Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,639
N-ai reuşit... să-l aperi pe prinţ.
2
00:00:05,559 --> 00:00:08,400
Saxonii ne-au împresuratdinspre miazăzi şi apus.
3
00:00:08,919 --> 00:00:11,519
Eşti cu adevărat bastardul meu.
4
00:00:13,279 --> 00:00:14,679
- Tată !
- Surghiuneşte-l !
5
00:00:15,359 --> 00:00:17,879
Din Dumnonia şi din toată Britania.
6
00:00:23,199 --> 00:00:25,239
- Ai să supravieţuieşti.
- Mamă !
7
00:00:25,320 --> 00:00:26,280
Eşti un războinic.
8
00:00:26,640 --> 00:00:30,199
Silurii... Noi salvăm insula, eine mulţumesc cu jafuri necontenite.
9
00:00:30,280 --> 00:00:33,159
E pe moarte.
Merlin, îngrijeşte-l.
10
00:00:33,679 --> 00:00:35,280
Nimue, cu timpul,
11
00:00:35,359 --> 00:00:38,399
vei fi cel mai puternic druidpe care l-a cunoscut Dumnonia.
12
00:00:38,479 --> 00:00:40,679
Îţi vom spune "Derfel".Înseamnă "puternic".
13
00:00:41,200 --> 00:00:43,320
Viaţa trebuie să-ţi fie singuratică.
14
00:00:43,759 --> 00:00:47,840
- Fără uniune şi fără copil.
- Şi dacă refuz ?
15
00:00:47,920 --> 00:00:50,479
Atunci zeii nu-ţi vor mai vorbi.
16
00:00:51,439 --> 00:00:55,640
Regatul Regatelor areun nou moştenitor: prinţul Mordred.
17
00:00:56,719 --> 00:00:59,200
Mai ai un fiu. Un bărbat
pe care alţi bărbaţi îl vor urma.
18
00:00:59,280 --> 00:01:02,759
Dacă pleci acum, nu te mai întorci.
19
00:01:04,439 --> 00:01:07,280
Am venit să-ţi jur credinţă,
Înalt Rege.
20
00:01:08,359 --> 00:01:09,680
Vino acasă, Arthur.
21
00:01:10,079 --> 00:01:12,079
Doar tu poţi salva insula.
22
00:01:12,719 --> 00:01:14,000
Regele Gundleus al Siluriei !
23
00:01:14,599 --> 00:01:17,840
Crezi că trădările Siluriei
pot fi uitate ?
24
00:01:19,239 --> 00:01:22,799
Pune-mă la o încercare pe măsura
nelegiuirilor mele. Orice.
25
00:01:23,640 --> 00:01:24,560
Orice ?
26
00:01:25,200 --> 00:01:26,400
Orice.
27
00:01:34,000 --> 00:01:39,079
GALIA
ŢINUTUL REGELUI BAN
28
00:01:43,480 --> 00:01:47,879
Arthur, vestea sănătăţii în declin
a tatălui tău a ajuns în toate zările.
29
00:01:48,480 --> 00:01:51,799
- Nu chiar în toate zările.
- Nu va mai fi mult pe lumea asta.
30
00:01:52,560 --> 00:01:56,120
Ai un frate. Mordred.
Ai ghicit, cu siguranţă, asta.
31
00:01:56,200 --> 00:01:59,040
Da. Am auzit
de naşterea fratelui meu.
32
00:01:59,120 --> 00:02:02,920
- Şi că e diform ?
- Un picior strâmb nu e un păcat.
33
00:02:03,000 --> 00:02:05,480
Am văzut ce poate face
şi va face.
34
00:02:06,480 --> 00:02:08,520
Peste Dumnonia vine întunericul.
35
00:02:09,240 --> 00:02:12,400
Începe deja. Uther e
tot mai slăbit, lupii dau târcoale.
36
00:02:12,479 --> 00:02:14,960
Gundleus al Siluriei
e la Caer Cadarn.
37
00:02:16,520 --> 00:02:17,560
Gundleus ?
38
00:02:17,639 --> 00:02:20,360
Uther îşi lasă duşmanii
să se apropie prea mult.
39
00:02:20,439 --> 00:02:22,520
Trebuie să vii înapoi,
cu mine, acum.
40
00:02:22,599 --> 00:02:25,280
Numai tu poţi uni ţara.
41
00:02:26,919 --> 00:02:28,479
Sunt măgulit.
42
00:02:29,439 --> 00:02:30,840
Dar nu-i adevărat.
43
00:02:31,879 --> 00:02:33,919
Vino să mănânci ceva.
44
00:02:36,199 --> 00:02:39,319
Ai resentimente
pentru că Uther te-a izgonit ?
45
00:02:47,560 --> 00:02:49,080
M-a eliberat.
46
00:02:53,479 --> 00:02:54,639
Sunt propriul meu stăpân.
47
00:02:55,560 --> 00:02:59,560
- Fără familie, ţară ori religie.
- Ai grijă, Arthur.
48
00:03:01,240 --> 00:03:03,159
Cât am crescut, în Dumnonia,
49
00:03:05,360 --> 00:03:07,919
n-am ştiut cine sunt.
50
00:03:09,919 --> 00:03:11,759
Mi-am petrecut jumătate din timp
la Caer Cadarn,
51
00:03:11,840 --> 00:03:14,960
fiul nelegitim al unui rege
căruia nu-i păsa de mine.
52
00:03:15,800 --> 00:03:19,199
Şi, când nu eram cu el,
eram cu tine, în Avalon.
53
00:03:22,599 --> 00:03:24,759
Şi m-ai învăţat multe, Merlin.
54
00:03:26,800 --> 00:03:27,919
Multe lucruri.
55
00:03:30,000 --> 00:03:31,159
Şi-ţi sunt recunoscător.
56
00:03:34,080 --> 00:03:37,319
Îmi pare rău că ai bătut drumul
până aici. Sincer.
57
00:03:38,719 --> 00:03:40,400
Dar trebuie să înţelegi:
58
00:03:42,560 --> 00:03:45,719
vechea ţară
nu are nicio putere asupra mea.
59
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
Nu mă mai întorc.
60
00:03:56,919 --> 00:04:03,840
REGELE IERNII
61
00:04:05,639 --> 00:04:11,080
CAER CADARN
CAPITALA DUMNONIEI
62
00:04:27,439 --> 00:04:29,040
Regină Norwenna...
63
00:04:29,800 --> 00:04:30,879
Rege Tewdric...
64
00:04:31,360 --> 00:04:33,319
- Regină Norwenna.
- Nimue.
65
00:04:36,240 --> 00:04:37,560
Derfel !
66
00:04:44,000 --> 00:04:47,680
Tată, eşti sigur în legătură
cu ce faci cu Gundleus ?
67
00:04:48,000 --> 00:04:49,680
Mai e cineva.
68
00:04:51,160 --> 00:04:52,759
M-am hotărât.
69
00:04:55,040 --> 00:04:57,920
Tată, ştiu că ai auzit poveştile.
70
00:04:58,000 --> 00:04:59,800
Arthur n-a pierdut nicio bătălie,
a înfrânt toţi duşmanii...
71
00:04:59,879 --> 00:05:01,680
Nu vreau să vorbesc despre el.
72
00:05:03,560 --> 00:05:07,079
Şi jur că, dacă tu o mai faci,
îi vei împărtăşi soarta.
73
00:05:08,000 --> 00:05:09,079
Iartă-mă.
74
00:05:10,600 --> 00:05:13,800
- S-au adunat toţi ?
- Cei pe care îi aşteptai. Da.
75
00:05:17,879 --> 00:05:21,759
Tată, eşti bolnav. Regii triburilor
pot să aştepte. Te rog !
76
00:05:32,879 --> 00:05:35,519
Gundleus e cel care mi-a luat mama.
77
00:05:37,120 --> 00:05:39,600
Vreau să simtă durerea
pe care am simţit-o eu.
78
00:05:39,680 --> 00:05:41,000
Derfel...
79
00:05:45,199 --> 00:05:48,040
Derfel, te rog să nu faci nimic !
80
00:05:48,439 --> 00:05:49,879
Vine regele !
81
00:06:22,399 --> 00:06:23,839
Sunt bătrân.
82
00:06:29,959 --> 00:06:32,079
Şi nu voi mai trăi mult.
83
00:06:46,800 --> 00:06:48,240
Am un...
84
00:06:50,560 --> 00:06:51,920
Am un fiu nou-născut.
85
00:06:53,920 --> 00:06:55,560
Şi Dumnonia e a lui.
86
00:06:57,160 --> 00:06:59,480
Dumnonia va fi cârmuită de Mordred
87
00:07:00,560 --> 00:07:01,800
după ce mor.
88
00:07:04,600 --> 00:07:05,759
Şi aici,
89
00:07:06,800 --> 00:07:07,879
acum,
90
00:07:08,920 --> 00:07:10,920
voi numi trei bărbaţi
91
00:07:12,279 --> 00:07:15,959
care vor fi legaţi prin jurământ
să-mi apere fiul
92
00:07:16,680 --> 00:07:20,399
până va fi gata să devină rege.
93
00:07:22,160 --> 00:07:23,360
Episcopul Bedwin,
94
00:07:24,839 --> 00:07:27,800
capul Bisericii creştine din Britania.
95
00:07:29,879 --> 00:07:33,800
Owain, campion al Dumnoniei.
96
00:07:36,959 --> 00:07:38,279
Şi regele...
97
00:07:39,879 --> 00:07:41,079
Gundleus.
98
00:07:41,560 --> 00:07:42,639
Ce ?!
99
00:07:43,360 --> 00:07:45,519
- Nu ţi-a arătat credinţă !
- Ne-a jefuit întruna !
100
00:07:46,000 --> 00:07:49,639
- Ne-a furat oile, cositorul...
- Destul !
101
00:07:58,720 --> 00:08:02,560
Gundleus e un rege
102
00:08:04,959 --> 00:08:06,319
fără soţie.
103
00:08:08,480 --> 00:08:10,079
Şi, foarte curând,
104
00:08:11,439 --> 00:08:13,120
doamna mea Norwenna
105
00:08:13,680 --> 00:08:16,959
va fi o regină fără soţ.
106
00:08:19,519 --> 00:08:20,800
După moartea mea,
107
00:08:21,439 --> 00:08:24,199
vor fi uniţi prin cununie.
108
00:08:26,360 --> 00:08:27,920
Dar numai...
109
00:08:28,360 --> 00:08:31,560
Numai dacă îşi rupe alianţa
110
00:08:32,639 --> 00:08:34,720
cu unchiul său Gorfydd al Powys,
111
00:08:35,399 --> 00:08:36,759
aşa cum Gundleus
112
00:08:37,559 --> 00:08:41,600
a jurat, pe viaţa lui, să facă.
113
00:08:41,679 --> 00:08:44,440
Gorfydd e cel mai mare
duşman al Dumnoniei
114
00:08:44,519 --> 00:08:47,360
şi Gundleus i-a făcut mereu voia.
115
00:08:52,679 --> 00:08:53,639
Gata cu asta.
116
00:08:59,480 --> 00:09:01,120
Mă leg prin jurământ.
117
00:09:01,200 --> 00:09:03,279
Şi cum vei dovedi
că ai schimbat tabăra ?
118
00:09:03,759 --> 00:09:05,039
Prin acţiune.
119
00:09:05,720 --> 00:09:08,919
Unchiul meu Gorfydd trimite
o ceată de războinici în Dumnonia,
120
00:09:09,000 --> 00:09:10,840
să fure recolta.
Oamenii mei îl vor opri.
121
00:09:10,919 --> 00:09:12,799
Te vei război cu unchiul tău ?
122
00:09:13,600 --> 00:09:16,679
Pentru onoarea de a deveni
protectorul lui Mordred
123
00:09:17,639 --> 00:09:20,240
şi viitor soţ al reginei Norwenna,
124
00:09:21,399 --> 00:09:22,679
jur.
125
00:09:41,679 --> 00:09:44,200
- Unde te duci ?
- Am merinde pentru stăpânul meu.
126
00:09:44,279 --> 00:09:46,879
Lasă-l să treacă, voinicule !
E cu mine.
127
00:09:47,679 --> 00:09:48,840
Un saxon ?
128
00:09:49,799 --> 00:09:51,559
Unul dintre orfanii lui Merlin.
129
00:09:53,000 --> 00:09:55,639
Şi de ce te-a ales lordul Merlin
tocmai pe tine ?
130
00:09:56,440 --> 00:09:58,240
Am supravieţuit unui puţ al morţii.
131
00:10:02,039 --> 00:10:03,399
Cum se poate aşa ceva ?
132
00:10:04,399 --> 00:10:06,120
O dovedesc cicatricile mele.
133
00:10:07,480 --> 00:10:08,679
Vrei să vezi ?
134
00:10:18,519 --> 00:10:21,039
Poate că l-ai păcălit
pe regele Uther, Gundleus,
135
00:10:21,519 --> 00:10:23,519
dar zeii văd cine eşti.
136
00:10:23,600 --> 00:10:25,639
Eşti o viperă cu limba despicată.
137
00:10:26,399 --> 00:10:29,720
Aşa că târăşte-te înapoi
la unchiul tău Gorfydd.
138
00:10:41,879 --> 00:10:43,080
Cine e fata asta
139
00:10:43,840 --> 00:10:45,759
care îndrăzneşte să mă insulte ?
140
00:10:47,240 --> 00:10:48,360
Asta ?
141
00:10:49,120 --> 00:10:50,799
E druida noastră.
142
00:10:52,679 --> 00:10:54,200
Vorbesc în numele zeilor.
143
00:10:57,399 --> 00:10:58,519
Zeii...
144
00:10:59,799 --> 00:11:00,919
nu mai sunt,
145
00:11:01,000 --> 00:11:02,519
druidă mică.
146
00:11:03,120 --> 00:11:04,200
Nu mai sunt.
147
00:11:14,519 --> 00:11:15,720
Zeii...
148
00:11:17,080 --> 00:11:18,600
Zeii sunt peste tot.
149
00:11:21,639 --> 00:11:23,200
Pe data viitoare !
150
00:11:27,639 --> 00:11:28,600
Derfel !
151
00:11:31,720 --> 00:11:33,279
Derfel, te rog !
152
00:11:34,440 --> 00:11:36,039
De ce ai făcut asta ?
153
00:11:36,679 --> 00:11:39,840
Am avut o şansă
să-mi răzbun mama, şi tu ai...
154
00:11:39,919 --> 00:11:43,080
- Tu mi-ai luat-o.
- Ai fi fost omorât.
155
00:11:44,039 --> 00:11:45,519
Dar a fost alegerea mea,
156
00:11:46,159 --> 00:11:47,120
nu a ta.
157
00:11:47,519 --> 00:11:49,000
Nu se poate să mori, Derfel.
158
00:11:50,240 --> 00:11:52,720
Zeii au un plan pentru tine.
159
00:11:53,840 --> 00:11:55,600
Tu ţi-ai ales calea.
160
00:11:57,320 --> 00:12:00,039
Lasă-mă să mi-o aleg
şi eu pe a mea.
161
00:12:01,080 --> 00:12:02,720
Crezi că mi-e uşor ?
162
00:12:03,240 --> 00:12:05,080
Să aleg o cale fără tine.
163
00:12:06,039 --> 00:12:08,240
Uneori cred că mi-aş dori
să mă mărit,
164
00:12:09,320 --> 00:12:11,480
să am copii, să-i văd cum cresc,
165
00:12:12,639 --> 00:12:15,840
să îmbătrânesc cu omul iubit
alături de mine.
166
00:12:21,080 --> 00:12:23,440
Uneori cred că asta e tot ce vreau.
167
00:12:25,240 --> 00:12:26,480
Atunci fă asta !
168
00:12:27,919 --> 00:12:30,080
Alege viaţa asta !
169
00:12:38,159 --> 00:12:41,039
Merlin spune că drumul meu
trebuie să fie solitar.
170
00:12:43,559 --> 00:12:45,720
Spune că voi fi o mare druidă
171
00:12:46,919 --> 00:12:48,320
şi că voi suferi.
172
00:12:52,519 --> 00:12:54,360
Sufăr deja.
173
00:12:57,600 --> 00:12:59,360
Aici e vorba numai de Merlin
174
00:13:01,039 --> 00:13:02,799
şi de ce alege el pentru tine.
175
00:13:04,120 --> 00:13:07,320
Te-ai gândit vreo clipă
că poate se înşală ?
176
00:13:42,639 --> 00:13:45,000
Trebuie să te odihneşti,
te rog, Înalt Rege.
177
00:13:47,320 --> 00:13:49,720
O să am timp destul pentru asta.
178
00:14:04,799 --> 00:14:06,039
Deci ?
179
00:14:07,440 --> 00:14:09,200
Gundleus a plecat spre miazănoapte ?
180
00:14:10,080 --> 00:14:12,279
Da. A plecat.
181
00:14:14,360 --> 00:14:16,279
Tată !
182
00:14:19,559 --> 00:14:20,879
Acum, tată.
183
00:14:22,559 --> 00:14:23,919
Acum te poţi odihni.
184
00:14:26,919 --> 00:14:29,200
Nu e uşor să fii regele.
185
00:14:31,519 --> 00:14:33,919
Dar tu ai fost
cel mai măreţ dintre ei.
186
00:14:34,879 --> 00:14:36,080
Cu adevărat.
187
00:14:39,480 --> 00:14:42,320
Acum, tată, nu mai e nevoie
să vorbeşti.
188
00:14:45,679 --> 00:14:47,039
Stăpâne...
189
00:15:00,399 --> 00:15:04,080
Gundleus e creatura lui Gorfydd.
190
00:15:06,480 --> 00:15:10,240
Vedeţi dacă are curajul
să-l înfrunte.
191
00:15:11,360 --> 00:15:13,879
Voi puteţi fi mai şireţi decât el.
192
00:15:16,879 --> 00:15:18,360
Trebuie să fiţi.
193
00:15:26,080 --> 00:15:27,559
Owain...
194
00:15:29,440 --> 00:15:30,639
Tu...
195
00:15:31,600 --> 00:15:33,200
Mi-ai fost ca un fiu.
196
00:15:35,240 --> 00:15:37,039
Luptă-te cu saxonii, în Calleva.
197
00:15:38,679 --> 00:15:40,360
Dacă Dumnonia cade în mâna lor,
198
00:15:41,960 --> 00:15:43,840
va cădea toată Britania.
199
00:15:54,879 --> 00:15:57,919
Am pus două pietre
200
00:15:59,000 --> 00:16:00,279
pe ochii lui Mordred.
201
00:16:01,320 --> 00:16:03,600
Iar pe celălalt l-am trimis de-aici.
202
00:16:05,559 --> 00:16:06,840
Arthur...
203
00:16:08,720 --> 00:16:10,600
Strălucea prea puternic.
204
00:16:12,360 --> 00:16:15,000
- Merlin mi-l prefera.
- Nu.
205
00:16:15,960 --> 00:16:18,759
Nu, regele meu.
Merlin te iubeşte.
206
00:16:19,320 --> 00:16:20,480
Te iubeşte.
207
00:16:21,919 --> 00:16:23,240
Dacă e nevoie,
208
00:16:24,360 --> 00:16:25,639
dă-ţi viaţa
209
00:16:26,879 --> 00:16:28,399
pentru fratele tău mai mic.
210
00:16:30,080 --> 00:16:31,440
El...
211
00:16:32,279 --> 00:16:35,039
E sânge din sângele tău.
E un Pendragon.
212
00:16:35,360 --> 00:16:36,399
Aşa voi face.
213
00:16:36,480 --> 00:16:39,080
- Promite-mi.
- Îţi promit.
214
00:16:47,360 --> 00:16:48,519
Unde e Merlin ?
215
00:16:50,399 --> 00:16:51,600
Unde e Merlin ?
216
00:16:53,559 --> 00:16:54,759
Nu e aici.
217
00:16:58,919 --> 00:17:01,919
Vreau să fiu ars
după ritualul străbun...
218
00:17:02,679 --> 00:17:04,079
În Avalon.
219
00:17:06,680 --> 00:17:07,839
Da.
220
00:17:08,920 --> 00:17:10,000
Da, tată.
221
00:17:11,319 --> 00:17:14,920
Le-am întors spatele zeilor,
dar împotriva voinţei mele.
222
00:17:15,880 --> 00:17:18,799
A trebuit să fac asta,
ca să aduc pacea în regat.
223
00:17:20,160 --> 00:17:21,720
Eu...
224
00:17:22,400 --> 00:17:24,200
Sper să mă ierte.
225
00:17:26,640 --> 00:17:28,640
Credeţi că mă vor ierta ?
226
00:17:31,680 --> 00:17:33,400
Ştiu că aşa va fi.
227
00:17:34,440 --> 00:17:37,079
Ştiu că aşa va fi, tată.
228
00:17:43,160 --> 00:17:44,160
Uită-te după mine
229
00:17:46,440 --> 00:17:47,720
când o să treci apa
230
00:17:49,039 --> 00:17:50,440
pe Tărâmul Celălalt.
231
00:18:34,960 --> 00:18:38,480
Nu te pierde în apă.
Fii în siguranţă în ceţuri.
232
00:20:43,720 --> 00:20:47,480
TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
233
00:20:48,200 --> 00:20:50,880
- Poţi să faci tu rondul de noapte.
- Odihneşte-te.
234
00:21:13,119 --> 00:21:16,480
Cântecul biruinţei lui Uther
la Caer Idarn.
235
00:21:19,519 --> 00:21:20,759
Ai fost acolo ?
236
00:21:22,079 --> 00:21:23,559
Nu-s chiar atât de bătrân, băiete.
237
00:21:28,720 --> 00:21:30,200
Asta a fost a unchiului meu.
238
00:21:30,960 --> 00:21:32,559
El a luptat la Caer Idarn.
239
00:21:36,119 --> 00:21:39,839
În drum spre bătălie,
Uther a văzut cometa.
240
00:21:40,279 --> 00:21:42,640
A zis că avea forma unui dragon.
241
00:21:43,440 --> 00:21:45,480
După ce i-a înfrânt pe saxoni,
242
00:21:46,400 --> 00:21:50,119
le-a şters sângele cu stindardul lui.
243
00:21:52,839 --> 00:21:54,160
Şi, din clipa aceea,
244
00:21:54,559 --> 00:21:57,759
a fost cunoscut drept
Marele Dragon Roşu.
245
00:22:03,640 --> 00:22:05,680
Britania nu va mai avea
un rege ca el.
246
00:22:08,400 --> 00:22:10,160
Mă duc să văd de oi.
247
00:22:10,799 --> 00:22:12,519
Când termini, să vii şi tu.
248
00:22:21,519 --> 00:22:25,200
Regret că n-avem ceva mai bun
decât turte de ovăz şi peşte uscat.
249
00:22:26,400 --> 00:22:29,319
Nu... Îmi face bine
să nu mănânc prea mult.
250
00:22:33,960 --> 00:22:36,759
Acum, că regina Norwenna începe
să-şi revină după moartea regelui,
251
00:22:36,839 --> 00:22:38,799
e fericită aici, nu-i aşa ?
252
00:22:39,279 --> 00:22:40,640
E înconjurată de femei
253
00:22:41,640 --> 00:22:42,599
şi de mame.
254
00:22:42,920 --> 00:22:44,079
Se simte în siguranţă.
255
00:22:46,799 --> 00:22:49,359
Mai ai vreo veste despre Gundleus ?
256
00:22:50,319 --> 00:22:52,799
Nu. Nu ştim dacă e viu sau mort.
257
00:22:54,119 --> 00:22:56,920
Dacă s-a luptat cu războinicii
lui Gorfydd, ar putea fi mort.
258
00:22:57,000 --> 00:22:58,200
Să sperăm,
259
00:22:59,000 --> 00:23:00,440
spre binele Norwennei.
260
00:23:02,640 --> 00:23:05,240
Nu-i prea place ideea
să devină soţia lui.
261
00:23:05,319 --> 00:23:06,559
E atât de frumos...
262
00:23:07,519 --> 00:23:08,839
Şi n-o condamn.
263
00:23:12,200 --> 00:23:14,640
Cum ai evitat măritişul,
Lady Morgan ?
264
00:23:22,240 --> 00:23:24,279
Nu m-ar lua nimeni.
265
00:23:25,759 --> 00:23:27,400
Am limba prea ascuţită.
266
00:23:31,319 --> 00:23:34,160
Eu cred că ţi-ai ascuţit-o
tocmai în acest scop.
267
00:23:40,599 --> 00:23:42,799
Nimue... Ce este ?
268
00:23:45,519 --> 00:23:46,759
Nu ştiu.
269
00:23:47,640 --> 00:23:48,839
Ce ai văzut ?
270
00:23:56,519 --> 00:23:58,440
Nu poţi să mai stai cu noi ?
271
00:23:58,519 --> 00:24:00,920
Episcopul spune că trebuie
să se întoarcă la Caer Cadarn.
272
00:24:01,000 --> 00:24:04,119
Mai ales acum, când lordul Owain
se luptă cu saxonii.
273
00:24:06,079 --> 00:24:10,119
- Mă bucur că nu te-a luat cu el.
- Eu, nu. Am vrut să lupt.
274
00:24:10,200 --> 00:24:13,720
Auzi ce spune. Şi eu, care credeam
că pot să fac un fermier din el.
275
00:24:14,799 --> 00:24:18,680
Dar nu ţi s-ar părea ciudat să ridici
sabia împotriva neamului tău ?
276
00:24:18,759 --> 00:24:22,720
Poate că m-am născut saxon,
dar mă simt unul de-al vostru.
277
00:24:23,480 --> 00:24:24,440
Pentru că eşti.
278
00:24:24,880 --> 00:24:26,960
Avalon va fi mereu căminul tău.
279
00:25:22,640 --> 00:25:23,799
Călăreţi !
280
00:25:37,920 --> 00:25:42,559
Am venit să le aduc omagiu reginei
Norwenna şi moştenitorului coroanei.
281
00:25:43,799 --> 00:25:45,440
- Ea cine e ?
- Nu ştiu.
282
00:25:52,480 --> 00:25:55,000
Lăsaţi-l să treacă ! E protectorul
moştenitorului coroanei.
283
00:25:55,319 --> 00:25:57,079
- Rege Gundleus.
- Episcopule...
284
00:25:57,839 --> 00:25:59,000
Doamnă...
285
00:26:00,519 --> 00:26:01,920
Pot să văd copilul ?
286
00:26:03,759 --> 00:26:05,119
Lady Morgan ?
287
00:26:13,319 --> 00:26:15,759
Cum a fost ciocnirea
cu unchiul tău Gorfydd ?
288
00:26:15,839 --> 00:26:19,440
- I-am pus pe fugă luptătorii.
- Slavă bunului Dumnezeu.
289
00:26:21,599 --> 00:26:22,519
Ce dovadă ai ?
290
00:26:24,480 --> 00:26:25,440
Asta.
291
00:26:25,799 --> 00:26:29,839
Vezi ? E gravată cu mottoul
regatului Powys.
292
00:26:30,680 --> 00:26:33,079
"Fii ! Ca să dăinuieşti."
293
00:26:35,599 --> 00:26:38,200
Vreau s-o depun la picioarele
reginei mele Norwenna.
294
00:26:38,599 --> 00:26:40,839
- Bun venit la Avalon, rege Gundleus.
- Te rog...
295
00:26:41,640 --> 00:26:43,400
Sunt în slujba ta, doamnă.
296
00:26:44,680 --> 00:26:45,880
Orice ai nevoie de la mine,
297
00:26:47,000 --> 00:26:47,920
cere
298
00:26:49,799 --> 00:26:51,279
şi se va face.
299
00:26:52,440 --> 00:26:53,839
Sunt nespus de recunoscătoare.
300
00:26:56,599 --> 00:26:58,119
Ce mai face tânărul rege ?
301
00:26:58,440 --> 00:26:59,880
Creşte şi se face puternic.
302
00:27:00,359 --> 00:27:02,079
Aerul de aici îi prieşte.
303
00:27:03,640 --> 00:27:05,640
Şi ţie la fel.
304
00:27:07,000 --> 00:27:10,400
Aş dori foarte mult să-ţi aud
aventurile împotriva regelui Gorfydd.
305
00:27:10,480 --> 00:27:12,880
Ne vei face onoarea
să mănânci cu noi ?
306
00:27:12,960 --> 00:27:13,920
Da.
307
00:27:17,640 --> 00:27:18,559
Pot să-l ţin în braţe ?
308
00:27:25,880 --> 00:27:27,400
Desigur.
309
00:27:42,960 --> 00:27:45,119
E atât de mic...
310
00:27:51,559 --> 00:27:53,400
Un bebeluş
nu poate conduce Britania.
311
00:27:58,359 --> 00:27:59,599
Nu !
312
00:28:05,119 --> 00:28:08,000
- Unde e Nimue ?
- Fugi ! La râu !
313
00:28:08,079 --> 00:28:09,440
Unde e Nimue ?
314
00:28:10,359 --> 00:28:11,359
Tată !
315
00:28:11,920 --> 00:28:12,960
Fugi !
316
00:28:14,559 --> 00:28:15,799
Copilul meu !
317
00:28:21,440 --> 00:28:23,440
- Vino !
- O să vin după voi !
318
00:29:09,000 --> 00:29:11,359
Părăseşte locul acesta sacru !
319
00:29:15,640 --> 00:29:17,279
E apărată de un gard-fantomă.
320
00:29:18,240 --> 00:29:19,519
Las-o în pace.
321
00:29:20,640 --> 00:29:21,799
Te cunosc.
322
00:29:26,160 --> 00:29:28,200
Părăseşte locul acesta sacru !
323
00:29:28,720 --> 00:29:29,920
Nu !
324
00:29:36,680 --> 00:29:38,000
Druidă...
325
00:29:46,200 --> 00:29:47,839
Pleacă. Acum.
326
00:29:48,759 --> 00:29:51,960
Sau îţi voi face sufletul să ţipe
până la sfârşitul timpului.
327
00:30:02,960 --> 00:30:04,599
Nu ! Lasă-mă !
328
00:30:07,839 --> 00:30:09,400
Lasă-mă !
329
00:30:11,359 --> 00:30:14,000
- Ce faci ?
- Iau ce e al nostru.
330
00:31:29,880 --> 00:31:33,200
Găsiţi tot ce e de valoare,
apoi faceţi locul scrum.
331
00:32:02,960 --> 00:32:04,599
- Derfel ?
- Nimue...
332
00:32:05,480 --> 00:32:07,079
Ridică-te !
333
00:32:12,640 --> 00:32:15,720
Trebuie să ieşim.
Pe aici !
334
00:32:32,279 --> 00:32:34,400
Fugi !
335
00:32:52,480 --> 00:32:53,880
Nu !
336
00:33:03,640 --> 00:33:04,960
Nu !
337
00:33:07,079 --> 00:33:09,119
Rămâi jos !
338
00:33:16,599 --> 00:33:19,519
Vino ! Trebuie să plecăm !
339
00:33:19,839 --> 00:33:22,240
- Lasă-mă.
- Haide !
340
00:33:23,319 --> 00:33:24,480
Vino !
341
00:34:02,079 --> 00:34:03,319
Uite-i !
342
00:34:04,559 --> 00:34:07,880
Ca nişte pui de găină
strânşi în cuibar...
343
00:34:09,519 --> 00:34:13,199
Eşti un trădător mincinos. Ai încălcat
jurământul făcut regelui Uther !
344
00:34:14,000 --> 00:34:15,199
Un jurământ ?
345
00:34:17,679 --> 00:34:19,000
Jurat pe asta.
346
00:34:27,840 --> 00:34:31,039
Gata cu lacrimile, regină Norwenna,
drăguţă doamnă.
347
00:34:32,320 --> 00:34:34,320
Îţi mânjesc faţa asta drăguţă.
348
00:34:35,599 --> 00:34:37,000
- Fiul meu...
- Ştiu, dar...
349
00:34:38,320 --> 00:34:41,280
Pentru binele acestei ţări,
a trebuit să fac asta.
350
00:34:42,079 --> 00:34:43,360
Dar înţeleg.
351
00:34:44,159 --> 00:34:47,760
Erai mama unui rege.
Acum... nu mai eşti nimic.
352
00:34:48,639 --> 00:34:51,400
- Nimeni.
- Lasă-mă să plec !
353
00:34:51,800 --> 00:34:54,039
Unde ? La cine ?
354
00:34:55,639 --> 00:34:57,519
Ai nevoie de un protector.
355
00:35:00,840 --> 00:35:03,360
Presupun că va trebui
să-mi asum rolul.
356
00:35:06,159 --> 00:35:07,360
Îngenunchează.
357
00:35:09,480 --> 00:35:10,440
Îngenunchează.
358
00:35:16,599 --> 00:35:17,679
Acum.
359
00:35:19,119 --> 00:35:21,159
Regină Norwenna, nu !
360
00:35:22,960 --> 00:35:24,159
Sărută sabia mea.
361
00:35:43,840 --> 00:35:45,199
Sărută sabia mea.
362
00:36:03,800 --> 00:36:07,320
Atotputernicul te va azvârli
în iad pentru asta !
363
00:36:08,159 --> 00:36:11,440
Acum du-te şi spune-le
lorzilor Dumnoniei ce am făcut.
364
00:36:12,159 --> 00:36:16,519
Dacă nu mi se vor supune, le voi
măcelări şi nevestele şi copiii !
365
00:36:16,599 --> 00:36:19,760
Şi spune-le că sunt logodit
cu o păgână.
366
00:36:20,920 --> 00:36:22,480
Iar ea îi va blestema...
367
00:36:23,400 --> 00:36:24,639
în timp ce îi omor.
368
00:36:27,840 --> 00:36:30,800
Până la apus, fiecare bărbat,
femeie şi copil din Dumnonia
369
00:36:31,480 --> 00:36:33,039
te va considera un monstru.
370
00:36:34,320 --> 00:36:36,519
Frica naşte supunere,
iubirea mea.
371
00:36:39,119 --> 00:36:40,719
Trage-ţi părul spre spate.
372
00:36:42,599 --> 00:36:45,159
- Dacă l-a vrăjit ?
- Nu...
373
00:36:45,800 --> 00:36:49,320
Toate puterile ei s-au stins
după ce am avut-o, ai uitat ?
374
00:36:51,079 --> 00:36:52,239
Aşa...
375
00:36:57,880 --> 00:36:59,000
Regină.
376
00:37:00,599 --> 00:37:03,199
Regină a Dumnoniei.
377
00:37:39,159 --> 00:37:40,480
Mi-a luat colierul.
378
00:37:42,119 --> 00:37:45,639
Merlin mi l-a dăruit
la a treisprezecea mea zi de nume.
379
00:37:54,519 --> 00:37:56,039
Sunt doar eu, Nimue.
380
00:37:59,320 --> 00:38:00,880
Morgan e în barca din faţă.
381
00:38:01,280 --> 00:38:03,280
Va găsi ierburi care să te aline.
382
00:38:07,360 --> 00:38:08,719
Toţi au fugit.
383
00:38:08,800 --> 00:38:10,679
Dar tu ai încercat
să salvezi Turnul lui Merlin.
384
00:38:20,679 --> 00:38:22,679
- Ascultă-mă !
- Dă-mi drumul !
385
00:38:23,480 --> 00:38:27,159
- Te rog ! Dă-mi drumul !
- Nu se poate să faci asta !
386
00:38:27,239 --> 00:38:29,239
N-am să te las să faci asta !
387
00:38:29,320 --> 00:38:32,039
- Nu, Derfel ! Vreau să mor !
- Nu se poate !
388
00:38:32,119 --> 00:38:33,480
Ajutor !
389
00:38:37,440 --> 00:38:38,719
Ajutor !
390
00:38:40,280 --> 00:38:41,480
Ajutor !
391
00:38:53,679 --> 00:38:55,760
Nu te dai bătută acum !
392
00:38:56,480 --> 00:38:59,519
Dă-mi braţul tău ! Mergi !
393
00:39:12,119 --> 00:39:13,239
Ascultă-mă !
394
00:39:18,519 --> 00:39:22,559
Ai zis că trebuie să rămân în viaţă
ca să fac lucrarea zeilor.
395
00:39:23,920 --> 00:39:26,000
De ce nu e la fel şi pentru tine ?
396
00:39:36,199 --> 00:39:37,800
Ajutor !
397
00:39:51,239 --> 00:39:52,880
Cum te cheamă ?
398
00:39:55,039 --> 00:39:56,360
N-N...
399
00:39:57,159 --> 00:39:58,360
Nimue.
400
00:39:59,360 --> 00:40:01,440
Te duc la loc sigur, Nimue.
401
00:40:01,840 --> 00:40:03,920
Manawydn, zeul mării,
te-a salvat.
402
00:40:04,519 --> 00:40:06,480
Nu a fost Manawydn.
403
00:40:07,920 --> 00:40:09,079
A fost
404
00:40:09,760 --> 00:40:11,119
Nehallenia,
405
00:40:13,079 --> 00:40:14,159
soţia lui.
406
00:40:41,760 --> 00:40:44,840
Merlin m-a crescut
fiindcă-i puteam vedea pe zei.
407
00:40:44,920 --> 00:40:49,360
Dar dacă nu-i mai pot vedea,
după ce mi-a făcut Gundleus ?
408
00:40:53,920 --> 00:40:56,079
Vreau să mă duc pe Tărâmul Celălalt.
409
00:40:57,239 --> 00:40:58,360
Trebuie să mă laşi.
410
00:41:01,679 --> 00:41:05,639
Dacă te las, Gundleus îmi va fi luat
tot ce iubesc.
411
00:41:07,960 --> 00:41:09,639
N-am să te las să te duci.
412
00:41:12,760 --> 00:41:14,119
Eşti în viaţă !
413
00:41:16,280 --> 00:41:18,280
Mergeţi ! Pe aici !
414
00:41:20,760 --> 00:41:22,079
Tatăl meu e cu voi ?
415
00:41:22,840 --> 00:41:24,320
Pe aici ! Ţineţi drept !
416
00:41:27,800 --> 00:41:28,760
El nu mai e.
417
00:41:29,519 --> 00:41:32,199
A murit. Îmi pare foarte rău !
418
00:41:32,639 --> 00:41:34,639
Îmi pare foarte rău.
419
00:41:35,280 --> 00:41:36,880
Derfel, trebuie să plecăm !
420
00:41:37,519 --> 00:41:40,039
Veniţi ! Nu trebuie să stăm pe loc !
Nimue !
421
00:41:52,639 --> 00:41:54,920
- Trebuie să ajungem la Caer Cadarn.
- N-o putem lua pe drum.
422
00:41:55,000 --> 00:41:57,159
Silurii îl vor păzi.
423
00:41:57,639 --> 00:41:59,079
N-avem voie să ne oprim.
424
00:41:59,159 --> 00:42:01,880
- Gundleus o va căuta pe Nimue.
- Nu pe Nimue o vor.
425
00:42:03,400 --> 00:42:04,559
Ralla...
426
00:42:21,559 --> 00:42:22,840
Nu înţeleg.
427
00:42:24,199 --> 00:42:25,360
Prinţul Mordred ?
428
00:42:25,960 --> 00:42:27,119
Viitorul rege ?
429
00:42:31,320 --> 00:42:32,920
Stăpâne !
430
00:42:37,159 --> 00:42:38,079
Ce-i asta ?
431
00:42:39,400 --> 00:42:40,320
Au schimbat copilul !
432
00:42:42,280 --> 00:42:43,960
Copilul...
433
00:42:44,519 --> 00:42:46,480
pe care l-a ucis Gundleus...
434
00:42:48,920 --> 00:42:50,440
era al nostru.
435
00:42:51,000 --> 00:42:54,840
- Veniţi ! Să mergem mai departe !
- Nu, stai !
436
00:42:56,880 --> 00:42:58,000
Copilul vostru...
437
00:42:58,599 --> 00:43:00,000
E mort.
438
00:43:00,599 --> 00:43:04,199
Am depus un jurământ secret
în faţa regelui Uther.
439
00:43:05,400 --> 00:43:08,800
Dacă se întâmpla ce e mai rău,
urma să-i protejăm fiul.
440
00:43:08,880 --> 00:43:11,840
- Tu ai jurat asta. Eu, nu.
- N-am avut de ales.
441
00:43:12,519 --> 00:43:14,320
Te rog, Ralla !
442
00:43:17,440 --> 00:43:19,039
Adu caii, iubita mea.
443
00:43:19,800 --> 00:43:22,480
Luaţi-o spre miazănoapte, spre Abona.
Voi luaţi-o spre miazăzi.
444
00:43:23,719 --> 00:43:27,760
Dacă sunt pe drumul spre Caer Cadarn,
îmi trimiteţi vorbă şi le tăiaţi calea.
445
00:43:27,840 --> 00:43:28,880
Duceţi-vă !
446
00:43:39,960 --> 00:43:40,960
Repede, Nimue !
447
00:43:41,559 --> 00:43:43,400
Repede, Nimue !
Nimue !
448
00:43:48,559 --> 00:43:49,800
Fă-l să tacă !
449
00:44:01,760 --> 00:44:03,679
O porumbiţă singură e semn rău.
450
00:44:13,639 --> 00:44:15,679
Să stea toţi acolo !
451
00:44:23,800 --> 00:44:25,360
Fugiţi ! Duceţi-vă !
452
00:44:28,840 --> 00:44:30,679
Acolo ! Lăsaţi caii !
453
00:44:33,920 --> 00:44:35,320
Repede !
454
00:44:39,800 --> 00:44:40,960
Haideţi !
455
00:44:41,679 --> 00:44:43,159
Repede, Culwyn !
456
00:44:44,679 --> 00:44:46,440
Acolo, sus !
457
00:45:09,119 --> 00:45:10,039
Ce facem ?
458
00:45:10,800 --> 00:45:11,840
Îi atacăm.
459
00:45:15,400 --> 00:45:17,920
N-am omorât niciodată un om.
460
00:45:19,480 --> 00:45:20,719
Nici eu.
461
00:45:35,840 --> 00:45:36,800
Aşteaptă !
462
00:45:37,440 --> 00:45:38,719
Acum !
463
00:46:27,039 --> 00:46:28,639
I-au omorât.
464
00:46:29,440 --> 00:46:30,840
Derfel e mort.
465
00:46:35,800 --> 00:46:38,119
Nu. Derfel e în viaţă.
466
00:46:57,800 --> 00:46:59,719
Am crezut că te-am pierdut
şi pe tine !
467
00:47:05,079 --> 00:47:07,320
L-am blestemat în numele
copilului meu.
468
00:47:10,199 --> 00:47:12,760
Era unul dintre bărbaţii
de la Turnul lui Merlin.
469
00:47:16,159 --> 00:47:17,320
A văzut.
470
00:47:17,639 --> 00:47:19,320
Nu mai vede.
471
00:47:28,119 --> 00:47:29,039
O meriţi.
472
00:47:36,559 --> 00:47:39,639
Veniţi ! Luaţi ce puteţi
şi să mergem !
473
00:47:41,599 --> 00:47:42,760
Veniţi !
474
00:47:44,559 --> 00:47:45,719
Repede !
475
00:48:00,800 --> 00:48:02,400
Haideţi !
476
00:48:05,360 --> 00:48:07,280
Înainte ! Cât puteţi de repede !
477
00:48:08,239 --> 00:48:09,400
Să nu stăm !
478
00:48:11,000 --> 00:48:13,280
E loc deschis. Ce facem acum ?
479
00:48:13,960 --> 00:48:16,000
Eu zic să fugim. Să mergem !
480
00:48:17,000 --> 00:48:18,039
Mişcaţi-vă repede, toţi !
481
00:48:18,119 --> 00:48:19,800
- Grăbiţi-vă !
- Repede !
482
00:48:20,559 --> 00:48:22,719
- Ralla, vino !
- Dă-mi-l mie.
483
00:48:26,280 --> 00:48:27,639
Nu vă opriţi !
484
00:48:36,199 --> 00:48:37,360
Nimue !
485
00:48:38,280 --> 00:48:40,079
Uite-i ! Bieţi iepuraşi.
486
00:48:40,559 --> 00:48:41,639
După mine !
487
00:48:42,079 --> 00:48:43,320
Grăbiţi-vă !
488
00:48:51,000 --> 00:48:52,280
Pe ei !
489
00:48:56,719 --> 00:48:57,800
Repede !
490
00:49:02,519 --> 00:49:03,800
Iute !
491
00:49:09,760 --> 00:49:11,880
Formaţi un cerc în jurul regelui !
492
00:49:19,320 --> 00:49:21,559
Îl omor înainte
să mai pună mâna pe tine.
493
00:49:21,639 --> 00:49:23,280
Mai întâi îmi iau eu viaţa.
494
00:49:24,760 --> 00:49:26,639
Ne-aţi dat destulă bătaie de cap !
495
00:49:28,280 --> 00:49:29,199
Daţi-mi regele !
496
00:49:29,719 --> 00:49:30,639
Nu !
497
00:49:34,400 --> 00:49:35,719
Ba o să mi-l daţi.
498
00:49:36,159 --> 00:49:38,599
Asta dacă nu cumva tu
şi un băiat de la grajduri
499
00:49:38,679 --> 00:49:41,360
şi o druidă pângărită
500
00:49:42,360 --> 00:49:43,480
mă puteţi opri.
501
00:49:43,559 --> 00:49:46,679
I-am jurat tatălui meu
că îl voi apăra cu preţul vieţii.
502
00:49:46,760 --> 00:49:48,239
Şi eu îmi ţin legământul.
503
00:49:48,320 --> 00:49:50,880
Atunci ne vom toci săbiile
pe tine, doamnă.
504
00:49:50,960 --> 00:49:53,719
Eşti un trădător şi un ucigaş !
Un laş !
505
00:49:54,760 --> 00:49:56,119
Omorâţi-l !
506
00:50:24,840 --> 00:50:25,960
Arthur...
507
00:50:26,679 --> 00:50:28,159
A venit Arthur.
508
00:50:42,800 --> 00:50:45,119
Traducerea şi adaptarea
ANCA RĂZUŞ - DIMANCEA35046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.