiments on bacteriophages.
343
00:24:32,800 --> 00:24:36,054
- This old furniture is charming.
- On this at least we can agree.
344
00:24:36,280 --> 00:24:38,748
- And not just that, I hope.
- Is this enough?
345
00:24:39,080 --> 00:24:40,798
- Yes, thanks.
- There's no shortage.
346
00:24:40,960 --> 00:24:43,099
One wouldn't think so to see you.
You'd rather wine.
347
00:24:43,200 --> 00:24:45,111
A good glass of wine is
the good God in velvet breeches.
348
00:24:45,240 --> 00:24:46,946
That'll do, drunkard.
349
00:24:51,240 --> 00:24:54,664
I suppose my sister-in-law
has spoken to you about...
350
00:24:55,800 --> 00:24:57,301
The absence of my brother.
351
00:24:58,600 --> 00:25:01,012
Could you please avoid
the subject in her presence.
352
00:25:01,280 --> 00:25:03,145
She has a weak heart.
353
00:25:04,600 --> 00:25:06,420
Moreover, there is no need to panic.
354
00:25:06,560 --> 00:25:09,757
My brother was able to make
a discovery large enough...
355
00:25:10,040 --> 00:25:11,553
to justify his departure.
356
00:25:12,040 --> 00:25:14,065
Mr. De Malveneur was a doctor?
357
00:25:15,520 --> 00:25:17,283
He is much better than that.
358
00:25:51,200 --> 00:25:53,213
What?
What is it now?
359
00:26:20,080 --> 00:26:22,617
Now you understand
why the locals are reluctant
360
00:26:22,720 --> 00:26:24,403
to cross the gates of the château.
361
00:26:24,720 --> 00:26:28,588
You know that for centuries,
we're forbidden the cemetery.
362
00:26:29,400 --> 00:26:32,073
When we die,
we're buried here like dogs.
363
00:26:32,440 --> 00:26:33,668
Just like dogs.
364
00:26:33,800 --> 00:26:37,736
It's difficult to accept
the persistence of such a legend.
365
00:26:38,000 --> 00:26:41,811
Alas. When they talk of "our place"
it isn't "ours" like the others.
366
00:26:42,080 --> 00:26:44,287
The allusion is direct, believe me.
367
00:26:44,400 --> 00:26:47,335
What they say doesn't matter.
Why worry about it?
368
00:26:47,640 --> 00:26:49,153
Their hostility is painful.
369
00:26:49,440 --> 00:26:50,395
Why?
370
00:26:50,600 --> 00:26:54,343
It shouldn't bother you:
You're only a Malveneur incidentally.
371
00:26:54,880 --> 00:26:58,134
Go and tell that gentleman over there
this isn't in a public park.
372
00:26:58,400 --> 00:26:59,662
He's doing no harm.
He's painting.
373
00:26:59,800 --> 00:27:02,758
Dear Estelle, there was a time
when we'd set the dogs on him.
374
00:27:02,880 --> 00:27:04,768
Let him get caught elsewhere.
Understand?
375
00:27:04,880 --> 00:27:07,747
Tell the painter over there
that it's not a public park
376
00:27:07,880 --> 00:27:09,450
and he should go and paint elsewhere.
377
00:27:09,600 --> 00:27:11,363
Idiot.
Just tell him to go.
378
00:27:11,480 --> 00:27:12,981
Another who'll be hostile to us...
379
00:27:13,520 --> 00:27:15,875
My dear Estelle,
I must confess that I don't care.
380
00:27:16,000 --> 00:27:17,683
Till this evening.
Come, Fando.
381
00:27:18,320 --> 00:27:21,198
She always makes up stories.
He won't run off with the château.
382
00:27:23,240 --> 00:27:25,538
I'll go and warn the gentleman.
383
00:27:25,880 --> 00:27:27,108
Excuse me?
384
00:27:35,800 --> 00:27:37,643
- Finally.
- Finally what?
385
00:27:38,280 --> 00:27:40,487
Finally, the Sleeping Beauty
awakes.
386
00:27:40,640 --> 00:27:43,086
Unfortunately, it's not for you
to say such nice things.
387
00:27:43,920 --> 00:27:45,126
Hello anyway.
388
00:27:45,360 --> 00:27:46,463
Hello, master.
389
00:27:46,600 --> 00:27:49,148
I've been chosen, unfortunately
to ask you to leave.
390
00:27:50,600 --> 00:27:52,898
You have been chosen specifically
to tell me?
391
00:27:53,400 --> 00:27:55,937
No, but since there were
unpleasant things to say,
392
00:27:56,040 --> 00:27:58,190
I'd rather it was done
by someone who didn't think them.
393
00:27:58,360 --> 00:28:00,021
This attention is like you.
394
00:28:00,400 --> 00:28:01,810
She is beautiful.
395
00:28:02,320 --> 00:28:05,107
- Why are you hiding your work?
- Because you aren't in it.
396
00:28:05,240 --> 00:28:06,946
I'm no good at still lives.
397
00:28:07,040 --> 00:28:09,224
Sleeping Beauty
was a still life.
398
00:28:09,360 --> 00:28:10,839
You've an answer for everything.
399
00:28:11,080 --> 00:28:13,298
Well, pleased with
your new life?
400
00:28:13,680 --> 00:28:14,920
Why not?
401
00:28:15,040 --> 00:28:17,679
And the climate at the citadel:
Disarray? Anxiety?
402
00:28:18,360 --> 00:28:19,884
It is difficult to define.
403
00:28:20,040 --> 00:28:21,655
We talk about everything
except the event.
404
00:28:21,760 --> 00:28:23,409
You've not noticed anything special?
405
00:28:23,720 --> 00:28:26,052
But why all these questions?
Are you interested?
406
00:28:28,320 --> 00:28:31,130
No, but I like enigmas
and I think...
407
00:28:33,520 --> 00:28:35,420
It's a discreet call to order.
408
00:28:35,520 --> 00:28:37,306
This means firstly
that tea is served.
409
00:28:37,440 --> 00:28:39,396
And then that our chat is ill-timed.
410
00:28:40,460 --> 00:28:42,358
One word. Just one.
411
00:28:42,520 --> 00:28:44,852
- You know the little bridge?
- Yes, why?
412
00:28:44,960 --> 00:28:48,100
I will immortalize the scene
on a canvas signed by Laportelle.
413
00:28:48,320 --> 00:28:51,005
Criticism is allowed
daily from 4:00 to 6:00.
414
00:28:51,160 --> 00:28:54,061
Don't be silly and
be off for the sky is threatening.
415
00:28:54,440 --> 00:28:56,567
Don't be like the sky,
and come tomorrow.
416
00:29:20,440 --> 00:29:21,486
Listen.
417
00:29:22,400 --> 00:29:23,435
What is it?
418
00:29:23,560 --> 00:29:24,754
The waltz.
419
00:29:25,320 --> 00:29:27,026
The forgotten waltz...
420
00:29:30,840 --> 00:29:32,239
Please forgive me.
421
00:29:32,760 --> 00:29:35,718
This storm is
making me foolishly nervous.
422
00:29:36,840 --> 00:29:39,593
I'm obsessed with a thousand memories.
423
00:29:41,680 --> 00:29:43,898
- What time is it?
- 10:00
424
00:29:45,040 --> 00:29:47,474
Is Genevieve in bed?
425
00:29:48,520 --> 00:29:50,249
Now you must sleep.
426
00:29:50,560 --> 00:29:51,948
You must rest.
427
00:29:53,080 --> 00:29:54,786
I'll try.
428
00:29:55,560 --> 00:29:57,585
Would you close the window?
429
00:29:57,720 --> 00:29:59,415
I'm rather cold.
430
00:30:17,080 --> 00:30:19,822
How reassuring your presence is,
Miss Valory.
431
00:30:21,040 --> 00:30:22,393
You like me, I think?
432
00:30:22,760 --> 00:30:23,966
Do you doubt it, Madame?
433
00:30:26,360 --> 00:30:28,976
I'm so happy to have found
for Genevieve
434
00:30:29,080 --> 00:30:31,139
a heart, rather than a mind.
435
00:30:32,360 --> 00:30:33,952
Mine beats only for her
436
00:30:34,080 --> 00:30:36,753
but so weakly
it can no longer be heard.
437
00:30:36,960 --> 00:30:38,825
We can say everything in a glance.
438
00:30:39,760 --> 00:30:41,637
Especially in the look of a mother.
439
00:30:42,360 --> 00:30:44,453
She hears your heart
when she looks at you.
440
00:30:44,560 --> 00:30:45,982
I hope so.
441
00:30:46,680 --> 00:30:49,205
She hears yours also,
I'm sure.
442
00:30:49,560 --> 00:30:51,972
Thanks to you
I'm no longer worried about it.
443
00:30:52,080 --> 00:30:54,173
It's a task very easy to achieve.
444
00:30:55,440 --> 00:30:57,169
My scarf, please.
445
00:31:54,560 --> 00:31:55,777
What do you want?
446
00:31:56,600 --> 00:31:57,942
I'm replacing the gamekeeper.
447
00:31:59,480 --> 00:32:02,244
I feel that superstitions would
better defend the château
448
00:32:02,360 --> 00:32:03,839
than would a gamekeeper.
449
00:32:05,200 --> 00:32:07,407
Then you're conversant?
The fools.
450
00:32:08,480 --> 00:32:11,244
For them, the experiments of Reginald
and my worship of the past
451
00:32:11,400 --> 00:32:13,516
are trademarks of
a fiendish atavism.
452
00:32:14,400 --> 00:32:16,516
- It's funny, is it not?
- Perhaps.
453
00:32:17,640 --> 00:32:20,427
- But it's easy to disabuse them.
- Why?
454
00:32:20,560 --> 00:32:23,006
I've already told you:
the living bore me.
455
00:32:23,240 --> 00:32:25,424
A little kirsch?
456
00:32:25,800 --> 00:32:27,802
If, like me. you did
six hours of riding,
457
00:32:27,960 --> 00:32:29,336
you wouldn't say no.
458
00:32:31,440 --> 00:32:33,010
What do you think, Miss Valory?
459
00:32:33,440 --> 00:32:36,307
I think it would be hard for you
to lead another life.
460
00:32:41,440 --> 00:32:42,498
Impossible.
461
00:32:43,280 --> 00:32:46,340
Malveneur has given me everything
I wanted: a life harsh and powerful.
462
00:32:46,680 --> 00:32:49,251
I have ploughed, drawn horses,
cut down trees.
463
00:32:49,560 --> 00:32:50,675
After 1918,
464
00:32:50,840 --> 00:32:53,422
I helped my maimed brother
with his experiments.
465
00:32:53,880 --> 00:32:55,188
Imagine my reputation.
466
00:32:55,320 --> 00:32:57,117
A woman who spent
her days on horseback,
467
00:32:57,240 --> 00:32:58,355
and her nights in a laboratory.
468
00:32:58,480 --> 00:33:00,596
They said "eccentric"
to not say worse.
469
00:33:01,560 --> 00:33:02,766
I don't care.
470
00:33:02,880 --> 00:33:05,542
I know from experience that
a single woman is always criticised.
471
00:33:05,680 --> 00:33:07,614
I was accused of living
on the margins of my century
472
00:33:07,720 --> 00:33:09,051
Women, especially.
473
00:33:09,480 --> 00:33:12,495
Know what it's like to
ride on one's land in the shadows?
474
00:33:12,640 --> 00:33:15,700
and to feel rise in you
the smell of dead centuries.
475
00:33:20,680 --> 00:33:24,150
I don't know why I've
opened up to you like this.
476
00:33:24,920 --> 00:33:27,388
Go to sleep, it's getting late.
You must need it.
477
00:34:29,280 --> 00:34:32,101
- What is it?
- Come quickly. Come quickly.
478
00:34:49,240 --> 00:34:51,299
Why aren't you asleep, my darling?
479
00:34:51,880 --> 00:34:53,233
I'm afraid.
480
00:34:54,680 --> 00:34:57,444
- Listen.
- But frightened of what? Of the storm?
481
00:34:57,760 --> 00:34:59,500
No, it's not the storm.
482
00:34:59,640 --> 00:35:00,937
Listen.
483
00:35:05,120 --> 00:35:07,065
I can't hear anything, Genevieve.
484
00:35:08,520 --> 00:35:09,726
There's someone there.
485
00:35:11,080 --> 00:35:13,503
No, you see...
Who would go out at a time like this.
486
00:35:13,640 --> 00:35:15,585
Yes. Because of the wolf.
487
00:35:15,960 --> 00:35:17,075
What wolf?
488
00:35:17,360 --> 00:35:18,543
It called.
489
00:35:20,200 --> 00:35:21,895
Genevieve, my love...
490
00:35:22,560 --> 00:35:24,608
It's the wind making that noise.
491
00:35:30,320 --> 00:35:32,106
There's no more wolf, darling.
492
00:35:32,680 --> 00:35:34,227
Go to sleep.
493
00:35:36,760 --> 00:35:38,534
I'll stay with you.
494
00:35:40,000 --> 00:35:41,115
Sleep, now.
495
00:38:34,120 --> 00:38:35,155
I know.
496
00:38:38,640 --> 00:38:40,596
The storm must have been fatal.
497
00:38:43,240 --> 00:38:44,798
You had something to say?
498
00:38:47,960 --> 00:38:49,166
But...
499
00:38:50,920 --> 00:38:51,761
Yes.
500
00:38:55,120 --> 00:38:56,394
I found her scarf.
501
00:38:58,120 --> 00:38:59,974
- Where?
- On the steps, Miss.
502
00:39:00,320 --> 00:39:01,457
On the steps?
503
00:39:03,680 --> 00:39:05,216
I must have lost it.
504
00:39:05,360 --> 00:39:07,385
I borrowed it last night
from my poor sister-in-law.
505
00:39:10,560 --> 00:39:12,926
- Are you quite sure?
- Absolutely certain.
506
00:39:13,080 --> 00:39:15,890
The scarf was on the floor beside
the bed. I picked it up myself.
507
00:39:16,240 --> 00:39:18,094
- It happened last night?
- Around ten.
508
00:39:18,240 --> 00:39:20,697
- Where was the lovely Magda?
- Out.
509
00:39:20,960 --> 00:39:24,669
But the questions.
Are you capable of being serious?
510
00:39:25,640 --> 00:39:28,302
No, only that you are
mixed up in this business, so...
511
00:39:28,480 --> 00:39:29,651
It interests me.
512
00:39:29,880 --> 00:39:32,690
You can prove it by
complementing my own observations.
513
00:39:32,840 --> 00:39:33,818
At your command.
514
00:39:34,080 --> 00:39:35,490
One thing, first is obvious:
515
00:39:35,640 --> 00:39:37,756
Magda de Malveneur lied.
516
00:39:38,240 --> 00:39:39,286
But why would she?
517
00:39:39,520 --> 00:39:40,760
I would tell you if I knew
518
00:39:40,880 --> 00:39:43,019
why her sister-in-law left
the château on such a night.
519
00:39:43,160 --> 00:39:45,776
That's a detail that surprises me:
520
00:39:46,120 --> 00:39:48,497
A woman who's sick and frail...
521
00:39:48,720 --> 00:39:50,733
doesn't lose her scarf
without realising it.
522
00:39:50,880 --> 00:39:54,202
- Yes, in a number of cases.
- Which?
523
00:39:54,720 --> 00:39:56,028
Sleepwalking.
524
00:39:56,280 --> 00:39:57,577
Excitement.
525
00:39:57,960 --> 00:39:59,075
Depression.
526
00:39:59,560 --> 00:40:00,731
Or more simply...
527
00:40:00,840 --> 00:40:02,114
Death.
528
00:40:02,320 --> 00:40:03,344
What do you mean?
529
00:40:03,800 --> 00:40:06,815
I mean that in general
the dead are indifferent.
530
00:40:07,840 --> 00:40:08,829
You want...
531
00:40:09,280 --> 00:40:11,396
You think it was moved there?
532
00:40:11,520 --> 00:40:13,511
I don't think anything, good Lord.
533
00:40:14,080 --> 00:40:15,695
I'm giving a simple hypothesis.
534
00:40:16,040 --> 00:40:18,167
Ignore the imagination of a dauber.
535
00:40:18,520 --> 00:40:19,794
On the contrary.
536
00:40:20,080 --> 00:40:23,356
It takes much imagination
to discover a simple thing.
537
00:40:24,200 --> 00:40:26,225
Listen, since you trust me,
538
00:40:26,520 --> 00:40:28,260
let me give you some advice.
539
00:40:28,520 --> 00:40:29,452
You're welcome.
540
00:40:29,760 --> 00:40:32,957
A simple family feud may be
behind all these events.
541
00:40:33,240 --> 00:40:34,753
However, stay on your guard.
542
00:40:34,880 --> 00:40:36,120
Watch, listen
543
00:40:36,520 --> 00:40:39,114
but above all
you must suspect everyone.
544
00:40:39,560 --> 00:40:43,018
Don't worry, dear master.
I'll be more impenetrable than Marianna.
545
00:40:45,040 --> 00:40:47,338
Come on. Quick, Genevieve.
Mass is at ten.
546
00:40:50,840 --> 00:40:52,888
You know, Miss,
I had a beautiful dream.
547
00:40:53,000 --> 00:40:54,888
Really? What was it?
548
00:40:55,360 --> 00:40:56,554
It was like before.
549
00:40:57,080 --> 00:40:58,707
A long time ago...
550
00:40:58,960 --> 00:41:01,849
- When I was little.
- A very long time indeed.
551
00:41:02,520 --> 00:41:03,873
There was music.
552
00:41:04,280 --> 00:41:07,158
And Mummy played
the forgotten waltz.
553
00:41:07,400 --> 00:41:08,913
The forgotten waltz?
554
00:41:09,240 --> 00:41:10,719
It's very nice music.
555
00:41:10,840 --> 00:41:13,661
Mummy always played it
when she was unhappy.
556
00:41:13,960 --> 00:41:15,587
And me, I dreamed...
557
00:41:15,880 --> 00:41:18,531
I dreamed that Edward
was sitting on Theodore.
558
00:41:20,720 --> 00:41:21,994
And then he ran...
559
00:41:22,280 --> 00:41:24,328
He ran with a hedgehog
560
00:41:24,680 --> 00:41:26,545
stuck to the seat of his trousers.
561
00:41:31,640 --> 00:41:32,959
Can I take the tray?
562
00:41:33,360 --> 00:41:34,975
Yes, Edward. Take it all.
563
00:41:37,360 --> 00:41:40,284
If you don't keep still,
you'll have hair like Edward.
564
00:41:40,400 --> 00:41:41,412
Look at him.
565
00:41:41,560 --> 00:41:44,108
Once, Aunt Magda
shaved his head,
566
00:41:44,240 --> 00:41:45,798
He looked like an egg.
567
00:41:46,160 --> 00:41:48,446
It's not what's on the head
but what's inside.
568
00:41:49,000 --> 00:41:50,945
Quite right, Edward, quite right.
569
00:41:51,560 --> 00:41:52,948
And now, Genevieve
570
00:41:53,080 --> 00:41:55,105
you will find Marianna.
571
00:41:56,040 --> 00:41:57,871
She's not here,
she's down below.
572
00:41:58,640 --> 00:42:01,063
- Down below? Where?
- In the laboratory.
573
00:43:43,520 --> 00:43:44,873
Go back with Edward.
574
00:43:45,160 --> 00:43:47,412
I'll lunch with Dr. Guiraud.
He'll bring me back.
575
00:43:51,360 --> 00:43:54,966
Do you think, I could find
postcards of the château?
576
00:43:55,400 --> 00:43:56,674
No doubt.
577
00:43:57,360 --> 00:43:58,896
Keep looking.
578
00:44:02,360 --> 00:44:04,931
Go and wait for me in the carriage.
579
00:44:35,520 --> 00:44:37,385
Where's she going
this enemy of the Fine Arts?
580
00:44:37,520 --> 00:44:40,500
- To the doctor. For lunch.
- lucky for him.
581
00:44:41,160 --> 00:44:42,832
- What's new?
- Nothing.
582
00:44:42,960 --> 00:44:44,370
The funeral was held.
583
00:44:44,520 --> 00:44:46,021
- Sinister.
- I thought so.
584
00:44:46,320 --> 00:44:47,856
You know, old Marianna,
585
00:44:48,000 --> 00:44:50,013
she sometimes goes to the laboratory.
586
00:44:50,560 --> 00:44:52,039
That's interesting.
587
00:44:52,280 --> 00:44:55,386
- I feel that I'm being watched.
- Watch out for yourself.
588
00:44:55,680 --> 00:44:57,898
I can't wait to see you again.
589
00:45:04,880 --> 00:45:06,996
- You turn it wrong
- What?
590
00:45:07,400 --> 00:45:09,311
I mean you're
turning it the wrong way.
591
00:45:09,560 --> 00:45:11,278
Why?
Is there just one way?
592
00:45:11,400 --> 00:45:13,698
Obviously, I'm not
as artistic as you.
593
00:45:14,360 --> 00:45:15,475
Hello, vision.
594
00:45:17,760 --> 00:45:19,671
Always fleeting, elusive.
595
00:45:20,080 --> 00:45:21,342
I'm rarely alone.
596
00:45:21,600 --> 00:45:23,010
You will be this afternoon.
597
00:45:23,160 --> 00:45:25,526
Try to see what the old dear
does in the laboratory.
598
00:45:25,760 --> 00:45:26,636
I'll try.
599
00:45:26,760 --> 00:45:28,751
Report at 4:00 in the main avenue.
600
00:45:29,480 --> 00:45:32,802
There's no fixed time for visions.
They have the right to be late.
601
00:45:33,160 --> 00:45:34,172
I have to go.
602
00:45:35,600 --> 00:45:38,307
Your eyes shine in that fashion
It fills my heart with passion
603
00:45:38,640 --> 00:45:39,811
What did you say?
604
00:45:40,560 --> 00:45:42,346
Nothing. It's on a postcard.
605
00:45:42,920 --> 00:45:44,000
See you then?
606
00:46:02,560 --> 00:46:06,348
Aunt Magda said it's better to sleep
in one's own land than in another's.
607
00:46:06,640 --> 00:46:08,585
Say, you know
what would be fun?
608
00:46:08,720 --> 00:46:10,551
To visit the laboratory.
609
00:46:10,680 --> 00:46:12,887
- But it's forbidden, Miss.
- Why?
610
00:46:13,160 --> 00:46:15,981
Only Daddy, Aunt Magda and
Morin have the right to enter.
611
00:46:16,080 --> 00:46:19,425
But your Daddy is gone now.
So no more dangerous experiments.
612
00:46:19,680 --> 00:46:20,965
Come along.
613
00:46:21,600 --> 00:46:23,966
And with me
you've nothing to fear.
614
00:46:29,080 --> 00:46:30,240
Wait here.
615
00:47:39,800 --> 00:47:41,904
- It must be there.
- I don't know.
616
00:47:48,640 --> 00:47:49,993
We'll look elsewhere.
617
00:48:28,760 --> 00:48:31,285
- What's the matter?
- Morin's clothes.
618
00:48:35,640 --> 00:48:36,857
Are you sure?
619
00:48:37,160 --> 00:48:39,264
- Yes, and his boots too.
- Leave them.
620
00:48:39,920 --> 00:48:41,524
He was the gamekeeper,
wasn't he?
621
00:48:41,800 --> 00:48:43,336
Yes. He worked with Daddy.
622
00:48:48,760 --> 00:48:51,046
Stay here. I'll go and look.
623
00:48:53,520 --> 00:48:55,249
Don't leave me.
624
00:49:02,660 --> 00:49:04,480
Come on.
Let's not stay here.
625
00:49:36,624 --> 00:49:38,007
I'm frightened.
626
00:49:42,315 --> 00:49:43,358
Open up.
627
00:50:09,715 --> 00:50:11,261
I thought you were informed, Sir,
628
00:50:11,381 --> 00:50:13,758
It's forbidden to come on
my land without my permission.
629
00:50:14,293 --> 00:50:16,496
I don't know how to apologise.
630
00:50:16,611 --> 00:50:18,962
I misunderstood.
I thought I could finish my painting.
631
00:50:19,420 --> 00:50:21,319
One doesn't paint at Malveneur.
632
00:50:21,563 --> 00:50:23,371
If you have talent,
You could better prove it
633
00:50:23,491 --> 00:50:25,669
by choosing a more
insignificant subject.
634
00:50:27,130 --> 00:50:29,781
- I have nothing more to say.
- Under these conditions...
635
00:50:30,294 --> 00:50:31,917
I would like to insist.
636
00:51:06,847 --> 00:51:07,821
Open up.
637
00:51:11,565 --> 00:51:13,161
What are you doing there?
638
00:51:14,044 --> 00:51:16,778
- And what did you say?
- I hesitated.
639
00:51:17,007 --> 00:51:19,815
- I said I was looking for Marianna.
- And she believed you?
640
00:51:20,166 --> 00:51:22,496
I doubt it but
she couldn't contradict me.
641
00:51:22,714 --> 00:51:23,576
Why?
642
00:51:23,696 --> 00:51:26,484
Because she herself claimed
that Marianna was down below.
643
00:51:26,604 --> 00:51:28,826
She could have
locked us in without knowing.
644
00:51:29,055 --> 00:51:31,374
This joke has lasted long enough.
You must leave tonight.
645
00:51:31,494 --> 00:51:33,566
Certainly not.
I've a living to earn.
646
00:51:33,686 --> 00:51:35,895
- Well, for the moment.
- Patience...
647
00:51:36,136 --> 00:51:39,175
- I've an excellent situation for you.
- As a model?
648
00:51:39,282 --> 00:51:41,554
That sort of thing
doesn't tempt me at all.
649
00:51:41,799 --> 00:51:44,205
No, I assure you,
I'm serious.
650
00:51:44,556 --> 00:51:45,848
Believe me, pack your bags.
651
00:51:45,968 --> 00:51:47,103
Why create a drama?
652
00:51:47,223 --> 00:51:49,516
Who knows that Mr. de Malveneur
might have in his private life
653
00:51:49,636 --> 00:51:51,766
sufficient reason to leave the château.
654
00:51:52,085 --> 00:51:54,736
And maybe his wife wanted
to kill herself because of this?
655
00:51:54,856 --> 00:51:56,984
It's very plausible,
You agree?
656
00:51:57,197 --> 00:51:59,485
- So what risk is there?
- Not much.
657
00:51:59,804 --> 00:52:02,179
At most to make
you kill yourself too.
658
00:52:02,495 --> 00:52:04,367
Pessimistic today, dear friend?
659
00:52:04,612 --> 00:52:05,995
Dear friend... Philippe...
660
00:52:08,700 --> 00:52:10,058
What is it?
661
00:52:10,335 --> 00:52:12,558
"Philippe" is gentler
to my ear that "dear friend".
662
00:52:13,177 --> 00:52:14,421
I understand, Philippe.
663
00:52:18,187 --> 00:52:19,256
Look.
664
00:52:19,473 --> 00:52:21,314
Leave this path. Come.
665
00:52:28,185 --> 00:52:30,035
It's foolish for us
to be seen like this.
666
00:52:30,155 --> 00:52:31,706
Long live foolishness.
What's in this hut?
667
00:52:31,950 --> 00:52:34,530
- It's the game keeper's.
- Perfect. Quick, darling.
668
00:52:35,106 --> 00:52:36,669
Why call me "darling"?
669
00:52:36,789 --> 00:52:38,431
Because action gives me courage.
670
00:52:40,748 --> 00:52:42,120
Enter, sylph.
671
00:52:50,028 --> 00:52:51,550
Look, it's a mill.
672
00:52:54,422 --> 00:52:56,294
The last word in mills.
673
00:52:56,581 --> 00:52:58,049
Sit down, please.
674
00:53:03,026 --> 00:53:06,058
I fear that it's a bit risky,
even for a sylph.
675
00:53:06,178 --> 00:53:08,921
Tomorrow when you'll have left,
there'll be no more risks.
676
00:53:09,041 --> 00:53:10,081
I'll take charge.
677
00:53:12,410 --> 00:53:14,293
I have no right to leave.
678
00:53:15,453 --> 00:53:18,008
I promised to watch over the little one.
679
00:53:18,302 --> 00:53:20,722
She has only me and...
680
00:53:21,025 --> 00:53:22,307
She loves me greatly.
681
00:53:22,751 --> 00:53:24,637
And if someone else loved you?
682
00:53:24,905 --> 00:53:26,213
Simply loved you.
683
00:53:26,639 --> 00:53:28,756
That is, much more than much.
684
00:53:29,619 --> 00:53:30,596
What would you say?
685
00:53:30,894 --> 00:53:32,600
The question doesn't arise.
686
00:53:32,843 --> 00:53:34,396
There's no one else.
687
00:53:34,715 --> 00:53:35,715
Really?
688
00:53:35,992 --> 00:53:38,746
But I had the sensation
of existing, of being real.
689
00:53:41,874 --> 00:53:43,710
You, the sceptic...
690
00:53:44,395 --> 00:53:46,879
You who take nothing seriously...
691
00:53:47,525 --> 00:53:49,323
- You'd be...
- That someone else?
692
00:53:49,642 --> 00:53:50,685
Of course.
693
00:53:50,993 --> 00:53:51,982
And then...
694
00:53:52,908 --> 00:53:54,599
I take my heart seriously.
695
00:53:54,902 --> 00:53:56,530
Your heart can be mistaken.
696
00:53:57,870 --> 00:53:59,072
Listen to its reply.
697
00:54:00,306 --> 00:54:01,370
It speaks well.
698
00:54:01,490 --> 00:54:04,153
You see, the story
is no longer without words.
699
00:54:04,332 --> 00:54:06,327
Is it as you once imagined?
700
00:54:06,647 --> 00:54:08,317
It is even more beautiful.
701
00:54:08,773 --> 00:54:11,412
It is as I imagined
since I've know you.
702
00:54:11,833 --> 00:54:13,205
Monique, my love...
703
00:54:13,666 --> 00:54:16,126
I am the happiest
stealer of visions.
704
00:54:16,655 --> 00:54:19,170
And I have received so much joy
705
00:54:19,330 --> 00:54:22,017
that I can't even begin to imagine...
706
00:54:22,158 --> 00:54:23,744
Yet it's easy.
707
00:54:24,147 --> 00:54:27,384
Just think "we"
instead of thinking "I".
708
00:54:28,000 --> 00:54:31,193
Look, darling. The sun.
709
00:54:32,731 --> 00:54:34,603
He's stealing two from the moon.
710
00:54:36,933 --> 00:54:38,638
Isn't it strange.
711
00:54:39,204 --> 00:54:40,432
So much joy...
712
00:54:40,772 --> 00:54:42,794
So much light in
this abandoned house.
713
00:54:43,610 --> 00:54:45,613
In this dead house.
714
00:54:46,767 --> 00:54:49,048
Life has changed colour.
715
00:54:55,243 --> 00:54:57,040
Hurry, we can leave.
716
00:54:59,408 --> 00:55:00,786
We can get out here.
717
00:55:01,346 --> 00:55:03,197
In any case, it won't stop me
from telling you:
718
00:55:03,516 --> 00:55:04,655
I love you.
719
00:55:04,920 --> 00:55:06,260
I love you, Philippe.
720
00:55:15,396 --> 00:55:16,641
We'll stay here.
721
00:55:17,348 --> 00:55:18,773
I'll tell you why later.
722
00:55:18,893 --> 00:55:20,081
Can't we go?
723
00:55:20,315 --> 00:55:21,454
Leave it to me.
724
00:55:34,055 --> 00:55:36,249
You have gone too far, Sir.
725
00:55:36,454 --> 00:55:38,646
As for you, Miss Valory,
you have a curious way
726
00:55:38,766 --> 00:55:40,070
to justify your position.
727
00:55:40,190 --> 00:55:41,874
I beg your pardon, Miss.
728
00:55:42,104 --> 00:55:45,976
I won't allow you to make the
least reproach to Miss Valory.
729
00:55:47,079 --> 00:55:49,587
If she's here,
it's because I insisted.
730
00:55:49,882 --> 00:55:52,137
And because there is a dead body
a few metres from us.
731
00:55:56,414 --> 00:55:58,625
- What are you saying?
- Why don't you see for yourself.
732
00:55:58,944 --> 00:55:59,976
It's not possible.
733
00:56:00,327 --> 00:56:02,295
Do you want to know who it is?
734
00:56:04,763 --> 00:56:05,944
Obviously.
735
00:56:07,906 --> 00:56:09,204
It's horrible.
736
00:56:56,241 --> 00:56:57,635
I would have wanted,
737
00:56:57,869 --> 00:56:59,688
to spare you this painful ordeal.
738
00:57:00,736 --> 00:57:02,553
Can I be of help?
739
00:57:02,814 --> 00:57:05,570
Thanks you, Sir.
But I'll inform Dr Guiraud.
740
00:57:06,664 --> 00:57:09,039
I beg you just to be discreet.
741
00:57:09,829 --> 00:57:11,515
Nobody knows that
my brother disappeared
742
00:57:11,635 --> 00:57:14,958
during an experiment
which was to be conclusive.
743
00:57:15,940 --> 00:57:18,669
Nobody needs to know
my brother committed suicide.
744
00:57:19,378 --> 00:57:20,442
Suicide?
745
00:57:20,868 --> 00:57:22,708
He is dead, and that's that.
746
00:57:24,059 --> 00:57:27,926
He died elsewhere than in his bed
like all those who fight.
747
00:57:28,778 --> 00:57:30,534
Like all the Malveneurs.
748
00:57:46,081 --> 00:57:47,070
She's lying.
749
00:57:47,342 --> 00:57:48,831
Malveneur didn't kill himself.
750
00:57:49,070 --> 00:57:51,038
- What makes you think so?
- The other.
751
00:57:51,384 --> 00:57:52,310
Morin?
752
00:57:52,430 --> 00:57:53,794
Remember the basement?
753
00:57:53,914 --> 00:57:55,656
Who do you think she hides and feeds?
754
00:57:55,891 --> 00:57:58,189
Her ghosts, her glorious ghosts?
755
00:57:58,476 --> 00:58:01,633
- She would be complicit?
- I'm more and more convinced.
756
00:58:02,024 --> 00:58:05,173
True.
It's even quite likely.
757
00:58:05,461 --> 00:58:08,751
She has for her realm,
an abnormal, a monstrous love,
758
00:58:08,982 --> 00:58:10,642
She has made
a void around the castle.
759
00:58:10,865 --> 00:58:12,334
I know something.
760
00:58:12,709 --> 00:58:16,435
On the other hand, Malveneur had
a secret goal in pursuing his research.
761
00:58:16,592 --> 00:58:18,380
He wanted to cure his wife
762
00:58:18,635 --> 00:58:21,007
to obtain a male heir.
763
00:58:21,571 --> 00:58:23,965
He said so one evening to Dr. Andrieu.
764
00:58:24,085 --> 00:58:27,173
That's the unwise word.
That evening, he disappeared.
765
00:58:27,384 --> 00:58:29,831
But, Philippe, if he dies,
766
00:58:30,139 --> 00:58:32,550
His wife Estelle
becomes owner of the château.
767
00:58:32,756 --> 00:58:36,022
She is sentenced:
All it needs is a skilfully managed shock.
768
00:58:39,189 --> 00:58:41,342
Three gold wolf heads.
769
00:58:54,757 --> 00:58:56,964
It's the second
death certificate I've signed
770
00:58:57,084 --> 00:58:59,466
in a last few days at Malveneur.
771
00:58:59,796 --> 00:59:01,626
And there was no warning of this...
772
00:59:02,514 --> 00:59:03,706
Suicide?
773
00:59:04,398 --> 00:59:05,717
Absolutely not.
774
00:59:05,837 --> 00:59:08,206
He was full of confidence
full of enthusiasm.
775
01:00:41,159 --> 01:00:43,334
We are buried here just like dogs.
776
01:00:44,863 --> 01:00:46,634
Just like dogs...
777
01:02:33,070 --> 01:02:35,262
- What is it, my sweet?
- I'm afraid.
778
01:02:40,745 --> 01:02:42,404
What is it, darling?
779
01:02:43,776 --> 01:02:45,021
There he is.
780
01:02:45,276 --> 01:02:46,723
He's over there.
781
01:02:47,962 --> 01:02:49,526
There's nothing to worry about.
782
01:02:49,765 --> 01:02:51,850
How long will you be
afraid of the wind?
783
01:02:56,082 --> 01:02:57,018
Come.
784
01:02:58,295 --> 01:03:01,199
And now you must go to sleep
like a good, little girl.
785
01:03:37,086 --> 01:03:38,065
The waltz.
786
01:03:38,671 --> 01:03:40,319
The forgotten waltz.
787
01:05:44,737 --> 01:05:45,950
You're late.
788
01:05:46,460 --> 01:05:48,237
Science allows no delay.
789
01:05:50,981 --> 01:05:52,013
Who are you?
790
01:05:52,438 --> 01:05:54,162
Why do you still ask?
791
01:05:54,752 --> 01:05:56,895
- I am Reginald de Malveneur.
- Not true.
792
01:05:57,566 --> 01:05:59,597
- Not true. He's dead.
- Dead?
793
01:06:00,496 --> 01:06:01,836
There is no death.
794
01:06:02,400 --> 01:06:04,666
There are only sleeping cells.
795
01:06:05,661 --> 01:06:07,469
Prolong life. Do you hear?
796
01:06:07,735 --> 01:06:10,108
Prolong live, push back death.
797
01:06:11,737 --> 01:06:13,280
Go away Magda.
798
01:06:14,199 --> 01:06:15,721
The animals were not enough.
799
01:06:16,072 --> 01:06:17,588
One must prove it on a man.
800
01:06:17,851 --> 01:06:18,724
Me, I dared.
801
01:06:18,958 --> 01:06:20,596
Morin agreed too.
802
01:06:21,234 --> 01:06:23,154
He didn't die of shock,
That's not true.
803
01:06:23,931 --> 01:06:25,579
You must tell Magda.
804
01:06:29,269 --> 01:06:30,546
They took him away.
805
01:06:30,854 --> 01:06:32,937
With Marianna, they hid him.
806
01:06:35,038 --> 01:06:36,038
But...
807
01:06:36,506 --> 01:06:37,665
I found him.
808
01:06:38,197 --> 01:06:39,920
He was at home at the mill.
809
01:06:40,949 --> 01:06:43,162
It was he who was moving the wheel.
810
01:06:45,630 --> 01:06:47,188
I gave him again the serum,
811
01:06:47,308 --> 01:06:48,577
the same dose.
812
01:06:49,558 --> 01:06:50,697
A shot.
813
01:06:53,535 --> 01:06:54,896
I revived him.
814
01:06:55,269 --> 01:06:56,449
You hear?
815
01:06:57,715 --> 01:06:59,091
Don't you believe me?
816
01:06:59,614 --> 01:07:00,678
Come and see.
817
01:07:00,986 --> 01:07:02,476
He's no longer there.
818
01:07:10,319 --> 01:07:11,978
Marianna's taken the key.
819
01:07:13,148 --> 01:07:14,499
Shut me in here.
820
01:07:15,297 --> 01:07:16,627
so I can work.
821
01:07:17,700 --> 01:07:20,409
So I'm not
distracted by the others.
822
01:07:22,220 --> 01:07:24,337
I'm the greatest
scientist of the century.
823
01:07:27,893 --> 01:07:29,187
Magda knows.
824
01:07:31,089 --> 01:07:32,643
But who plays the harmonium?
825
01:07:33,131 --> 01:07:34,206
It's me.
826
01:07:38,092 --> 01:07:40,046
I always play before my experiments.
827
01:07:40,714 --> 01:07:42,154
Play again, would you?
828
01:07:43,189 --> 01:07:44,381
You play very well.
829
01:07:46,258 --> 01:07:48,428
If I played the harmonium,
830
01:07:48,971 --> 01:07:51,492
Estelle would come.
like the other night.
831
01:07:52,737 --> 01:07:54,561
She loves music, Estelle.
832
01:07:55,404 --> 01:07:57,254
Her weak heart...
833
01:07:59,808 --> 01:08:01,946
When I went
to give her an injection...
834
01:08:04,132 --> 01:08:05,174
She fell.
835
01:08:05,294 --> 01:08:06,249
Let me go.
836
01:08:06,536 --> 01:08:08,032
Don't worry about it.
837
01:08:08,422 --> 01:08:11,890
If you don't know the signal,
Magda won't open the gates.
838
01:08:16,108 --> 01:08:18,427
Science doesn't deal in approximations.
839
01:08:19,345 --> 01:08:21,143
Neither Estelle, nor Morin
840
01:08:21,494 --> 01:08:23,100
can furnish the proof:
841
01:08:23,574 --> 01:08:26,010
One has blood too poor,
the other...
842
01:08:26,206 --> 01:08:27,749
blood too rich.
843
01:08:29,762 --> 01:08:31,570
I need normal blood.
844
01:08:34,006 --> 01:08:35,982
That is why I summoned you.
845
01:08:37,715 --> 01:08:39,417
- Have you eaten?
- Let me go.
846
01:08:43,555 --> 01:08:44,892
You're afraid.
847
01:08:45,843 --> 01:08:47,082
The others...
848
01:08:47,736 --> 01:08:49,385
They were all afraid of us.
849
01:08:50,273 --> 01:08:51,590
Afraid...
850
01:08:51,996 --> 01:08:53,464
Of the Malveneurs.
851
01:09:07,808 --> 01:09:09,393
The fools.
852
01:09:09,706 --> 01:09:12,724
To believe that I killed animals
like the other of the legend.
853
01:09:13,174 --> 01:09:14,908
I do not give death, me.
854
01:09:15,238 --> 01:09:16,887
I give... life.
855
01:09:22,460 --> 01:09:24,599
When I have absolute certainty.
856
01:09:25,210 --> 01:09:27,406
A milestone in the history of the world.
857
01:09:28,220 --> 01:09:30,412
The bacillus Rejuvenens.
858
01:09:34,719 --> 01:09:35,985
You mustn't scream.
859
01:09:36,405 --> 01:09:38,086
Besides, it's useless.
860
01:09:38,687 --> 01:09:40,565
No one can hear you.
861
01:09:41,644 --> 01:09:42,849
That's not true.
862
01:09:47,734 --> 01:09:49,064
It's time.
863
01:09:49,516 --> 01:09:50,548
Go away.
864
01:09:50,931 --> 01:09:54,122
You know that it's forbidden
to enter during the experiments.
865
01:09:54,335 --> 01:09:55,505
Don't worry, Master.
866
01:09:56,239 --> 01:09:57,372
They will come.
867
01:09:57,643 --> 01:09:59,534
They'll come... without a sound.
868
01:09:59,654 --> 01:10:00,819
Eric and Bertrand...
869
01:10:00,939 --> 01:10:02,053
And Ghislaine...
870
01:10:02,468 --> 01:10:04,319
and Beatrice...
871
01:10:04,439 --> 01:10:06,223
She knows them all by name.
872
01:10:06,680 --> 01:10:08,914
Often I hear them howl.
873
01:10:09,223 --> 01:10:12,015
Tell no one:
They have wolf blood in their veins.
874
01:10:12,574 --> 01:10:14,409
They are waiting up there
875
01:10:14,835 --> 01:10:16,479
in the house of the dead.
876
01:10:16,872 --> 01:10:18,957
When I play the harmonium,
877
01:10:19,308 --> 01:10:20,670
they will come down.
878
01:10:21,063 --> 01:10:23,372
The music will warn them.
879
01:10:23,664 --> 01:10:26,499
They will all come,
all those of my blood.
880
01:10:26,685 --> 01:10:27,834
All the Malveneurs.
881
01:10:27,954 --> 01:10:30,153
To see me,
the last in the line.
882
01:10:30,374 --> 01:10:32,853
to see me save my race.
883
01:10:39,788 --> 01:10:41,373
You have deceived me.
884
01:10:45,811 --> 01:10:47,822
I'll set Morin on you.
885
01:10:47,942 --> 01:10:50,341
- You forget that you killed him.
- It's not true.
886
01:10:51,971 --> 01:10:53,353
The serum was successful.
887
01:10:53,630 --> 01:10:55,945
So much that we buried him yesterday.
888
01:10:56,481 --> 01:10:57,577
Buried?
889
01:11:21,255 --> 01:11:22,462
Buried?
890
01:11:47,499 --> 01:11:48,722
Atone.
891
01:11:49,567 --> 01:11:51,663
One must... atone.
892
01:12:25,792 --> 01:12:27,239
I am here under orders.
893
01:12:27,473 --> 01:12:28,802
This easel, this canvas...
894
01:12:29,073 --> 01:12:30,637
All this was just a screen.
895
01:12:31,073 --> 01:12:32,711
No more lies.
896
01:12:33,908 --> 01:12:36,009
- You speak for yourself.
- Really.
897
01:12:38,063 --> 01:12:39,722
What did you learn tonight?
898
01:12:40,179 --> 01:12:42,105
Madame de Malveneur
didn't die in her bed.
899
01:12:42,225 --> 01:12:44,513
Attracted by the harmonium,
she died of the shock
900
01:12:44,633 --> 01:12:46,709
of finding herself
with a husband gone mad.
901
01:12:47,000 --> 01:12:48,862
So you had to lie.
902
01:12:49,166 --> 01:12:50,283
Lie to everyone.
903
01:12:50,496 --> 01:12:51,602
Except to the deaf-mute
904
01:12:51,722 --> 01:12:53,713
who helped you take
the corpse to her room
905
01:12:53,927 --> 01:12:55,927
and organise this staging.
906
01:12:56,211 --> 01:12:57,339
Continue, Miss.
907
01:12:57,629 --> 01:13:00,661
It wasn't Marianna who shut
Genevieve and me in the cellar.
908
01:13:00,956 --> 01:13:02,669
It was Mr. de Malveneur.
909
01:13:03,134 --> 01:13:04,709
Whom I freed without suspecting.
910
01:13:04,950 --> 01:13:06,163
You lied again.
911
01:13:06,375 --> 01:13:07,982
Here, I open a parenthesis:
912
01:13:08,102 --> 01:13:10,003
Your brother escaped a second time
913
01:13:10,231 --> 01:13:11,678
and goes to the mill
914
01:13:11,798 --> 01:13:13,975
where I dare say he re-kills Morin.
915
01:13:14,294 --> 01:13:15,715
But what are you saying?
916
01:13:16,450 --> 01:13:17,737
Your turn, Doctor.
917
01:13:18,008 --> 01:13:21,114
On the unrecognisable body
wearing the clothes of Mr. de Malveneur,
918
01:13:21,234 --> 01:13:23,770
were the signs of
a recent injection of serum.
919
01:13:25,387 --> 01:13:28,126
An strange realisation that
gave me a glimpse of the truth:
920
01:13:28,366 --> 01:13:30,313
The dead man isn't Malveneur.
921
01:13:30,557 --> 01:13:34,152
I had my proof by noting
that if the clothes fit the body
922
01:13:34,403 --> 01:13:36,690
the rings were
too narrow for the fingers.
923
01:13:36,908 --> 01:13:39,439
There's no more doubt:
it's the body of Morin.
924
01:13:39,559 --> 01:13:41,269
How did you
appropriate his rings?
925
01:13:41,389 --> 01:13:43,095
It's you who ask me?
926
01:13:43,215 --> 01:13:44,508
I'm very tempted to believe
927
01:13:44,628 --> 01:13:46,923
that you yourself
put them in Morin's drawer.
928
01:13:47,043 --> 01:13:49,463
and this to deflect suspicion
in case his own body
929
01:13:49,583 --> 01:13:50,881
should be found.
930
01:13:51,134 --> 01:13:53,232
- Hypothesis.
- Perhaps.
931
01:13:53,438 --> 01:13:55,630
But when you declare
the body is that of your brother,
932
01:13:55,750 --> 01:13:57,492
once more you lie.
933
01:13:57,749 --> 01:14:00,792
That's why I gave the order to Dr Guiraud
to still sign the death certificate.
934
01:14:01,047 --> 01:14:03,456
- A trap.
- It's my duty.
935
01:14:03,788 --> 01:14:06,575
I then found that by
a sort of understandable modesty,
936
01:14:06,695 --> 01:14:08,894
you did not dare to
bury the gamekeeper
937
01:14:09,117 --> 01:14:11,601
in the same grave
as Madame de Malveneur.
938
01:14:11,848 --> 01:14:13,311
Is it still a hypothesis?
939
01:14:13,431 --> 01:14:15,370
I see now the role of Miss Valory.
940
01:14:15,490 --> 01:14:17,070
That's uncalled for.
941
01:14:17,347 --> 01:14:20,089
Miss Valory only learned
last night of my true identity.
942
01:14:21,792 --> 01:14:24,554
- Is that all?
- No, that's not all.
943
01:14:24,941 --> 01:14:28,335
It remains to explain why you lied
so persistently.
944
01:14:28,455 --> 01:14:31,818
Let's come to the evening
in which you abruptly left your guests
945
01:14:31,915 --> 01:14:33,502
the doctors Andrieu and Guiraud.
946
01:14:33,622 --> 01:14:34,859
You leave the château.
947
01:14:34,979 --> 01:14:37,272
You find your brother,
out of his mind, raving.
948
01:14:37,538 --> 01:14:39,364
It was he who whistled
the second time,
949
01:14:39,600 --> 01:14:40,568
In the laboratory,
950
01:14:40,688 --> 01:14:43,960
the body of the gamekeeper
is stretched out, killed by the serum.
951
01:14:44,710 --> 01:14:47,530
It's then that you act
like a true Malveneur.
952
01:14:47,929 --> 01:14:50,056
You must hide the body of Morin.
953
01:14:50,176 --> 01:14:51,349
You waste no time:
954
01:14:51,469 --> 01:14:53,331
You dress the body
in the madman's clothes.
955
01:14:53,451 --> 01:14:54,969
Lock up your brother.
956
01:14:55,221 --> 01:14:56,689
Finally, aided by Marianna
957
01:14:56,912 --> 01:14:59,539
you take to the stream
the false Reginald.
958
01:14:59,934 --> 01:15:01,540
That is your first lie.
959
01:15:01,971 --> 01:15:03,610
Do you deny it?
960
01:15:04,667 --> 01:15:06,512
Why didn't you put your brother
961
01:15:06,632 --> 01:15:09,602
immediately in
the hands of a psychiatrist?
962
01:15:10,493 --> 01:15:12,561
One doesn't lock up a Malveneur.
963
01:15:13,306 --> 01:15:16,104
No more in an asylum
than in a prison
964
01:15:16,555 --> 01:15:18,587
I wanted the madness of my brother
965
01:15:18,864 --> 01:15:20,848
to remain secret forever.
966
01:15:22,137 --> 01:15:25,096
Such feelings might
elude a police officer.
967
01:15:25,216 --> 01:15:27,874
Nothing, Miss, should escape the police.
968
01:15:28,393 --> 01:15:30,502
I don't judge,
I ascertain.
969
01:15:31,004 --> 01:15:32,287
Well...
970
01:15:34,863 --> 01:15:36,564
Ascertain, Sir.
971
01:15:38,976 --> 01:15:41,731
And give this story
as food...
972
01:15:42,210 --> 01:15:43,338
to the reporters.
973
01:15:43,458 --> 01:15:45,731
Nobody forces me to disclose it.
974
01:15:46,285 --> 01:15:47,466
As for Dr. Guiraud,
975
01:15:47,586 --> 01:15:48,726
he's not too talkative.
976
01:15:48,939 --> 01:15:50,316
But the cry...
977
01:15:50,637 --> 01:15:51,755
That sinister cry?
978
01:15:53,840 --> 01:15:55,233
It was him.
979
01:16:00,749 --> 01:16:02,142
Reginald has escaped.
980
01:16:02,380 --> 01:16:04,055
It's impossible.
We locked him up.
981
01:16:06,522 --> 01:16:09,268
So much effort for nothing.
982
01:16:11,027 --> 01:16:12,330
We must catch him.
983
01:16:12,450 --> 01:16:14,171
Hurry. I don't want people to know.
984
01:16:14,291 --> 01:16:15,587
Doctor, by the ledge.
985
01:16:16,459 --> 01:16:19,191
Stay with the child.
She mustn't see her father.
986
01:16:28,588 --> 01:16:29,830
We're on to Malveneur.
987
01:16:30,060 --> 01:16:32,379
A wild one.
We'll get him.
988
01:16:32,670 --> 01:16:34,245
The rest of you, that way.
989
01:16:35,184 --> 01:16:37,896
- They're going to see him.
- But what can you do?
990
01:18:08,988 --> 01:18:10,126
He's dead.
991
01:18:27,541 --> 01:18:28,881
It's dreadful.
992
01:18:29,001 --> 01:18:30,233
He was shut in.
993
01:18:35,703 --> 01:18:38,744
The last in the line is dead,
like the first.
994
01:18:44,250 --> 01:18:46,622
There are no more Malveneurs.
71985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.