Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:09,492
Avisa-se os membros das
comunidades Abor�genes
2
00:00:09,543 --> 00:00:11,580
e de Torres Strait lsland
de que este filme cont�m imagens
3
00:00:11,625 --> 00:00:13,708
que podem ser consideradas ofensivas
para as popula��es ind�genas.
4
00:00:13,708 --> 00:00:15,664
O filme inclui fotografias hist�ricas
de pessoas j� falecidas.
5
00:01:22,921 --> 00:01:26,831
ESCOLHA MORTAL
6
00:01:53,881 --> 00:01:56,250
M�sica
7
00:02:00,088 --> 00:02:02,838
Montagem
8
00:02:06,257 --> 00:02:09,622
Fotografia
9
00:02:31,592 --> 00:02:34,674
Produ��o
10
00:02:44,508 --> 00:02:48,170
Argumento
11
00:02:50,718 --> 00:02:54,167
Realiza��o
12
00:03:07,843 --> 00:03:09,883
Sacanas do cara�as!
13
00:03:13,428 --> 00:03:15,501
V� l�, sacana...
14
00:03:15,552 --> 00:03:17,627
Mikey, desce da�!
15
00:03:26,011 --> 00:03:27,967
Fui atingido, Charlie!
16
00:03:28,221 --> 00:03:30,257
Vais ficar bem, Mikey. Aguenta.
17
00:03:36,762 --> 00:03:39,132
Nunca me apanhar�o vivo, sacanas!
18
00:04:15,554 --> 00:04:17,841
� preciso apresentar-me?
19
00:04:18,388 --> 00:04:20,344
Eu sei quem �.
20
00:04:20,763 --> 00:04:22,672
�ptimo.
21
00:04:23,056 --> 00:04:25,260
Eu tamb�m sei quem � voc�.
22
00:04:26,930 --> 00:04:29,254
O meu irm�o foi atingido por uma bala,
Stanley, e precisa de um m�dico.
23
00:04:30,225 --> 00:04:33,305
Permita-me que fale
sobre o seu irm�o, Sr. Burns.
24
00:04:36,183 --> 00:04:40,177
O Natal, como deve saber,
est� a� � porta.
25
00:04:41,889 --> 00:04:44,639
E, este ano, o Natal,
ter� um significado �nico
26
00:04:44,933 --> 00:04:47,421
aqui para o jovem Micky.
- O Mikey...?
27
00:04:50,892 --> 00:04:53,010
Porque no dia de Natal...
28
00:04:53,181 --> 00:04:55,968
... tenciono mandar tir�-lo
da pris�o de Banyon...
29
00:04:56,601 --> 00:04:58,721
... e enforc�-lo at� � morte.
30
00:04:59,017 --> 00:05:00,640
Charlie...
31
00:05:00,684 --> 00:05:02,638
Voc� � pol�cia, Stanley,
n�o � juiz, nem j�ri.
32
00:05:02,975 --> 00:05:07,051
� �bvio, Sr. Burns,
que sou aquilo que muito bem quiser.
33
00:05:10,767 --> 00:05:12,510
O que quer ent�o?
34
00:05:12,725 --> 00:05:14,680
Quero o Arthur Burns.
35
00:05:15,016 --> 00:05:16,925
J� n�o ando com o meu irm�o.
36
00:05:27,810 --> 00:05:30,380
Vou dar-lhe uns momentos
para pensar no assunto.
37
00:05:49,393 --> 00:05:51,300
Que se passa, Charlie?
38
00:05:51,560 --> 00:05:53,516
Est� tudo bem, Mikey.
39
00:05:55,061 --> 00:05:57,264
Est� tudo bem.
40
00:06:06,353 --> 00:06:08,260
A Austr�lia...
41
00:06:11,352 --> 00:06:13,805
Mas que inferno � este?
42
00:06:15,646 --> 00:06:18,644
Toda a vida andei
com homens indesej�veis.
43
00:06:21,437 --> 00:06:24,721
Estive 22 anos ao servi�o de Sua
Majestade, nas for�as terrestres.
44
00:06:24,772 --> 00:06:26,643
Lidei muitas vezes
com gente da sua laia.
45
00:06:26,688 --> 00:06:28,678
Se volta a tocar no meu irm�o,
mato-o.
46
00:06:37,687 --> 00:06:40,852
N�o se iluda, Sr. Burns, ser� feito.
47
00:06:41,438 --> 00:06:44,011
- Vou civilizar este local.
- Mas que raio est� a falar, Stanley?
48
00:06:50,232 --> 00:06:53,230
Oi�a-me, Charlie. N�o fale.
49
00:06:53,691 --> 00:06:56,180
Sil�ncio, Mikey.
Vai correr tudo bem.
50
00:06:57,939 --> 00:06:59,563
Sil�ncio.
51
00:07:07,315 --> 00:07:10,064
Quero fazer-lhe uma proposta.
52
00:07:15,025 --> 00:07:17,180
Sei onde est� o Arthur Burns.
53
00:07:19,317 --> 00:07:21,521
Na sua rec�ndita casa.
54
00:07:26,733 --> 00:07:29,732
Os negros n�o v�o l�,
nem os batedores.
55
00:07:30,610 --> 00:07:32,895
Nem sequer
os meus pr�prios homens.
56
00:07:34,857 --> 00:07:38,023
No futuro, os ca�adores de pr�mios
acabar�o por apanh�-lo.
57
00:07:41,692 --> 00:07:43,767
Mas eu tenho outros planos.
58
00:07:43,984 --> 00:07:46,139
O meu objectivo � derrot�-lo.
59
00:07:46,400 --> 00:07:49,067
Quero demonstrar que ele
� um homem como qualquer outro.
60
00:07:49,234 --> 00:07:51,476
Quero mago�-lo.
61
00:07:51,694 --> 00:07:53,731
Quando quiser, senhor.
62
00:07:57,401 --> 00:07:59,727
E o que o magoar� mais?
63
00:08:02,946 --> 00:08:05,267
Pensei muito maduramente
sobre isso.
64
00:08:07,818 --> 00:08:10,106
E percebi, Sr. Burns...
65
00:08:10,611 --> 00:08:13,444
... que tenho de ser mais criativo
nos meus m�todos.
66
00:08:19,905 --> 00:08:22,108
N�o fale, Sr. Burns, oi�a-me.
67
00:08:23,070 --> 00:08:25,442
N�o diga uma palavra.
68
00:08:28,614 --> 00:08:30,271
E se eu lhe dissesse
que h� uma maneira
69
00:08:30,488 --> 00:08:32,976
de salvar da forca
o seu irm�ozinho Mikey?
70
00:08:35,072 --> 00:08:38,235
Suponha que lhes dava um cavalo...
e uma arma.
71
00:08:41,946 --> 00:08:44,779
Suponha, Sr. Burns,
que eu lhes arranjava,
72
00:08:45,446 --> 00:08:48,315
para si e para o seu irm�o,
um perd�o?
73
00:08:52,655 --> 00:08:56,023
Suponha que eu disse
que podia dar-lhes a possibilidade
74
00:08:56,157 --> 00:08:58,396
de expurgar a vossa culpa...
75
00:08:58,656 --> 00:09:01,322
... sob a qual t�o obviamente vivem.
76
00:09:02,447 --> 00:09:05,066
Suponha que lhes dava at� ao Natal?
77
00:09:06,240 --> 00:09:09,570
Agora suponha que me pergunta
o que quero de si...?
78
00:09:12,115 --> 00:09:14,271
Quer que eu mate o meu irm�o?
79
00:09:14,656 --> 00:09:16,896
Quero que mate o seu irm�o.
80
00:09:21,907 --> 00:09:26,399
O Arthur Burns � um monstro,
uma aberra��o.
81
00:09:34,739 --> 00:09:37,065
Teve raz�o em se separar dele
82
00:09:37,367 --> 00:09:39,818
e em ter levado o Mikey consigo.
83
00:09:41,157 --> 00:09:44,025
O que se passou em casa
dos Hopkins � imperdo�vel.
84
00:09:47,411 --> 00:09:50,110
Jamais tive uma vis�o
t�o repugnante.
85
00:09:50,742 --> 00:09:54,239
Sabia que aquela pobre mulher,
a Eliza Hopkins, estava gr�vida?
86
00:10:51,163 --> 00:10:53,733
As contas com o seu irm�o
n�o est�o saldadas.
87
00:10:55,204 --> 00:10:58,155
Tem 9 dias, Sr. Burns.
88
00:11:43,334 --> 00:11:45,157
V� l�, vamos a eles.
89
00:11:46,375 --> 00:11:47,784
Sacanas!
90
00:11:48,167 --> 00:11:49,790
Acertaste-lhe!
91
00:12:03,126 --> 00:12:04,914
Porcos!
92
00:12:05,916 --> 00:12:07,659
Quem apanharam?
93
00:12:10,334 --> 00:12:12,953
Soldados! Desmontar!
94
00:12:18,836 --> 00:12:20,955
O homem que eu capturei...
95
00:12:21,960 --> 00:12:23,701
... � o Mike Burns...
96
00:12:24,126 --> 00:12:26,033
... do bando �Burns�.
97
00:12:31,626 --> 00:12:34,293
Um j� est�... faltam dois.
98
00:12:37,793 --> 00:12:39,951
Agora tem de apanhar os outros.
99
00:12:40,294 --> 00:12:43,160
Vou civilizar esta terra.
100
00:12:45,877 --> 00:12:47,952
Fica � vontade, Mikey.
101
00:13:31,297 --> 00:13:34,294
- Boa noite, Sra. Stanley.
- Boa noite, Sr. Broussard.
102
00:13:46,715 --> 00:13:48,919
Agora j� n�o parece t�o perigoso,
pois n�o?
103
00:14:05,590 --> 00:14:07,710
Martha?
104
00:14:10,631 --> 00:14:12,291
Boa noite, cavalheiros.
105
00:14:12,841 --> 00:14:14,584
Boa noite, Sra. Stanley.
106
00:14:14,841 --> 00:14:16,961
N�o devias... ter vindo aqui.
107
00:14:17,174 --> 00:14:20,586
Uma esposa j� n�o pode visitar
o marido no seu local de trabalho?
108
00:14:33,716 --> 00:14:36,667
Homens... esperem l� fora.
109
00:14:46,342 --> 00:14:48,877
J� fal�mos sobre os motivos
por que n�o deves vir aqui.
110
00:14:48,967 --> 00:14:51,667
- N�o � adequado...
- Morris, est�s fora h� 3 dias.
111
00:14:54,676 --> 00:14:56,712
Sinto-me s� naquela casa.
112
00:14:58,341 --> 00:15:00,548
� demasiado silenciosa sem ti.
113
00:15:01,261 --> 00:15:04,507
- Vens para casa agora?
- Tenho coisas a fazer.
114
00:15:06,885 --> 00:15:11,046
O agente Dunn leva-te a casa.
Voltarei n�o tarda.
115
00:15:11,553 --> 00:15:13,459
Est�s com p�ssimo aspecto, Morris.
116
00:15:13,593 --> 00:15:15,337
Sim.
117
00:15:18,302 --> 00:15:20,457
� verdade, estou mesmo.
118
00:15:24,429 --> 00:15:26,169
Dunn!
119
00:15:26,385 --> 00:15:28,589
Quem � aquele?
120
00:15:29,260 --> 00:15:31,086
Mas � apenas um mi�do.
121
00:15:31,345 --> 00:15:33,551
� suficientemente homem,
minha senhora, � mesmo.
122
00:15:42,388 --> 00:15:45,753
Leva a Sra. Stanley a casa
e espera l� at� eu voltar.
123
00:15:46,429 --> 00:15:47,923
Quanto tempo demoras, querido?
124
00:15:48,222 --> 00:15:50,093
Mais tarde.
125
00:16:00,721 --> 00:16:03,388
N�o voltes a falar com a minha mulher
sobre essas coisas, entendido?
126
00:16:03,556 --> 00:16:05,593
- As minhas desculpas, Capit�o.
- O que aconteceu hoje em Flats...
127
00:16:05,847 --> 00:16:08,633
... � entre mim e ti.
- Com certeza, senhor.
128
00:16:08,848 --> 00:16:11,597
Haveria consequ�ncias
se aquilo fosse conhecido.
129
00:16:11,889 --> 00:16:13,714
Sim.
130
00:17:09,684 --> 00:17:12,254
A Eliza Hopkins era uma boa crist�.
131
00:17:12,808 --> 00:17:14,847
E era minha amiga.
132
00:17:15,017 --> 00:17:17,685
Rezo a Deus para que a sua morte
tenha sido misericordiosamente r�pida.
133
00:17:18,310 --> 00:17:20,680
Foi, n�o foi?
134
00:17:20,810 --> 00:17:23,723
Martha, podemos mudar de assunto?
135
00:17:26,061 --> 00:17:27,850
Venha c�, Capit�o Stanley.
136
00:17:52,228 --> 00:17:54,301
Coitado do meu marido.
137
00:18:13,812 --> 00:18:16,383
O mundo em que tu vives,
l� por fora...
138
00:18:22,187 --> 00:18:24,262
N�o fiques triste, querido.
139
00:18:27,146 --> 00:18:29,551
Esse fardo que carregas...
140
00:18:30,938 --> 00:18:33,309
... deixa-me ajudar-te com ele.
141
00:18:36,314 --> 00:18:38,138
Eu acredito em ti.
142
00:18:56,482 --> 00:18:58,768
N�o te levantes. Fica na cama.
143
00:19:16,482 --> 00:19:18,472
Mas que raio...?
144
00:19:18,773 --> 00:19:22,390
Meu Deus, Capit�o...
disparei no meu p�.
145
00:19:28,899 --> 00:19:30,938
N�o h� nada que ver aqui, Martha.
Volta para a cama.
146
00:19:31,859 --> 00:19:33,315
O agente Dunn deu um tiro no p�...
147
00:19:35,857 --> 00:19:37,849
Martha, volta para dentro.
148
00:20:45,654 --> 00:20:47,811
Malditas moscas!
149
00:20:48,488 --> 00:20:51,604
Matamos uma e aparecem
mais umas dezenas para o funeral.
150
00:20:54,572 --> 00:20:56,728
Danny meu rapaz
151
00:20:57,031 --> 00:21:01,025
As moscas
As moscas n�o te largam
152
00:21:05,780 --> 00:21:08,399
Mil perd�es meu bom homem,
153
00:21:08,988 --> 00:21:11,940
parece que estou
um pouco embriagado.
154
00:21:12,239 --> 00:21:14,525
N�o � preciso, cavalheiro.
155
00:21:16,156 --> 00:21:18,314
Voc� e eu somos brancos.
156
00:21:20,615 --> 00:21:24,857
Permita que me apresente.
Chamo-me Jellon Lamb.
157
00:21:25,656 --> 00:21:28,738
Cidad�o do mundo, diria,
um aventureiro e,
158
00:21:29,365 --> 00:21:31,687
se me permite a ousadia,
159
00:21:31,906 --> 00:21:35,401
um homem de educa��o a condizer.
160
00:21:36,448 --> 00:21:38,404
E o senhor?
161
00:21:39,282 --> 00:21:43,111
Por que nome posso ter a honra
de o tratar?
162
00:21:47,783 --> 00:21:51,646
Um mero detalhe, claro.
163
00:21:52,741 --> 00:21:54,613
Mero detalhe.
164
00:21:56,824 --> 00:21:59,611
Perdoe-me,
mas tenho estado aqui desterrado
165
00:21:59,908 --> 00:22:03,605
sem ningu�m para falar a n�o ser
este monte de esterco irland�s.
166
00:22:04,867 --> 00:22:08,447
Coitado do Dan O'Reilly.
167
00:22:09,492 --> 00:22:12,158
Sente-se.
Acompanhe-me numa bebida.
168
00:22:14,035 --> 00:22:17,153
Mais uma piada 'irlandesa',
Sr. Lamb, e dou-lhe um tiro.
169
00:22:17,910 --> 00:22:20,361
- Fui claro?
- Claro como as �guas de Ennis.
170
00:22:21,367 --> 00:22:23,407
Vamos ent�o brindar aos irlandeses.
171
00:22:23,744 --> 00:22:26,197
Nunca houve melhor
ra�a de homens...
172
00:22:26,535 --> 00:22:28,243
... a descascar batatas.
173
00:22:29,035 --> 00:22:30,825
Costuma rezar, Sr. Lamb?
174
00:22:31,077 --> 00:22:33,446
Santo Deus, rapaz. N�o, nunca!
175
00:22:33,994 --> 00:22:36,482
J� fui crente, em tempos idos.
176
00:22:38,036 --> 00:22:41,199
Mas, enfim,
vim para esta tumultuosa terra
177
00:22:41,618 --> 00:22:43,740
e a divindade que havia em mim...
178
00:22:45,162 --> 00:22:46,986
... evaporou-se.
179
00:22:47,868 --> 00:22:50,323
Vamos fazer um brinde, cavalheiro...
180
00:22:50,661 --> 00:22:53,446
... ao deus que se esqueceu de n�s.
181
00:22:56,912 --> 00:22:58,617
Mas primeiro...
182
00:22:58,785 --> 00:23:00,824
... regra crucial.
183
00:23:01,202 --> 00:23:06,442
Nunca erguer um copo com um homem
cujo nome se desconhece.
184
00:23:10,036 --> 00:23:12,158
Chamo-me Charles Murphy.
185
00:23:24,288 --> 00:23:26,194
Charles?
186
00:23:27,079 --> 00:23:28,703
Talvez tenha lido...
187
00:23:28,955 --> 00:23:31,905
... �Sob a Origem das Esp�cies
Atrav�s da Selec��o Natural�,
188
00:23:32,163 --> 00:23:34,117
do Charles Darwin?
189
00:23:34,580 --> 00:23:38,194
N�o se admire com o t�tulo,
disse coisas fascinantes.
190
00:23:39,996 --> 00:23:42,319
Coisas arrepiantes.
191
00:23:42,621 --> 00:23:46,451
O Sr. Darwin passou muito tempo
a estudar os Abor�genes.
192
00:23:47,290 --> 00:23:50,738
Ele afirma que, no fundo...
193
00:23:52,457 --> 00:23:55,288
... somos todos iguais.
194
00:23:59,288 --> 00:24:01,909
Ele diz, Sr. Murphy...
195
00:24:03,625 --> 00:24:07,700
... que somos todos descendentes
dos macacos.
196
00:24:12,586 --> 00:24:14,787
Macacos!
197
00:24:20,460 --> 00:24:24,158
Sr. Murphy, a R�ssia, a China,
o Congo...
198
00:24:25,252 --> 00:24:28,866
... tenho viajado por entre povos
desconhecidos...
199
00:24:29,127 --> 00:24:31,699
... por terras para al�m dos mares...
200
00:24:33,213 --> 00:24:35,248
... mas nada...
201
00:24:35,544 --> 00:24:40,701
... nada poderia ter-me preparado
para este buraco esquecido por Deus.
202
00:24:41,796 --> 00:24:45,492
Sabe, Sr. Murphy...
203
00:24:47,296 --> 00:24:51,124
... sou uma esp�cie
de ca�ador da fortuna.
204
00:24:55,503 --> 00:24:58,537
E que fortuna persegue aqui,
Sr. Lamb?
205
00:24:58,796 --> 00:25:00,870
Ia perguntar-lhe a mesma coisa,
Sr. Murphy.
206
00:25:02,212 --> 00:25:04,915
Largue-me, Murphy,
sen�o corto-lhe a garganta.
207
00:25:17,173 --> 00:25:19,660
Somos brancos.
208
00:25:21,340 --> 00:25:23,708
N�o somos animais.
209
00:25:42,466 --> 00:25:46,543
Ele fica l� em cima
naquelas melanc�licas colinas.
210
00:25:47,840 --> 00:25:51,834
H� quem diga que dorme
numa caverna, como um animal,
211
00:25:52,633 --> 00:25:55,546
repousa em profundidade
como o Kraken.
212
00:25:56,674 --> 00:25:59,755
Os negros dizem
que ele � um esp�rito,
213
00:26:01,008 --> 00:26:03,413
que a pol�cia jamais o apanhar�.
214
00:26:04,174 --> 00:26:07,126
A for�a vulgar � in�til, Sr. Murphy,
215
00:26:07,633 --> 00:26:12,006
enquanto ele se refugiar
no seu inexpugn�vel poleiro.
216
00:26:17,176 --> 00:26:20,836
Por isso, eu espero, Sr. Murphy.
217
00:26:23,007 --> 00:26:24,916
Espero.
218
00:26:31,967 --> 00:26:35,416
Espere aqui,
ca�ador de pr�mios.
219
00:26:48,424 --> 00:26:50,417
Enforque-o.
Enforque-o bem alto.
220
00:27:07,302 --> 00:27:09,672
Viva o her�i conquistador.
221
00:27:24,054 --> 00:27:26,720
Que vil esp�cime da humanidade.
222
00:27:27,886 --> 00:27:30,424
Que nojo.
223
00:27:32,429 --> 00:27:35,343
Mas n�o � quem procuramos,
pois n�o, Capit�o?
224
00:27:35,596 --> 00:27:37,753
Justi�a acabar� por ser feita.
225
00:27:38,179 --> 00:27:42,672
Justi�a. Guarde os seus ju�zos
para a popula�a, Stanley.
226
00:27:45,929 --> 00:27:48,087
Ele disse-lhe onde est�o os irm�os?
227
00:27:48,471 --> 00:27:50,261
Com o devido respeito, Sr. Fletcher,
228
00:27:50,555 --> 00:27:53,555
talvez fosse sensato deixar a Pol�cia
fazer o seu pr�prio trabalho.
229
00:28:00,722 --> 00:28:03,177
Mas que nojento.
230
00:28:05,597 --> 00:28:08,347
Ainda assim, melhor do que nada,
acho eu.
231
00:28:09,306 --> 00:28:11,546
- Boa tarde, Capit�o.
- Boa tarde.
232
00:28:51,601 --> 00:28:53,590
As tuas rosas est�o lindas.
233
00:28:53,808 --> 00:28:55,715
Tenho jeito para a jardinagem.
234
00:28:57,350 --> 00:28:59,390
Estava s� a pensar em Inglaterra.
235
00:29:01,935 --> 00:29:03,676
N�o tens saudades, Martha?
236
00:29:05,644 --> 00:29:09,424
H� muito para ter saudades...
l�... e c�.
237
00:29:14,728 --> 00:29:16,598
Vamos livrar-nos dessa dor de cabe�a.
238
00:29:18,768 --> 00:29:21,638
Capit�o Stanley,
239
00:29:22,644 --> 00:29:25,263
come o teu pequeno-almo�o
antes que as moscas o fa�am.
240
00:29:30,104 --> 00:29:32,260
Feitos pelas minhas pr�prias m�os,
esses ovos.
241
00:29:33,269 --> 00:29:35,510
Os meus ovos nunca estiveram
t�o bons, minha senhora.
242
00:29:37,896 --> 00:29:39,933
�s um bom homem, Morris.
243
00:29:40,646 --> 00:29:42,801
E tu uma boa mulher, Martha.
244
00:29:47,521 --> 00:29:50,056
- Temos companhia?
- Sim, receio que sim.
245
00:29:56,646 --> 00:29:58,520
Capit�o!
246
00:30:10,103 --> 00:30:12,559
Perd�o, minha senhora.
Perd�o, Capit�o.
247
00:30:15,688 --> 00:30:18,688
- Martha, d�s-nos licen�a?
- N�o faz mal, Morris.
248
00:30:18,898 --> 00:30:21,563
N�o, Martha, por favor.
Isto � um assunto de Pol�cia.
249
00:30:30,730 --> 00:30:33,018
Como se atreve a vir a minha casa
nessa figura?
250
00:30:34,107 --> 00:30:35,848
Que quer voc�?
251
00:30:36,106 --> 00:30:37,848
Volt�mos agora de Arooka Ranges.
252
00:30:38,148 --> 00:30:40,895
Prendemos 6 rebeldes negros.
O Sean matou um.
253
00:30:41,104 --> 00:30:43,144
Achei que queria ser informado
imediatamente.
254
00:30:48,898 --> 00:30:50,723
Capit�o?
255
00:30:52,232 --> 00:30:54,023
Capit�o?
256
00:30:58,232 --> 00:31:00,271
N�o, deixe a porta aberta.
Est� aqui um cheiro p�ssimo.
257
00:31:00,900 --> 00:31:02,558
Sim, senhor.
258
00:31:03,984 --> 00:31:07,017
De certeza que esses homens
est�o bem agrilhoados, Sargento?
259
00:31:07,276 --> 00:31:09,728
Est�o bem presos, Capit�o.
260
00:31:10,108 --> 00:31:12,393
- Jacko, vem c�.
- Sim, Capit�o.
261
00:31:13,065 --> 00:31:15,686
Pergunta-lhes h� quanto tempo
est�o escondidos na montanha.
262
00:31:20,150 --> 00:31:22,555
Ele diz que est�o muito cansados.
263
00:31:23,984 --> 00:31:26,354
Bom, vai ter um belo descanso
264
00:31:26,609 --> 00:31:29,441
se n�o abrir a boca e come�ar a falar,
seus pretos do cara�as.
265
00:31:29,734 --> 00:31:31,561
Sargento!
266
00:31:32,695 --> 00:31:35,774
Espere l� fora.
Espere l� fora.
267
00:31:36,276 --> 00:31:38,016
Chamo-o se e quando precisar.
268
00:31:48,943 --> 00:31:51,148
Pergunta-lhes de novo.
269
00:31:51,527 --> 00:31:54,395
H� quanto tempo est�o escondidos
na montanha?
270
00:32:02,360 --> 00:32:04,897
Capit�o, ele disse que n�o
se escondem nas montanhas...
271
00:32:05,277 --> 00:32:06,818
... eles vivem l�.
272
00:32:07,069 --> 00:32:09,473
Ent�o, pergunta-lhes
h� quanto tempo l� vivem.
273
00:32:09,651 --> 00:32:12,224
Sempre viveram na montanha, Capit�o.
274
00:32:15,861 --> 00:32:18,528
Pergunta-lhe se viram
um homem branco l� em cima.
275
00:32:18,695 --> 00:32:21,100
Sim, Capit�o. Eu pergunto.
276
00:32:32,863 --> 00:32:35,896
Viram homens brancos.
Os homens brancos apanharam-nos.
277
00:32:36,196 --> 00:32:37,819
Meu Deus.
278
00:32:38,113 --> 00:32:40,020
N�o me refiro � Pol�cia.
279
00:32:41,030 --> 00:32:43,020
Este homem.
280
00:32:44,489 --> 00:32:48,612
Um homem... com este homem...
um homem branco.
281
00:32:50,364 --> 00:32:52,485
Este homem... este homem.
282
00:33:01,116 --> 00:33:03,151
O tipo da foto...
283
00:33:03,488 --> 00:33:05,445
Ele vive numa caverna.
284
00:33:05,656 --> 00:33:07,444
Homem-c�o.
285
00:33:07,655 --> 00:33:09,565
Muito grande.
286
00:33:09,741 --> 00:33:11,732
Ele disse que o homem-c�o
nunca dorme.
287
00:33:11,990 --> 00:33:13,649
Fica l� quieto todo o dia.
288
00:33:13,864 --> 00:33:16,699
Fica na caverna... l� em cima.
289
00:33:17,033 --> 00:33:20,481
Vive com um tipo pequeno...
e um negro.
290
00:33:21,700 --> 00:33:24,022
Ningu�m consegue apanh�-lo.
Ningu�m pode mat�-lo.
291
00:33:25,784 --> 00:33:28,781
- Ele � o C�o.
- O qu�? Come c�o?
292
00:33:29,032 --> 00:33:31,946
N�o, Capit�o. Ele � o C�o.
293
00:33:32,241 --> 00:33:34,279
Ele transformou-se em c�o.
294
00:33:34,491 --> 00:33:36,281
As orelhas cresceram-lhe.
295
00:33:36,575 --> 00:33:38,779
Cresceram-lhe os dentes... agu�ados.
296
00:33:39,033 --> 00:33:41,273
E tem uma cauda... assim.
297
00:33:41,450 --> 00:33:45,064
Comprida.
E anda em duas pernas assim...
298
00:33:54,450 --> 00:33:56,074
Sargento!
299
00:34:58,995 --> 00:35:01,828
O Capit�o � fraco.
Um homem fraco.
300
00:35:02,203 --> 00:35:04,871
Achas que ele � fraco, Lawrence?
301
00:35:06,414 --> 00:35:09,779
Veio para c� apanhar pretos,
n�o fez nada.
302
00:35:10,872 --> 00:35:13,573
Estes sacanas destes negros
est�o a passar-nos por cima.
303
00:35:14,204 --> 00:35:16,444
Escolheram o homem errado
para o trabalho.
304
00:35:16,705 --> 00:35:20,118
Isto n�o � Londres. N�o � Inglaterra.
Isto � a Austr�lia, porra.
305
00:35:22,206 --> 00:35:25,453
Eu j� disse que queria comer
a mulher do Capit�o?
306
00:35:25,873 --> 00:35:27,992
Paul, v� se dormes,
por amor de Deus.
307
00:35:28,413 --> 00:35:30,286
Eu gostava de comer a mulher dele.
308
00:35:30,539 --> 00:35:32,612
Pois, se eu fosse casado com aquele
balde de tripas a que chamas mulher,
309
00:35:32,663 --> 00:35:34,406
tamb�m eu ia querer com�-la.
310
00:35:35,624 --> 00:35:37,780
Eu quero... comer a mulher dele.
311
00:35:38,080 --> 00:35:40,236
- Eu quero comer a mulher dele.
- Eu c� comia-a...
312
00:35:40,623 --> 00:35:42,910
Claro, todos queremos comer
a Sra. Stanley.
313
00:35:46,333 --> 00:35:48,367
De certeza que n�o leva nada
do bom do Capit�o, pois n�o?
314
00:35:51,249 --> 00:35:52,955
E sabem porqu�?
315
00:35:53,249 --> 00:35:55,287
Porque ele � fraco.
316
00:35:55,833 --> 00:35:57,871
Tem outras preocupa��es.
317
00:35:58,708 --> 00:36:00,912
Desta vez fez asneira da grossa.
318
00:36:01,666 --> 00:36:05,448
Apanhou o rapaz, sim...
mas soltou o outro.
319
00:38:00,550 --> 00:38:02,752
Vou j� cur�-lo.
320
00:38:15,801 --> 00:38:17,874
Tenho bom rem�dio.
Fica curado n�o tarda.
321
00:38:18,092 --> 00:38:20,413
Precisa dormir.
Precisa descansar.
322
00:38:23,342 --> 00:38:25,130
N�o chore, pap�.
323
00:38:25,299 --> 00:38:27,172
Isto vai limpar tudo.
324
00:38:27,342 --> 00:38:29,249
Vai precisar dormir.
Precisa descansar.
325
00:40:29,931 --> 00:40:31,675
Boa tarde, Sr. Broussard.
326
00:40:33,350 --> 00:40:35,173
Lembre-se de me guardar um peru.
327
00:40:35,390 --> 00:40:37,132
Com certeza, Sra. Stanley.
328
00:40:37,890 --> 00:40:39,598
Est� tudo bem?
329
00:40:45,265 --> 00:40:47,670
- Vai para casa, vaca est�pida.
- Perd�o, como disse?
330
00:40:50,516 --> 00:40:54,261
Sra. Stanley, talvez seja melhor
perguntar ao seu marido.
331
00:41:15,643 --> 00:41:17,633
Caluda, c�o.
332
00:41:20,019 --> 00:41:22,139
Santa M�e de Deus.
333
00:41:22,518 --> 00:41:24,684
Olha s� quem voltou dos mortos.
334
00:41:24,684 --> 00:41:27,255
Ele muito melhor agora.
Muito melhor porque eu curei-o.
335
00:41:27,435 --> 00:41:29,226
A mim n�o me parece melhor.
336
00:41:30,187 --> 00:41:32,590
Sabes, Samuel, o que apreciei mais
enquanto estive ausente?
337
00:41:33,227 --> 00:41:35,550
Foi n�o ter de ver a merda
da tua cara a toda a hora.
338
00:41:35,811 --> 00:41:37,933
Se n�o fosse eu e a minha pontaria,
tinhas sido comido pelos Dingos.
339
00:41:38,561 --> 00:41:40,220
Eu estava a 30 metros.
340
00:41:41,812 --> 00:41:44,097
Rebentei com a cabe�a
daquele sacana negro.
341
00:41:44,478 --> 00:41:47,476
Foi lindo. Mostra algum respeito.
342
00:41:48,227 --> 00:41:51,641
Talvez tenha de te matar
com a minha nova Winchester.
343
00:41:54,311 --> 00:41:56,682
Porra! Isso doeu.
344
00:43:00,400 --> 00:43:02,356
- Charlie.
- Vai com calma.
345
00:43:02,400 --> 00:43:04,107
Tudo bem, Charlie.
346
00:43:07,275 --> 00:43:09,597
Queres saber por que voltei?
347
00:43:09,816 --> 00:43:11,854
Eu sei por que voltaste, Charlie.
348
00:43:13,651 --> 00:43:15,642
Olha s�.
349
00:43:19,483 --> 00:43:22,731
S� humilde, Charlie.
Aqui � o fim de tudo.
350
00:43:24,068 --> 00:43:25,976
�s meu irm�o, Charlie.
351
00:43:26,152 --> 00:43:28,225
O teu lugar � comigo.
352
00:43:28,775 --> 00:43:31,858
Somos uma fam�lia. Todos n�s.
353
00:43:33,693 --> 00:43:35,400
Estava s� a ambientar-me.
354
00:43:35,735 --> 00:43:38,685
O Samuel? S� simp�tico.
355
00:43:39,109 --> 00:43:41,313
Um pouco de toler�ncia, Charlie.
356
00:43:41,817 --> 00:43:44,187
- O Samuel � um mi�do.
- � um cretino malvado.
357
00:43:57,903 --> 00:44:00,936
- O Mikey, Charlie?
- O Mikey ficou em Clarence.
358
00:44:01,779 --> 00:44:03,934
- Deixaste o Mikey sozinho?
- Ele arranjou uma rapariga.
359
00:44:06,360 --> 00:44:07,983
O Mikey arranjou uma rapariga.
360
00:44:08,402 --> 00:44:10,855
Sim. Arranjou uma rapariga.
361
00:44:17,027 --> 00:44:19,397
- Como se chama ela, Charlie?
- Molly.
362
00:44:20,152 --> 00:44:23,022
- Molly...
- Molly O'Boyle.
363
00:44:30,237 --> 00:44:33,568
- Uma ruiva irlandesa, sem d�vida.
- �... ruiva.
364
00:44:33,739 --> 00:44:35,562
Como o p�r-do-sol?
365
00:44:36,612 --> 00:44:38,567
Tal e qual.
366
00:44:53,281 --> 00:44:55,604
O que faz essa... Molly O'Boyle?
367
00:44:59,241 --> 00:45:01,810
Estou um pouco cansado, Arthur.
368
00:45:01,989 --> 00:45:04,145
� filha de algum agricultor?
Sabe fazer um bom guisado?
369
00:45:04,280 --> 00:45:06,354
Podes parar?
370
00:45:15,490 --> 00:45:17,693
O Mikey n�o � como n�s.
371
00:45:18,615 --> 00:45:21,069
N�s os dois vamos para o inferno.
372
00:45:22,366 --> 00:45:24,770
Ele idolatra-te, sabias?
373
00:45:25,824 --> 00:45:27,898
Houve tempos
em que ambos te idolatr�vamos.
374
00:45:38,365 --> 00:45:42,822
O Mikey merece melhor. Fizeste bem
em partir... em lev�-lo contigo.
375
00:45:46,158 --> 00:45:47,983
Preciso descansar.
376
00:45:48,241 --> 00:45:52,069
- Mary O'Boyle?
- Molly, Arthur... Molly.
377
00:46:24,910 --> 00:46:27,483
Mikey. Mikey.
378
00:46:27,745 --> 00:46:32,486
No quinto dia de Natal
O meu verdadeiro amor deu-me
379
00:46:33,954 --> 00:46:36,905
Cinco gatos cansados
380
00:46:37,996 --> 00:46:40,744
Quatro n�s pendurados
381
00:46:41,411 --> 00:46:44,032
Tr�s corvos estouvados
382
00:46:44,912 --> 00:46:48,113
Dois c�es mijados
383
00:46:49,330 --> 00:46:51,735
E o pequeno Mikey pendurado
384
00:46:52,080 --> 00:46:55,447
Numa pereira
385
00:46:57,037 --> 00:46:59,030
S� faltam cinco dias, Mikey.
386
00:47:14,915 --> 00:47:16,704
Martha?
387
00:47:18,373 --> 00:47:20,612
Quando o Sargento Lawrence disse
388
00:47:21,456 --> 00:47:24,988
que o rapaz que tens detido
era �homem suficiente�...
389
00:47:27,540 --> 00:47:29,245
... que queria ele dizer?
390
00:47:29,539 --> 00:47:31,825
O Sargento Lawrence
� um brutamontes ignorante
391
00:47:32,123 --> 00:47:34,196
com a moral de uma serpente.
N�o ligues...
392
00:47:34,497 --> 00:47:37,366
Que queria ele dizer? Que fez o rapaz?
393
00:47:37,623 --> 00:47:39,909
Faz parte do Bando Burns.
394
00:47:40,165 --> 00:47:42,038
H� coisas onde uma mulher
n�o deve meter-se...
395
00:47:42,083 --> 00:47:43,989
Eu sei, e fiz-te uma pergunta.
396
00:47:44,290 --> 00:47:46,696
- Diz-me o que ele fez � Eliza.
- Basta!
397
00:47:46,915 --> 00:47:49,201
- Ela era minha amiga!
- Basta!
398
00:47:51,916 --> 00:47:53,906
J� chega.
399
00:47:57,665 --> 00:47:59,537
Dor de cabe�a, Capit�o Stanley?
400
00:48:08,165 --> 00:48:10,286
Que posso fazer por si, Sr. Fletcher?
401
00:48:16,584 --> 00:48:18,907
Diz-se que os seus homens
capturaram
402
00:48:19,250 --> 00:48:21,289
uma d�zia de rebeldes
negros h� 2 dias.
403
00:48:21,919 --> 00:48:24,537
E que um foi abatido.
404
00:48:26,833 --> 00:48:28,577
E tem algum problema com isso?
405
00:48:29,833 --> 00:48:31,908
Tenho sim, Capit�o.
406
00:48:32,209 --> 00:48:34,415
Chegaram novas de Eight Mile Creek
esta manh�
407
00:48:34,669 --> 00:48:36,824
de que a casa de Dan O'Reilly
tinha sido atacada.
408
00:48:37,210 --> 00:48:38,619
De certeza que eram negros?
409
00:48:38,878 --> 00:48:40,748
O Dan O'Reilly tinha tantas lan�as
espetadas nele,
410
00:48:41,084 --> 00:48:43,705
que parecia um ouri�o-cacheiro.
411
00:48:45,876 --> 00:48:49,575
� simples, Capit�o.
Chama-se Lei da Reciprocidade.
412
00:48:50,462 --> 00:48:52,996
Mata-se um deles
e eles matam um dos nossos.
413
00:48:54,918 --> 00:48:57,158
Fa�a o trabalho
para que eu o trouxe aqui.
414
00:48:59,336 --> 00:49:03,709
Se tiver de matar um deles...
veja se os mata todos.
415
00:49:05,045 --> 00:49:07,164
Vou mandar alguns homens hoje
mesmo.
416
00:49:13,211 --> 00:49:15,000
A nossa conversa j� acabou?
417
00:49:16,295 --> 00:49:18,784
- Vou mandar a�oitar o Mike Burns.
- O qu�?
418
00:49:18,920 --> 00:49:20,746
100 chicotadas.
419
00:49:25,796 --> 00:49:28,033
- Martha.
- Obrigada.
420
00:49:29,211 --> 00:49:31,536
Achei que os cavalheiros
apreciariam um ch�.
421
00:49:33,087 --> 00:49:34,912
Sente-se, por favor.
422
00:49:36,504 --> 00:49:38,328
Obrigado, Martha, muito agrad�vel.
423
00:49:42,422 --> 00:49:44,376
Obrigado, Martha.
424
00:50:01,506 --> 00:50:03,295
Precisam de mais alguma coisa?
425
00:50:03,422 --> 00:50:05,413
N�o, obrigado, Martha, est� �ptimo.
426
00:50:08,216 --> 00:50:10,703
Nesse caso, deixo-os a s�s.
427
00:50:25,839 --> 00:50:29,173
Uma mulher inteligente
e bem-educada, a sua.
428
00:50:31,549 --> 00:50:33,587
Governou-se bem, Capit�o.
429
00:50:38,426 --> 00:50:42,881
Diz-se... que prendeu
o Charlie Burns.
430
00:50:44,719 --> 00:50:46,756
E que o soltou.
431
00:50:47,634 --> 00:50:51,958
Diz-se que lhe ofereceu
uma esp�cie de acordo.
432
00:50:52,551 --> 00:50:54,707
Diga-me que n�o foi assim, Capit�o.
433
00:50:55,759 --> 00:51:00,797
Diz-se que prometeu um perd�o aos
animais que violaram Eliza Hopkins,
434
00:51:01,134 --> 00:51:03,374
se o Charlie Burns
trouxesse o irm�o.
435
00:51:03,676 --> 00:51:06,379
Um perd�o pela elimina��o
da fam�lia Hopkins.
436
00:51:06,802 --> 00:51:09,089
Voc� endoideceu?
437
00:51:09,803 --> 00:51:12,337
Oi�a-me.
O Mike Burns � um simpl�rio.
438
00:51:12,677 --> 00:51:15,295
Passa o dia na cela a chorar
que nem uma crian�a.
439
00:51:15,552 --> 00:51:18,421
Tenho a convic��o de que n�o �
respons�vel pelas suas ac��es.
440
00:51:18,679 --> 00:51:20,964
N�o me interessam as suas
convic��es, Capit�o Stanley.
441
00:51:21,512 --> 00:51:23,583
Quem pensa que �... juiz e j�ri?
442
00:51:23,759 --> 00:51:25,752
O Arthur Burns tem de ser detido.
443
00:51:25,970 --> 00:51:28,671
� ele o respons�vel por esta inf�mia.
444
00:51:29,136 --> 00:51:32,216
E sei que o Charlie Burns
far� tudo o que puder
445
00:51:32,927 --> 00:51:35,132
para proteger o irm�o mais novo,
o Mike.
446
00:51:37,469 --> 00:51:39,674
Por isso, s� temos de esperar.
447
00:51:40,386 --> 00:51:42,179
Esperar?
448
00:51:42,431 --> 00:51:44,420
Meu Deus,
eles violaram uma mulher.
449
00:51:44,764 --> 00:51:47,168
Amanh� de manh�
quero o Mike Burns a�oitado.
450
00:51:51,180 --> 00:51:53,503
Tal como disse, 100 chicotadas.
451
00:51:53,680 --> 00:51:55,635
- V�o mat�-lo.
- Que assim seja.
452
00:51:55,847 --> 00:51:57,754
E se eu tiver raz�o?
453
00:51:58,014 --> 00:52:00,797
E se o Charlie Burns fizer
o que lhe mandei fazer?
454
00:52:00,846 --> 00:52:02,589
E se ele voltar?
455
00:52:02,764 --> 00:52:04,754
Nesse caso enforcamo-los todos.
456
00:52:08,264 --> 00:52:09,886
Bom dia.
457
00:52:22,348 --> 00:52:24,007
Martha...
458
00:52:26,181 --> 00:52:29,547
Fica aqui. N�o deixes entrar ningu�m.
Volto amanh�.
459
00:52:31,473 --> 00:52:33,678
Ouviste?
460
00:52:34,391 --> 00:52:36,593
Por favor. Fica aqui.
461
00:53:27,060 --> 00:53:29,465
O que se passa aqui?
462
00:53:31,394 --> 00:53:34,640
Acho que os agentes Davenport
e Matthews
463
00:53:34,685 --> 00:53:36,558
estiveram a entreter o detido,
Capit�o.
464
00:53:36,603 --> 00:53:38,561
- N�o me diga, Sargento...
- Sim, Capit�o.
465
00:53:38,561 --> 00:53:40,393
- Pois tenho uma tarefa para si.
- Sim, senhor.
466
00:53:40,393 --> 00:53:42,350
Uma quest�o em aberto
em Arooka Ranges.
467
00:53:42,978 --> 00:53:45,548
- Capit�o?
- Rebeldes negros, Sargento.
468
00:53:46,310 --> 00:53:48,715
Tens duas horas para encontrar Jacko,
469
00:53:50,019 --> 00:53:52,934
recrutar mais alguns homens e partir.
470
00:53:59,479 --> 00:54:01,434
Maldita serpente.
471
00:54:03,935 --> 00:54:06,140
Ainda est� a� porqu�?
472
00:54:07,563 --> 00:54:09,635
Est� dispensado.
473
00:54:18,646 --> 00:54:20,683
Onde est� o Charlie, Sr. Stanley?
474
00:54:22,770 --> 00:54:25,722
N�o sei, rapaz. N�o sei.
475
00:54:37,480 --> 00:54:39,353
Capit�o?
476
00:54:56,856 --> 00:54:58,646
Capit�o.
477
00:55:47,028 --> 00:55:49,063
Traga-o para fora, Stanley.
478
00:55:49,275 --> 00:55:51,397
Afaste-se, Stanley.
479
00:55:52,736 --> 00:55:54,773
Queremos justi�a.
480
00:56:00,736 --> 00:56:05,807
Dou um tiro na primeira pessoa
que tocar no Mike Burns.
481
00:56:07,195 --> 00:56:09,019
Entregue-o a n�s.
482
00:56:14,277 --> 00:56:16,270
Ele j� resolve o assunto.
483
00:56:19,778 --> 00:56:23,525
J� disse. Se se mexerem, mato-os.
484
00:56:24,904 --> 00:56:27,392
Tamb�m vai matar a sua mulher,
Capit�o?
485
00:56:32,989 --> 00:56:34,729
Martha?
486
00:56:34,987 --> 00:56:37,735
Ela estava gr�vida!
Por amor de Deus...
487
00:56:38,363 --> 00:56:41,314
Martha, se isto aumenta...
488
00:56:45,362 --> 00:56:47,934
... ser� a nossa senten�a de morte.
489
00:56:48,196 --> 00:56:50,069
E se tivesse sido eu?
490
00:57:12,448 --> 00:57:14,487
Capit�o Stanley?
491
00:57:14,574 --> 00:57:16,480
- Socorro!
- Entra, Mikey.
492
00:57:23,990 --> 00:57:27,023
Larga.
Larga-me!
493
00:57:27,741 --> 00:57:30,065
Meu bom povo,
494
00:57:31,325 --> 00:57:33,399
diante de v�s est�
495
00:57:33,948 --> 00:57:38,238
um dos vil�es mais desprez�veis
e sanguin�rios
496
00:57:38,324 --> 00:57:40,197
que este pa�s alguma vez viu.
497
00:57:40,492 --> 00:57:42,034
Violador,
498
00:57:42,285 --> 00:57:43,822
ladr�o,
499
00:57:43,948 --> 00:57:45,526
assassino.
500
00:57:45,783 --> 00:57:47,857
Os seus crimes s�o
os mais hediondos poss�veis.
501
00:57:48,783 --> 00:57:51,404
Antes do final do ano,
este homem ser� enforcado.
502
00:57:51,576 --> 00:57:53,613
Hoje ser� a�oitado.
503
00:57:53,659 --> 00:57:58,067
Uma mensagem a todos os que
se atreverem a violar as nossas leis.
504
00:57:58,409 --> 00:58:00,151
100 chicotadas.
505
00:58:00,702 --> 00:58:02,738
- Comecem.
- Uma!
506
00:58:05,575 --> 00:58:07,197
Duas!
507
00:58:10,034 --> 00:58:11,860
- Tr�s!
- Por favor!
508
01:00:31,209 --> 01:00:33,535
Ele envergonharia um rouxinol.
509
01:00:45,503 --> 01:00:47,159
38!
510
01:00:49,627 --> 01:00:51,501
39!
511
01:00:54,504 --> 01:00:56,160
Continua.
512
01:01:25,587 --> 01:01:27,661
Os seus dias acabaram,
Capit�o Stanley.
513
01:01:38,963 --> 01:01:41,169
Martha...
514
01:01:41,756 --> 01:01:43,545
... vamos.
515
01:03:29,177 --> 01:03:31,417
Martha, tens de comer.
516
01:03:31,677 --> 01:03:33,715
O Tobey fez-te uma sopa.
517
01:03:49,052 --> 01:03:50,712
Aqui tens.
518
01:03:55,639 --> 01:03:57,382
Est� boa.
519
01:04:06,681 --> 01:04:08,718
Tens de comer algo, Martha,
por favor.
520
01:04:12,183 --> 01:04:13,888
N�o.
521
01:04:17,764 --> 01:04:19,505
N�o.
522
01:04:31,307 --> 01:04:33,594
Lamento muito.
523
01:04:35,224 --> 01:04:37,926
Perdoa-me, por favor.
Eu s� queria proteger-te.
524
01:04:41,224 --> 01:04:43,345
Eu tinha uma ideia para a justi�a...
525
01:04:44,809 --> 01:04:46,963
... para a cidade, para o pa�s.
526
01:04:47,974 --> 01:04:49,881
Para ti.
527
01:04:50,889 --> 01:04:52,929
Para ti.
528
01:04:54,684 --> 01:04:56,839
E agora...
529
01:04:58,641 --> 01:05:00,633
... n�o sei.
530
01:05:02,100 --> 01:05:04,802
- P�ra de me mijar para as pernas!
- Arranja uma �rvore s� para ti.
531
01:05:05,058 --> 01:05:08,057
Para que precisas de uma �rvore?
Mija al�m, mas n�o em mim.
532
01:05:10,894 --> 01:05:13,676
Estranha gente, voc�s os brancos.
533
01:05:21,350 --> 01:05:23,140
Boas novas.
534
01:05:23,309 --> 01:05:25,099
Sargento Laurie...
535
01:05:26,600 --> 01:05:28,591
... ali.
- Que foi?
536
01:05:29,560 --> 01:05:31,550
- Onde?
- V�?
537
01:05:33,268 --> 01:05:35,093
� dif�cil ver.
538
01:05:35,976 --> 01:05:37,765
No sop� da montanha.
539
01:05:37,809 --> 01:05:39,801
- O qu�? N�o vejo nada.
- Ali!
540
01:05:41,354 --> 01:05:43,344
O qu�?
541
01:05:45,769 --> 01:05:47,427
Fumo.
542
01:06:04,896 --> 01:06:06,851
Amor.
543
01:06:07,647 --> 01:06:09,766
O amor � a solu��o.
544
01:06:11,229 --> 01:06:13,385
O amor e a fam�lia.
545
01:06:16,562 --> 01:06:18,434
O que s�o a noite e o dia,
546
01:06:19,062 --> 01:06:22,227
o sol e a lua, as estrelas,
547
01:06:22,938 --> 01:06:24,892
sem amor?
548
01:06:26,062 --> 01:06:27,935
E sem aqueles que amas � tua volta?
549
01:06:31,022 --> 01:06:33,426
Que mais haver� a recear
550
01:06:34,687 --> 01:06:36,597
sen�o morrer sozinho
551
01:06:37,189 --> 01:06:39,014
sem amor?
552
01:06:39,481 --> 01:06:41,388
Que raio foi aquilo?
553
01:06:41,606 --> 01:06:44,224
Espingardas dos soldados... 450!
554
01:06:44,688 --> 01:06:46,927
- A matarem negros.
- Calma, Samuel.
555
01:06:47,479 --> 01:06:49,270
Os tiros est�o muito longe.
556
01:07:17,232 --> 01:07:21,970
Enquanto tu floresceres
Orgulhoso e livre
557
01:07:23,231 --> 01:07:28,567
O medo e a inveja de todos
558
01:07:30,608 --> 01:07:36,439
Governam a Bretanha
A Bretanha domina as ondas
559
01:07:37,817 --> 01:07:40,435
Os Bret�es jamais
560
01:07:40,692 --> 01:07:46,357
Jamais ser�o escravos
561
01:08:15,028 --> 01:08:16,734
Queima-o!
562
01:08:17,360 --> 01:08:19,349
Queima tudo!
563
01:08:21,528 --> 01:08:23,401
N�o fiques a� a fazer caretas.
564
01:08:24,820 --> 01:08:26,562
Que est�s a fazer?
565
01:08:27,528 --> 01:08:29,351
Queima tudo!
566
01:08:35,863 --> 01:08:37,734
Molly O'Boyle uma ova.
567
01:09:12,406 --> 01:09:15,404
Quem deixou o Danny ao sol?
568
01:09:22,532 --> 01:09:24,321
Jacko, meu lazarento.
569
01:09:24,824 --> 01:09:26,979
Disse-te para enterrares aquele
sacana ontem � noite.
570
01:09:28,615 --> 01:09:30,821
Cheira ainda pior do que tu.
571
01:09:30,992 --> 01:09:32,613
Jacko!
572
01:09:34,740 --> 01:09:37,311
Enganaste-te no negro.
573
01:09:38,240 --> 01:09:40,231
Calma, Sargento.
574
01:09:40,490 --> 01:09:42,482
Guarde l� as partes baixas
e volte-se.
575
01:09:47,365 --> 01:09:50,400
Viemos roubar um cavalo para
o meu irm�o e encontramos um pol�cia.
576
01:09:50,951 --> 01:09:54,149
Se disparar essa arma,
ter� outras oito apontadas.
577
01:09:54,407 --> 01:09:56,280
� justo.
578
01:10:00,700 --> 01:10:04,527
V� para a sombra, Sargento.
Para as traseiras.
579
01:10:13,950 --> 01:10:16,024
Ent�o o Charlie encontrou-o?
580
01:10:16,283 --> 01:10:18,441
- O amiguinho do Stanley.
- Para ali.
581
01:10:20,493 --> 01:10:22,484
Junto � palha.
582
01:10:23,619 --> 01:10:26,189
Isso mesmo, quieto.
Deite-se, Sargento.
583
01:10:29,867 --> 01:10:31,825
Sei algo que voc� n�o sabe.
584
01:10:35,991 --> 01:10:37,734
O qu�?
585
01:10:37,909 --> 01:10:40,067
O seu irm�o veio mat�-lo.
586
01:10:40,536 --> 01:10:42,407
- Eu posso ajudar.
- Pode ajudar-me a mim?
587
01:10:47,077 --> 01:10:53,275
Ajude-se... a si... pr�prio...
588
01:10:55,537 --> 01:10:57,196
... chui.
589
01:11:06,537 --> 01:11:08,492
Toma l� a tua faca, nojento.
590
01:11:19,622 --> 01:11:21,492
H� algo que quero dizer-te.
591
01:11:24,580 --> 01:11:26,485
Tenho andado a sonhar.
592
01:11:26,621 --> 01:11:30,117
Quase todas as noites.
N�o te contei nada.
593
01:11:30,746 --> 01:11:32,821
Mas agora j� n�o importa.
594
01:11:34,662 --> 01:11:36,405
Eu estou num quarto...
595
01:11:37,246 --> 01:11:39,037
... o nosso, acho eu.
596
01:11:39,373 --> 01:11:42,534
E... procuro algo.
597
01:11:44,415 --> 01:11:47,744
E, de repente...
sinto uma presen�a no quarto...
598
01:11:48,997 --> 01:11:51,285
... levanto-me... volto-me...
599
01:11:52,998 --> 01:11:55,367
... e ali � porta est� a Eliza Hopkins.
600
01:11:56,956 --> 01:11:58,864
E tem um aspecto aterrador.
601
01:12:00,747 --> 01:12:03,910
Tem o vestido todo...
amarrotado e rasgado...
602
01:12:05,290 --> 01:12:07,496
... sujo de sangue e a cara tamb�m.
603
01:12:08,789 --> 01:12:12,202
Toda espancada e ferida,
salpicada de sangue...
604
01:12:12,414 --> 01:12:15,036
- Martha...
- Mas ouve isto...
605
01:12:15,460 --> 01:12:18,161
... nos bra�os segura algo...
606
01:12:20,125 --> 01:12:22,033
... n�o consigo ver o que �...
607
01:12:23,376 --> 01:12:25,533
... pois est� coberto pelo cabelo dela...
608
01:12:27,293 --> 01:12:29,164
... depois ela avan�a para mim...
609
01:12:30,917 --> 01:12:33,038
... muito devagar...
610
01:12:35,042 --> 01:12:36,833
... e ent�o...
611
01:12:38,168 --> 01:12:40,740
... entrega-me uma pequena trouxa...
612
01:12:43,754 --> 01:12:46,040
... eu olho para baixo...
613
01:12:47,795 --> 01:12:50,082
... e vejo que � um beb�...
614
01:12:52,297 --> 01:12:54,287
... um rec�m-nascido...
615
01:12:56,130 --> 01:12:58,997
... e o beb�... � lindo, Morris...
616
01:13:01,670 --> 01:13:05,168
... ele abre os olhos...
617
01:13:06,047 --> 01:13:08,202
... e ent�o...
618
01:13:08,338 --> 01:13:11,004
... sinto uma press�o na m�o,
olho para baixo...
619
01:13:11,255 --> 01:13:13,875
... e vejo que o beb�...
620
01:13:14,090 --> 01:13:17,998
... agarrou o meu dedo
e aperta-o no seu pequeno punho...
621
01:13:24,006 --> 01:13:26,292
... e depois acordo.
622
01:13:33,297 --> 01:13:35,122
Mas mesmo depois de acordada...
623
01:13:35,881 --> 01:13:38,002
... h� algo muito estranho...
624
01:13:38,214 --> 01:13:40,999
... continuo a sentir a press�o...
625
01:13:42,131 --> 01:13:44,963
... da m�o do beb� daquele sonho.
626
01:13:45,214 --> 01:13:47,205
No meu dedo.
627
01:13:50,549 --> 01:13:52,456
Que achas disto?
628
01:14:05,256 --> 01:14:07,497
Assim � que �!
629
01:14:10,717 --> 01:14:13,122
Bem apertado, sim?
Certo...
630
01:14:14,298 --> 01:14:16,919
... vamos l�...
631
01:14:19,591 --> 01:14:21,630
Se fosse a ti, n�o tentava isso.
632
01:14:21,842 --> 01:14:24,329
Ligaduras e n�s
s�o um dos meus v�rios talentos.
633
01:14:26,800 --> 01:14:28,423
Certo.
634
01:14:31,176 --> 01:14:35,336
E tu pareces desprovido
de qualquer talento, Sr. Burns.
635
01:14:39,843 --> 01:14:42,000
Ser espetado por um selvagem.
636
01:14:42,510 --> 01:14:44,998
Extraordinariamente pitoresco.
637
01:14:46,969 --> 01:14:49,090
Calma, Sr. Burns.
638
01:14:53,177 --> 01:14:56,209
Eu estava b�bedo. S� me apanhaste
por eu estar b�bedo.
639
01:14:57,344 --> 01:15:00,461
Agora n�o estou b�bedo.
Estou a trabalhar.
640
01:15:03,093 --> 01:15:05,050
E o dia de trabalho nem foi mau.
641
01:15:05,427 --> 01:15:08,924
Afinal, o que � um irland�s
sen�o um preto virado do avesso?
642
01:15:09,845 --> 01:15:12,545
Agora vamos sentar-nos...
643
01:15:14,845 --> 01:15:16,670
... neste tronco...
644
01:15:17,095 --> 01:15:19,667
... com calma, Sr. Burns.
645
01:15:20,429 --> 01:15:22,004
Pronto.
646
01:15:40,887 --> 01:15:42,878
Devia deixar de te salvar a vida,
mano Charlie...
647
01:15:47,512 --> 01:15:49,219
... pensando bem.
648
01:15:49,305 --> 01:15:51,709
H� noite e dia, mano
649
01:15:52,928 --> 01:15:55,383
Ambas coisas deliciosas
650
01:15:55,888 --> 01:16:00,544
Sol, lua e estrelas,
tudo coisas deliciosas
651
01:16:03,513 --> 01:16:05,719
Tudo silencioso.
652
01:16:06,056 --> 01:16:08,922
H� uma brisa na charneca.
653
01:16:09,640 --> 01:16:15,008
A vida � muito doce, mano.
654
01:16:17,141 --> 01:16:20,588
'A vida � muito doce, mano'.
655
01:16:21,973 --> 01:16:25,089
Quem havia de querer morrer?
656
01:16:27,475 --> 01:16:29,677
George Burrow, creio eu.
657
01:16:30,640 --> 01:16:34,136
Um belo autor e um lindo sentimento,
cavalheiro.
658
01:16:36,599 --> 01:16:38,341
Mas voc� n�o � meu irm�o.
659
01:16:47,890 --> 01:16:50,427
Acaba com ele.
660
01:16:53,683 --> 01:16:55,473
Enfim...
661
01:16:59,891 --> 01:17:01,929
Isto pode doer.
662
01:17:30,561 --> 01:17:33,429
Por que ser�
que nunca consegues deter-me?
663
01:17:39,854 --> 01:17:41,891
V�o enforcar o Mikey
no dia de Natal.
664
01:17:44,312 --> 01:17:46,101
Quando � o Natal, Charlie?
665
01:17:46,520 --> 01:17:48,427
- Tenho uma viagem para fazer.
- Mano?
666
01:18:07,564 --> 01:18:10,648
- Onde arranjaste isto?
- Sou uma mulher de muitos recursos.
667
01:18:10,648 --> 01:18:12,804
Nunca duvidei disso.
668
01:18:12,940 --> 01:18:15,012
- Est� muito bonita, minha senhora.
- Obrigada, Tobey.
669
01:18:16,813 --> 01:18:18,435
E...
670
01:18:30,857 --> 01:18:32,645
... olha...
671
01:18:39,148 --> 01:18:41,103
... neve.
672
01:18:56,023 --> 01:18:58,394
- Quem �?
- Dr. Bantry.
673
01:19:04,024 --> 01:19:06,394
- Est� sozinho?
- Estou.
674
01:19:09,650 --> 01:19:11,556
Ent�o pode entrar.
675
01:19:17,733 --> 01:19:20,223
As coisas n�o est�o nada bem, Morris.
O rapaz est� a morrer.
676
01:19:22,149 --> 01:19:25,314
N�o posso fazer nada.
677
01:19:29,650 --> 01:19:31,309
� bem bonito.
678
01:19:32,359 --> 01:19:33,935
Nunca nos cansamos da natureza,
Samuel...
679
01:19:34,151 --> 01:19:36,226
... t�-la � nossa volta
tranquiliza-nos.
680
01:19:36,609 --> 01:19:38,350
Suaviza o cora��o.
681
01:19:38,567 --> 01:19:41,650
As montanhas, as �rvores,
as plan�cies sem fim...
682
01:19:42,609 --> 01:19:44,517
A lua, as mir�ades de estrelas.
683
01:19:44,693 --> 01:19:47,016
Todos os homens se sentem em paz
e completos.
684
01:19:47,694 --> 01:19:50,775
Mesmo o mais baixo dos misantropos
ou o mais vil dos pecadores.
685
01:19:51,192 --> 01:19:53,563
O que � 'misantropo' Arthur?
686
01:19:54,193 --> 01:19:56,399
Um sacana qualquer
que odeia todos os outros.
687
01:19:56,779 --> 01:19:58,685
N�o te perguntei a ti, sacana negro.
688
01:19:59,153 --> 01:20:01,688
Ele tem raz�o, Samuel. Um misantropo
� aquele que odeia a humanidade.
689
01:20:03,737 --> 01:20:06,225
� isso que n�s somos? Misantropos?
690
01:20:06,571 --> 01:20:08,809
Santo Deus, n�o.
N�s somos uma fam�lia.
691
01:21:21,864 --> 01:21:23,736
� melhor ires, Tobey.
692
01:21:35,076 --> 01:21:36,733
Tobey...
693
01:21:39,616 --> 01:21:41,276
... Feliz Natal.
694
01:21:50,618 --> 01:21:52,276
Feliz Natal, Capit�o.
695
01:22:23,494 --> 01:22:25,697
Prisioneiro a passar!
696
01:22:27,953 --> 01:22:30,903
Prisioneiro a passar!
Para tr�s, senhoras e senhores...
697
01:22:31,161 --> 01:22:33,034
... este negro morde.
698
01:22:33,287 --> 01:22:35,027
Mexe-te, sacana de assassino.
699
01:22:35,327 --> 01:22:37,152
Para ti � a pris�o.
700
01:22:37,453 --> 01:22:39,775
Fizeste-nos andar � toa durante dias.
701
01:22:40,078 --> 01:22:42,566
Mas finalmente apanh�mos-te,
rafeiro nojento.
702
01:22:43,411 --> 01:22:45,282
Que tal estou a sair-me?
703
01:22:45,452 --> 01:22:47,491
Muito bem, Sargento Stoat.
704
01:22:50,746 --> 01:22:52,985
Mexe-te, diabo do cara�as, n�o pares.
705
01:22:53,912 --> 01:22:57,159
E baixa esses olhos lascivos,
c�o perverso...
706
01:22:57,454 --> 01:22:59,610
... ou tiro-te a cor � chicotada.
707
01:23:01,330 --> 01:23:02,987
Bom dia, menina.
708
01:23:23,372 --> 01:23:25,281
- Que se passa?
- N�o sei.
709
01:23:26,833 --> 01:23:29,117
Deve ser gente do Lawrence.
710
01:23:31,039 --> 01:23:32,745
Merda!
711
01:23:37,039 --> 01:23:39,410
- Mikey!
- Este mijou-se todo.
712
01:23:41,499 --> 01:23:43,369
Onde est�o as chaves, sacanas?
713
01:23:45,499 --> 01:23:47,289
A merda das chaves?
714
01:23:48,666 --> 01:23:51,236
Por favor... meu Deus, por favor.
715
01:23:52,123 --> 01:23:53,700
Mikey!
716
01:23:57,958 --> 01:23:59,948
V� se o calas, Charlie.
717
01:24:01,833 --> 01:24:03,904
� o Charlie!
718
01:24:07,291 --> 01:24:09,696
- Acho que o trabalho est� feito.
- 'Two Bob', meu cobardolas.
719
01:24:10,542 --> 01:24:12,745
Vamos, seus filhos da m�e, para baixo!
720
01:24:12,998 --> 01:24:14,576
Arthur!
721
01:24:15,041 --> 01:24:17,199
Vemo-nos em casa do bom do Capit�o.
Deixamos o melhor para o fim.
722
01:24:23,626 --> 01:24:26,327
- Quietos!
- Para tr�s!
723
01:25:41,796 --> 01:25:43,753
�s o maior, Samuel.
724
01:25:45,963 --> 01:25:49,293
Bom, vamos fazer uma visita?
725
01:25:49,505 --> 01:25:51,378
Exactamente.
726
01:27:17,220 --> 01:27:20,301
A culpa � toda tua, Charlie.
Nunca devias ter-nos deixado.
727
01:27:37,720 --> 01:27:40,635
- Queres que eu corte?
- N�o, eu corto.
728
01:28:04,304 --> 01:28:06,260
O melhor peru que j� comi,
minha senhora.
729
01:28:06,429 --> 01:28:08,552
Feito com as minhas pr�prias m�os.
730
01:28:40,182 --> 01:28:41,759
Obrigado.
731
01:29:06,018 --> 01:29:08,256
Pelo que vamos agora receber,
732
01:29:09,059 --> 01:29:11,512
que o Senhor nos fa�a
verdadeiramente agradecidos. �men.
733
01:29:15,018 --> 01:29:16,890
Feliz Natal.
734
01:29:18,642 --> 01:29:20,385
Feliz Natal.
735
01:29:48,144 --> 01:29:49,884
Vigia a mulher, Samuel.
736
01:29:51,018 --> 01:29:52,760
Merda!
737
01:30:07,479 --> 01:30:09,969
Mexa-se outra vez, minha senhora...
738
01:30:10,648 --> 01:30:13,015
... e espeto-lhe o garfo
na merda da vista.
739
01:30:15,145 --> 01:30:16,805
Caluda.
740
01:30:17,022 --> 01:30:19,344
Eu disse caluda.
741
01:30:43,317 --> 01:30:44,973
� Natal.
742
01:31:13,024 --> 01:31:14,684
Que diz a�?
743
01:31:26,567 --> 01:31:28,522
�Para a minha querida esposa...�
744
01:31:29,152 --> 01:31:32,267
�... a quem amo tanto.
Pe�o desculpa.�
745
01:31:35,193 --> 01:31:37,065
Desculpa porqu�?
746
01:31:53,025 --> 01:31:55,730
Minha senhora, s�o lindos.
747
01:31:56,778 --> 01:31:58,650
Nunca vi nada t�o bonito.
748
01:31:58,778 --> 01:32:00,684
- Samuel!
- � para n�s.
749
01:32:22,695 --> 01:32:24,567
N�o vai querer perder isto, Capit�o.
750
01:32:58,738 --> 01:33:01,192
Samuel, canta-nos a �Peggy Gordon�.
751
01:33:19,947 --> 01:33:22,698
Charlie, mesmo a tempo.
752
01:33:24,074 --> 01:33:25,816
Mikey est� morto.
753
01:33:28,364 --> 01:33:30,688
Ouve s�.
Canta que nem um passarinho.
754
01:33:52,908 --> 01:33:54,947
Nas entranhas n�o, Charlie.
755
01:33:56,784 --> 01:33:58,905
Merda!
756
01:34:02,784 --> 01:34:04,775
Acabou-se.
757
01:34:51,121 --> 01:34:53,112
Vou para junto do meu irm�o.
758
01:36:03,875 --> 01:36:05,782
Apanhaste-me, Charlie.
759
01:36:15,250 --> 01:36:17,159
Que vais fazer agora?
55234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.