All language subtitles for The.Winter.King.S01E02.REPACK.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,821 --> 00:00:06,864 AZ ELŐZŐ RÉSZ TARTALMÁBÓL: 2 00:00:06,947 --> 00:00:09,408 Nem tudtad megvédeni a herceget. 3 00:00:10,159 --> 00:00:13,120 A szászok bekerítettek minket délről és nyugatról. 4 00:00:13,621 --> 00:00:16,373 Te valójában a fattyam vagy. 5 00:00:18,375 --> 00:00:19,794 - Apám! - Száműzd őt! 6 00:00:20,544 --> 00:00:23,130 Dumnoniából és egész Britanniából. 7 00:00:28,719 --> 00:00:30,846 - Túléled! - Muder! 8 00:00:30,930 --> 00:00:32,056 Harcos vagy. 9 00:00:32,515 --> 00:00:35,976 A szilurok fosztogatással hálálják meg, hogy megmentettük a szigetet. 10 00:00:36,060 --> 00:00:39,647 - Haldoklik. - Merlin, viseld gondját. 11 00:00:39,730 --> 00:00:44,652 Nimue, idővel te leszel Dumnonia leghatalmasabb druidája. 12 00:00:44,735 --> 00:00:47,029 Derfelnek fogunk hívni. "Erősnek." 13 00:00:47,571 --> 00:00:49,782 Magányosan kell élned. 14 00:00:50,241 --> 00:00:54,495 - Társ és gyermek nélkül. - És ha visszautasítom? 15 00:00:54,578 --> 00:00:57,206 Az istenek nem állnak szóba veled többé. 16 00:00:58,249 --> 00:01:02,628 A legfőbb királyságnak új örököse van, Mordred herceg. 17 00:01:03,712 --> 00:01:06,340 Van másik fiad, aki vezéralkat. 18 00:01:06,423 --> 00:01:10,302 Ha most elmégy, soha többé nem térhetsz vissza! 19 00:01:11,971 --> 00:01:14,890 Hűséget akarok esküdni neked, főkirályom. 20 00:01:15,808 --> 00:01:17,434 Gyere haza. Artúr! 21 00:01:17,851 --> 00:01:19,895 Csakis te mentheted meg a szigetet. 22 00:01:20,437 --> 00:01:21,897 Gundleus szilur király. 23 00:01:22,398 --> 00:01:25,901 Azt hiszed, Sziluria árulását el lehet feledni? 24 00:01:27,361 --> 00:01:31,073 Hadd állok ki egy próbát, mely méltó bűneimhez! Bármit. 25 00:01:31,824 --> 00:01:32,908 Bármit? 26 00:01:33,617 --> 00:01:34,868 Bármit. 27 00:01:42,334 --> 00:01:47,923 GALLIA BAN KIRÁLY BIRODALMA 28 00:01:52,428 --> 00:01:57,016 Arthur! A hír, hogy apád egészsége megromlott, messzi földre eljutott. 29 00:01:57,641 --> 00:02:01,103 - Hozzám nem. - Nincs már sok hátra neki. 30 00:02:01,895 --> 00:02:05,649 Van egy öcséd, Mordred. Ezt bizonyára kitaláltad. 31 00:02:05,733 --> 00:02:08,652 Igen, hallottam öcsém születéséről. 32 00:02:08,736 --> 00:02:12,698 - Azt is, hogy nyomorék? - A dongaláb nem bűn, Merlin. 33 00:02:12,781 --> 00:02:15,367 Láttam, mire lesz majd képes. 34 00:02:16,410 --> 00:02:18,495 Sötétség ereszkedik majd Dumnoniára. 35 00:02:19,288 --> 00:02:22,541 Már elkezdődött. Uther egyre gyengébb, ólálkodnak a farkasok. 36 00:02:22,624 --> 00:02:25,252 Gundleus szilur király Caern Cadarnban van. 37 00:02:26,920 --> 00:02:27,963 Gundleus? 38 00:02:28,047 --> 00:02:30,841 Uther túl közel engedi az ellent. 39 00:02:30,924 --> 00:02:33,093 Haza kell térned velem tüstént. 40 00:02:33,177 --> 00:02:35,971 Csak te egyesítheted a hont. 41 00:02:37,723 --> 00:02:39,308 Ez hízelgő. 42 00:02:40,309 --> 00:02:41,810 De nem igaz. 43 00:02:42,895 --> 00:02:44,980 Gyere, egyél valamit. 44 00:02:47,399 --> 00:02:50,611 Neheztelsz Utherre, mert száműzött? 45 00:02:59,286 --> 00:03:00,871 Igazából felszabadított. 46 00:03:05,459 --> 00:03:06,668 A magam ura vagyok. 47 00:03:07,628 --> 00:03:11,799 - Se család, se haza, se vallás. - Vigyázz, Artúr! 48 00:03:13,550 --> 00:03:15,552 Gyerekkoromban, Dumnoniában… 49 00:03:17,846 --> 00:03:20,474 nem tudtam, ki vagyok. 50 00:03:22,684 --> 00:03:24,478 Időm fele Caer Cadamben telt, 51 00:03:24,561 --> 00:03:27,856 egy király fattyaként, aki átnézett rajtam. 52 00:03:28,690 --> 00:03:32,277 És amikor nem vele, akkor veled voltam, Avalonban. 53 00:03:35,781 --> 00:03:38,033 És sok mindenre megtanítottál, Merlin. 54 00:03:40,160 --> 00:03:41,370 Sok mindenre. 55 00:03:43,539 --> 00:03:44,748 Ezért hálás is vagyok. 56 00:03:47,793 --> 00:03:51,129 Sajnálom, hogy hiába jöttél ilyen messzire. Hidd el. 57 00:03:52,673 --> 00:03:54,341 De meg kell értened, 58 00:03:56,593 --> 00:03:59,930 hogy az óhazának nincs hatalma felettem. 59 00:04:05,060 --> 00:04:06,728 Nem megyek vissza. 60 00:04:11,316 --> 00:04:18,532 A TÉL KIRÁLYA 1. ÉVAD 2. RÉSZ 61 00:04:20,409 --> 00:04:26,373 CAER CADARN, DUMNONIA FŐVÁROSA 62 00:04:43,390 --> 00:04:45,100 Norwenna királynő… 63 00:04:45,809 --> 00:04:46,935 Tewdric király! 64 00:04:47,561 --> 00:04:49,605 - Norwenna királynő! - Nimue! 65 00:04:52,649 --> 00:04:53,984 Derfel! 66 00:05:00,699 --> 00:05:04,536 Apám, biztos vagy abban, amit Gundleusszal csinálsz? 67 00:05:04,870 --> 00:05:06,622 Van még valaki más. 68 00:05:08,206 --> 00:05:09,833 Már döntöttem. 69 00:05:12,252 --> 00:05:14,880 Tudom, ismered azokat a történeteket. 70 00:05:15,297 --> 00:05:18,842 - Artúr sosem veszített csatát… - Őt szóba se hozd. 71 00:05:21,053 --> 00:05:24,723 És ha újra megteszed, esküszöm, ugyanarra a sorsra jutsz. 72 00:05:25,682 --> 00:05:26,808 Bocsáss meg. 73 00:05:28,393 --> 00:05:31,730 - Mind ott vannak? - Akiket vártál, ott. 74 00:05:35,984 --> 00:05:40,030 Beteg vagy, apám. A törzsek királyai várhatnak. Kérlek! 75 00:05:51,625 --> 00:05:54,378 Gundleus ölte meg az anyámat. 76 00:05:56,004 --> 00:05:58,632 Élje át ugyanazt a fájdalmat! 77 00:05:58,715 --> 00:06:00,050 Ó, Derfel… 78 00:06:04,638 --> 00:06:07,390 Derfel, maradj veszteg! Könyörgök! 79 00:06:07,849 --> 00:06:09,309 Jő a király! 80 00:06:43,218 --> 00:06:44,678 Öreg vagyok. 81 00:06:51,101 --> 00:06:53,311 Nem élek már sokáig. 82 00:07:08,660 --> 00:07:10,120 Van egy… 83 00:07:12,539 --> 00:07:13,999 Van egy csecsemő fiam. 84 00:07:16,084 --> 00:07:17,794 Dumnonia az övé. 85 00:07:19,421 --> 00:07:21,882 Mordred lesz Dumnonia uralkodója, 86 00:07:23,008 --> 00:07:24,259 ha én meghalok. 87 00:07:27,220 --> 00:07:28,388 És itt, 88 00:07:29,472 --> 00:07:30,599 most 89 00:07:31,766 --> 00:07:33,852 megnevezek három férfit, 90 00:07:35,270 --> 00:07:39,107 akiket eskü kötelez arra, hogy megvédik a fiamat addig, 91 00:07:39,858 --> 00:07:43,737 míg képes nem lesz arra, hogy trónra lépjen. 92 00:07:45,572 --> 00:07:46,823 Bedwin püspök, 93 00:07:48,366 --> 00:07:51,453 a briton Keresztény Egyház feje, 94 00:07:53,622 --> 00:07:57,709 Owain, Dumnonia bajnoka, 95 00:08:00,962 --> 00:08:02,380 és… 96 00:08:04,174 --> 00:08:05,300 Gundleus király. 97 00:08:05,800 --> 00:08:06,926 Micsoda? 98 00:08:07,802 --> 00:08:09,929 - Nem is hű hozzánk! - Ránk támadt! 99 00:08:10,388 --> 00:08:14,184 - Ellopta a birkáinkat és a… - Elég! 100 00:08:23,652 --> 00:08:27,656 Gundleus olyan király, 101 00:08:30,200 --> 00:08:31,576 akinek nincs asszonya. 102 00:08:33,828 --> 00:08:35,497 És hamarosan 103 00:08:36,915 --> 00:08:38,666 az én Lady Norwennám 104 00:08:39,250 --> 00:08:42,670 királynő lesz, akinek nincs ura. 105 00:08:45,340 --> 00:08:46,674 Ha én meghalok, 106 00:08:47,342 --> 00:08:50,220 ők ketten házasságra lépnek majd. 107 00:08:52,555 --> 00:08:54,099 De csak akkor, 108 00:08:54,557 --> 00:08:57,894 csak akkor, ha Gundleus felbontja szövetségét 109 00:08:59,020 --> 00:09:01,231 nagybátyjával, Gorfyddal, Powys királyával, 110 00:09:02,065 --> 00:09:03,316 amire Gundleus 111 00:09:04,150 --> 00:09:08,363 az életével esküdött fel. 112 00:09:08,446 --> 00:09:11,074 Gorfydd Dumnonia legnagyobb ellensége, 113 00:09:11,408 --> 00:09:14,369 Gundleus pedig mindig neki engedelmeskedett. 114 00:09:19,916 --> 00:09:20,917 Többé nem. 115 00:09:27,006 --> 00:09:28,216 Megesküszöm rá. 116 00:09:28,800 --> 00:09:31,511 És hogy bizonyítod hűségedet irántunk? 117 00:09:31,594 --> 00:09:32,762 Tettekkel. 118 00:09:33,471 --> 00:09:37,892 Gorfydd sereget küld Dumnoniába, hogy ellopja a termést. 119 00:09:37,976 --> 00:09:40,854 - Megállítjuk őket. - Nagybátyád ellen háborúzol? 120 00:09:41,813 --> 00:09:45,024 Cserébe a megtiszteltetésért, hogy Mordred védelmezője 121 00:09:45,942 --> 00:09:48,736 és Norwenna királynő férje lehetek. 122 00:09:49,946 --> 00:09:51,281 Esküszöm! 123 00:10:11,092 --> 00:10:13,720 - Hova mégy? - Ellátmányt hozok uramnak. 124 00:10:13,803 --> 00:10:16,514 Engedd át, nagy ember! Velem van. 125 00:10:17,348 --> 00:10:18,558 Egy szász? 126 00:10:19,642 --> 00:10:21,269 Merlin egyik árvája. 127 00:10:23,062 --> 00:10:25,815 És Lord Merlin miért téged választott? 128 00:10:26,524 --> 00:10:28,359 Túléltem a halálvermet. 129 00:10:32,363 --> 00:10:33,740 Az hogy lehetséges? 130 00:10:34,782 --> 00:10:36,618 Hegekkel tudom bizonyítani. 131 00:10:38,036 --> 00:10:39,287 Látni akarod? 132 00:10:49,547 --> 00:10:54,719 Uther királyt becsaphattad, Gundleus, de az istenek látják igaz éned. 133 00:10:54,802 --> 00:10:56,930 Álnok kígyó vagy. 134 00:10:57,764 --> 00:11:01,184 Csússz-mássz vissza Gorfydd bácsikádhoz. 135 00:11:13,905 --> 00:11:15,198 Ki ez a lány, 136 00:11:15,948 --> 00:11:17,950 aki sértegetni merészel? 137 00:11:19,494 --> 00:11:20,662 Ez itt? 138 00:11:21,454 --> 00:11:23,164 Ő a mi druidánk. 139 00:11:24,999 --> 00:11:26,751 Az istenek szavát tolmácsolom. 140 00:11:29,962 --> 00:11:31,214 Az istenek… 141 00:11:32,507 --> 00:11:35,301 nincsenek többé, kis druida. 142 00:11:35,968 --> 00:11:37,095 Eltűntek. 143 00:11:47,814 --> 00:11:49,107 Az istenek… 144 00:11:50,483 --> 00:11:52,110 ott vannak mindenütt. 145 00:11:55,071 --> 00:11:56,864 Találkozunk még. 146 00:12:01,536 --> 00:12:02,537 Derfel! 147 00:12:05,748 --> 00:12:07,375 Derfel, kérlek! 148 00:12:08,668 --> 00:12:10,253 Miért tetted? 149 00:12:10,920 --> 00:12:14,215 Egyetlen esélyem volt megbosszulni anyámat! 150 00:12:14,298 --> 00:12:17,593 - Te elvetted tőlem azt! - Megöltek volna. 151 00:12:18,761 --> 00:12:21,848 De én döntöttem így, nem te! 152 00:12:22,223 --> 00:12:23,766 Nem halhatsz meg, Derfel. 153 00:12:25,059 --> 00:12:27,645 Az isteneknek terveik vannak veled. 154 00:12:28,813 --> 00:12:30,648 Te kiválasztottad az utadat. 155 00:12:32,442 --> 00:12:35,236 Engedd, hogy én is azt tegyem. 156 00:12:36,320 --> 00:12:38,072 Szerinted nekem könnyű? 157 00:12:38,739 --> 00:12:40,700 Nélküled kell az utamat járnom. 158 00:12:41,617 --> 00:12:43,953 Néha úgy érzem, férjhez akarok menni, 159 00:12:45,079 --> 00:12:47,331 gyereket szülni, felnevelni őket, 160 00:12:48,499 --> 00:12:51,836 megöregedni valaki oldalán, akit szeretek. 161 00:12:57,341 --> 00:12:59,760 Néha azt hiszem, ennyit akarok csak. 162 00:13:01,679 --> 00:13:02,930 Akkor tedd meg. 163 00:13:04,473 --> 00:13:06,726 Éld azt az életet. 164 00:13:15,109 --> 00:13:17,695 Merlin azt mondja, egyedül kell az utamat járnom. 165 00:13:20,740 --> 00:13:22,992 Azt mondja, remek druida leszek, 166 00:13:24,243 --> 00:13:25,703 és szenvedni fogok. 167 00:13:30,124 --> 00:13:32,001 Máris szenvedek. 168 00:13:35,379 --> 00:13:37,173 Minden Merlinről szól, 169 00:13:38,966 --> 00:13:40,801 meg arról, amit neked szán. 170 00:13:42,178 --> 00:13:45,514 Sosem jutott még eszedbe, hogy esetleg téved? 171 00:14:22,301 --> 00:14:24,804 Pihenned kell, főkirályom. Kérlek! 172 00:14:27,181 --> 00:14:29,684 Arra lesz még időm bőven. 173 00:14:45,491 --> 00:14:46,701 Nos? 174 00:14:48,160 --> 00:14:50,246 Gundleus elment északra? 175 00:14:50,913 --> 00:14:53,207 Igen, elment. 176 00:14:55,418 --> 00:14:57,336 Apám! Apám! 177 00:15:00,923 --> 00:15:02,174 Most, apám… 178 00:15:03,926 --> 00:15:05,344 Most már pihenhetsz. 179 00:15:08,472 --> 00:15:10,808 Nem könnyű királynak lenni. 180 00:15:13,269 --> 00:15:15,730 De te voltál mind közül a legnagyobb. 181 00:15:16,730 --> 00:15:17,982 Igazán. 182 00:15:21,569 --> 00:15:24,530 Nem szabad többet beszélned. 183 00:15:27,992 --> 00:15:29,410 Uram! 184 00:15:43,340 --> 00:15:47,219 Gundleus Gorfydd teremtménye. 185 00:15:49,680 --> 00:15:53,601 Lássuk, van-e mersze szembeszállni vele. 186 00:15:54,768 --> 00:15:57,396 De te túljárhatsz az eszén. 187 00:16:00,483 --> 00:16:02,067 Muszáj lesz. 188 00:16:10,117 --> 00:16:11,619 Owain… 189 00:16:13,579 --> 00:16:14,830 Te… 190 00:16:15,831 --> 00:16:17,541 mintha a fiam lettél volna. 191 00:16:19,668 --> 00:16:21,545 Küzdj meg a szászokkal Callevában. 192 00:16:23,047 --> 00:16:24,965 Ha Dumnonia a kezükre kerül, 193 00:16:26,800 --> 00:16:28,636 egész Britannia elesik. 194 00:16:40,272 --> 00:16:43,275 Egy-egy követ tettem 195 00:16:44,401 --> 00:16:45,736 Mordred szemeire. 196 00:16:46,820 --> 00:16:48,822 A másikat meg elküldtem. 197 00:16:51,325 --> 00:16:52,576 Artúrt. 198 00:16:54,536 --> 00:16:56,288 Túlságosan tündökölt. 199 00:16:58,415 --> 00:17:01,085 - Merlin jobban szerette nálam. - Dehogyis. 200 00:17:02,169 --> 00:17:05,089 Nem, királyom. Merlin szeret téged. 201 00:17:05,673 --> 00:17:06,882 Szeret téged. 202 00:17:08,384 --> 00:17:09,760 Ha kell, 203 00:17:10,928 --> 00:17:12,262 az életedet is tedd kockára 204 00:17:13,514 --> 00:17:15,140 a kisöcsédért. 205 00:17:16,934 --> 00:17:18,310 Ő… 206 00:17:19,186 --> 00:17:20,354 a te véred. 207 00:17:20,437 --> 00:17:23,482 - Pendragon vér. - Úgy lesz. 208 00:17:23,565 --> 00:17:26,276 - Ígérd meg. - Ígérem! 209 00:17:34,868 --> 00:17:36,078 Merlin hol van? 210 00:17:38,038 --> 00:17:39,289 Merlin hol van? 211 00:17:41,333 --> 00:17:42,626 Nincs itt. 212 00:17:46,964 --> 00:17:49,550 Az ősi módon égessetek el. 213 00:17:50,884 --> 00:17:52,219 Avalonban. 214 00:17:55,055 --> 00:17:56,223 Úgy lesz. 215 00:17:57,349 --> 00:17:58,517 Igen, apám. 216 00:17:59,852 --> 00:18:03,605 Hátat fordítottam az isteneknek, pedig nem akartam. 217 00:18:04,606 --> 00:18:07,651 Muszáj volt. Békét akartam az országomnak… 218 00:18:09,069 --> 00:18:10,696 Én… 219 00:18:11,363 --> 00:18:13,282 Remélem, megbocsátják nekem. 220 00:18:15,826 --> 00:18:17,911 Szerinted megbocsátják? 221 00:18:21,081 --> 00:18:23,167 Tudom, hogy így lesz. 222 00:18:23,959 --> 00:18:26,670 Tudom, hogy így lesz, apám. 223 00:18:33,010 --> 00:18:34,094 Keress meg, 224 00:18:36,472 --> 00:18:38,140 ha majd átkelsz a vízen 225 00:18:39,141 --> 00:18:40,642 a túlvilágra. 226 00:19:27,022 --> 00:19:30,692 El ne tévedj a vízben. Óvjon a köd. 227 00:21:41,531 --> 00:21:45,786 HÁROM HÉTTEL KÉSŐBB 228 00:21:45,869 --> 00:21:48,622 - Te őrködsz éjjel. - Pihend ki magad! 229 00:22:12,103 --> 00:22:15,565 Uther Caer Idam felett aratott diadalának dala. 230 00:22:18,860 --> 00:22:20,070 Ott voltál? 231 00:22:21,363 --> 00:22:23,073 Annyira vén nem vagyok, fiú. 232 00:22:28,453 --> 00:22:29,955 Ez a nagybátyámé volt. 233 00:22:30,747 --> 00:22:32,457 Ő harcolt Caer Idamnál. 234 00:22:36,127 --> 00:22:40,006 A csatába menet Uther meglátta az üstököst. 235 00:22:40,465 --> 00:22:42,926 Azt mondta, sárkány alakja volt. 236 00:22:43,760 --> 00:22:45,887 Miután legyőzte a szászokat, 237 00:22:46,846 --> 00:22:50,725 vérüket a zászlajába törölte. 238 00:22:53,561 --> 00:22:54,604 Attól fogva 239 00:22:55,355 --> 00:22:58,692 "A nagy vörös sárkány" néven ismerték. 240 00:23:04,823 --> 00:23:07,450 Britanniának nem lesz még egy ilyen királya. 241 00:23:09,786 --> 00:23:11,621 Megyek, ellátom a birkákat. 242 00:23:12,247 --> 00:23:14,082 Gyere, ha végeztél. 243 00:23:23,425 --> 00:23:27,554 Sajnálom, hogy csak zabpogácsával és szárított hallal tudtunk szolgálni. 244 00:23:28,513 --> 00:23:31,558 Ugyan. Jót tesz nekem, ha nem eszem degeszre magam. 245 00:23:36,438 --> 00:23:39,357 Most, hogy Norwenna királynő kezdi kiheverni a király halálát, 246 00:23:39,441 --> 00:23:41,484 boldog itt, ugye? 247 00:23:41,943 --> 00:23:45,572 Asszonyok és anyák veszik körbe. 248 00:23:45,655 --> 00:23:46,948 Biztonságban érzi magát. 249 00:23:49,784 --> 00:23:52,454 Kaptál már hírt Gundleusról? 250 00:23:53,455 --> 00:23:56,041 Nem. Azt se tudjuk, él-e vagy holt. 251 00:23:57,292 --> 00:24:00,336 Ha megküzdött Gorfydd seregével, talán az utóbbi. 252 00:24:00,420 --> 00:24:01,671 Reméljük, igen. 253 00:24:02,380 --> 00:24:03,965 Norwenna érdekében. 254 00:24:06,301 --> 00:24:08,970 Nincs ínyére, hogy hozzá kell mennie. 255 00:24:09,054 --> 00:24:10,388 Olyan szép! 256 00:24:11,389 --> 00:24:12,766 Nem hibáztatom érte. 257 00:24:16,102 --> 00:24:18,813 Te hogy kerülted el a férjhez menést, Lady Morgan? 258 00:24:26,696 --> 00:24:28,865 Nem kellettem senkinek. 259 00:24:30,366 --> 00:24:32,118 Túl éles a nyelvem. 260 00:24:36,206 --> 00:24:39,167 Szerintem pont ezért élesítetted meg. 261 00:24:45,840 --> 00:24:48,134 Nimue! Mi az? 262 00:24:50,970 --> 00:24:52,263 Nem tudom. 263 00:24:53,097 --> 00:24:54,432 Mit láttál? 264 00:25:02,440 --> 00:25:04,442 Nem maradhatnál még kicsit? 265 00:25:04,526 --> 00:25:07,070 A püspök visszatér Caern Cadarba. 266 00:25:07,153 --> 00:25:10,365 Lord Owain a szászokkal harcol. 267 00:25:12,408 --> 00:25:16,621 - Örülök, hogy téged nem vitt. - Én bánom. Harcolni akarok. 268 00:25:16,704 --> 00:25:20,375 És én még azt hittem, földművest tudok faragni belőle! 269 00:25:21,501 --> 00:25:25,547 Amúgy nem volna furcsa kardot emelni a saját népedre? 270 00:25:25,630 --> 00:25:29,759 Szásznak születtem, de úgy érzem, közétek tartozom. 271 00:25:30,385 --> 00:25:31,511 Mert így is van. 272 00:25:32,011 --> 00:25:34,180 Avalon marad az otthonod örökre. 273 00:26:32,071 --> 00:26:33,364 Lovasok! 274 00:26:48,129 --> 00:26:52,925 Jöttem tisztelegni Norwenna királynő és az edlingi király előtt. 275 00:26:54,218 --> 00:26:55,928 - Ki ez a nő? - Nem tudom. 276 00:27:03,269 --> 00:27:05,897 Engedjétek át! Ő az edlingi király védelmezője. 277 00:27:06,230 --> 00:27:08,066 - Gundleus király. - Püspök… 278 00:27:08,858 --> 00:27:10,068 Hölgyem… 279 00:27:11,694 --> 00:27:13,154 Láthatom a gyermeket? 280 00:27:15,031 --> 00:27:16,449 Lady Morgan? 281 00:27:24,916 --> 00:27:27,543 Hogy boldogultál Gorfydd bátyáddal? 282 00:27:27,627 --> 00:27:31,380 - Szétvertem a seregét. - Hála a jóságos Istennek! 283 00:27:33,633 --> 00:27:35,134 Mi bizonyítékod van rá? 284 00:27:36,636 --> 00:27:37,637 Ez. 285 00:27:38,012 --> 00:27:42,183 Látod? Powys jelmondata van belevésve. 286 00:27:43,101 --> 00:27:45,603 "Légy, hogy lehess." 287 00:27:48,231 --> 00:27:50,942 Királynőm, Norwenna lábai elé akarom tenni. 288 00:27:51,359 --> 00:27:54,487 - Köszöntelek Avalonban, királyom. - Parancsolj! 289 00:27:54,570 --> 00:27:56,364 Szolgálatodra, hölgyem. 290 00:27:57,657 --> 00:27:59,450 Ha bármire szükséged van, 291 00:28:00,117 --> 00:28:01,244 csak kérd, 292 00:28:02,995 --> 00:28:04,539 és óhajod teljesül. 293 00:28:05,748 --> 00:28:07,250 Nagyon hálás vagyok. 294 00:28:10,253 --> 00:28:11,671 Hogy van az ifjú király? 295 00:28:12,088 --> 00:28:13,548 Szépen fejlődik. 296 00:28:14,090 --> 00:28:15,800 Jót tesz neki az itteni levegő. 297 00:28:17,426 --> 00:28:19,512 Neked is. 298 00:28:20,972 --> 00:28:24,308 Kíváncsi vagyok a kalandodra Gorfydd királlyal. 299 00:28:24,725 --> 00:28:26,894 Megtisztelsz azzal, hogy velünk eszel? 300 00:28:27,270 --> 00:28:28,396 Igen. 301 00:28:32,108 --> 00:28:33,526 A kezembe vehetem? 302 00:28:40,700 --> 00:28:42,243 Természetesen. 303 00:28:58,467 --> 00:29:00,720 Milyen pici! 304 00:29:07,518 --> 00:29:09,395 Egy csecsemő lehet Britannia királya. 305 00:29:14,567 --> 00:29:15,818 Ne! 306 00:29:21,616 --> 00:29:24,619 - Nimue hol van? - Rohanj a folyóhoz! 307 00:29:24,702 --> 00:29:26,078 Hol van Nimue? 308 00:29:27,038 --> 00:29:28,080 Apám! 309 00:29:28,664 --> 00:29:29,790 Fuss! 310 00:29:31,417 --> 00:29:32,710 A kicsikém! 311 00:29:38,591 --> 00:29:41,427 - Gyere! - Megyek utánad! 312 00:30:28,182 --> 00:30:30,643 Hagyjátok el e szent helyet! 313 00:30:35,147 --> 00:30:36,816 Szellemkerítés védi. 314 00:30:37,900 --> 00:30:39,235 Hagyd békén! 315 00:30:40,402 --> 00:30:41,612 Ismerlek téged. 316 00:30:46,200 --> 00:30:48,285 Hagyjátok el e szent helyet! 317 00:30:48,828 --> 00:30:50,079 Ne! 318 00:30:57,128 --> 00:30:58,504 Druida. 319 00:31:07,054 --> 00:31:08,722 Távozzatok azonnal, 320 00:31:09,682 --> 00:31:13,060 különben életetek végig üvölteni fogtok. 321 00:31:24,530 --> 00:31:26,198 Ne! Eressz! 322 00:31:29,618 --> 00:31:31,203 Eressz! 323 00:31:33,247 --> 00:31:36,542 - Mit csinálsz? - Elveszem, ami a miénk. 324 00:32:55,120 --> 00:32:58,540 Szedjétek össze, ami értékes, aztán gyújtsátok fel a várost! 325 00:33:29,571 --> 00:33:31,573 - Derfel? - Nimue! 326 00:33:32,199 --> 00:33:33,826 Ülj fel! 327 00:33:39,665 --> 00:33:42,835 Ki kell jutnunk innen. Erre! 328 00:34:00,144 --> 00:34:02,312 Menj! 329 00:34:21,165 --> 00:34:22,624 Ne! 330 00:34:32,759 --> 00:34:34,178 Ne! 331 00:34:36,388 --> 00:34:38,515 Ne állj fel! 332 00:34:46,148 --> 00:34:49,359 Gyere! Mennünk kell! 333 00:34:49,693 --> 00:34:52,154 - Hagyj itt! - Gyere! 334 00:34:53,447 --> 00:34:54,531 Gyere! 335 00:35:33,820 --> 00:35:35,113 Itt vannak. 336 00:35:36,490 --> 00:35:39,826 Hazajöttek a kiscsibék. 337 00:35:41,578 --> 00:35:45,540 Hazug áruló vagy! Megszegted Uther királynak tett esküdet! 338 00:35:46,291 --> 00:35:47,501 Eskü? 339 00:35:50,045 --> 00:35:51,463 Erre esküdtem fel. 340 00:36:00,681 --> 00:36:04,017 Norwenna királynő! Elég a könnyekből, szép hölgy. 341 00:36:05,310 --> 00:36:07,396 Elcsúfítják a szép arcodat. 342 00:36:08,772 --> 00:36:10,482 - A fiam! - Tudom… 343 00:36:11,566 --> 00:36:14,444 Meg kellett tennem az ország érdekében. 344 00:36:15,487 --> 00:36:16,822 De megértelek. 345 00:36:17,656 --> 00:36:21,410 Egy király anyja voltál. Immár nem vagy semmi. 346 00:36:22,369 --> 00:36:25,247 - Senki. - Engedj el! 347 00:36:25,622 --> 00:36:27,958 Hová? Kihez? 348 00:36:29,543 --> 00:36:31,586 Védelmezőre van szükséged. 349 00:36:35,048 --> 00:36:37,676 Nekem kell vállalni ezt a szerepet. 350 00:36:40,595 --> 00:36:41,847 Térdre! 351 00:36:44,057 --> 00:36:45,058 Térdre! 352 00:36:51,481 --> 00:36:52,607 És most… 353 00:36:54,067 --> 00:36:56,236 Királynőm, ne! 354 00:36:58,071 --> 00:36:59,364 Csókold meg a kardomat! 355 00:37:19,843 --> 00:37:21,261 Csókold meg a kardomat! 356 00:37:40,822 --> 00:37:44,492 A mindenható Isten a pokolra küld majd ezért! 357 00:37:45,368 --> 00:37:48,788 Eredj és mondd el Dumnonia urainak, mit tettem. 358 00:37:49,539 --> 00:37:54,085 Ha nem hódolnak be, asszonyaikat és gyerekeiket is megölöm! 359 00:37:54,169 --> 00:37:57,464 És mondd meg nekik, hogy egy pogány a jegyesem. 360 00:37:58,673 --> 00:38:00,300 És majd megátkozza őket, 361 00:38:01,218 --> 00:38:02,552 miközben megölöm őket. 362 00:38:05,889 --> 00:38:08,975 Alkonyatra minden férfi, nő s gyermek Dumnoniában 363 00:38:09,684 --> 00:38:11,269 megtudja, milyen szörnyeteg vagy. 364 00:38:12,604 --> 00:38:14,940 A félelem engedelmességet szül, szerelmem. 365 00:38:17,609 --> 00:38:19,277 Húzd hátra a hajad. 366 00:38:21,279 --> 00:38:24,532 - És ha megátkozott minket? - Ugyan már! 367 00:38:24,616 --> 00:38:28,286 Elvesztette minden erejét, miután meghágtam. Igaz? 368 00:38:30,080 --> 00:38:31,331 Így bizony. 369 00:38:37,170 --> 00:38:38,380 Királynő! 370 00:38:40,006 --> 00:38:42,717 Dumnonia királynője! 371 00:39:20,213 --> 00:39:21,548 Elvette a nyakláncomat. 372 00:39:23,341 --> 00:39:26,970 Merlintől kaptam a 13. névnapomra. 373 00:39:36,229 --> 00:39:37,772 Csak én vagyok az, Nimue. 374 00:39:41,317 --> 00:39:42,819 Morgan a másik csónakban van. 375 00:39:43,236 --> 00:39:45,363 Gyógyfüveket szed a sebeidre. 376 00:39:49,617 --> 00:39:53,037 Mindenki menekült, de te próbáltad menteni Merlin szentélyét. 377 00:40:03,465 --> 00:40:05,550 - Hallgass meg! - Engedj! 378 00:40:06,384 --> 00:40:10,221 - Engedj el, kérlek! - Nem teheted ezt! 379 00:40:10,305 --> 00:40:12,390 Nem hagyom, hogy megtedd! 380 00:40:12,474 --> 00:40:15,310 - Meg akarok halni! - Nem teheted! 381 00:40:15,393 --> 00:40:16,811 Segítség! 382 00:40:20,940 --> 00:40:22,233 Segítség! 383 00:40:23,902 --> 00:40:25,153 Segítség! 384 00:40:37,832 --> 00:40:40,043 Nem fogod most feladni! 385 00:40:40,835 --> 00:40:43,922 Add a karod! Ne állj meg! 386 00:40:57,018 --> 00:40:58,228 Hallgass meg! 387 00:41:03,858 --> 00:41:07,946 Azt mondtad, élnem kell, hogy elvégezzem az istenek munkáját. 388 00:41:09,364 --> 00:41:11,532 Neked miért nem kell? 389 00:41:22,252 --> 00:41:23,836 Segítség! 390 00:41:37,976 --> 00:41:39,519 Hogy hívnak? 391 00:41:41,938 --> 00:41:43,189 N… 392 00:41:44,107 --> 00:41:45,274 Nimue. 393 00:41:46,317 --> 00:41:48,444 Biztonságba viszlek, Nimue. 394 00:41:48,945 --> 00:41:51,072 Manawydn, a tenger istene megmentett. 395 00:41:51,739 --> 00:41:53,908 Nem Mamawydn volt, 396 00:41:55,451 --> 00:41:56,619 hanem 397 00:41:57,370 --> 00:41:58,746 Nehallenia, 398 00:42:00,790 --> 00:42:01,916 a felesége. 399 00:42:30,653 --> 00:42:33,740 Merlin felnevelt engem, mert láttam az isteneket, 400 00:42:33,823 --> 00:42:38,453 de ha többé nem vagyok rá képes amiatt, amit Gundleus tett velem? 401 00:42:43,207 --> 00:42:45,418 A túlvilágra vágyom! 402 00:42:46,753 --> 00:42:47,837 El kell engedned! 403 00:42:51,299 --> 00:42:56,053 Ha megteszem, Gundleus elvett tőlem mindent, amit szeretek. 404 00:42:57,805 --> 00:42:59,557 Nem engedlek el! 405 00:43:02,935 --> 00:43:04,270 Hát élsz! 406 00:43:06,731 --> 00:43:08,608 Gyertek! Erre! 407 00:43:11,152 --> 00:43:12,570 Apám veletek van? 408 00:43:13,321 --> 00:43:15,740 Egyenesen erre. Gyertek. 409 00:43:18,534 --> 00:43:19,534 Meghalt. 410 00:43:20,453 --> 00:43:23,080 Meghalt. Nagyon sajnálom. 411 00:43:23,664 --> 00:43:25,625 Nagyon sajnálom. 412 00:43:26,417 --> 00:43:27,960 Mennünk kell, Derfel! 413 00:43:28,669 --> 00:43:31,255 Gyertek! Sietnünk kell! Nimue! 414 00:43:44,519 --> 00:43:49,273 - El kell jutnunk Caer Cadamba. - Az utat biztos őrzik a szilurok. 415 00:43:49,732 --> 00:43:51,275 Nem szabad megállnunk. 416 00:43:51,359 --> 00:43:54,654 - Gundleus vadászni fog Nimuéra. - Nem ő kell nekik. 417 00:43:55,655 --> 00:43:56,989 Ralla. 418 00:44:14,715 --> 00:44:16,008 Nem értem. 419 00:44:17,426 --> 00:44:18,678 Ez Mordred herceg? 420 00:44:19,262 --> 00:44:20,471 Az edlingi király? 421 00:44:24,934 --> 00:44:26,519 Uram! Uram! 422 00:44:36,279 --> 00:44:37,655 A csecsemő, 423 00:44:38,614 --> 00:44:40,658 akit Gundleus megölt… 424 00:44:43,202 --> 00:44:44,787 a mi gyermekünk volt! 425 00:44:45,329 --> 00:44:49,333 - Nem állhatunk meg. - Ne, várjatok! 426 00:44:51,460 --> 00:44:52,670 A gyermeked… 427 00:44:53,295 --> 00:44:54,755 Halott. 428 00:44:55,381 --> 00:44:59,135 Titokban megesküdtünk Uther királynak, 429 00:45:00,386 --> 00:45:03,931 hogy mindenáron megvédjük a fiát. 430 00:45:04,015 --> 00:45:07,101 - Te esküdtél, én nem! - Nem tehettem mást! 431 00:45:07,852 --> 00:45:09,645 Kérlek! Ralla! 432 00:45:12,898 --> 00:45:14,608 Hozd a lovakat, szerelmem. 433 00:45:15,401 --> 00:45:18,154 Menjetek északnak, Abona felé. Ti délnek. 434 00:45:19,488 --> 00:45:23,784 Ha Caern Cadamba tartanak, szóljatok, és tartóztassátok fel őket. 435 00:45:23,868 --> 00:45:24,869 Menjetek! 436 00:45:36,422 --> 00:45:37,423 Gyorsan, Nimue! 437 00:45:38,090 --> 00:45:40,009 Gyorsan, Nimue! 438 00:45:45,347 --> 00:45:46,640 Csitítsd el! 439 00:45:59,111 --> 00:46:01,113 A vadgerle baljós jel. 440 00:46:11,499 --> 00:46:14,210 Maradjatok! 441 00:46:22,051 --> 00:46:23,719 Menjetek! Felfelé! 442 00:46:27,473 --> 00:46:29,225 Ott vannak! Hagyjuk itt a lovakat! 443 00:46:32,770 --> 00:46:34,063 Gyorsan! 444 00:46:38,776 --> 00:46:39,985 Menj! 445 00:46:40,694 --> 00:46:42,238 Gyorsan, Culwyn! 446 00:46:43,822 --> 00:46:45,658 Fel, oda! 447 00:47:09,390 --> 00:47:11,725 - És most? - Megöljük őket. 448 00:47:15,813 --> 00:47:18,482 Én még… sosem öltem embert. 449 00:47:20,109 --> 00:47:21,402 Én sem. 450 00:47:37,042 --> 00:47:38,127 Várj… 451 00:47:38,919 --> 00:47:40,129 Most! 452 00:48:30,596 --> 00:48:32,181 Megölték őket. 453 00:48:33,182 --> 00:48:34,558 Derfel halott. 454 00:48:39,730 --> 00:48:42,107 Nem. Derfel él. 455 00:49:02,628 --> 00:49:04,630 Azt hittem, téged is elveszítettelek! 456 00:49:10,219 --> 00:49:12,554 Megátkoztam őt a gyermekünk nevével. 457 00:49:15,557 --> 00:49:18,018 Ő volt az egyik Merlin szentélyében. 458 00:49:21,772 --> 00:49:22,856 Látta. 459 00:49:23,315 --> 00:49:25,067 Többé nem látja. 460 00:49:34,243 --> 00:49:35,661 Kiérdemelted. 461 00:49:43,001 --> 00:49:46,213 Fogjuk, amit tudunk, és induljunk! 462 00:49:48,340 --> 00:49:49,508 Gyertek! 463 00:49:51,385 --> 00:49:52,594 Gyorsan! 464 00:50:08,360 --> 00:50:09,945 Siessünk! 465 00:50:13,156 --> 00:50:14,533 Amilyen gyorsan csak tudtok! 466 00:50:16,034 --> 00:50:17,286 Gyerünk! 467 00:50:19,037 --> 00:50:21,290 Nyílt terep. Most mihez kezdjünk? 468 00:50:22,165 --> 00:50:24,126 Azt mondom, fussunk. Indulás! 469 00:50:25,252 --> 00:50:26,336 Szaporán! 470 00:50:26,420 --> 00:50:28,088 - Siessetek! - Gyorsan! 471 00:50:28,964 --> 00:50:31,216 - Gyere, Ralla! - Add ide! 472 00:50:34,928 --> 00:50:36,346 Ne álljunk meg! 473 00:50:45,439 --> 00:50:46,481 Nimue! 474 00:50:47,441 --> 00:50:49,318 Ott vannak a nyulacskák. 475 00:50:49,860 --> 00:50:50,944 Utánam! 476 00:50:51,361 --> 00:50:52,696 Siessetek! 477 00:51:00,620 --> 00:51:02,039 Futás! 478 00:51:06,626 --> 00:51:07,753 Siessetek! 479 00:51:12,674 --> 00:51:14,051 Gyorsan! 480 00:51:20,223 --> 00:51:22,476 Álljátok körbe a királyt! 481 00:51:30,233 --> 00:51:32,569 Megölöm, mielőtt még egyszer hozzád érhetne! 482 00:51:32,652 --> 00:51:34,321 Előbb ölöm meg én magam. 483 00:51:35,864 --> 00:51:37,824 Megtáncoltattatok minket. 484 00:51:39,534 --> 00:51:41,828 - Ide a királyt! - Nem adjuk! 485 00:51:45,957 --> 00:51:47,292 Dehogynem. 486 00:51:47,751 --> 00:51:50,462 Hacsak te, a lovászfiú 487 00:51:50,545 --> 00:51:55,383 és a meggyalázott druida nem tudtok megállítani. 488 00:51:55,467 --> 00:51:58,553 Megesküdtem apámnak, hogy az életem árán is megvédem! 489 00:51:58,887 --> 00:52:00,305 Nem szegem meg! 490 00:52:00,388 --> 00:52:03,100 Akkor lekaszabolunk, hölgyem! 491 00:52:03,183 --> 00:52:06,061 Áruló vagy, és gyilkos! Gyáva alak! 492 00:52:07,270 --> 00:52:08,522 Öljétek meg! 493 00:52:38,468 --> 00:52:39,636 Artúr! 494 00:52:40,387 --> 00:52:41,930 Eljött Artúr! 495 00:52:54,526 --> 00:52:58,613 Magyar szöveg: Olajos Ákos33343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.