All language subtitles for The.Winter.King.S01E02.MULTi.1080p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H264-PTRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:04,639 N-ai reuşit... să-l aperi pe prinţ. 2 00:00:05,559 --> 00:00:08,400 Saxonii ne-au împresurat dinspre miazăzi şi apus. 3 00:00:08,919 --> 00:00:11,519 Eşti cu adevărat bastardul meu. 4 00:00:13,279 --> 00:00:14,679 - Tată ! - Surghiuneşte-l ! 5 00:00:15,359 --> 00:00:17,879 Din Dumnonia şi din toată Britania. 6 00:00:23,199 --> 00:00:25,239 - Ai să supravieţuieşti. - Mamă ! 7 00:00:25,320 --> 00:00:26,280 Eşti un războinic. 8 00:00:26,640 --> 00:00:30,199 Silurii... Noi salvăm insula, ei ne mulţumesc cu jafuri necontenite. 9 00:00:30,280 --> 00:00:33,159 E pe moarte. Merlin, îngrijeşte-l. 10 00:00:33,679 --> 00:00:35,280 Nimue, cu timpul, 11 00:00:35,359 --> 00:00:38,399 vei fi cel mai puternic druid pe care l-a cunoscut Dumnonia. 12 00:00:38,479 --> 00:00:40,679 Îţi vom spune "Derfel". Înseamnă "puternic". 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,320 Viaţa trebuie să-ţi fie singuratică. 14 00:00:43,759 --> 00:00:47,840 - Fără uniune şi fără copil. - Şi dacă refuz ? 15 00:00:47,920 --> 00:00:50,479 Atunci zeii nu-ţi vor mai vorbi. 16 00:00:51,439 --> 00:00:55,640 Regatul Regatelor are un nou moştenitor: prinţul Mordred. 17 00:00:56,719 --> 00:00:59,200 Mai ai un fiu. Un bărbat pe care alţi bărbaţi îl vor urma. 18 00:00:59,280 --> 00:01:02,759 Dacă pleci acum, nu te mai întorci. 19 00:01:04,439 --> 00:01:07,280 Am venit să-ţi jur credinţă, Înalt Rege. 20 00:01:08,359 --> 00:01:09,680 Vino acasă, Arthur. 21 00:01:10,079 --> 00:01:12,079 Doar tu poţi salva insula. 22 00:01:12,719 --> 00:01:14,000 Regele Gundleus al Siluriei ! 23 00:01:14,599 --> 00:01:17,840 Crezi că trădările Siluriei pot fi uitate ? 24 00:01:19,239 --> 00:01:22,799 Pune-mă la o încercare pe măsura nelegiuirilor mele. Orice. 25 00:01:23,640 --> 00:01:24,560 Orice ? 26 00:01:25,200 --> 00:01:26,400 Orice. 27 00:01:34,000 --> 00:01:39,079 GALIA ŢINUTUL REGELUI BAN 28 00:01:43,480 --> 00:01:47,879 Arthur, vestea sănătăţii în declin a tatălui tău a ajuns în toate zările. 29 00:01:48,480 --> 00:01:51,799 - Nu chiar în toate zările. - Nu va mai fi mult pe lumea asta. 30 00:01:52,560 --> 00:01:56,120 Ai un frate. Mordred. Ai ghicit, cu siguranţă, asta. 31 00:01:56,200 --> 00:01:59,040 Da. Am auzit de naşterea fratelui meu. 32 00:01:59,120 --> 00:02:02,920 - Şi că e diform ? - Un picior strâmb nu e un păcat. 33 00:02:03,000 --> 00:02:05,480 Am văzut ce poate face şi va face. 34 00:02:06,480 --> 00:02:08,520 Peste Dumnonia vine întunericul. 35 00:02:09,240 --> 00:02:12,400 Începe deja. Uther e tot mai slăbit, lupii dau târcoale. 36 00:02:12,479 --> 00:02:14,960 Gundleus al Siluriei e la Caer Cadarn. 37 00:02:16,520 --> 00:02:17,560 Gundleus ? 38 00:02:17,639 --> 00:02:20,360 Uther îşi lasă duşmanii să se apropie prea mult. 39 00:02:20,439 --> 00:02:22,520 Trebuie să vii înapoi, cu mine, acum. 40 00:02:22,599 --> 00:02:25,280 Numai tu poţi uni ţara. 41 00:02:26,919 --> 00:02:28,479 Sunt măgulit. 42 00:02:29,439 --> 00:02:30,840 Dar nu-i adevărat. 43 00:02:31,879 --> 00:02:33,919 Vino să mănânci ceva. 44 00:02:36,199 --> 00:02:39,319 Ai resentimente pentru că Uther te-a izgonit ? 45 00:02:47,560 --> 00:02:49,080 M-a eliberat. 46 00:02:53,479 --> 00:02:54,639 Sunt propriul meu stăpân. 47 00:02:55,560 --> 00:02:59,560 - Fără familie, ţară ori religie. - Ai grijă, Arthur. 48 00:03:01,240 --> 00:03:03,159 Cât am crescut, în Dumnonia, 49 00:03:05,360 --> 00:03:07,919 n-am ştiut cine sunt. 50 00:03:09,919 --> 00:03:11,759 Mi-am petrecut jumătate din timp la Caer Cadarn, 51 00:03:11,840 --> 00:03:14,960 fiul nelegitim al unui rege căruia nu-i păsa de mine. 52 00:03:15,800 --> 00:03:19,199 Şi, când nu eram cu el, eram cu tine, în Avalon. 53 00:03:22,599 --> 00:03:24,759 Şi m-ai învăţat multe, Merlin. 54 00:03:26,800 --> 00:03:27,919 Multe lucruri. 55 00:03:30,000 --> 00:03:31,159 Şi-ţi sunt recunoscător. 56 00:03:34,080 --> 00:03:37,319 Îmi pare rău că ai bătut drumul până aici. Sincer. 57 00:03:38,719 --> 00:03:40,400 Dar trebuie să înţelegi: 58 00:03:42,560 --> 00:03:45,719 vechea ţară nu are nicio putere asupra mea. 59 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 Nu mă mai întorc. 60 00:03:56,919 --> 00:04:03,840 REGELE IERNII 61 00:04:05,639 --> 00:04:11,080 CAER CADARN CAPITALA DUMNONIEI 62 00:04:27,439 --> 00:04:29,040 Regină Norwenna... 63 00:04:29,800 --> 00:04:30,879 Rege Tewdric... 64 00:04:31,360 --> 00:04:33,319 - Regină Norwenna. - Nimue. 65 00:04:36,240 --> 00:04:37,560 Derfel ! 66 00:04:44,000 --> 00:04:47,680 Tată, eşti sigur în legătură cu ce faci cu Gundleus ? 67 00:04:48,000 --> 00:04:49,680 Mai e cineva. 68 00:04:51,160 --> 00:04:52,759 M-am hotărât. 69 00:04:55,040 --> 00:04:57,920 Tată, ştiu că ai auzit poveştile. 70 00:04:58,000 --> 00:04:59,800 Arthur n-a pierdut nicio bătălie, a înfrânt toţi duşmanii... 71 00:04:59,879 --> 00:05:01,680 Nu vreau să vorbesc despre el. 72 00:05:03,560 --> 00:05:07,079 Şi jur că, dacă tu o mai faci, îi vei împărtăşi soarta. 73 00:05:08,000 --> 00:05:09,079 Iartă-mă. 74 00:05:10,600 --> 00:05:13,800 - S-au adunat toţi ? - Cei pe care îi aşteptai. Da. 75 00:05:17,879 --> 00:05:21,759 Tată, eşti bolnav. Regii triburilor pot să aştepte. Te rog ! 76 00:05:32,879 --> 00:05:35,519 Gundleus e cel care mi-a luat mama. 77 00:05:37,120 --> 00:05:39,600 Vreau să simtă durerea pe care am simţit-o eu. 78 00:05:39,680 --> 00:05:41,000 Derfel... 79 00:05:45,199 --> 00:05:48,040 Derfel, te rog să nu faci nimic ! 80 00:05:48,439 --> 00:05:49,879 Vine regele ! 81 00:06:22,399 --> 00:06:23,839 Sunt bătrân. 82 00:06:29,959 --> 00:06:32,079 Şi nu voi mai trăi mult. 83 00:06:46,800 --> 00:06:48,240 Am un... 84 00:06:50,560 --> 00:06:51,920 Am un fiu nou-născut. 85 00:06:53,920 --> 00:06:55,560 Şi Dumnonia e a lui. 86 00:06:57,160 --> 00:06:59,480 Dumnonia va fi cârmuită de Mordred 87 00:07:00,560 --> 00:07:01,800 după ce mor. 88 00:07:04,600 --> 00:07:05,759 Şi aici, 89 00:07:06,800 --> 00:07:07,879 acum, 90 00:07:08,920 --> 00:07:10,920 voi numi trei bărbaţi 91 00:07:12,279 --> 00:07:15,959 care vor fi legaţi prin jurământ să-mi apere fiul 92 00:07:16,680 --> 00:07:20,399 până va fi gata să devină rege. 93 00:07:22,160 --> 00:07:23,360 Episcopul Bedwin, 94 00:07:24,839 --> 00:07:27,800 capul Bisericii creştine din Britania. 95 00:07:29,879 --> 00:07:33,800 Owain, campion al Dumnoniei. 96 00:07:36,959 --> 00:07:38,279 Şi regele... 97 00:07:39,879 --> 00:07:41,079 Gundleus. 98 00:07:41,560 --> 00:07:42,639 Ce ?! 99 00:07:43,360 --> 00:07:45,519 - Nu ţi-a arătat credinţă ! - Ne-a jefuit întruna ! 100 00:07:46,000 --> 00:07:49,639 - Ne-a furat oile, cositorul... - Destul ! 101 00:07:58,720 --> 00:08:02,560 Gundleus e un rege 102 00:08:04,959 --> 00:08:06,319 fără soţie. 103 00:08:08,480 --> 00:08:10,079 Şi, foarte curând, 104 00:08:11,439 --> 00:08:13,120 doamna mea Norwenna 105 00:08:13,680 --> 00:08:16,959 va fi o regină fără soţ. 106 00:08:19,519 --> 00:08:20,800 După moartea mea, 107 00:08:21,439 --> 00:08:24,199 vor fi uniţi prin cununie. 108 00:08:26,360 --> 00:08:27,920 Dar numai... 109 00:08:28,360 --> 00:08:31,560 Numai dacă îşi rupe alianţa 110 00:08:32,639 --> 00:08:34,720 cu unchiul său Gorfydd al Powys, 111 00:08:35,399 --> 00:08:36,759 aşa cum Gundleus 112 00:08:37,559 --> 00:08:41,600 a jurat, pe viaţa lui, să facă. 113 00:08:41,679 --> 00:08:44,440 Gorfydd e cel mai mare duşman al Dumnoniei 114 00:08:44,519 --> 00:08:47,360 şi Gundleus i-a făcut mereu voia. 115 00:08:52,679 --> 00:08:53,639 Gata cu asta. 116 00:08:59,480 --> 00:09:01,120 Mă leg prin jurământ. 117 00:09:01,200 --> 00:09:03,279 Şi cum vei dovedi că ai schimbat tabăra ? 118 00:09:03,759 --> 00:09:05,039 Prin acţiune. 119 00:09:05,720 --> 00:09:08,919 Unchiul meu Gorfydd trimite o ceată de războinici în Dumnonia, 120 00:09:09,000 --> 00:09:10,840 să fure recolta. Oamenii mei îl vor opri. 121 00:09:10,919 --> 00:09:12,799 Te vei război cu unchiul tău ? 122 00:09:13,600 --> 00:09:16,679 Pentru onoarea de a deveni protectorul lui Mordred 123 00:09:17,639 --> 00:09:20,240 şi viitor soţ al reginei Norwenna, 124 00:09:21,399 --> 00:09:22,679 jur. 125 00:09:41,679 --> 00:09:44,200 - Unde te duci ? - Am merinde pentru stăpânul meu. 126 00:09:44,279 --> 00:09:46,879 Lasă-l să treacă, voinicule ! E cu mine. 127 00:09:47,679 --> 00:09:48,840 Un saxon ? 128 00:09:49,799 --> 00:09:51,559 Unul dintre orfanii lui Merlin. 129 00:09:53,000 --> 00:09:55,639 Şi de ce te-a ales lordul Merlin tocmai pe tine ? 130 00:09:56,440 --> 00:09:58,240 Am supravieţuit unui puţ al morţii. 131 00:10:02,039 --> 00:10:03,399 Cum se poate aşa ceva ? 132 00:10:04,399 --> 00:10:06,120 O dovedesc cicatricile mele. 133 00:10:07,480 --> 00:10:08,679 Vrei să vezi ? 134 00:10:18,519 --> 00:10:21,039 Poate că l-ai păcălit pe regele Uther, Gundleus, 135 00:10:21,519 --> 00:10:23,519 dar zeii văd cine eşti. 136 00:10:23,600 --> 00:10:25,639 Eşti o viperă cu limba despicată. 137 00:10:26,399 --> 00:10:29,720 Aşa că târăşte-te înapoi la unchiul tău Gorfydd. 138 00:10:41,879 --> 00:10:43,080 Cine e fata asta 139 00:10:43,840 --> 00:10:45,759 care îndrăzneşte să mă insulte ? 140 00:10:47,240 --> 00:10:48,360 Asta ? 141 00:10:49,120 --> 00:10:50,799 E druida noastră. 142 00:10:52,679 --> 00:10:54,200 Vorbesc în numele zeilor. 143 00:10:57,399 --> 00:10:58,519 Zeii... 144 00:10:59,799 --> 00:11:00,919 nu mai sunt, 145 00:11:01,000 --> 00:11:02,519 druidă mică. 146 00:11:03,120 --> 00:11:04,200 Nu mai sunt. 147 00:11:14,519 --> 00:11:15,720 Zeii... 148 00:11:17,080 --> 00:11:18,600 Zeii sunt peste tot. 149 00:11:21,639 --> 00:11:23,200 Pe data viitoare ! 150 00:11:27,639 --> 00:11:28,600 Derfel ! 151 00:11:31,720 --> 00:11:33,279 Derfel, te rog ! 152 00:11:34,440 --> 00:11:36,039 De ce ai făcut asta ? 153 00:11:36,679 --> 00:11:39,840 Am avut o şansă să-mi răzbun mama, şi tu ai... 154 00:11:39,919 --> 00:11:43,080 - Tu mi-ai luat-o. - Ai fi fost omorât. 155 00:11:44,039 --> 00:11:45,519 Dar a fost alegerea mea, 156 00:11:46,159 --> 00:11:47,120 nu a ta. 157 00:11:47,519 --> 00:11:49,000 Nu se poate să mori, Derfel. 158 00:11:50,240 --> 00:11:52,720 Zeii au un plan pentru tine. 159 00:11:53,840 --> 00:11:55,600 Tu ţi-ai ales calea. 160 00:11:57,320 --> 00:12:00,039 Lasă-mă să mi-o aleg şi eu pe a mea. 161 00:12:01,080 --> 00:12:02,720 Crezi că mi-e uşor ? 162 00:12:03,240 --> 00:12:05,080 Să aleg o cale fără tine. 163 00:12:06,039 --> 00:12:08,240 Uneori cred că mi-aş dori să mă mărit, 164 00:12:09,320 --> 00:12:11,480 să am copii, să-i văd cum cresc, 165 00:12:12,639 --> 00:12:15,840 să îmbătrânesc cu omul iubit alături de mine. 166 00:12:21,080 --> 00:12:23,440 Uneori cred că asta e tot ce vreau. 167 00:12:25,240 --> 00:12:26,480 Atunci fă asta ! 168 00:12:27,919 --> 00:12:30,080 Alege viaţa asta ! 169 00:12:38,159 --> 00:12:41,039 Merlin spune că drumul meu trebuie să fie solitar. 170 00:12:43,559 --> 00:12:45,720 Spune că voi fi o mare druidă 171 00:12:46,919 --> 00:12:48,320 şi că voi suferi. 172 00:12:52,519 --> 00:12:54,360 Sufăr deja. 173 00:12:57,600 --> 00:12:59,360 Aici e vorba numai de Merlin 174 00:13:01,039 --> 00:13:02,799 şi de ce alege el pentru tine. 175 00:13:04,120 --> 00:13:07,320 Te-ai gândit vreo clipă că poate se înşală ? 176 00:13:42,639 --> 00:13:45,000 Trebuie să te odihneşti, te rog, Înalt Rege. 177 00:13:47,320 --> 00:13:49,720 O să am timp destul pentru asta. 178 00:14:04,799 --> 00:14:06,039 Deci ? 179 00:14:07,440 --> 00:14:09,200 Gundleus a plecat spre miazănoapte ? 180 00:14:10,080 --> 00:14:12,279 Da. A plecat. 181 00:14:14,360 --> 00:14:16,279 Tată ! 182 00:14:19,559 --> 00:14:20,879 Acum, tată. 183 00:14:22,559 --> 00:14:23,919 Acum te poţi odihni. 184 00:14:26,919 --> 00:14:29,200 Nu e uşor să fii regele. 185 00:14:31,519 --> 00:14:33,919 Dar tu ai fost cel mai măreţ dintre ei. 186 00:14:34,879 --> 00:14:36,080 Cu adevărat. 187 00:14:39,480 --> 00:14:42,320 Acum, tată, nu mai e nevoie să vorbeşti. 188 00:14:45,679 --> 00:14:47,039 Stăpâne... 189 00:15:00,399 --> 00:15:04,080 Gundleus e creatura lui Gorfydd. 190 00:15:06,480 --> 00:15:10,240 Vedeţi dacă are curajul să-l înfrunte. 191 00:15:11,360 --> 00:15:13,879 Voi puteţi fi mai şireţi decât el. 192 00:15:16,879 --> 00:15:18,360 Trebuie să fiţi. 193 00:15:26,080 --> 00:15:27,559 Owain... 194 00:15:29,440 --> 00:15:30,639 Tu... 195 00:15:31,600 --> 00:15:33,200 Mi-ai fost ca un fiu. 196 00:15:35,240 --> 00:15:37,039 Luptă-te cu saxonii, în Calleva. 197 00:15:38,679 --> 00:15:40,360 Dacă Dumnonia cade în mâna lor, 198 00:15:41,960 --> 00:15:43,840 va cădea toată Britania. 199 00:15:54,879 --> 00:15:57,919 Am pus două pietre 200 00:15:59,000 --> 00:16:00,279 pe ochii lui Mordred. 201 00:16:01,320 --> 00:16:03,600 Iar pe celălalt l-am trimis de-aici. 202 00:16:05,559 --> 00:16:06,840 Arthur... 203 00:16:08,720 --> 00:16:10,600 Strălucea prea puternic. 204 00:16:12,360 --> 00:16:15,000 - Merlin mi-l prefera. - Nu. 205 00:16:15,960 --> 00:16:18,759 Nu, regele meu. Merlin te iubeşte. 206 00:16:19,320 --> 00:16:20,480 Te iubeşte. 207 00:16:21,919 --> 00:16:23,240 Dacă e nevoie, 208 00:16:24,360 --> 00:16:25,639 dă-ţi viaţa 209 00:16:26,879 --> 00:16:28,399 pentru fratele tău mai mic. 210 00:16:30,080 --> 00:16:31,440 El... 211 00:16:32,279 --> 00:16:35,039 E sânge din sângele tău. E un Pendragon. 212 00:16:35,360 --> 00:16:36,399 Aşa voi face. 213 00:16:36,480 --> 00:16:39,080 - Promite-mi. - Îţi promit. 214 00:16:47,360 --> 00:16:48,519 Unde e Merlin ? 215 00:16:50,399 --> 00:16:51,600 Unde e Merlin ? 216 00:16:53,559 --> 00:16:54,759 Nu e aici. 217 00:16:58,919 --> 00:17:01,919 Vreau să fiu ars după ritualul străbun... 218 00:17:02,679 --> 00:17:04,079 În Avalon. 219 00:17:06,680 --> 00:17:07,839 Da. 220 00:17:08,920 --> 00:17:10,000 Da, tată. 221 00:17:11,319 --> 00:17:14,920 Le-am întors spatele zeilor, dar împotriva voinţei mele. 222 00:17:15,880 --> 00:17:18,799 A trebuit să fac asta, ca să aduc pacea în regat. 223 00:17:20,160 --> 00:17:21,720 Eu... 224 00:17:22,400 --> 00:17:24,200 Sper să mă ierte. 225 00:17:26,640 --> 00:17:28,640 Credeţi că mă vor ierta ? 226 00:17:31,680 --> 00:17:33,400 Ştiu că aşa va fi. 227 00:17:34,440 --> 00:17:37,079 Ştiu că aşa va fi, tată. 228 00:17:43,160 --> 00:17:44,160 Uită-te după mine 229 00:17:46,440 --> 00:17:47,720 când o să treci apa 230 00:17:49,039 --> 00:17:50,440 pe Tărâmul Celălalt. 231 00:18:34,960 --> 00:18:38,480 Nu te pierde în apă. Fii în siguranţă în ceţuri. 232 00:20:43,720 --> 00:20:47,480 TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 233 00:20:48,200 --> 00:20:50,880 - Poţi să faci tu rondul de noapte. - Odihneşte-te. 234 00:21:13,119 --> 00:21:16,480 Cântecul biruinţei lui Uther la Caer Idarn. 235 00:21:19,519 --> 00:21:20,759 Ai fost acolo ? 236 00:21:22,079 --> 00:21:23,559 Nu-s chiar atât de bătrân, băiete. 237 00:21:28,720 --> 00:21:30,200 Asta a fost a unchiului meu. 238 00:21:30,960 --> 00:21:32,559 El a luptat la Caer Idarn. 239 00:21:36,119 --> 00:21:39,839 În drum spre bătălie, Uther a văzut cometa. 240 00:21:40,279 --> 00:21:42,640 A zis că avea forma unui dragon. 241 00:21:43,440 --> 00:21:45,480 După ce i-a înfrânt pe saxoni, 242 00:21:46,400 --> 00:21:50,119 le-a şters sângele cu stindardul lui. 243 00:21:52,839 --> 00:21:54,160 Şi, din clipa aceea, 244 00:21:54,559 --> 00:21:57,759 a fost cunoscut drept Marele Dragon Roşu. 245 00:22:03,640 --> 00:22:05,680 Britania nu va mai avea un rege ca el. 246 00:22:08,400 --> 00:22:10,160 Mă duc să văd de oi. 247 00:22:10,799 --> 00:22:12,519 Când termini, să vii şi tu. 248 00:22:21,519 --> 00:22:25,200 Regret că n-avem ceva mai bun decât turte de ovăz şi peşte uscat. 249 00:22:26,400 --> 00:22:29,319 Nu... Îmi face bine să nu mănânc prea mult. 250 00:22:33,960 --> 00:22:36,759 Acum, că regina Norwenna începe să-şi revină după moartea regelui, 251 00:22:36,839 --> 00:22:38,799 e fericită aici, nu-i aşa ? 252 00:22:39,279 --> 00:22:40,640 E înconjurată de femei 253 00:22:41,640 --> 00:22:42,599 şi de mame. 254 00:22:42,920 --> 00:22:44,079 Se simte în siguranţă. 255 00:22:46,799 --> 00:22:49,359 Mai ai vreo veste despre Gundleus ? 256 00:22:50,319 --> 00:22:52,799 Nu. Nu ştim dacă e viu sau mort. 257 00:22:54,119 --> 00:22:56,920 Dacă s-a luptat cu războinicii lui Gorfydd, ar putea fi mort. 258 00:22:57,000 --> 00:22:58,200 Să sperăm, 259 00:22:59,000 --> 00:23:00,440 spre binele Norwennei. 260 00:23:02,640 --> 00:23:05,240 Nu-i prea place ideea să devină soţia lui. 261 00:23:05,319 --> 00:23:06,559 E atât de frumos... 262 00:23:07,519 --> 00:23:08,839 Şi n-o condamn. 263 00:23:12,200 --> 00:23:14,640 Cum ai evitat măritişul, Lady Morgan ? 264 00:23:22,240 --> 00:23:24,279 Nu m-ar lua nimeni. 265 00:23:25,759 --> 00:23:27,400 Am limba prea ascuţită. 266 00:23:31,319 --> 00:23:34,160 Eu cred că ţi-ai ascuţit-o tocmai în acest scop. 267 00:23:40,599 --> 00:23:42,799 Nimue... Ce este ? 268 00:23:45,519 --> 00:23:46,759 Nu ştiu. 269 00:23:47,640 --> 00:23:48,839 Ce ai văzut ? 270 00:23:56,519 --> 00:23:58,440 Nu poţi să mai stai cu noi ? 271 00:23:58,519 --> 00:24:00,920 Episcopul spune că trebuie să se întoarcă la Caer Cadarn. 272 00:24:01,000 --> 00:24:04,119 Mai ales acum, când lordul Owain se luptă cu saxonii. 273 00:24:06,079 --> 00:24:10,119 - Mă bucur că nu te-a luat cu el. - Eu, nu. Am vrut să lupt. 274 00:24:10,200 --> 00:24:13,720 Auzi ce spune. Şi eu, care credeam că pot să fac un fermier din el. 275 00:24:14,799 --> 00:24:18,680 Dar nu ţi s-ar părea ciudat să ridici sabia împotriva neamului tău ? 276 00:24:18,759 --> 00:24:22,720 Poate că m-am născut saxon, dar mă simt unul de-al vostru. 277 00:24:23,480 --> 00:24:24,440 Pentru că eşti. 278 00:24:24,880 --> 00:24:26,960 Avalon va fi mereu căminul tău. 279 00:25:22,640 --> 00:25:23,799 Călăreţi ! 280 00:25:37,920 --> 00:25:42,559 Am venit să le aduc omagiu reginei Norwenna şi moştenitorului coroanei. 281 00:25:43,799 --> 00:25:45,440 - Ea cine e ? - Nu ştiu. 282 00:25:52,480 --> 00:25:55,000 Lăsaţi-l să treacă ! E protectorul moştenitorului coroanei. 283 00:25:55,319 --> 00:25:57,079 - Rege Gundleus. - Episcopule... 284 00:25:57,839 --> 00:25:59,000 Doamnă... 285 00:26:00,519 --> 00:26:01,920 Pot să văd copilul ? 286 00:26:03,759 --> 00:26:05,119 Lady Morgan ? 287 00:26:13,319 --> 00:26:15,759 Cum a fost ciocnirea cu unchiul tău Gorfydd ? 288 00:26:15,839 --> 00:26:19,440 - I-am pus pe fugă luptătorii. - Slavă bunului Dumnezeu. 289 00:26:21,599 --> 00:26:22,519 Ce dovadă ai ? 290 00:26:24,480 --> 00:26:25,440 Asta. 291 00:26:25,799 --> 00:26:29,839 Vezi ? E gravată cu mottoul regatului Powys. 292 00:26:30,680 --> 00:26:33,079 "Fii ! Ca să dăinuieşti." 293 00:26:35,599 --> 00:26:38,200 Vreau s-o depun la picioarele reginei mele Norwenna. 294 00:26:38,599 --> 00:26:40,839 - Bun venit la Avalon, rege Gundleus. - Te rog... 295 00:26:41,640 --> 00:26:43,400 Sunt în slujba ta, doamnă. 296 00:26:44,680 --> 00:26:45,880 Orice ai nevoie de la mine, 297 00:26:47,000 --> 00:26:47,920 cere 298 00:26:49,799 --> 00:26:51,279 şi se va face. 299 00:26:52,440 --> 00:26:53,839 Sunt nespus de recunoscătoare. 300 00:26:56,599 --> 00:26:58,119 Ce mai face tânărul rege ? 301 00:26:58,440 --> 00:26:59,880 Creşte şi se face puternic. 302 00:27:00,359 --> 00:27:02,079 Aerul de aici îi prieşte. 303 00:27:03,640 --> 00:27:05,640 Şi ţie la fel. 304 00:27:07,000 --> 00:27:10,400 Aş dori foarte mult să-ţi aud aventurile împotriva regelui Gorfydd. 305 00:27:10,480 --> 00:27:12,880 Ne vei face onoarea să mănânci cu noi ? 306 00:27:12,960 --> 00:27:13,920 Da. 307 00:27:17,640 --> 00:27:18,559 Pot să-l ţin în braţe ? 308 00:27:25,880 --> 00:27:27,400 Desigur. 309 00:27:42,960 --> 00:27:45,119 E atât de mic... 310 00:27:51,559 --> 00:27:53,400 Un bebeluş nu poate conduce Britania. 311 00:27:58,359 --> 00:27:59,599 Nu ! 312 00:28:05,119 --> 00:28:08,000 - Unde e Nimue ? - Fugi ! La râu ! 313 00:28:08,079 --> 00:28:09,440 Unde e Nimue ? 314 00:28:10,359 --> 00:28:11,359 Tată ! 315 00:28:11,920 --> 00:28:12,960 Fugi ! 316 00:28:14,559 --> 00:28:15,799 Copilul meu ! 317 00:28:21,440 --> 00:28:23,440 - Vino ! - O să vin după voi ! 318 00:29:09,000 --> 00:29:11,359 Părăseşte locul acesta sacru ! 319 00:29:15,640 --> 00:29:17,279 E apărată de un gard-fantomă. 320 00:29:18,240 --> 00:29:19,519 Las-o în pace. 321 00:29:20,640 --> 00:29:21,799 Te cunosc. 322 00:29:26,160 --> 00:29:28,200 Părăseşte locul acesta sacru ! 323 00:29:28,720 --> 00:29:29,920 Nu ! 324 00:29:36,680 --> 00:29:38,000 Druidă... 325 00:29:46,200 --> 00:29:47,839 Pleacă. Acum. 326 00:29:48,759 --> 00:29:51,960 Sau îţi voi face sufletul să ţipe până la sfârşitul timpului. 327 00:30:02,960 --> 00:30:04,599 Nu ! Lasă-mă ! 328 00:30:07,839 --> 00:30:09,400 Lasă-mă ! 329 00:30:11,359 --> 00:30:14,000 - Ce faci ? - Iau ce e al nostru. 330 00:31:29,880 --> 00:31:33,200 Găsiţi tot ce e de valoare, apoi faceţi locul scrum. 331 00:32:02,960 --> 00:32:04,599 - Derfel ? - Nimue... 332 00:32:05,480 --> 00:32:07,079 Ridică-te ! 333 00:32:12,640 --> 00:32:15,720 Trebuie să ieşim. Pe aici ! 334 00:32:32,279 --> 00:32:34,400 Fugi ! 335 00:32:52,480 --> 00:32:53,880 Nu ! 336 00:33:03,640 --> 00:33:04,960 Nu ! 337 00:33:07,079 --> 00:33:09,119 Rămâi jos ! 338 00:33:16,599 --> 00:33:19,519 Vino ! Trebuie să plecăm ! 339 00:33:19,839 --> 00:33:22,240 - Lasă-mă. - Haide ! 340 00:33:23,319 --> 00:33:24,480 Vino ! 341 00:34:02,079 --> 00:34:03,319 Uite-i ! 342 00:34:04,559 --> 00:34:07,880 Ca nişte pui de găină strânşi în cuibar... 343 00:34:09,519 --> 00:34:13,199 Eşti un trădător mincinos. Ai încălcat jurământul făcut regelui Uther ! 344 00:34:14,000 --> 00:34:15,199 Un jurământ ? 345 00:34:17,679 --> 00:34:19,000 Jurat pe asta. 346 00:34:27,840 --> 00:34:31,039 Gata cu lacrimile, regină Norwenna, drăguţă doamnă. 347 00:34:32,320 --> 00:34:34,320 Îţi mânjesc faţa asta drăguţă. 348 00:34:35,599 --> 00:34:37,000 - Fiul meu... - Ştiu, dar... 349 00:34:38,320 --> 00:34:41,280 Pentru binele acestei ţări, a trebuit să fac asta. 350 00:34:42,079 --> 00:34:43,360 Dar înţeleg. 351 00:34:44,159 --> 00:34:47,760 Erai mama unui rege. Acum... nu mai eşti nimic. 352 00:34:48,639 --> 00:34:51,400 - Nimeni. - Lasă-mă să plec ! 353 00:34:51,800 --> 00:34:54,039 Unde ? La cine ? 354 00:34:55,639 --> 00:34:57,519 Ai nevoie de un protector. 355 00:35:00,840 --> 00:35:03,360 Presupun că va trebui să-mi asum rolul. 356 00:35:06,159 --> 00:35:07,360 Îngenunchează. 357 00:35:09,480 --> 00:35:10,440 Îngenunchează. 358 00:35:16,599 --> 00:35:17,679 Acum. 359 00:35:19,119 --> 00:35:21,159 Regină Norwenna, nu ! 360 00:35:22,960 --> 00:35:24,159 Sărută sabia mea. 361 00:35:43,840 --> 00:35:45,199 Sărută sabia mea. 362 00:36:03,800 --> 00:36:07,320 Atotputernicul te va azvârli în iad pentru asta ! 363 00:36:08,159 --> 00:36:11,440 Acum du-te şi spune-le lorzilor Dumnoniei ce am făcut. 364 00:36:12,159 --> 00:36:16,519 Dacă nu mi se vor supune, le voi măcelări şi nevestele şi copiii ! 365 00:36:16,599 --> 00:36:19,760 Şi spune-le că sunt logodit cu o păgână. 366 00:36:20,920 --> 00:36:22,480 Iar ea îi va blestema... 367 00:36:23,400 --> 00:36:24,639 în timp ce îi omor. 368 00:36:27,840 --> 00:36:30,800 Până la apus, fiecare bărbat, femeie şi copil din Dumnonia 369 00:36:31,480 --> 00:36:33,039 te va considera un monstru. 370 00:36:34,320 --> 00:36:36,519 Frica naşte supunere, iubirea mea. 371 00:36:39,119 --> 00:36:40,719 Trage-ţi părul spre spate. 372 00:36:42,599 --> 00:36:45,159 - Dacă l-a vrăjit ? - Nu... 373 00:36:45,800 --> 00:36:49,320 Toate puterile ei s-au stins după ce am avut-o, ai uitat ? 374 00:36:51,079 --> 00:36:52,239 Aşa... 375 00:36:57,880 --> 00:36:59,000 Regină. 376 00:37:00,599 --> 00:37:03,199 Regină a Dumnoniei. 377 00:37:39,159 --> 00:37:40,480 Mi-a luat colierul. 378 00:37:42,119 --> 00:37:45,639 Merlin mi l-a dăruit la a treisprezecea mea zi de nume. 379 00:37:54,519 --> 00:37:56,039 Sunt doar eu, Nimue. 380 00:37:59,320 --> 00:38:00,880 Morgan e în barca din faţă. 381 00:38:01,280 --> 00:38:03,280 Va găsi ierburi care să te aline. 382 00:38:07,360 --> 00:38:08,719 Toţi au fugit. 383 00:38:08,800 --> 00:38:10,679 Dar tu ai încercat să salvezi Turnul lui Merlin. 384 00:38:20,679 --> 00:38:22,679 - Ascultă-mă ! - Dă-mi drumul ! 385 00:38:23,480 --> 00:38:27,159 - Te rog ! Dă-mi drumul ! - Nu se poate să faci asta ! 386 00:38:27,239 --> 00:38:29,239 N-am să te las să faci asta ! 387 00:38:29,320 --> 00:38:32,039 - Nu, Derfel ! Vreau să mor ! - Nu se poate ! 388 00:38:32,119 --> 00:38:33,480 Ajutor ! 389 00:38:37,440 --> 00:38:38,719 Ajutor ! 390 00:38:40,280 --> 00:38:41,480 Ajutor ! 391 00:38:53,679 --> 00:38:55,760 Nu te dai bătută acum ! 392 00:38:56,480 --> 00:38:59,519 Dă-mi braţul tău ! Mergi ! 393 00:39:12,119 --> 00:39:13,239 Ascultă-mă ! 394 00:39:18,519 --> 00:39:22,559 Ai zis că trebuie să rămân în viaţă ca să fac lucrarea zeilor. 395 00:39:23,920 --> 00:39:26,000 De ce nu e la fel şi pentru tine ? 396 00:39:36,199 --> 00:39:37,800 Ajutor ! 397 00:39:51,239 --> 00:39:52,880 Cum te cheamă ? 398 00:39:55,039 --> 00:39:56,360 N-N... 399 00:39:57,159 --> 00:39:58,360 Nimue. 400 00:39:59,360 --> 00:40:01,440 Te duc la loc sigur, Nimue. 401 00:40:01,840 --> 00:40:03,920 Manawydn, zeul mării, te-a salvat. 402 00:40:04,519 --> 00:40:06,480 Nu a fost Manawydn. 403 00:40:07,920 --> 00:40:09,079 A fost 404 00:40:09,760 --> 00:40:11,119 Nehallenia, 405 00:40:13,079 --> 00:40:14,159 soţia lui. 406 00:40:41,760 --> 00:40:44,840 Merlin m-a crescut fiindcă-i puteam vedea pe zei. 407 00:40:44,920 --> 00:40:49,360 Dar dacă nu-i mai pot vedea, după ce mi-a făcut Gundleus ? 408 00:40:53,920 --> 00:40:56,079 Vreau să mă duc pe Tărâmul Celălalt. 409 00:40:57,239 --> 00:40:58,360 Trebuie să mă laşi. 410 00:41:01,679 --> 00:41:05,639 Dacă te las, Gundleus îmi va fi luat tot ce iubesc. 411 00:41:07,960 --> 00:41:09,639 N-am să te las să te duci. 412 00:41:12,760 --> 00:41:14,119 Eşti în viaţă ! 413 00:41:16,280 --> 00:41:18,280 Mergeţi ! Pe aici ! 414 00:41:20,760 --> 00:41:22,079 Tatăl meu e cu voi ? 415 00:41:22,840 --> 00:41:24,320 Pe aici ! Ţineţi drept ! 416 00:41:27,800 --> 00:41:28,760 El nu mai e. 417 00:41:29,519 --> 00:41:32,199 A murit. Îmi pare foarte rău ! 418 00:41:32,639 --> 00:41:34,639 Îmi pare foarte rău. 419 00:41:35,280 --> 00:41:36,880 Derfel, trebuie să plecăm ! 420 00:41:37,519 --> 00:41:40,039 Veniţi ! Nu trebuie să stăm pe loc ! Nimue ! 421 00:41:52,639 --> 00:41:54,920 - Trebuie să ajungem la Caer Cadarn. - N-o putem lua pe drum. 422 00:41:55,000 --> 00:41:57,159 Silurii îl vor păzi. 423 00:41:57,639 --> 00:41:59,079 N-avem voie să ne oprim. 424 00:41:59,159 --> 00:42:01,880 - Gundleus o va căuta pe Nimue. - Nu pe Nimue o vor. 425 00:42:03,400 --> 00:42:04,559 Ralla... 426 00:42:21,559 --> 00:42:22,840 Nu înţeleg. 427 00:42:24,199 --> 00:42:25,360 Prinţul Mordred ? 428 00:42:25,960 --> 00:42:27,119 Viitorul rege ? 429 00:42:31,320 --> 00:42:32,920 Stăpâne ! 430 00:42:37,159 --> 00:42:38,079 Ce-i asta ? 431 00:42:39,400 --> 00:42:40,320 Au schimbat copilul ! 432 00:42:42,280 --> 00:42:43,960 Copilul... 433 00:42:44,519 --> 00:42:46,480 pe care l-a ucis Gundleus... 434 00:42:48,920 --> 00:42:50,440 era al nostru. 435 00:42:51,000 --> 00:42:54,840 - Veniţi ! Să mergem mai departe ! - Nu, stai ! 436 00:42:56,880 --> 00:42:58,000 Copilul vostru... 437 00:42:58,599 --> 00:43:00,000 E mort. 438 00:43:00,599 --> 00:43:04,199 Am depus un jurământ secret în faţa regelui Uther. 439 00:43:05,400 --> 00:43:08,800 Dacă se întâmpla ce e mai rău, urma să-i protejăm fiul. 440 00:43:08,880 --> 00:43:11,840 - Tu ai jurat asta. Eu, nu. - N-am avut de ales. 441 00:43:12,519 --> 00:43:14,320 Te rog, Ralla ! 442 00:43:17,440 --> 00:43:19,039 Adu caii, iubita mea. 443 00:43:19,800 --> 00:43:22,480 Luaţi-o spre miazănoapte, spre Abona. Voi luaţi-o spre miazăzi. 444 00:43:23,719 --> 00:43:27,760 Dacă sunt pe drumul spre Caer Cadarn, îmi trimiteţi vorbă şi le tăiaţi calea. 445 00:43:27,840 --> 00:43:28,880 Duceţi-vă ! 446 00:43:39,960 --> 00:43:40,960 Repede, Nimue ! 447 00:43:41,559 --> 00:43:43,400 Repede, Nimue ! Nimue ! 448 00:43:48,559 --> 00:43:49,800 Fă-l să tacă ! 449 00:44:01,760 --> 00:44:03,679 O porumbiţă singură e semn rău. 450 00:44:13,639 --> 00:44:15,679 Să stea toţi acolo ! 451 00:44:23,800 --> 00:44:25,360 Fugiţi ! Duceţi-vă ! 452 00:44:28,840 --> 00:44:30,679 Acolo ! Lăsaţi caii ! 453 00:44:33,920 --> 00:44:35,320 Repede ! 454 00:44:39,800 --> 00:44:40,960 Haideţi ! 455 00:44:41,679 --> 00:44:43,159 Repede, Culwyn ! 456 00:44:44,679 --> 00:44:46,440 Acolo, sus ! 457 00:45:09,119 --> 00:45:10,039 Ce facem ? 458 00:45:10,800 --> 00:45:11,840 Îi atacăm. 459 00:45:15,400 --> 00:45:17,920 N-am omorât niciodată un om. 460 00:45:19,480 --> 00:45:20,719 Nici eu. 461 00:45:35,840 --> 00:45:36,800 Aşteaptă ! 462 00:45:37,440 --> 00:45:38,719 Acum ! 463 00:46:27,039 --> 00:46:28,639 I-au omorât. 464 00:46:29,440 --> 00:46:30,840 Derfel e mort. 465 00:46:35,800 --> 00:46:38,119 Nu. Derfel e în viaţă. 466 00:46:57,800 --> 00:46:59,719 Am crezut că te-am pierdut şi pe tine ! 467 00:47:05,079 --> 00:47:07,320 L-am blestemat în numele copilului meu. 468 00:47:10,199 --> 00:47:12,760 Era unul dintre bărbaţii de la Turnul lui Merlin. 469 00:47:16,159 --> 00:47:17,320 A văzut. 470 00:47:17,639 --> 00:47:19,320 Nu mai vede. 471 00:47:28,119 --> 00:47:29,039 O meriţi. 472 00:47:36,559 --> 00:47:39,639 Veniţi ! Luaţi ce puteţi şi să mergem ! 473 00:47:41,599 --> 00:47:42,760 Veniţi ! 474 00:47:44,559 --> 00:47:45,719 Repede ! 475 00:48:00,800 --> 00:48:02,400 Haideţi ! 476 00:48:05,360 --> 00:48:07,280 Înainte ! Cât puteţi de repede ! 477 00:48:08,239 --> 00:48:09,400 Să nu stăm ! 478 00:48:11,000 --> 00:48:13,280 E loc deschis. Ce facem acum ? 479 00:48:13,960 --> 00:48:16,000 Eu zic să fugim. Să mergem ! 480 00:48:17,000 --> 00:48:18,039 Mişcaţi-vă repede, toţi ! 481 00:48:18,119 --> 00:48:19,800 - Grăbiţi-vă ! - Repede ! 482 00:48:20,559 --> 00:48:22,719 - Ralla, vino ! - Dă-mi-l mie. 483 00:48:26,280 --> 00:48:27,639 Nu vă opriţi ! 484 00:48:36,199 --> 00:48:37,360 Nimue ! 485 00:48:38,280 --> 00:48:40,079 Uite-i ! Bieţi iepuraşi. 486 00:48:40,559 --> 00:48:41,639 După mine ! 487 00:48:42,079 --> 00:48:43,320 Grăbiţi-vă ! 488 00:48:51,000 --> 00:48:52,280 Pe ei ! 489 00:48:56,719 --> 00:48:57,800 Repede ! 490 00:49:02,519 --> 00:49:03,800 Iute ! 491 00:49:09,760 --> 00:49:11,880 Formaţi un cerc în jurul regelui ! 492 00:49:19,320 --> 00:49:21,559 Îl omor înainte să mai pună mâna pe tine. 493 00:49:21,639 --> 00:49:23,280 Mai întâi îmi iau eu viaţa. 494 00:49:24,760 --> 00:49:26,639 Ne-aţi dat destulă bătaie de cap ! 495 00:49:28,280 --> 00:49:29,199 Daţi-mi regele ! 496 00:49:29,719 --> 00:49:30,639 Nu ! 497 00:49:34,400 --> 00:49:35,719 Ba o să mi-l daţi. 498 00:49:36,159 --> 00:49:38,599 Asta dacă nu cumva tu şi un băiat de la grajduri 499 00:49:38,679 --> 00:49:41,360 şi o druidă pângărită 500 00:49:42,360 --> 00:49:43,480 mă puteţi opri. 501 00:49:43,559 --> 00:49:46,679 I-am jurat tatălui meu că îl voi apăra cu preţul vieţii. 502 00:49:46,760 --> 00:49:48,239 Şi eu îmi ţin legământul. 503 00:49:48,320 --> 00:49:50,880 Atunci ne vom toci săbiile pe tine, doamnă. 504 00:49:50,960 --> 00:49:53,719 Eşti un trădător şi un ucigaş ! Un laş ! 505 00:49:54,760 --> 00:49:56,119 Omorâţi-l ! 506 00:50:24,840 --> 00:50:25,960 Arthur... 507 00:50:26,679 --> 00:50:28,159 A venit Arthur. 508 00:50:42,800 --> 00:50:45,119 Traducerea şi adaptarea ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA35046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.