All language subtitles for The.Proposition.2005.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:09,492 Avisa-se os membros das comunidades Abor�genes 2 00:00:09,543 --> 00:00:11,580 e de Torres Strait lsland de que este filme cont�m imagens 3 00:00:11,625 --> 00:00:13,708 que podem ser consideradas ofensivas para as popula��es ind�genas. 4 00:00:13,708 --> 00:00:15,664 O filme inclui fotografias hist�ricas de pessoas j� falecidas. 5 00:01:22,921 --> 00:01:26,831 ESCOLHA MORTAL 6 00:01:53,881 --> 00:01:56,250 M�sica 7 00:02:00,088 --> 00:02:02,838 Montagem 8 00:02:06,257 --> 00:02:09,622 Fotografia 9 00:02:31,592 --> 00:02:34,674 Produ��o 10 00:02:44,508 --> 00:02:48,170 Argumento 11 00:02:50,718 --> 00:02:54,167 Realiza��o 12 00:03:07,843 --> 00:03:09,883 Sacanas do cara�as! 13 00:03:13,428 --> 00:03:15,501 V� l�, sacana... 14 00:03:15,552 --> 00:03:17,627 Mikey, desce da�! 15 00:03:26,011 --> 00:03:27,967 Fui atingido, Charlie! 16 00:03:28,221 --> 00:03:30,257 Vais ficar bem, Mikey. Aguenta. 17 00:03:36,762 --> 00:03:39,132 Nunca me apanhar�o vivo, sacanas! 18 00:04:15,554 --> 00:04:17,841 � preciso apresentar-me? 19 00:04:18,388 --> 00:04:20,344 Eu sei quem �. 20 00:04:20,763 --> 00:04:22,672 �ptimo. 21 00:04:23,056 --> 00:04:25,260 Eu tamb�m sei quem � voc�. 22 00:04:26,930 --> 00:04:29,254 O meu irm�o foi atingido por uma bala, Stanley, e precisa de um m�dico. 23 00:04:30,225 --> 00:04:33,305 Permita-me que fale sobre o seu irm�o, Sr. Burns. 24 00:04:36,183 --> 00:04:40,177 O Natal, como deve saber, est� a� � porta. 25 00:04:41,889 --> 00:04:44,639 E, este ano, o Natal, ter� um significado �nico 26 00:04:44,933 --> 00:04:47,421 aqui para o jovem Micky. - O Mikey...? 27 00:04:50,892 --> 00:04:53,010 Porque no dia de Natal... 28 00:04:53,181 --> 00:04:55,968 ... tenciono mandar tir�-lo da pris�o de Banyon... 29 00:04:56,601 --> 00:04:58,721 ... e enforc�-lo at� � morte. 30 00:04:59,017 --> 00:05:00,640 Charlie... 31 00:05:00,684 --> 00:05:02,638 Voc� � pol�cia, Stanley, n�o � juiz, nem j�ri. 32 00:05:02,975 --> 00:05:07,051 � �bvio, Sr. Burns, que sou aquilo que muito bem quiser. 33 00:05:10,767 --> 00:05:12,510 O que quer ent�o? 34 00:05:12,725 --> 00:05:14,680 Quero o Arthur Burns. 35 00:05:15,016 --> 00:05:16,925 J� n�o ando com o meu irm�o. 36 00:05:27,810 --> 00:05:30,380 Vou dar-lhe uns momentos para pensar no assunto. 37 00:05:49,393 --> 00:05:51,300 Que se passa, Charlie? 38 00:05:51,560 --> 00:05:53,516 Est� tudo bem, Mikey. 39 00:05:55,061 --> 00:05:57,264 Est� tudo bem. 40 00:06:06,353 --> 00:06:08,260 A Austr�lia... 41 00:06:11,352 --> 00:06:13,805 Mas que inferno � este? 42 00:06:15,646 --> 00:06:18,644 Toda a vida andei com homens indesej�veis. 43 00:06:21,437 --> 00:06:24,721 Estive 22 anos ao servi�o de Sua Majestade, nas for�as terrestres. 44 00:06:24,772 --> 00:06:26,643 Lidei muitas vezes com gente da sua laia. 45 00:06:26,688 --> 00:06:28,678 Se volta a tocar no meu irm�o, mato-o. 46 00:06:37,687 --> 00:06:40,852 N�o se iluda, Sr. Burns, ser� feito. 47 00:06:41,438 --> 00:06:44,011 - Vou civilizar este local. - Mas que raio est� a falar, Stanley? 48 00:06:50,232 --> 00:06:53,230 Oi�a-me, Charlie. N�o fale. 49 00:06:53,691 --> 00:06:56,180 Sil�ncio, Mikey. Vai correr tudo bem. 50 00:06:57,939 --> 00:06:59,563 Sil�ncio. 51 00:07:07,315 --> 00:07:10,064 Quero fazer-lhe uma proposta. 52 00:07:15,025 --> 00:07:17,180 Sei onde est� o Arthur Burns. 53 00:07:19,317 --> 00:07:21,521 Na sua rec�ndita casa. 54 00:07:26,733 --> 00:07:29,732 Os negros n�o v�o l�, nem os batedores. 55 00:07:30,610 --> 00:07:32,895 Nem sequer os meus pr�prios homens. 56 00:07:34,857 --> 00:07:38,023 No futuro, os ca�adores de pr�mios acabar�o por apanh�-lo. 57 00:07:41,692 --> 00:07:43,767 Mas eu tenho outros planos. 58 00:07:43,984 --> 00:07:46,139 O meu objectivo � derrot�-lo. 59 00:07:46,400 --> 00:07:49,067 Quero demonstrar que ele � um homem como qualquer outro. 60 00:07:49,234 --> 00:07:51,476 Quero mago�-lo. 61 00:07:51,694 --> 00:07:53,731 Quando quiser, senhor. 62 00:07:57,401 --> 00:07:59,727 E o que o magoar� mais? 63 00:08:02,946 --> 00:08:05,267 Pensei muito maduramente sobre isso. 64 00:08:07,818 --> 00:08:10,106 E percebi, Sr. Burns... 65 00:08:10,611 --> 00:08:13,444 ... que tenho de ser mais criativo nos meus m�todos. 66 00:08:19,905 --> 00:08:22,108 N�o fale, Sr. Burns, oi�a-me. 67 00:08:23,070 --> 00:08:25,442 N�o diga uma palavra. 68 00:08:28,614 --> 00:08:30,271 E se eu lhe dissesse que h� uma maneira 69 00:08:30,488 --> 00:08:32,976 de salvar da forca o seu irm�ozinho Mikey? 70 00:08:35,072 --> 00:08:38,235 Suponha que lhes dava um cavalo... e uma arma. 71 00:08:41,946 --> 00:08:44,779 Suponha, Sr. Burns, que eu lhes arranjava, 72 00:08:45,446 --> 00:08:48,315 para si e para o seu irm�o, um perd�o? 73 00:08:52,655 --> 00:08:56,023 Suponha que eu disse que podia dar-lhes a possibilidade 74 00:08:56,157 --> 00:08:58,396 de expurgar a vossa culpa... 75 00:08:58,656 --> 00:09:01,322 ... sob a qual t�o obviamente vivem. 76 00:09:02,447 --> 00:09:05,066 Suponha que lhes dava at� ao Natal? 77 00:09:06,240 --> 00:09:09,570 Agora suponha que me pergunta o que quero de si...? 78 00:09:12,115 --> 00:09:14,271 Quer que eu mate o meu irm�o? 79 00:09:14,656 --> 00:09:16,896 Quero que mate o seu irm�o. 80 00:09:21,907 --> 00:09:26,399 O Arthur Burns � um monstro, uma aberra��o. 81 00:09:34,739 --> 00:09:37,065 Teve raz�o em se separar dele 82 00:09:37,367 --> 00:09:39,818 e em ter levado o Mikey consigo. 83 00:09:41,157 --> 00:09:44,025 O que se passou em casa dos Hopkins � imperdo�vel. 84 00:09:47,411 --> 00:09:50,110 Jamais tive uma vis�o t�o repugnante. 85 00:09:50,742 --> 00:09:54,239 Sabia que aquela pobre mulher, a Eliza Hopkins, estava gr�vida? 86 00:10:51,163 --> 00:10:53,733 As contas com o seu irm�o n�o est�o saldadas. 87 00:10:55,204 --> 00:10:58,155 Tem 9 dias, Sr. Burns. 88 00:11:43,334 --> 00:11:45,157 V� l�, vamos a eles. 89 00:11:46,375 --> 00:11:47,784 Sacanas! 90 00:11:48,167 --> 00:11:49,790 Acertaste-lhe! 91 00:12:03,126 --> 00:12:04,914 Porcos! 92 00:12:05,916 --> 00:12:07,659 Quem apanharam? 93 00:12:10,334 --> 00:12:12,953 Soldados! Desmontar! 94 00:12:18,836 --> 00:12:20,955 O homem que eu capturei... 95 00:12:21,960 --> 00:12:23,701 ... � o Mike Burns... 96 00:12:24,126 --> 00:12:26,033 ... do bando �Burns�. 97 00:12:31,626 --> 00:12:34,293 Um j� est�... faltam dois. 98 00:12:37,793 --> 00:12:39,951 Agora tem de apanhar os outros. 99 00:12:40,294 --> 00:12:43,160 Vou civilizar esta terra. 100 00:12:45,877 --> 00:12:47,952 Fica � vontade, Mikey. 101 00:13:31,297 --> 00:13:34,294 - Boa noite, Sra. Stanley. - Boa noite, Sr. Broussard. 102 00:13:46,715 --> 00:13:48,919 Agora j� n�o parece t�o perigoso, pois n�o? 103 00:14:05,590 --> 00:14:07,710 Martha? 104 00:14:10,631 --> 00:14:12,291 Boa noite, cavalheiros. 105 00:14:12,841 --> 00:14:14,584 Boa noite, Sra. Stanley. 106 00:14:14,841 --> 00:14:16,961 N�o devias... ter vindo aqui. 107 00:14:17,174 --> 00:14:20,586 Uma esposa j� n�o pode visitar o marido no seu local de trabalho? 108 00:14:33,716 --> 00:14:36,667 Homens... esperem l� fora. 109 00:14:46,342 --> 00:14:48,877 J� fal�mos sobre os motivos por que n�o deves vir aqui. 110 00:14:48,967 --> 00:14:51,667 - N�o � adequado... - Morris, est�s fora h� 3 dias. 111 00:14:54,676 --> 00:14:56,712 Sinto-me s� naquela casa. 112 00:14:58,341 --> 00:15:00,548 � demasiado silenciosa sem ti. 113 00:15:01,261 --> 00:15:04,507 - Vens para casa agora? - Tenho coisas a fazer. 114 00:15:06,885 --> 00:15:11,046 O agente Dunn leva-te a casa. Voltarei n�o tarda. 115 00:15:11,553 --> 00:15:13,459 Est�s com p�ssimo aspecto, Morris. 116 00:15:13,593 --> 00:15:15,337 Sim. 117 00:15:18,302 --> 00:15:20,457 � verdade, estou mesmo. 118 00:15:24,429 --> 00:15:26,169 Dunn! 119 00:15:26,385 --> 00:15:28,589 Quem � aquele? 120 00:15:29,260 --> 00:15:31,086 Mas � apenas um mi�do. 121 00:15:31,345 --> 00:15:33,551 � suficientemente homem, minha senhora, � mesmo. 122 00:15:42,388 --> 00:15:45,753 Leva a Sra. Stanley a casa e espera l� at� eu voltar. 123 00:15:46,429 --> 00:15:47,923 Quanto tempo demoras, querido? 124 00:15:48,222 --> 00:15:50,093 Mais tarde. 125 00:16:00,721 --> 00:16:03,388 N�o voltes a falar com a minha mulher sobre essas coisas, entendido? 126 00:16:03,556 --> 00:16:05,593 - As minhas desculpas, Capit�o. - O que aconteceu hoje em Flats... 127 00:16:05,847 --> 00:16:08,633 ... � entre mim e ti. - Com certeza, senhor. 128 00:16:08,848 --> 00:16:11,597 Haveria consequ�ncias se aquilo fosse conhecido. 129 00:16:11,889 --> 00:16:13,714 Sim. 130 00:17:09,684 --> 00:17:12,254 A Eliza Hopkins era uma boa crist�. 131 00:17:12,808 --> 00:17:14,847 E era minha amiga. 132 00:17:15,017 --> 00:17:17,685 Rezo a Deus para que a sua morte tenha sido misericordiosamente r�pida. 133 00:17:18,310 --> 00:17:20,680 Foi, n�o foi? 134 00:17:20,810 --> 00:17:23,723 Martha, podemos mudar de assunto? 135 00:17:26,061 --> 00:17:27,850 Venha c�, Capit�o Stanley. 136 00:17:52,228 --> 00:17:54,301 Coitado do meu marido. 137 00:18:13,812 --> 00:18:16,383 O mundo em que tu vives, l� por fora... 138 00:18:22,187 --> 00:18:24,262 N�o fiques triste, querido. 139 00:18:27,146 --> 00:18:29,551 Esse fardo que carregas... 140 00:18:30,938 --> 00:18:33,309 ... deixa-me ajudar-te com ele. 141 00:18:36,314 --> 00:18:38,138 Eu acredito em ti. 142 00:18:56,482 --> 00:18:58,768 N�o te levantes. Fica na cama. 143 00:19:16,482 --> 00:19:18,472 Mas que raio...? 144 00:19:18,773 --> 00:19:22,390 Meu Deus, Capit�o... disparei no meu p�. 145 00:19:28,899 --> 00:19:30,938 N�o h� nada que ver aqui, Martha. Volta para a cama. 146 00:19:31,859 --> 00:19:33,315 O agente Dunn deu um tiro no p�... 147 00:19:35,857 --> 00:19:37,849 Martha, volta para dentro. 148 00:20:45,654 --> 00:20:47,811 Malditas moscas! 149 00:20:48,488 --> 00:20:51,604 Matamos uma e aparecem mais umas dezenas para o funeral. 150 00:20:54,572 --> 00:20:56,728 Danny meu rapaz 151 00:20:57,031 --> 00:21:01,025 As moscas As moscas n�o te largam 152 00:21:05,780 --> 00:21:08,399 Mil perd�es meu bom homem, 153 00:21:08,988 --> 00:21:11,940 parece que estou um pouco embriagado. 154 00:21:12,239 --> 00:21:14,525 N�o � preciso, cavalheiro. 155 00:21:16,156 --> 00:21:18,314 Voc� e eu somos brancos. 156 00:21:20,615 --> 00:21:24,857 Permita que me apresente. Chamo-me Jellon Lamb. 157 00:21:25,656 --> 00:21:28,738 Cidad�o do mundo, diria, um aventureiro e, 158 00:21:29,365 --> 00:21:31,687 se me permite a ousadia, 159 00:21:31,906 --> 00:21:35,401 um homem de educa��o a condizer. 160 00:21:36,448 --> 00:21:38,404 E o senhor? 161 00:21:39,282 --> 00:21:43,111 Por que nome posso ter a honra de o tratar? 162 00:21:47,783 --> 00:21:51,646 Um mero detalhe, claro. 163 00:21:52,741 --> 00:21:54,613 Mero detalhe. 164 00:21:56,824 --> 00:21:59,611 Perdoe-me, mas tenho estado aqui desterrado 165 00:21:59,908 --> 00:22:03,605 sem ningu�m para falar a n�o ser este monte de esterco irland�s. 166 00:22:04,867 --> 00:22:08,447 Coitado do Dan O'Reilly. 167 00:22:09,492 --> 00:22:12,158 Sente-se. Acompanhe-me numa bebida. 168 00:22:14,035 --> 00:22:17,153 Mais uma piada 'irlandesa', Sr. Lamb, e dou-lhe um tiro. 169 00:22:17,910 --> 00:22:20,361 - Fui claro? - Claro como as �guas de Ennis. 170 00:22:21,367 --> 00:22:23,407 Vamos ent�o brindar aos irlandeses. 171 00:22:23,744 --> 00:22:26,197 Nunca houve melhor ra�a de homens... 172 00:22:26,535 --> 00:22:28,243 ... a descascar batatas. 173 00:22:29,035 --> 00:22:30,825 Costuma rezar, Sr. Lamb? 174 00:22:31,077 --> 00:22:33,446 Santo Deus, rapaz. N�o, nunca! 175 00:22:33,994 --> 00:22:36,482 J� fui crente, em tempos idos. 176 00:22:38,036 --> 00:22:41,199 Mas, enfim, vim para esta tumultuosa terra 177 00:22:41,618 --> 00:22:43,740 e a divindade que havia em mim... 178 00:22:45,162 --> 00:22:46,986 ... evaporou-se. 179 00:22:47,868 --> 00:22:50,323 Vamos fazer um brinde, cavalheiro... 180 00:22:50,661 --> 00:22:53,446 ... ao deus que se esqueceu de n�s. 181 00:22:56,912 --> 00:22:58,617 Mas primeiro... 182 00:22:58,785 --> 00:23:00,824 ... regra crucial. 183 00:23:01,202 --> 00:23:06,442 Nunca erguer um copo com um homem cujo nome se desconhece. 184 00:23:10,036 --> 00:23:12,158 Chamo-me Charles Murphy. 185 00:23:24,288 --> 00:23:26,194 Charles? 186 00:23:27,079 --> 00:23:28,703 Talvez tenha lido... 187 00:23:28,955 --> 00:23:31,905 ... �Sob a Origem das Esp�cies Atrav�s da Selec��o Natural�, 188 00:23:32,163 --> 00:23:34,117 do Charles Darwin? 189 00:23:34,580 --> 00:23:38,194 N�o se admire com o t�tulo, disse coisas fascinantes. 190 00:23:39,996 --> 00:23:42,319 Coisas arrepiantes. 191 00:23:42,621 --> 00:23:46,451 O Sr. Darwin passou muito tempo a estudar os Abor�genes. 192 00:23:47,290 --> 00:23:50,738 Ele afirma que, no fundo... 193 00:23:52,457 --> 00:23:55,288 ... somos todos iguais. 194 00:23:59,288 --> 00:24:01,909 Ele diz, Sr. Murphy... 195 00:24:03,625 --> 00:24:07,700 ... que somos todos descendentes dos macacos. 196 00:24:12,586 --> 00:24:14,787 Macacos! 197 00:24:20,460 --> 00:24:24,158 Sr. Murphy, a R�ssia, a China, o Congo... 198 00:24:25,252 --> 00:24:28,866 ... tenho viajado por entre povos desconhecidos... 199 00:24:29,127 --> 00:24:31,699 ... por terras para al�m dos mares... 200 00:24:33,213 --> 00:24:35,248 ... mas nada... 201 00:24:35,544 --> 00:24:40,701 ... nada poderia ter-me preparado para este buraco esquecido por Deus. 202 00:24:41,796 --> 00:24:45,492 Sabe, Sr. Murphy... 203 00:24:47,296 --> 00:24:51,124 ... sou uma esp�cie de ca�ador da fortuna. 204 00:24:55,503 --> 00:24:58,537 E que fortuna persegue aqui, Sr. Lamb? 205 00:24:58,796 --> 00:25:00,870 Ia perguntar-lhe a mesma coisa, Sr. Murphy. 206 00:25:02,212 --> 00:25:04,915 Largue-me, Murphy, sen�o corto-lhe a garganta. 207 00:25:17,173 --> 00:25:19,660 Somos brancos. 208 00:25:21,340 --> 00:25:23,708 N�o somos animais. 209 00:25:42,466 --> 00:25:46,543 Ele fica l� em cima naquelas melanc�licas colinas. 210 00:25:47,840 --> 00:25:51,834 H� quem diga que dorme numa caverna, como um animal, 211 00:25:52,633 --> 00:25:55,546 repousa em profundidade como o Kraken. 212 00:25:56,674 --> 00:25:59,755 Os negros dizem que ele � um esp�rito, 213 00:26:01,008 --> 00:26:03,413 que a pol�cia jamais o apanhar�. 214 00:26:04,174 --> 00:26:07,126 A for�a vulgar � in�til, Sr. Murphy, 215 00:26:07,633 --> 00:26:12,006 enquanto ele se refugiar no seu inexpugn�vel poleiro. 216 00:26:17,176 --> 00:26:20,836 Por isso, eu espero, Sr. Murphy. 217 00:26:23,007 --> 00:26:24,916 Espero. 218 00:26:31,967 --> 00:26:35,416 Espere aqui, ca�ador de pr�mios. 219 00:26:48,424 --> 00:26:50,417 Enforque-o. Enforque-o bem alto. 220 00:27:07,302 --> 00:27:09,672 Viva o her�i conquistador. 221 00:27:24,054 --> 00:27:26,720 Que vil esp�cime da humanidade. 222 00:27:27,886 --> 00:27:30,424 Que nojo. 223 00:27:32,429 --> 00:27:35,343 Mas n�o � quem procuramos, pois n�o, Capit�o? 224 00:27:35,596 --> 00:27:37,753 Justi�a acabar� por ser feita. 225 00:27:38,179 --> 00:27:42,672 Justi�a. Guarde os seus ju�zos para a popula�a, Stanley. 226 00:27:45,929 --> 00:27:48,087 Ele disse-lhe onde est�o os irm�os? 227 00:27:48,471 --> 00:27:50,261 Com o devido respeito, Sr. Fletcher, 228 00:27:50,555 --> 00:27:53,555 talvez fosse sensato deixar a Pol�cia fazer o seu pr�prio trabalho. 229 00:28:00,722 --> 00:28:03,177 Mas que nojento. 230 00:28:05,597 --> 00:28:08,347 Ainda assim, melhor do que nada, acho eu. 231 00:28:09,306 --> 00:28:11,546 - Boa tarde, Capit�o. - Boa tarde. 232 00:28:51,601 --> 00:28:53,590 As tuas rosas est�o lindas. 233 00:28:53,808 --> 00:28:55,715 Tenho jeito para a jardinagem. 234 00:28:57,350 --> 00:28:59,390 Estava s� a pensar em Inglaterra. 235 00:29:01,935 --> 00:29:03,676 N�o tens saudades, Martha? 236 00:29:05,644 --> 00:29:09,424 H� muito para ter saudades... l�... e c�. 237 00:29:14,728 --> 00:29:16,598 Vamos livrar-nos dessa dor de cabe�a. 238 00:29:18,768 --> 00:29:21,638 Capit�o Stanley, 239 00:29:22,644 --> 00:29:25,263 come o teu pequeno-almo�o antes que as moscas o fa�am. 240 00:29:30,104 --> 00:29:32,260 Feitos pelas minhas pr�prias m�os, esses ovos. 241 00:29:33,269 --> 00:29:35,510 Os meus ovos nunca estiveram t�o bons, minha senhora. 242 00:29:37,896 --> 00:29:39,933 �s um bom homem, Morris. 243 00:29:40,646 --> 00:29:42,801 E tu uma boa mulher, Martha. 244 00:29:47,521 --> 00:29:50,056 - Temos companhia? - Sim, receio que sim. 245 00:29:56,646 --> 00:29:58,520 Capit�o! 246 00:30:10,103 --> 00:30:12,559 Perd�o, minha senhora. Perd�o, Capit�o. 247 00:30:15,688 --> 00:30:18,688 - Martha, d�s-nos licen�a? - N�o faz mal, Morris. 248 00:30:18,898 --> 00:30:21,563 N�o, Martha, por favor. Isto � um assunto de Pol�cia. 249 00:30:30,730 --> 00:30:33,018 Como se atreve a vir a minha casa nessa figura? 250 00:30:34,107 --> 00:30:35,848 Que quer voc�? 251 00:30:36,106 --> 00:30:37,848 Volt�mos agora de Arooka Ranges. 252 00:30:38,148 --> 00:30:40,895 Prendemos 6 rebeldes negros. O Sean matou um. 253 00:30:41,104 --> 00:30:43,144 Achei que queria ser informado imediatamente. 254 00:30:48,898 --> 00:30:50,723 Capit�o? 255 00:30:52,232 --> 00:30:54,023 Capit�o? 256 00:30:58,232 --> 00:31:00,271 N�o, deixe a porta aberta. Est� aqui um cheiro p�ssimo. 257 00:31:00,900 --> 00:31:02,558 Sim, senhor. 258 00:31:03,984 --> 00:31:07,017 De certeza que esses homens est�o bem agrilhoados, Sargento? 259 00:31:07,276 --> 00:31:09,728 Est�o bem presos, Capit�o. 260 00:31:10,108 --> 00:31:12,393 - Jacko, vem c�. - Sim, Capit�o. 261 00:31:13,065 --> 00:31:15,686 Pergunta-lhes h� quanto tempo est�o escondidos na montanha. 262 00:31:20,150 --> 00:31:22,555 Ele diz que est�o muito cansados. 263 00:31:23,984 --> 00:31:26,354 Bom, vai ter um belo descanso 264 00:31:26,609 --> 00:31:29,441 se n�o abrir a boca e come�ar a falar, seus pretos do cara�as. 265 00:31:29,734 --> 00:31:31,561 Sargento! 266 00:31:32,695 --> 00:31:35,774 Espere l� fora. Espere l� fora. 267 00:31:36,276 --> 00:31:38,016 Chamo-o se e quando precisar. 268 00:31:48,943 --> 00:31:51,148 Pergunta-lhes de novo. 269 00:31:51,527 --> 00:31:54,395 H� quanto tempo est�o escondidos na montanha? 270 00:32:02,360 --> 00:32:04,897 Capit�o, ele disse que n�o se escondem nas montanhas... 271 00:32:05,277 --> 00:32:06,818 ... eles vivem l�. 272 00:32:07,069 --> 00:32:09,473 Ent�o, pergunta-lhes h� quanto tempo l� vivem. 273 00:32:09,651 --> 00:32:12,224 Sempre viveram na montanha, Capit�o. 274 00:32:15,861 --> 00:32:18,528 Pergunta-lhe se viram um homem branco l� em cima. 275 00:32:18,695 --> 00:32:21,100 Sim, Capit�o. Eu pergunto. 276 00:32:32,863 --> 00:32:35,896 Viram homens brancos. Os homens brancos apanharam-nos. 277 00:32:36,196 --> 00:32:37,819 Meu Deus. 278 00:32:38,113 --> 00:32:40,020 N�o me refiro � Pol�cia. 279 00:32:41,030 --> 00:32:43,020 Este homem. 280 00:32:44,489 --> 00:32:48,612 Um homem... com este homem... um homem branco. 281 00:32:50,364 --> 00:32:52,485 Este homem... este homem. 282 00:33:01,116 --> 00:33:03,151 O tipo da foto... 283 00:33:03,488 --> 00:33:05,445 Ele vive numa caverna. 284 00:33:05,656 --> 00:33:07,444 Homem-c�o. 285 00:33:07,655 --> 00:33:09,565 Muito grande. 286 00:33:09,741 --> 00:33:11,732 Ele disse que o homem-c�o nunca dorme. 287 00:33:11,990 --> 00:33:13,649 Fica l� quieto todo o dia. 288 00:33:13,864 --> 00:33:16,699 Fica na caverna... l� em cima. 289 00:33:17,033 --> 00:33:20,481 Vive com um tipo pequeno... e um negro. 290 00:33:21,700 --> 00:33:24,022 Ningu�m consegue apanh�-lo. Ningu�m pode mat�-lo. 291 00:33:25,784 --> 00:33:28,781 - Ele � o C�o. - O qu�? Come c�o? 292 00:33:29,032 --> 00:33:31,946 N�o, Capit�o. Ele � o C�o. 293 00:33:32,241 --> 00:33:34,279 Ele transformou-se em c�o. 294 00:33:34,491 --> 00:33:36,281 As orelhas cresceram-lhe. 295 00:33:36,575 --> 00:33:38,779 Cresceram-lhe os dentes... agu�ados. 296 00:33:39,033 --> 00:33:41,273 E tem uma cauda... assim. 297 00:33:41,450 --> 00:33:45,064 Comprida. E anda em duas pernas assim... 298 00:33:54,450 --> 00:33:56,074 Sargento! 299 00:34:58,995 --> 00:35:01,828 O Capit�o � fraco. Um homem fraco. 300 00:35:02,203 --> 00:35:04,871 Achas que ele � fraco, Lawrence? 301 00:35:06,414 --> 00:35:09,779 Veio para c� apanhar pretos, n�o fez nada. 302 00:35:10,872 --> 00:35:13,573 Estes sacanas destes negros est�o a passar-nos por cima. 303 00:35:14,204 --> 00:35:16,444 Escolheram o homem errado para o trabalho. 304 00:35:16,705 --> 00:35:20,118 Isto n�o � Londres. N�o � Inglaterra. Isto � a Austr�lia, porra. 305 00:35:22,206 --> 00:35:25,453 Eu j� disse que queria comer a mulher do Capit�o? 306 00:35:25,873 --> 00:35:27,992 Paul, v� se dormes, por amor de Deus. 307 00:35:28,413 --> 00:35:30,286 Eu gostava de comer a mulher dele. 308 00:35:30,539 --> 00:35:32,612 Pois, se eu fosse casado com aquele balde de tripas a que chamas mulher, 309 00:35:32,663 --> 00:35:34,406 tamb�m eu ia querer com�-la. 310 00:35:35,624 --> 00:35:37,780 Eu quero... comer a mulher dele. 311 00:35:38,080 --> 00:35:40,236 - Eu quero comer a mulher dele. - Eu c� comia-a... 312 00:35:40,623 --> 00:35:42,910 Claro, todos queremos comer a Sra. Stanley. 313 00:35:46,333 --> 00:35:48,367 De certeza que n�o leva nada do bom do Capit�o, pois n�o? 314 00:35:51,249 --> 00:35:52,955 E sabem porqu�? 315 00:35:53,249 --> 00:35:55,287 Porque ele � fraco. 316 00:35:55,833 --> 00:35:57,871 Tem outras preocupa��es. 317 00:35:58,708 --> 00:36:00,912 Desta vez fez asneira da grossa. 318 00:36:01,666 --> 00:36:05,448 Apanhou o rapaz, sim... mas soltou o outro. 319 00:38:00,550 --> 00:38:02,752 Vou j� cur�-lo. 320 00:38:15,801 --> 00:38:17,874 Tenho bom rem�dio. Fica curado n�o tarda. 321 00:38:18,092 --> 00:38:20,413 Precisa dormir. Precisa descansar. 322 00:38:23,342 --> 00:38:25,130 N�o chore, pap�. 323 00:38:25,299 --> 00:38:27,172 Isto vai limpar tudo. 324 00:38:27,342 --> 00:38:29,249 Vai precisar dormir. Precisa descansar. 325 00:40:29,931 --> 00:40:31,675 Boa tarde, Sr. Broussard. 326 00:40:33,350 --> 00:40:35,173 Lembre-se de me guardar um peru. 327 00:40:35,390 --> 00:40:37,132 Com certeza, Sra. Stanley. 328 00:40:37,890 --> 00:40:39,598 Est� tudo bem? 329 00:40:45,265 --> 00:40:47,670 - Vai para casa, vaca est�pida. - Perd�o, como disse? 330 00:40:50,516 --> 00:40:54,261 Sra. Stanley, talvez seja melhor perguntar ao seu marido. 331 00:41:15,643 --> 00:41:17,633 Caluda, c�o. 332 00:41:20,019 --> 00:41:22,139 Santa M�e de Deus. 333 00:41:22,518 --> 00:41:24,684 Olha s� quem voltou dos mortos. 334 00:41:24,684 --> 00:41:27,255 Ele muito melhor agora. Muito melhor porque eu curei-o. 335 00:41:27,435 --> 00:41:29,226 A mim n�o me parece melhor. 336 00:41:30,187 --> 00:41:32,590 Sabes, Samuel, o que apreciei mais enquanto estive ausente? 337 00:41:33,227 --> 00:41:35,550 Foi n�o ter de ver a merda da tua cara a toda a hora. 338 00:41:35,811 --> 00:41:37,933 Se n�o fosse eu e a minha pontaria, tinhas sido comido pelos Dingos. 339 00:41:38,561 --> 00:41:40,220 Eu estava a 30 metros. 340 00:41:41,812 --> 00:41:44,097 Rebentei com a cabe�a daquele sacana negro. 341 00:41:44,478 --> 00:41:47,476 Foi lindo. Mostra algum respeito. 342 00:41:48,227 --> 00:41:51,641 Talvez tenha de te matar com a minha nova Winchester. 343 00:41:54,311 --> 00:41:56,682 Porra! Isso doeu. 344 00:43:00,400 --> 00:43:02,356 - Charlie. - Vai com calma. 345 00:43:02,400 --> 00:43:04,107 Tudo bem, Charlie. 346 00:43:07,275 --> 00:43:09,597 Queres saber por que voltei? 347 00:43:09,816 --> 00:43:11,854 Eu sei por que voltaste, Charlie. 348 00:43:13,651 --> 00:43:15,642 Olha s�. 349 00:43:19,483 --> 00:43:22,731 S� humilde, Charlie. Aqui � o fim de tudo. 350 00:43:24,068 --> 00:43:25,976 �s meu irm�o, Charlie. 351 00:43:26,152 --> 00:43:28,225 O teu lugar � comigo. 352 00:43:28,775 --> 00:43:31,858 Somos uma fam�lia. Todos n�s. 353 00:43:33,693 --> 00:43:35,400 Estava s� a ambientar-me. 354 00:43:35,735 --> 00:43:38,685 O Samuel? S� simp�tico. 355 00:43:39,109 --> 00:43:41,313 Um pouco de toler�ncia, Charlie. 356 00:43:41,817 --> 00:43:44,187 - O Samuel � um mi�do. - � um cretino malvado. 357 00:43:57,903 --> 00:44:00,936 - O Mikey, Charlie? - O Mikey ficou em Clarence. 358 00:44:01,779 --> 00:44:03,934 - Deixaste o Mikey sozinho? - Ele arranjou uma rapariga. 359 00:44:06,360 --> 00:44:07,983 O Mikey arranjou uma rapariga. 360 00:44:08,402 --> 00:44:10,855 Sim. Arranjou uma rapariga. 361 00:44:17,027 --> 00:44:19,397 - Como se chama ela, Charlie? - Molly. 362 00:44:20,152 --> 00:44:23,022 - Molly... - Molly O'Boyle. 363 00:44:30,237 --> 00:44:33,568 - Uma ruiva irlandesa, sem d�vida. - �... ruiva. 364 00:44:33,739 --> 00:44:35,562 Como o p�r-do-sol? 365 00:44:36,612 --> 00:44:38,567 Tal e qual. 366 00:44:53,281 --> 00:44:55,604 O que faz essa... Molly O'Boyle? 367 00:44:59,241 --> 00:45:01,810 Estou um pouco cansado, Arthur. 368 00:45:01,989 --> 00:45:04,145 � filha de algum agricultor? Sabe fazer um bom guisado? 369 00:45:04,280 --> 00:45:06,354 Podes parar? 370 00:45:15,490 --> 00:45:17,693 O Mikey n�o � como n�s. 371 00:45:18,615 --> 00:45:21,069 N�s os dois vamos para o inferno. 372 00:45:22,366 --> 00:45:24,770 Ele idolatra-te, sabias? 373 00:45:25,824 --> 00:45:27,898 Houve tempos em que ambos te idolatr�vamos. 374 00:45:38,365 --> 00:45:42,822 O Mikey merece melhor. Fizeste bem em partir... em lev�-lo contigo. 375 00:45:46,158 --> 00:45:47,983 Preciso descansar. 376 00:45:48,241 --> 00:45:52,069 - Mary O'Boyle? - Molly, Arthur... Molly. 377 00:46:24,910 --> 00:46:27,483 Mikey. Mikey. 378 00:46:27,745 --> 00:46:32,486 No quinto dia de Natal O meu verdadeiro amor deu-me 379 00:46:33,954 --> 00:46:36,905 Cinco gatos cansados 380 00:46:37,996 --> 00:46:40,744 Quatro n�s pendurados 381 00:46:41,411 --> 00:46:44,032 Tr�s corvos estouvados 382 00:46:44,912 --> 00:46:48,113 Dois c�es mijados 383 00:46:49,330 --> 00:46:51,735 E o pequeno Mikey pendurado 384 00:46:52,080 --> 00:46:55,447 Numa pereira 385 00:46:57,037 --> 00:46:59,030 S� faltam cinco dias, Mikey. 386 00:47:14,915 --> 00:47:16,704 Martha? 387 00:47:18,373 --> 00:47:20,612 Quando o Sargento Lawrence disse 388 00:47:21,456 --> 00:47:24,988 que o rapaz que tens detido era �homem suficiente�... 389 00:47:27,540 --> 00:47:29,245 ... que queria ele dizer? 390 00:47:29,539 --> 00:47:31,825 O Sargento Lawrence � um brutamontes ignorante 391 00:47:32,123 --> 00:47:34,196 com a moral de uma serpente. N�o ligues... 392 00:47:34,497 --> 00:47:37,366 Que queria ele dizer? Que fez o rapaz? 393 00:47:37,623 --> 00:47:39,909 Faz parte do Bando Burns. 394 00:47:40,165 --> 00:47:42,038 H� coisas onde uma mulher n�o deve meter-se... 395 00:47:42,083 --> 00:47:43,989 Eu sei, e fiz-te uma pergunta. 396 00:47:44,290 --> 00:47:46,696 - Diz-me o que ele fez � Eliza. - Basta! 397 00:47:46,915 --> 00:47:49,201 - Ela era minha amiga! - Basta! 398 00:47:51,916 --> 00:47:53,906 J� chega. 399 00:47:57,665 --> 00:47:59,537 Dor de cabe�a, Capit�o Stanley? 400 00:48:08,165 --> 00:48:10,286 Que posso fazer por si, Sr. Fletcher? 401 00:48:16,584 --> 00:48:18,907 Diz-se que os seus homens capturaram 402 00:48:19,250 --> 00:48:21,289 uma d�zia de rebeldes negros h� 2 dias. 403 00:48:21,919 --> 00:48:24,537 E que um foi abatido. 404 00:48:26,833 --> 00:48:28,577 E tem algum problema com isso? 405 00:48:29,833 --> 00:48:31,908 Tenho sim, Capit�o. 406 00:48:32,209 --> 00:48:34,415 Chegaram novas de Eight Mile Creek esta manh� 407 00:48:34,669 --> 00:48:36,824 de que a casa de Dan O'Reilly tinha sido atacada. 408 00:48:37,210 --> 00:48:38,619 De certeza que eram negros? 409 00:48:38,878 --> 00:48:40,748 O Dan O'Reilly tinha tantas lan�as espetadas nele, 410 00:48:41,084 --> 00:48:43,705 que parecia um ouri�o-cacheiro. 411 00:48:45,876 --> 00:48:49,575 � simples, Capit�o. Chama-se Lei da Reciprocidade. 412 00:48:50,462 --> 00:48:52,996 Mata-se um deles e eles matam um dos nossos. 413 00:48:54,918 --> 00:48:57,158 Fa�a o trabalho para que eu o trouxe aqui. 414 00:48:59,336 --> 00:49:03,709 Se tiver de matar um deles... veja se os mata todos. 415 00:49:05,045 --> 00:49:07,164 Vou mandar alguns homens hoje mesmo. 416 00:49:13,211 --> 00:49:15,000 A nossa conversa j� acabou? 417 00:49:16,295 --> 00:49:18,784 - Vou mandar a�oitar o Mike Burns. - O qu�? 418 00:49:18,920 --> 00:49:20,746 100 chicotadas. 419 00:49:25,796 --> 00:49:28,033 - Martha. - Obrigada. 420 00:49:29,211 --> 00:49:31,536 Achei que os cavalheiros apreciariam um ch�. 421 00:49:33,087 --> 00:49:34,912 Sente-se, por favor. 422 00:49:36,504 --> 00:49:38,328 Obrigado, Martha, muito agrad�vel. 423 00:49:42,422 --> 00:49:44,376 Obrigado, Martha. 424 00:50:01,506 --> 00:50:03,295 Precisam de mais alguma coisa? 425 00:50:03,422 --> 00:50:05,413 N�o, obrigado, Martha, est� �ptimo. 426 00:50:08,216 --> 00:50:10,703 Nesse caso, deixo-os a s�s. 427 00:50:25,839 --> 00:50:29,173 Uma mulher inteligente e bem-educada, a sua. 428 00:50:31,549 --> 00:50:33,587 Governou-se bem, Capit�o. 429 00:50:38,426 --> 00:50:42,881 Diz-se... que prendeu o Charlie Burns. 430 00:50:44,719 --> 00:50:46,756 E que o soltou. 431 00:50:47,634 --> 00:50:51,958 Diz-se que lhe ofereceu uma esp�cie de acordo. 432 00:50:52,551 --> 00:50:54,707 Diga-me que n�o foi assim, Capit�o. 433 00:50:55,759 --> 00:51:00,797 Diz-se que prometeu um perd�o aos animais que violaram Eliza Hopkins, 434 00:51:01,134 --> 00:51:03,374 se o Charlie Burns trouxesse o irm�o. 435 00:51:03,676 --> 00:51:06,379 Um perd�o pela elimina��o da fam�lia Hopkins. 436 00:51:06,802 --> 00:51:09,089 Voc� endoideceu? 437 00:51:09,803 --> 00:51:12,337 Oi�a-me. O Mike Burns � um simpl�rio. 438 00:51:12,677 --> 00:51:15,295 Passa o dia na cela a chorar que nem uma crian�a. 439 00:51:15,552 --> 00:51:18,421 Tenho a convic��o de que n�o � respons�vel pelas suas ac��es. 440 00:51:18,679 --> 00:51:20,964 N�o me interessam as suas convic��es, Capit�o Stanley. 441 00:51:21,512 --> 00:51:23,583 Quem pensa que �... juiz e j�ri? 442 00:51:23,759 --> 00:51:25,752 O Arthur Burns tem de ser detido. 443 00:51:25,970 --> 00:51:28,671 � ele o respons�vel por esta inf�mia. 444 00:51:29,136 --> 00:51:32,216 E sei que o Charlie Burns far� tudo o que puder 445 00:51:32,927 --> 00:51:35,132 para proteger o irm�o mais novo, o Mike. 446 00:51:37,469 --> 00:51:39,674 Por isso, s� temos de esperar. 447 00:51:40,386 --> 00:51:42,179 Esperar? 448 00:51:42,431 --> 00:51:44,420 Meu Deus, eles violaram uma mulher. 449 00:51:44,764 --> 00:51:47,168 Amanh� de manh� quero o Mike Burns a�oitado. 450 00:51:51,180 --> 00:51:53,503 Tal como disse, 100 chicotadas. 451 00:51:53,680 --> 00:51:55,635 - V�o mat�-lo. - Que assim seja. 452 00:51:55,847 --> 00:51:57,754 E se eu tiver raz�o? 453 00:51:58,014 --> 00:52:00,797 E se o Charlie Burns fizer o que lhe mandei fazer? 454 00:52:00,846 --> 00:52:02,589 E se ele voltar? 455 00:52:02,764 --> 00:52:04,754 Nesse caso enforcamo-los todos. 456 00:52:08,264 --> 00:52:09,886 Bom dia. 457 00:52:22,348 --> 00:52:24,007 Martha... 458 00:52:26,181 --> 00:52:29,547 Fica aqui. N�o deixes entrar ningu�m. Volto amanh�. 459 00:52:31,473 --> 00:52:33,678 Ouviste? 460 00:52:34,391 --> 00:52:36,593 Por favor. Fica aqui. 461 00:53:27,060 --> 00:53:29,465 O que se passa aqui? 462 00:53:31,394 --> 00:53:34,640 Acho que os agentes Davenport e Matthews 463 00:53:34,685 --> 00:53:36,558 estiveram a entreter o detido, Capit�o. 464 00:53:36,603 --> 00:53:38,561 - N�o me diga, Sargento... - Sim, Capit�o. 465 00:53:38,561 --> 00:53:40,393 - Pois tenho uma tarefa para si. - Sim, senhor. 466 00:53:40,393 --> 00:53:42,350 Uma quest�o em aberto em Arooka Ranges. 467 00:53:42,978 --> 00:53:45,548 - Capit�o? - Rebeldes negros, Sargento. 468 00:53:46,310 --> 00:53:48,715 Tens duas horas para encontrar Jacko, 469 00:53:50,019 --> 00:53:52,934 recrutar mais alguns homens e partir. 470 00:53:59,479 --> 00:54:01,434 Maldita serpente. 471 00:54:03,935 --> 00:54:06,140 Ainda est� a� porqu�? 472 00:54:07,563 --> 00:54:09,635 Est� dispensado. 473 00:54:18,646 --> 00:54:20,683 Onde est� o Charlie, Sr. Stanley? 474 00:54:22,770 --> 00:54:25,722 N�o sei, rapaz. N�o sei. 475 00:54:37,480 --> 00:54:39,353 Capit�o? 476 00:54:56,856 --> 00:54:58,646 Capit�o. 477 00:55:47,028 --> 00:55:49,063 Traga-o para fora, Stanley. 478 00:55:49,275 --> 00:55:51,397 Afaste-se, Stanley. 479 00:55:52,736 --> 00:55:54,773 Queremos justi�a. 480 00:56:00,736 --> 00:56:05,807 Dou um tiro na primeira pessoa que tocar no Mike Burns. 481 00:56:07,195 --> 00:56:09,019 Entregue-o a n�s. 482 00:56:14,277 --> 00:56:16,270 Ele j� resolve o assunto. 483 00:56:19,778 --> 00:56:23,525 J� disse. Se se mexerem, mato-os. 484 00:56:24,904 --> 00:56:27,392 Tamb�m vai matar a sua mulher, Capit�o? 485 00:56:32,989 --> 00:56:34,729 Martha? 486 00:56:34,987 --> 00:56:37,735 Ela estava gr�vida! Por amor de Deus... 487 00:56:38,363 --> 00:56:41,314 Martha, se isto aumenta... 488 00:56:45,362 --> 00:56:47,934 ... ser� a nossa senten�a de morte. 489 00:56:48,196 --> 00:56:50,069 E se tivesse sido eu? 490 00:57:12,448 --> 00:57:14,487 Capit�o Stanley? 491 00:57:14,574 --> 00:57:16,480 - Socorro! - Entra, Mikey. 492 00:57:23,990 --> 00:57:27,023 Larga. Larga-me! 493 00:57:27,741 --> 00:57:30,065 Meu bom povo, 494 00:57:31,325 --> 00:57:33,399 diante de v�s est� 495 00:57:33,948 --> 00:57:38,238 um dos vil�es mais desprez�veis e sanguin�rios 496 00:57:38,324 --> 00:57:40,197 que este pa�s alguma vez viu. 497 00:57:40,492 --> 00:57:42,034 Violador, 498 00:57:42,285 --> 00:57:43,822 ladr�o, 499 00:57:43,948 --> 00:57:45,526 assassino. 500 00:57:45,783 --> 00:57:47,857 Os seus crimes s�o os mais hediondos poss�veis. 501 00:57:48,783 --> 00:57:51,404 Antes do final do ano, este homem ser� enforcado. 502 00:57:51,576 --> 00:57:53,613 Hoje ser� a�oitado. 503 00:57:53,659 --> 00:57:58,067 Uma mensagem a todos os que se atreverem a violar as nossas leis. 504 00:57:58,409 --> 00:58:00,151 100 chicotadas. 505 00:58:00,702 --> 00:58:02,738 - Comecem. - Uma! 506 00:58:05,575 --> 00:58:07,197 Duas! 507 00:58:10,034 --> 00:58:11,860 - Tr�s! - Por favor! 508 01:00:31,209 --> 01:00:33,535 Ele envergonharia um rouxinol. 509 01:00:45,503 --> 01:00:47,159 38! 510 01:00:49,627 --> 01:00:51,501 39! 511 01:00:54,504 --> 01:00:56,160 Continua. 512 01:01:25,587 --> 01:01:27,661 Os seus dias acabaram, Capit�o Stanley. 513 01:01:38,963 --> 01:01:41,169 Martha... 514 01:01:41,756 --> 01:01:43,545 ... vamos. 515 01:03:29,177 --> 01:03:31,417 Martha, tens de comer. 516 01:03:31,677 --> 01:03:33,715 O Tobey fez-te uma sopa. 517 01:03:49,052 --> 01:03:50,712 Aqui tens. 518 01:03:55,639 --> 01:03:57,382 Est� boa. 519 01:04:06,681 --> 01:04:08,718 Tens de comer algo, Martha, por favor. 520 01:04:12,183 --> 01:04:13,888 N�o. 521 01:04:17,764 --> 01:04:19,505 N�o. 522 01:04:31,307 --> 01:04:33,594 Lamento muito. 523 01:04:35,224 --> 01:04:37,926 Perdoa-me, por favor. Eu s� queria proteger-te. 524 01:04:41,224 --> 01:04:43,345 Eu tinha uma ideia para a justi�a... 525 01:04:44,809 --> 01:04:46,963 ... para a cidade, para o pa�s. 526 01:04:47,974 --> 01:04:49,881 Para ti. 527 01:04:50,889 --> 01:04:52,929 Para ti. 528 01:04:54,684 --> 01:04:56,839 E agora... 529 01:04:58,641 --> 01:05:00,633 ... n�o sei. 530 01:05:02,100 --> 01:05:04,802 - P�ra de me mijar para as pernas! - Arranja uma �rvore s� para ti. 531 01:05:05,058 --> 01:05:08,057 Para que precisas de uma �rvore? Mija al�m, mas n�o em mim. 532 01:05:10,894 --> 01:05:13,676 Estranha gente, voc�s os brancos. 533 01:05:21,350 --> 01:05:23,140 Boas novas. 534 01:05:23,309 --> 01:05:25,099 Sargento Laurie... 535 01:05:26,600 --> 01:05:28,591 ... ali. - Que foi? 536 01:05:29,560 --> 01:05:31,550 - Onde? - V�? 537 01:05:33,268 --> 01:05:35,093 � dif�cil ver. 538 01:05:35,976 --> 01:05:37,765 No sop� da montanha. 539 01:05:37,809 --> 01:05:39,801 - O qu�? N�o vejo nada. - Ali! 540 01:05:41,354 --> 01:05:43,344 O qu�? 541 01:05:45,769 --> 01:05:47,427 Fumo. 542 01:06:04,896 --> 01:06:06,851 Amor. 543 01:06:07,647 --> 01:06:09,766 O amor � a solu��o. 544 01:06:11,229 --> 01:06:13,385 O amor e a fam�lia. 545 01:06:16,562 --> 01:06:18,434 O que s�o a noite e o dia, 546 01:06:19,062 --> 01:06:22,227 o sol e a lua, as estrelas, 547 01:06:22,938 --> 01:06:24,892 sem amor? 548 01:06:26,062 --> 01:06:27,935 E sem aqueles que amas � tua volta? 549 01:06:31,022 --> 01:06:33,426 Que mais haver� a recear 550 01:06:34,687 --> 01:06:36,597 sen�o morrer sozinho 551 01:06:37,189 --> 01:06:39,014 sem amor? 552 01:06:39,481 --> 01:06:41,388 Que raio foi aquilo? 553 01:06:41,606 --> 01:06:44,224 Espingardas dos soldados... 450! 554 01:06:44,688 --> 01:06:46,927 - A matarem negros. - Calma, Samuel. 555 01:06:47,479 --> 01:06:49,270 Os tiros est�o muito longe. 556 01:07:17,232 --> 01:07:21,970 Enquanto tu floresceres Orgulhoso e livre 557 01:07:23,231 --> 01:07:28,567 O medo e a inveja de todos 558 01:07:30,608 --> 01:07:36,439 Governam a Bretanha A Bretanha domina as ondas 559 01:07:37,817 --> 01:07:40,435 Os Bret�es jamais 560 01:07:40,692 --> 01:07:46,357 Jamais ser�o escravos 561 01:08:15,028 --> 01:08:16,734 Queima-o! 562 01:08:17,360 --> 01:08:19,349 Queima tudo! 563 01:08:21,528 --> 01:08:23,401 N�o fiques a� a fazer caretas. 564 01:08:24,820 --> 01:08:26,562 Que est�s a fazer? 565 01:08:27,528 --> 01:08:29,351 Queima tudo! 566 01:08:35,863 --> 01:08:37,734 Molly O'Boyle uma ova. 567 01:09:12,406 --> 01:09:15,404 Quem deixou o Danny ao sol? 568 01:09:22,532 --> 01:09:24,321 Jacko, meu lazarento. 569 01:09:24,824 --> 01:09:26,979 Disse-te para enterrares aquele sacana ontem � noite. 570 01:09:28,615 --> 01:09:30,821 Cheira ainda pior do que tu. 571 01:09:30,992 --> 01:09:32,613 Jacko! 572 01:09:34,740 --> 01:09:37,311 Enganaste-te no negro. 573 01:09:38,240 --> 01:09:40,231 Calma, Sargento. 574 01:09:40,490 --> 01:09:42,482 Guarde l� as partes baixas e volte-se. 575 01:09:47,365 --> 01:09:50,400 Viemos roubar um cavalo para o meu irm�o e encontramos um pol�cia. 576 01:09:50,951 --> 01:09:54,149 Se disparar essa arma, ter� outras oito apontadas. 577 01:09:54,407 --> 01:09:56,280 � justo. 578 01:10:00,700 --> 01:10:04,527 V� para a sombra, Sargento. Para as traseiras. 579 01:10:13,950 --> 01:10:16,024 Ent�o o Charlie encontrou-o? 580 01:10:16,283 --> 01:10:18,441 - O amiguinho do Stanley. - Para ali. 581 01:10:20,493 --> 01:10:22,484 Junto � palha. 582 01:10:23,619 --> 01:10:26,189 Isso mesmo, quieto. Deite-se, Sargento. 583 01:10:29,867 --> 01:10:31,825 Sei algo que voc� n�o sabe. 584 01:10:35,991 --> 01:10:37,734 O qu�? 585 01:10:37,909 --> 01:10:40,067 O seu irm�o veio mat�-lo. 586 01:10:40,536 --> 01:10:42,407 - Eu posso ajudar. - Pode ajudar-me a mim? 587 01:10:47,077 --> 01:10:53,275 Ajude-se... a si... pr�prio... 588 01:10:55,537 --> 01:10:57,196 ... chui. 589 01:11:06,537 --> 01:11:08,492 Toma l� a tua faca, nojento. 590 01:11:19,622 --> 01:11:21,492 H� algo que quero dizer-te. 591 01:11:24,580 --> 01:11:26,485 Tenho andado a sonhar. 592 01:11:26,621 --> 01:11:30,117 Quase todas as noites. N�o te contei nada. 593 01:11:30,746 --> 01:11:32,821 Mas agora j� n�o importa. 594 01:11:34,662 --> 01:11:36,405 Eu estou num quarto... 595 01:11:37,246 --> 01:11:39,037 ... o nosso, acho eu. 596 01:11:39,373 --> 01:11:42,534 E... procuro algo. 597 01:11:44,415 --> 01:11:47,744 E, de repente... sinto uma presen�a no quarto... 598 01:11:48,997 --> 01:11:51,285 ... levanto-me... volto-me... 599 01:11:52,998 --> 01:11:55,367 ... e ali � porta est� a Eliza Hopkins. 600 01:11:56,956 --> 01:11:58,864 E tem um aspecto aterrador. 601 01:12:00,747 --> 01:12:03,910 Tem o vestido todo... amarrotado e rasgado... 602 01:12:05,290 --> 01:12:07,496 ... sujo de sangue e a cara tamb�m. 603 01:12:08,789 --> 01:12:12,202 Toda espancada e ferida, salpicada de sangue... 604 01:12:12,414 --> 01:12:15,036 - Martha... - Mas ouve isto... 605 01:12:15,460 --> 01:12:18,161 ... nos bra�os segura algo... 606 01:12:20,125 --> 01:12:22,033 ... n�o consigo ver o que �... 607 01:12:23,376 --> 01:12:25,533 ... pois est� coberto pelo cabelo dela... 608 01:12:27,293 --> 01:12:29,164 ... depois ela avan�a para mim... 609 01:12:30,917 --> 01:12:33,038 ... muito devagar... 610 01:12:35,042 --> 01:12:36,833 ... e ent�o... 611 01:12:38,168 --> 01:12:40,740 ... entrega-me uma pequena trouxa... 612 01:12:43,754 --> 01:12:46,040 ... eu olho para baixo... 613 01:12:47,795 --> 01:12:50,082 ... e vejo que � um beb�... 614 01:12:52,297 --> 01:12:54,287 ... um rec�m-nascido... 615 01:12:56,130 --> 01:12:58,997 ... e o beb�... � lindo, Morris... 616 01:13:01,670 --> 01:13:05,168 ... ele abre os olhos... 617 01:13:06,047 --> 01:13:08,202 ... e ent�o... 618 01:13:08,338 --> 01:13:11,004 ... sinto uma press�o na m�o, olho para baixo... 619 01:13:11,255 --> 01:13:13,875 ... e vejo que o beb�... 620 01:13:14,090 --> 01:13:17,998 ... agarrou o meu dedo e aperta-o no seu pequeno punho... 621 01:13:24,006 --> 01:13:26,292 ... e depois acordo. 622 01:13:33,297 --> 01:13:35,122 Mas mesmo depois de acordada... 623 01:13:35,881 --> 01:13:38,002 ... h� algo muito estranho... 624 01:13:38,214 --> 01:13:40,999 ... continuo a sentir a press�o... 625 01:13:42,131 --> 01:13:44,963 ... da m�o do beb� daquele sonho. 626 01:13:45,214 --> 01:13:47,205 No meu dedo. 627 01:13:50,549 --> 01:13:52,456 Que achas disto? 628 01:14:05,256 --> 01:14:07,497 Assim � que �! 629 01:14:10,717 --> 01:14:13,122 Bem apertado, sim? Certo... 630 01:14:14,298 --> 01:14:16,919 ... vamos l�... 631 01:14:19,591 --> 01:14:21,630 Se fosse a ti, n�o tentava isso. 632 01:14:21,842 --> 01:14:24,329 Ligaduras e n�s s�o um dos meus v�rios talentos. 633 01:14:26,800 --> 01:14:28,423 Certo. 634 01:14:31,176 --> 01:14:35,336 E tu pareces desprovido de qualquer talento, Sr. Burns. 635 01:14:39,843 --> 01:14:42,000 Ser espetado por um selvagem. 636 01:14:42,510 --> 01:14:44,998 Extraordinariamente pitoresco. 637 01:14:46,969 --> 01:14:49,090 Calma, Sr. Burns. 638 01:14:53,177 --> 01:14:56,209 Eu estava b�bedo. S� me apanhaste por eu estar b�bedo. 639 01:14:57,344 --> 01:15:00,461 Agora n�o estou b�bedo. Estou a trabalhar. 640 01:15:03,093 --> 01:15:05,050 E o dia de trabalho nem foi mau. 641 01:15:05,427 --> 01:15:08,924 Afinal, o que � um irland�s sen�o um preto virado do avesso? 642 01:15:09,845 --> 01:15:12,545 Agora vamos sentar-nos... 643 01:15:14,845 --> 01:15:16,670 ... neste tronco... 644 01:15:17,095 --> 01:15:19,667 ... com calma, Sr. Burns. 645 01:15:20,429 --> 01:15:22,004 Pronto. 646 01:15:40,887 --> 01:15:42,878 Devia deixar de te salvar a vida, mano Charlie... 647 01:15:47,512 --> 01:15:49,219 ... pensando bem. 648 01:15:49,305 --> 01:15:51,709 H� noite e dia, mano 649 01:15:52,928 --> 01:15:55,383 Ambas coisas deliciosas 650 01:15:55,888 --> 01:16:00,544 Sol, lua e estrelas, tudo coisas deliciosas 651 01:16:03,513 --> 01:16:05,719 Tudo silencioso. 652 01:16:06,056 --> 01:16:08,922 H� uma brisa na charneca. 653 01:16:09,640 --> 01:16:15,008 A vida � muito doce, mano. 654 01:16:17,141 --> 01:16:20,588 'A vida � muito doce, mano'. 655 01:16:21,973 --> 01:16:25,089 Quem havia de querer morrer? 656 01:16:27,475 --> 01:16:29,677 George Burrow, creio eu. 657 01:16:30,640 --> 01:16:34,136 Um belo autor e um lindo sentimento, cavalheiro. 658 01:16:36,599 --> 01:16:38,341 Mas voc� n�o � meu irm�o. 659 01:16:47,890 --> 01:16:50,427 Acaba com ele. 660 01:16:53,683 --> 01:16:55,473 Enfim... 661 01:16:59,891 --> 01:17:01,929 Isto pode doer. 662 01:17:30,561 --> 01:17:33,429 Por que ser� que nunca consegues deter-me? 663 01:17:39,854 --> 01:17:41,891 V�o enforcar o Mikey no dia de Natal. 664 01:17:44,312 --> 01:17:46,101 Quando � o Natal, Charlie? 665 01:17:46,520 --> 01:17:48,427 - Tenho uma viagem para fazer. - Mano? 666 01:18:07,564 --> 01:18:10,648 - Onde arranjaste isto? - Sou uma mulher de muitos recursos. 667 01:18:10,648 --> 01:18:12,804 Nunca duvidei disso. 668 01:18:12,940 --> 01:18:15,012 - Est� muito bonita, minha senhora. - Obrigada, Tobey. 669 01:18:16,813 --> 01:18:18,435 E... 670 01:18:30,857 --> 01:18:32,645 ... olha... 671 01:18:39,148 --> 01:18:41,103 ... neve. 672 01:18:56,023 --> 01:18:58,394 - Quem �? - Dr. Bantry. 673 01:19:04,024 --> 01:19:06,394 - Est� sozinho? - Estou. 674 01:19:09,650 --> 01:19:11,556 Ent�o pode entrar. 675 01:19:17,733 --> 01:19:20,223 As coisas n�o est�o nada bem, Morris. O rapaz est� a morrer. 676 01:19:22,149 --> 01:19:25,314 N�o posso fazer nada. 677 01:19:29,650 --> 01:19:31,309 � bem bonito. 678 01:19:32,359 --> 01:19:33,935 Nunca nos cansamos da natureza, Samuel... 679 01:19:34,151 --> 01:19:36,226 ... t�-la � nossa volta tranquiliza-nos. 680 01:19:36,609 --> 01:19:38,350 Suaviza o cora��o. 681 01:19:38,567 --> 01:19:41,650 As montanhas, as �rvores, as plan�cies sem fim... 682 01:19:42,609 --> 01:19:44,517 A lua, as mir�ades de estrelas. 683 01:19:44,693 --> 01:19:47,016 Todos os homens se sentem em paz e completos. 684 01:19:47,694 --> 01:19:50,775 Mesmo o mais baixo dos misantropos ou o mais vil dos pecadores. 685 01:19:51,192 --> 01:19:53,563 O que � 'misantropo' Arthur? 686 01:19:54,193 --> 01:19:56,399 Um sacana qualquer que odeia todos os outros. 687 01:19:56,779 --> 01:19:58,685 N�o te perguntei a ti, sacana negro. 688 01:19:59,153 --> 01:20:01,688 Ele tem raz�o, Samuel. Um misantropo � aquele que odeia a humanidade. 689 01:20:03,737 --> 01:20:06,225 � isso que n�s somos? Misantropos? 690 01:20:06,571 --> 01:20:08,809 Santo Deus, n�o. N�s somos uma fam�lia. 691 01:21:21,864 --> 01:21:23,736 � melhor ires, Tobey. 692 01:21:35,076 --> 01:21:36,733 Tobey... 693 01:21:39,616 --> 01:21:41,276 ... Feliz Natal. 694 01:21:50,618 --> 01:21:52,276 Feliz Natal, Capit�o. 695 01:22:23,494 --> 01:22:25,697 Prisioneiro a passar! 696 01:22:27,953 --> 01:22:30,903 Prisioneiro a passar! Para tr�s, senhoras e senhores... 697 01:22:31,161 --> 01:22:33,034 ... este negro morde. 698 01:22:33,287 --> 01:22:35,027 Mexe-te, sacana de assassino. 699 01:22:35,327 --> 01:22:37,152 Para ti � a pris�o. 700 01:22:37,453 --> 01:22:39,775 Fizeste-nos andar � toa durante dias. 701 01:22:40,078 --> 01:22:42,566 Mas finalmente apanh�mos-te, rafeiro nojento. 702 01:22:43,411 --> 01:22:45,282 Que tal estou a sair-me? 703 01:22:45,452 --> 01:22:47,491 Muito bem, Sargento Stoat. 704 01:22:50,746 --> 01:22:52,985 Mexe-te, diabo do cara�as, n�o pares. 705 01:22:53,912 --> 01:22:57,159 E baixa esses olhos lascivos, c�o perverso... 706 01:22:57,454 --> 01:22:59,610 ... ou tiro-te a cor � chicotada. 707 01:23:01,330 --> 01:23:02,987 Bom dia, menina. 708 01:23:23,372 --> 01:23:25,281 - Que se passa? - N�o sei. 709 01:23:26,833 --> 01:23:29,117 Deve ser gente do Lawrence. 710 01:23:31,039 --> 01:23:32,745 Merda! 711 01:23:37,039 --> 01:23:39,410 - Mikey! - Este mijou-se todo. 712 01:23:41,499 --> 01:23:43,369 Onde est�o as chaves, sacanas? 713 01:23:45,499 --> 01:23:47,289 A merda das chaves? 714 01:23:48,666 --> 01:23:51,236 Por favor... meu Deus, por favor. 715 01:23:52,123 --> 01:23:53,700 Mikey! 716 01:23:57,958 --> 01:23:59,948 V� se o calas, Charlie. 717 01:24:01,833 --> 01:24:03,904 � o Charlie! 718 01:24:07,291 --> 01:24:09,696 - Acho que o trabalho est� feito. - 'Two Bob', meu cobardolas. 719 01:24:10,542 --> 01:24:12,745 Vamos, seus filhos da m�e, para baixo! 720 01:24:12,998 --> 01:24:14,576 Arthur! 721 01:24:15,041 --> 01:24:17,199 Vemo-nos em casa do bom do Capit�o. Deixamos o melhor para o fim. 722 01:24:23,626 --> 01:24:26,327 - Quietos! - Para tr�s! 723 01:25:41,796 --> 01:25:43,753 �s o maior, Samuel. 724 01:25:45,963 --> 01:25:49,293 Bom, vamos fazer uma visita? 725 01:25:49,505 --> 01:25:51,378 Exactamente. 726 01:27:17,220 --> 01:27:20,301 A culpa � toda tua, Charlie. Nunca devias ter-nos deixado. 727 01:27:37,720 --> 01:27:40,635 - Queres que eu corte? - N�o, eu corto. 728 01:28:04,304 --> 01:28:06,260 O melhor peru que j� comi, minha senhora. 729 01:28:06,429 --> 01:28:08,552 Feito com as minhas pr�prias m�os. 730 01:28:40,182 --> 01:28:41,759 Obrigado. 731 01:29:06,018 --> 01:29:08,256 Pelo que vamos agora receber, 732 01:29:09,059 --> 01:29:11,512 que o Senhor nos fa�a verdadeiramente agradecidos. �men. 733 01:29:15,018 --> 01:29:16,890 Feliz Natal. 734 01:29:18,642 --> 01:29:20,385 Feliz Natal. 735 01:29:48,144 --> 01:29:49,884 Vigia a mulher, Samuel. 736 01:29:51,018 --> 01:29:52,760 Merda! 737 01:30:07,479 --> 01:30:09,969 Mexa-se outra vez, minha senhora... 738 01:30:10,648 --> 01:30:13,015 ... e espeto-lhe o garfo na merda da vista. 739 01:30:15,145 --> 01:30:16,805 Caluda. 740 01:30:17,022 --> 01:30:19,344 Eu disse caluda. 741 01:30:43,317 --> 01:30:44,973 � Natal. 742 01:31:13,024 --> 01:31:14,684 Que diz a�? 743 01:31:26,567 --> 01:31:28,522 �Para a minha querida esposa...� 744 01:31:29,152 --> 01:31:32,267 �... a quem amo tanto. Pe�o desculpa.� 745 01:31:35,193 --> 01:31:37,065 Desculpa porqu�? 746 01:31:53,025 --> 01:31:55,730 Minha senhora, s�o lindos. 747 01:31:56,778 --> 01:31:58,650 Nunca vi nada t�o bonito. 748 01:31:58,778 --> 01:32:00,684 - Samuel! - � para n�s. 749 01:32:22,695 --> 01:32:24,567 N�o vai querer perder isto, Capit�o. 750 01:32:58,738 --> 01:33:01,192 Samuel, canta-nos a �Peggy Gordon�. 751 01:33:19,947 --> 01:33:22,698 Charlie, mesmo a tempo. 752 01:33:24,074 --> 01:33:25,816 Mikey est� morto. 753 01:33:28,364 --> 01:33:30,688 Ouve s�. Canta que nem um passarinho. 754 01:33:52,908 --> 01:33:54,947 Nas entranhas n�o, Charlie. 755 01:33:56,784 --> 01:33:58,905 Merda! 756 01:34:02,784 --> 01:34:04,775 Acabou-se. 757 01:34:51,121 --> 01:34:53,112 Vou para junto do meu irm�o. 758 01:36:03,875 --> 01:36:05,782 Apanhaste-me, Charlie. 759 01:36:15,250 --> 01:36:17,159 Que vais fazer agora? 55234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.