All language subtitles for The.Perfect.Insider.EP10.END

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,619 --> 00:00:02,990 Previously on 'The Perfect Insider.' 2 00:00:02,990 --> 00:00:05,639 Serial murders at the theme park. 3 00:00:05,639 --> 00:00:08,599 In one incident, the corpse vanished with leaving just its arm behind. 4 00:00:08,599 --> 00:00:12,019 In the other, the culprit vanished in the perfectly locked room. 5 00:00:12,019 --> 00:00:14,960 Dr. Magata Shiki must be behind this case. 6 00:00:14,960 --> 00:00:17,160 You mean, she's hiding somewhere in Euro Park? 7 00:00:17,160 --> 00:00:18,820 'The death of Nishinosono Moe.' 8 00:00:18,820 --> 00:00:21,260 That was also a message from Dr. Magata. 9 00:00:21,260 --> 00:00:26,019 Moe's fiancee, Hanawa Rikiya, was connected to Magata Shiki. 10 00:00:26,019 --> 00:00:30,519 After getting caught in Hanawa's trap, Moe finally met Shiki face-to-face. 11 00:00:30,519 --> 00:00:33,030 - Dr. Magata. - There will be another murder. 12 00:00:33,030 --> 00:00:36,079 For heaven's sake! Please stop it already... 13 00:00:50,380 --> 00:00:54,549 [Nishinosono Moe] 14 00:01:01,158 --> 00:01:05,668 Professor Saikawa, this isn't a dream, is it? 15 00:01:05,668 --> 00:01:09,048 That's my understanding at least. 16 00:01:09,048 --> 00:01:11,268 What's the definition of reality? 17 00:01:11,268 --> 00:01:15,117 It's an illusion which appears in human thought 18 00:01:15,117 --> 00:01:18,328 only at the moment when he wonders what the definition of reality is. 19 00:01:18,328 --> 00:01:21,218 It doesn't exist in the first place. 20 00:01:23,718 --> 00:01:27,198 Are you saying, there's no meaning in such things as reality? 21 00:01:27,198 --> 00:01:31,188 Dr. Magata was saying something similar to that. 22 00:01:32,987 --> 00:01:37,638 You and Dr. Magata are... very much alike. 23 00:01:37,638 --> 00:01:40,358 The structure of yours is very similar to mine. 24 00:01:46,605 --> 00:01:50,165 I tell you, a detective should be on the run all the time. That's the basics. 25 00:01:50,165 --> 00:01:52,165 [Ukai Daisuke - Detective] [Katagiri Mokoto - Detective] 26 00:01:53,293 --> 00:01:54,843 Hello, this is Ukai. 27 00:01:54,843 --> 00:01:57,343 Oh, Detective Ukai. This is Nishinosono. 28 00:01:57,343 --> 00:01:59,423 Oh, Nishinosono-san? 29 00:01:59,423 --> 00:02:02,563 I'm in Nagono City in Aichi Prefecture right now. 30 00:02:02,563 --> 00:02:06,963 And I called my uncle for an urgent matter, but he didn't answer the phone. 31 00:02:06,963 --> 00:02:12,663 Oh, the chief is on a business trip to Los Angeles and he won't be back til tomorrow. 32 00:02:12,663 --> 00:02:15,002 Is that so? 33 00:02:15,002 --> 00:02:17,103 Then, will you do me a favor instead? 34 00:02:17,103 --> 00:02:19,163 Yes, please tell me if there's anything I can do. 35 00:02:19,163 --> 00:02:23,583 For Nishinosono-san, this Ukai Daisuke will do anything with all my heart. 36 00:02:23,583 --> 00:02:25,502 I saw Magata Shiki. 37 00:02:25,502 --> 00:02:27,543 What? What? What? What? 38 00:02:27,543 --> 00:02:31,163 You mean, that Magata Shiki? 39 00:02:31,163 --> 00:02:35,682 It's Euro Park, which is operated by the computer software company, Nanocraft. 40 00:02:35,682 --> 00:02:38,882 Dr. Magata Shiki is hiding somewhere in there. 41 00:02:38,882 --> 00:02:40,983 Please make a request for the immediate search. 42 00:02:40,983 --> 00:02:45,093 Understood. I'll contact the Aichi Prefectural Police and make an arrangement right away. 43 00:02:45,093 --> 00:02:47,552 We received a call from the Kanagawa Prefectural Police. 44 00:02:47,552 --> 00:02:50,533 I heard that you had seen Magata Shiki inside Euro Park. 45 00:02:50,533 --> 00:02:52,632 So, you know about Dr. Magata, Detective Shibaike? 46 00:02:52,632 --> 00:02:53,913 Of course, I know. 47 00:02:53,913 --> 00:02:59,853 Dr. Magata has something to do with the murders of Matsumoto-san and Shinjo-san. 48 00:02:59,853 --> 00:03:03,692 Also, she warned me that there would be another murder. 49 00:03:03,692 --> 00:03:05,853 What? 50 00:03:05,853 --> 00:03:08,673 Where's Dr. Magata? 51 00:03:08,673 --> 00:03:13,552 She's somewhere in the research facility beneath the hotel, isn't she? 52 00:03:13,552 --> 00:03:14,673 What are you talking about? 53 00:03:14,673 --> 00:03:19,213 You drugged me and took me to the place where Dr. Magata was, didn't you? 54 00:03:19,213 --> 00:03:24,013 Is the Dr. Magata you're talking about the famous Dr. Magata Shiki? 55 00:03:24,013 --> 00:03:26,473 Don't play innocent, please. 56 00:03:26,473 --> 00:03:30,552 Perhaps I shouldn't say this but Nishinosono-san came here yesterday 57 00:03:30,552 --> 00:03:34,533 - and drank too much, then fell asleep. - Liquor? 58 00:03:34,533 --> 00:03:37,533 So, I had no choice but to take her back to her room. 59 00:03:37,533 --> 00:03:38,872 That's a lie! 60 00:03:38,872 --> 00:03:40,533 Hanawa-san. 61 00:03:40,533 --> 00:03:42,932 Magata Shiki is the culprit of serial murders. 62 00:03:42,932 --> 00:03:45,752 If you're sheltering her, you'll be charged with a crime as well. 63 00:03:45,752 --> 00:03:48,992 Do you have any specific evidence? 64 00:03:48,992 --> 00:03:54,992 Or do the police run their investigation solely based on some woman's vague memory? 65 00:03:54,992 --> 00:03:59,973 If you're going to investigate, please get the search warrant first. 66 00:03:59,973 --> 00:04:04,673 I have someone waiting, so if you'll excuse me. 67 00:04:09,992 --> 00:04:12,963 He sounds pretty confident, doesn't he? 68 00:04:12,963 --> 00:04:17,503 That's because he's a genius. Please forgive him. 69 00:04:34,833 --> 00:04:36,453 Hello, Kunieda-kun? 70 00:04:36,453 --> 00:04:37,833 What happened to you? 71 00:04:37,833 --> 00:04:40,573 - [Kunieda Momoko - Research Associate] - Isn't this the first time you skipped the class? 72 00:04:40,573 --> 00:04:42,862 I'm sorry, but will you do me a favor and submit 73 00:04:42,862 --> 00:04:45,153 the faculty meeting documents to the office? 74 00:04:45,153 --> 00:04:46,953 I've already done that. 75 00:04:46,953 --> 00:04:48,773 Thank you. 76 00:04:48,773 --> 00:04:53,612 I'm going to tell this only to you, but I'm actually at Euro Park right now. 77 00:04:53,612 --> 00:04:56,533 The seminar trip doesn't start until tomorrow, does it? 78 00:04:56,533 --> 00:05:02,093 To tell you the truth, Dr. Magata Shiki may be hiding inside this park. 79 00:05:02,093 --> 00:05:06,833 Why are you telling me this? 80 00:05:06,833 --> 00:05:11,073 Sure enough, what an excellent research associate you are! 81 00:05:11,073 --> 00:05:13,933 Take care of the rest for me. 82 00:05:17,733 --> 00:05:19,733 Nishinosono-san. 83 00:05:20,733 --> 00:05:23,053 - [Fujiwara Hiroshi, Vice President of Nanocraft] - Can you spare me a few minutes, please? 84 00:05:23,053 --> 00:05:24,133 Eh? 85 00:05:24,133 --> 00:05:28,553 I've always wanted to have a talk with Hanawa Rikiya's fiancee. 86 00:05:28,553 --> 00:05:31,893 I also have something I want to ask you. 87 00:05:31,893 --> 00:05:37,853 Can you think of any reason why Matsumoto-san and Shinjo-san were killed? 88 00:05:37,853 --> 00:05:39,853 I have no idea. 89 00:05:39,853 --> 00:05:44,193 But, I heard the rumor that they were dating at one time. 90 00:05:44,193 --> 00:05:45,293 They were dating? 91 00:05:45,293 --> 00:05:47,293 Yes. 92 00:05:52,112 --> 00:05:53,673 This is Saikawa speaking. 93 00:05:53,673 --> 00:05:58,593 Did you deliberately make that phone call when you knew I was listening in? 94 00:05:58,593 --> 00:06:05,453 Yes. I appreciate you taking the bait... Dr. Magata Shiki. 95 00:06:05,453 --> 00:06:09,773 Hanawa Rikiya started Nanocraft when he was still at university 96 00:06:09,773 --> 00:06:13,553 and he's made the company grow into the best software company in the world. 97 00:06:13,553 --> 00:06:19,833 But, do you know why he built an artificial town in a place like this? 98 00:06:19,833 --> 00:06:21,133 Eh? 99 00:06:21,133 --> 00:06:22,953 To invite you over. 100 00:06:22,953 --> 00:06:27,623 Hanawa just wanted to meet a girl named Nishinosono Moe in a dramatic way 101 00:06:27,623 --> 00:06:31,373 at the chapel in the land of dreams. 102 00:06:31,373 --> 00:06:34,803 I decided to meet you in this place a long time ago. 103 00:06:34,803 --> 00:06:38,833 To be honest, this is making me really angry. 104 00:06:38,833 --> 00:06:41,713 Why does a leading software development company like Nanocraft 105 00:06:41,713 --> 00:06:47,593 have to make huge investment in order to build an old-fashioned town like this? 106 00:06:47,593 --> 00:06:50,753 It's so ridiculous. 107 00:06:50,753 --> 00:06:54,963 Oh, yes! I'll show you something good. 108 00:06:54,963 --> 00:06:56,313 Something good? 109 00:06:56,313 --> 00:06:59,163 Dr. Magata, where are you right now? 110 00:06:59,163 --> 00:07:01,833 You already know the answer. 111 00:07:01,833 --> 00:07:04,633 You're hiding somewhere in Euro Park, aren't you? 112 00:07:04,633 --> 00:07:08,012 You were hiding as well. 113 00:07:08,012 --> 00:07:10,013 Why did you call me? 114 00:07:10,013 --> 00:07:13,353 I'm going to give you a piece of advice, regarding Nishinosono-san. 115 00:07:13,353 --> 00:07:16,173 I'm such a meddler, aren't I? 116 00:07:19,173 --> 00:07:21,813 What are you going to do to her? 117 00:07:21,813 --> 00:07:24,173 According to my calculation 118 00:07:24,173 --> 00:07:28,492 Nishinosono-san will be murdered by the end of the day. 119 00:07:28,492 --> 00:07:31,173 Please get on the elevator at the hotel. 120 00:07:31,173 --> 00:07:33,973 I'll show you the way. 121 00:07:39,410 --> 00:07:41,520 This is it. 122 00:07:46,090 --> 00:07:48,520 What's this place for? 123 00:07:48,520 --> 00:07:51,900 This is our research facility for new technology. 124 00:07:54,250 --> 00:07:56,250 Please come this way. 125 00:07:57,160 --> 00:07:59,800 This is the room for testers. 126 00:08:04,030 --> 00:08:06,300 And this is the imaging room. 127 00:08:06,300 --> 00:08:08,300 I see. 128 00:08:14,480 --> 00:08:18,780 I have some preparations to do, so will you please wait in the next room? 129 00:08:18,780 --> 00:08:20,480 Oh, yes. 130 00:09:20,459 --> 00:09:22,959 Fujiwara-san, what are you doing? 131 00:09:22,959 --> 00:09:29,389 Just showing the state-of-the-art technology of Nanocraft to our major shareholder. 132 00:09:35,169 --> 00:09:37,399 Now, go ahead and start. 133 00:09:46,669 --> 00:09:48,669 Wow! 134 00:09:48,959 --> 00:09:50,599 Wow, this is amazing! 135 00:09:50,599 --> 00:09:51,839 It's a hologram, isn't it? 136 00:09:51,839 --> 00:09:55,599 I prefer to look a little younger, but... 137 00:09:55,599 --> 00:09:57,979 unfortunately it reproduces accurately to an inch. 138 00:09:57,979 --> 00:10:00,779 Is it synchronized with your movement in the next room? 139 00:10:00,779 --> 00:10:07,859 Yes. It's only one-way at this point, but will become bidirectional in the future. 140 00:10:07,859 --> 00:10:12,139 I can meet you no matter how far we're apart. 141 00:10:15,539 --> 00:10:17,559 Who is that person? 142 00:10:17,559 --> 00:10:18,879 What person? 143 00:10:18,879 --> 00:10:21,479 There's a knight dressed in armor... 144 00:10:27,809 --> 00:10:30,519 Eh, Fujiwara-san? 145 00:10:33,539 --> 00:10:35,449 Who are you? 146 00:10:35,449 --> 00:10:37,819 Nishinosono-san. 147 00:10:40,679 --> 00:10:43,679 I'm right here. 148 00:10:43,679 --> 00:10:45,509 Dr. Magata! 149 00:10:45,509 --> 00:10:48,709 I can even enter into your body. 150 00:10:48,709 --> 00:10:50,749 And into your sealed memory as well. 151 00:10:50,749 --> 00:10:52,749 Please don't! 152 00:10:56,639 --> 00:10:59,399 Please don't! 153 00:10:59,909 --> 00:11:02,759 Nishinosono-san, what's wrong? 154 00:11:06,629 --> 00:11:09,679 Nishinosono-kun! Nishinosono-kun! 155 00:11:09,679 --> 00:11:11,679 Nishinosono-kun! 156 00:11:13,849 --> 00:11:16,069 [Dr. Magata Shiki] 157 00:11:16,069 --> 00:11:18,069 Nishinosono-san. 158 00:11:18,909 --> 00:11:20,909 Come out from there. 159 00:11:23,039 --> 00:11:26,869 Because you're crying, everybody else can't play. 160 00:11:30,039 --> 00:11:35,799 Did my father and mother... die? 161 00:11:35,799 --> 00:11:37,799 That's right. 162 00:11:39,169 --> 00:11:41,219 Did I also...? 163 00:11:41,219 --> 00:11:45,019 No, you're alive. 164 00:11:45,019 --> 00:11:46,459 Why? 165 00:11:46,459 --> 00:11:50,979 Other Moes around you have been hiding from the crying you. 166 00:11:50,979 --> 00:11:53,279 You, who have a yearning for death. 167 00:11:53,279 --> 00:11:55,599 What will happen when I die? 168 00:11:55,599 --> 00:11:59,339 Some other Moe will replace you. 169 00:11:59,339 --> 00:12:01,459 And she'll cry instead. 170 00:12:01,459 --> 00:12:07,179 Then... let me die, only me. 171 00:12:11,179 --> 00:12:12,379 Please? 172 00:12:12,379 --> 00:12:15,419 Just go ahead and die if that's what you want. 173 00:12:15,419 --> 00:12:19,819 That's right. Death is merely a reset. 174 00:12:29,019 --> 00:12:32,308 Nishinosono-kun! Nishinosono-kun! 175 00:12:33,659 --> 00:12:35,659 Nishinosono-kun! 176 00:12:36,479 --> 00:12:38,479 Professor Saikawa... 177 00:12:38,479 --> 00:12:41,109 Nishinosono-kun! Nishinosono-kun! 178 00:12:43,859 --> 00:12:46,859 - Professor Saikawa. - Are you alright? 179 00:12:48,519 --> 00:12:53,519 Dr. Magata entered into my body. 180 00:12:53,519 --> 00:12:55,659 She told me to go ahead and die, so I... 181 00:12:55,759 --> 00:12:57,759 Calm down. Just calm down. 182 00:12:57,759 --> 00:12:59,939 Everything is alright now. 183 00:13:00,649 --> 00:13:03,119 You must be Professor Saikawa. 184 00:13:03,119 --> 00:13:04,714 I apologize for intruding like this all of a sudden 185 00:13:04,714 --> 00:13:07,379 Fujiwara-san got stabbed with a knife... 186 00:13:08,379 --> 00:13:10,839 An armored knight appeared from nowhere 187 00:13:10,839 --> 00:13:13,179 and Fujiwara-san got stabbed. 188 00:13:13,179 --> 00:13:15,179 But, that was just a hologram. 189 00:13:15,179 --> 00:13:18,649 It's not like he was stabbed for real. 190 00:13:44,109 --> 00:13:45,619 Call the police immediately. 191 00:13:45,619 --> 00:13:46,419 What? 192 00:13:46,419 --> 00:13:48,419 He's been killed. 193 00:13:50,109 --> 00:13:52,109 That can't be... 194 00:14:26,979 --> 00:14:32,849 [The Perfect Insider] [Episode 10] 195 00:14:33,429 --> 00:14:37,717 Subtitles by DramaFever 196 00:14:51,105 --> 00:14:56,176 It was Dr. Magata who killed Fujiwara-san. 197 00:14:56,176 --> 00:14:59,515 The armored knight was Dr. Magata. 198 00:14:59,515 --> 00:15:02,975 What you saw was a hologram. 199 00:15:02,975 --> 00:15:06,015 The murder took place in the locked room. 200 00:15:06,015 --> 00:15:08,745 It's another impossible murder. 201 00:15:09,895 --> 00:15:11,956 Nishinosono-san. 202 00:15:11,956 --> 00:15:13,155 Detective Shibaike. 203 00:15:13,155 --> 00:15:15,275 We just came back from the crime scene. 204 00:15:15,275 --> 00:15:17,615 Another strange incident, isn't it? 205 00:15:17,615 --> 00:15:19,615 What about the culprit who stabbed Fujiwara-san? 206 00:15:19,615 --> 00:15:21,015 We have no idea. 207 00:15:21,015 --> 00:15:23,176 However, a female researcher, who was 208 00:15:23,176 --> 00:15:25,336 in the control room at the time, has disappeared. 209 00:15:25,336 --> 00:15:27,336 Was she the one wearing a mask? 210 00:15:27,336 --> 00:15:30,475 She's a temporary employee, who was hired about a month ago 211 00:15:30,475 --> 00:15:33,375 under the false name of Kuwahara Midori. 212 00:15:33,375 --> 00:15:35,730 We've already set up checkpoints around the park 213 00:15:35,730 --> 00:15:37,355 so she won't be able to run away. 214 00:15:37,355 --> 00:15:41,615 Isn't it possible for her to hide somewhere inside this building? 215 00:15:41,615 --> 00:15:44,076 That's why we're going to run a door-to-door investigation. 216 00:15:44,076 --> 00:15:48,105 Every hotel guest will be transferred to the rental villas 217 00:15:48,105 --> 00:15:50,176 inside the park after identity verification. 218 00:15:55,566 --> 00:15:59,395 What's the matter? You look pale. 219 00:15:59,395 --> 00:16:04,775 You've known this all along. 220 00:16:04,775 --> 00:16:06,135 Of course. 221 00:16:06,135 --> 00:16:09,176 An error in the program God had created. 222 00:16:09,176 --> 00:16:11,576 That's the human race. 223 00:16:11,576 --> 00:16:15,796 I wonder how Hanawa Rikiya, the genius, will handle this? 224 00:16:15,796 --> 00:16:18,269 Erase Nishinosono-san and Professor Saikawa, 225 00:16:18,269 --> 00:16:21,306 who happened to witness the murder. 226 00:16:26,855 --> 00:16:32,076 By any chance, do you already have a plan to kill me also? 227 00:16:50,475 --> 00:16:56,255 Perhaps... the escaped woman in a mask might have been Dr. Magata. 228 00:16:56,255 --> 00:16:59,155 That's certainly a possibility I can't deny. 229 00:16:59,155 --> 00:17:01,331 Since she has experience disguising herself 230 00:17:01,331 --> 00:17:03,505 as her sister during that case last year. 231 00:17:09,186 --> 00:17:12,196 Ms. Kunieda and Hamanaka-san. 232 00:17:12,196 --> 00:17:13,756 What are you two doing here? 233 00:17:13,756 --> 00:17:16,165 Ms. Kunieda forced me to come one day early 234 00:17:16,165 --> 00:17:18,576 for putting on a last spurt on my master's thesis. 235 00:17:18,576 --> 00:17:20,056 This is a special training camp for him. 236 00:17:20,056 --> 00:17:21,566 Kunieda-kun, it can't possibly be, so did you 237 00:17:21,566 --> 00:17:23,076 come early because you were worried about...? 238 00:17:23,076 --> 00:17:27,195 No. I just wanted to find out what was happening here. 239 00:17:27,195 --> 00:17:29,736 There have been several murders inside Euro Park. 240 00:17:29,736 --> 00:17:31,496 Murders? 241 00:17:31,496 --> 00:17:33,280 By any chance, does a woman wearing a mask 242 00:17:33,280 --> 00:17:35,066 have something to do with those murders? 243 00:17:35,066 --> 00:17:36,736 Eh? How did you know that? 244 00:17:36,736 --> 00:17:39,656 We saw her on the other side of the lake just a while ago. 245 00:17:44,796 --> 00:17:46,796 What do you think she's doing? 246 00:18:04,496 --> 00:18:05,776 Professor Saikawa. 247 00:18:05,776 --> 00:18:07,776 Yeah. 248 00:18:18,936 --> 00:18:20,936 Matsumoto-san. 249 00:18:22,006 --> 00:18:23,366 [Matsumoto Takuya - Programmer] 250 00:18:23,366 --> 00:18:26,246 Huh? His arm is intact. 251 00:18:30,486 --> 00:18:32,486 Why? 252 00:18:40,266 --> 00:18:41,436 An artificial town. 253 00:18:41,436 --> 00:18:42,876 Fantasy and reality. 254 00:18:42,876 --> 00:18:44,076 The Dark Knight. 255 00:18:44,076 --> 00:18:45,236 The torn arm. 256 00:18:45,236 --> 00:18:46,526 The secret elevator. 257 00:18:46,526 --> 00:18:48,036 Perfectly locked room. 258 00:18:48,036 --> 00:18:49,176 Impossible murder. 259 00:18:49,176 --> 00:18:50,325 A hologram. 260 00:18:50,325 --> 00:18:53,116 'And receive a piece of bread from our father.' 261 00:18:53,116 --> 00:18:55,346 Magata Shiki. 262 00:18:56,076 --> 00:19:01,446 So, they've actually been showing us a dream all along, haven't they? 263 00:19:02,726 --> 00:19:04,726 You have no choice but to accept. 264 00:19:07,086 --> 00:19:09,086 - This proposition has been proved. - This proposition has been proved. 265 00:19:09,946 --> 00:19:13,456 Professor Saikawa? Professor? 266 00:19:16,366 --> 00:19:18,366 Are you alright? 267 00:19:19,676 --> 00:19:21,676 Let's go, Nishinosono-kun. 268 00:19:34,046 --> 00:19:36,046 Come in. 269 00:19:41,726 --> 00:19:44,336 Good heavens! 270 00:19:44,336 --> 00:19:46,336 Here is a well-matched couple. 271 00:19:49,546 --> 00:19:51,936 Hanawa-san. 272 00:19:51,936 --> 00:19:55,966 We've found Matsumoto-san's corpse by the lake. 273 00:19:55,966 --> 00:19:57,966 Is that so? 274 00:19:59,286 --> 00:20:03,076 I wonder if someone was trying to dispose it in the lake? 275 00:20:03,076 --> 00:20:06,266 Now your plan is all over. 276 00:20:06,266 --> 00:20:10,606 Did you figure out all of it? 277 00:20:10,606 --> 00:20:12,506 The trick in this case? 278 00:20:12,506 --> 00:20:13,706 Yes. 279 00:20:13,706 --> 00:20:18,256 This whole thing was planned for Nishinosono-san, you know? 280 00:20:18,256 --> 00:20:21,421 Just like the world in the video game, 281 00:20:21,421 --> 00:20:24,586 I thought I could create the reality in any way I wanted. 282 00:20:24,586 --> 00:20:28,546 You tried to use Dr. Magata Shiki. 283 00:20:36,816 --> 00:20:43,526 I received an email a year ago. 284 00:20:43,526 --> 00:20:48,826 The sender was... Magata Shiki. 285 00:20:48,826 --> 00:20:52,396 The genius programmer, who is said to be the closest to God 286 00:20:52,396 --> 00:20:56,566 was proposing to become my business partner. 287 00:20:56,566 --> 00:21:02,246 Can you imagine how excited I was? 288 00:21:02,246 --> 00:21:06,466 I thought I could make use of Magata Shiki. 289 00:21:06,466 --> 00:21:08,466 But... 290 00:21:10,236 --> 00:21:17,456 a human can't possibly control God, you know? 291 00:21:17,456 --> 00:21:22,226 She is the true genius. 292 00:21:22,226 --> 00:21:27,299 I'm no more than a mediocre person 293 00:21:27,299 --> 00:21:32,376 who is good at pretending to be a genius. 294 00:21:43,726 --> 00:21:45,906 Hanawa-san... 295 00:21:45,906 --> 00:21:50,080 Hanawa-san, will you please lend us the pass key 296 00:21:50,080 --> 00:21:54,256 to get on the elevator for the executives? 297 00:21:55,936 --> 00:22:00,726 We're going to see Dr. Magata. 298 00:22:00,726 --> 00:22:02,726 Are you sure you want to do that? 299 00:22:05,516 --> 00:22:08,546 Even all that must be already in the program 300 00:22:08,546 --> 00:22:11,576 Dr. Magata has written, you know? 301 00:22:11,576 --> 00:22:14,506 Yes, I suppose so. 302 00:23:09,911 --> 00:23:11,911 Good evening. 303 00:23:15,211 --> 00:23:17,271 Dr. Magata. 304 00:23:18,441 --> 00:23:20,441 Isn't it beautiful? 305 00:23:21,471 --> 00:23:25,971 Life also comes and goes, you know? 306 00:23:36,860 --> 00:23:38,380 We're from the Kanagawa Prefectural Police. 307 00:23:38,380 --> 00:23:39,900 Where's Nishinosono Moe-san? 308 00:23:42,251 --> 00:23:45,691 Huh? Nishinosono-san and Professor Saikawa? 309 00:23:45,691 --> 00:23:48,351 What, what, what? Magata Shiki? 310 00:23:48,351 --> 00:23:50,070 - They're in the chapel. - Yeah, the chapel. 311 00:23:50,070 --> 00:23:51,291 - And where is it? - This way. 312 00:23:51,291 --> 00:23:52,371 Oh, okay. 313 00:23:52,371 --> 00:23:53,691 - Hurry up! - Yes! 314 00:23:53,691 --> 00:23:56,391 Since the murder case a year ago 315 00:23:56,391 --> 00:23:59,221 you've been sheltered by Hanawa Rikiya-san 316 00:23:59,221 --> 00:24:02,050 and hiding in this chapel all this time. 317 00:24:02,050 --> 00:24:05,911 Yes, I've been waiting for you two. 318 00:24:09,251 --> 00:24:11,201 Ukai! 319 00:24:11,421 --> 00:24:12,590 Where's Moe? 320 00:24:12,590 --> 00:24:14,590 She's inside the chapel! 321 00:24:14,601 --> 00:24:16,541 [Nishinosono Shosuke - Moe's uncle] 322 00:24:19,201 --> 00:24:21,201 What's going on? 323 00:24:21,201 --> 00:24:23,201 She was in here for sure. 324 00:24:23,201 --> 00:24:26,300 Get Hanawa Rikiya of Nanocraft. I want to talk to him. 325 00:24:26,300 --> 00:24:27,800 Eh? 326 00:24:27,800 --> 00:24:28,860 As soon as possible! 327 00:24:28,860 --> 00:24:30,601 - Yes, sir! - Yes, sir! 328 00:24:34,201 --> 00:24:38,231 I've solved the problem. 329 00:24:38,231 --> 00:24:40,131 It takes about four seconds to go from 330 00:24:40,131 --> 00:24:42,030 the first floor down to the basement of the hotel. 331 00:24:42,030 --> 00:24:44,210 But, with the executive elevator we just took... 332 00:24:44,210 --> 00:24:48,070 it only took about two seconds from the basement to get here. 333 00:24:48,070 --> 00:24:53,070 That means, this is not at the ground level, but still underground. 334 00:24:53,070 --> 00:24:58,171 They built the exact same chapel underneath the one on the ground. 335 00:24:58,171 --> 00:25:01,891 And that's why the skylight in this chapel was never broken. 336 00:25:01,891 --> 00:25:04,431 I hope that you now understand a little bit about 337 00:25:04,431 --> 00:25:08,791 how meaningless and what an unstable virtual image the reality is. 338 00:25:08,791 --> 00:25:13,251 Will you tell us what we've been seeing for the last two days here? 339 00:25:13,251 --> 00:25:17,550 Professor Saikawa already knows the answer. 340 00:25:17,550 --> 00:25:20,550 Impossible murders took place many times in our presence. 341 00:25:20,550 --> 00:25:25,171 But if we stack up only the facts, the answer is self-evident. 342 00:25:25,171 --> 00:25:26,791 Only the facts? 343 00:25:27,541 --> 00:25:31,161 First, there was Matsumoto Takuya-san's corpse in the chapel on the ground level. 344 00:25:33,050 --> 00:25:37,050 Next, when Nishinosono-kun looked, the corpse had vanished. 345 00:25:37,050 --> 00:25:38,630 That's the only fact. 346 00:25:38,630 --> 00:25:41,851 No one verified the phenomena in Shinjo-san's testimony 347 00:25:41,851 --> 00:25:44,080 in which the corpse went out through the 348 00:25:44,080 --> 00:25:46,311 skylight and his arm fell down afterward. 349 00:25:46,311 --> 00:25:48,601 You're right. 350 00:25:48,601 --> 00:25:51,811 Shinjo-san could have been lying about that. 351 00:25:51,811 --> 00:25:56,291 How about the incident where Shinjo-san was killed? 352 00:25:56,291 --> 00:25:59,481 The culprit wasn't hiding in that room. 353 00:25:59,481 --> 00:26:03,521 All windows were locked from inside and the room was totally inaccessible. 354 00:26:03,521 --> 00:26:05,251 Those are the facts. 355 00:26:05,251 --> 00:26:08,751 There's only one answer which can be derived from these facts. 356 00:26:08,751 --> 00:26:11,630 Shinjo-san wasn't dead. That is, she hadn't been murdered. 357 00:26:11,630 --> 00:26:12,951 Eh, that can't be... 358 00:26:12,951 --> 00:26:18,110 Nishinosono-kun, did you confirm whether Shinjo-san was dead or not? 359 00:26:18,110 --> 00:26:19,931 No, but Detective Shibaike did... 360 00:26:19,931 --> 00:26:23,471 I'm assuming that only your observation is the fact here. 361 00:26:23,471 --> 00:26:28,360 In that case, it's only reasonable to think he was lying. 362 00:26:28,360 --> 00:26:30,070 Detective Shibaike was lying? 363 00:26:30,070 --> 00:26:33,090 Not just him. The police officers, the forensics, and the ambulance crew. 364 00:26:33,090 --> 00:26:35,371 If you consider all of them were fake 365 00:26:35,371 --> 00:26:37,650 every mysterious phenomena can be explained. 366 00:26:37,650 --> 00:26:41,201 But, I also contacted Detective Ukai in the middle. 367 00:26:41,201 --> 00:26:43,090 Your phone call was tapped. 368 00:26:43,090 --> 00:26:44,279 I'll contact the Aichi Prefectural Police 369 00:26:44,279 --> 00:26:45,471 and make an arrangement right away. 370 00:26:45,471 --> 00:26:48,211 Before he contacted the Aichi Prefectural Police headquarters 371 00:26:48,211 --> 00:26:52,541 Shibaike-san must have called Detective Ukai to follow up. 372 00:26:52,541 --> 00:26:54,050 Hello, this is Ukai speaking. 373 00:26:54,050 --> 00:26:56,260 I got your phone number from Nishinosono-san. 374 00:26:56,260 --> 00:26:58,471 My name is Shibaike of the Aichi Prefectural Police. 375 00:26:58,471 --> 00:27:02,130 And he told Detective Ukai that he would report to the headquarters himself. 376 00:27:02,130 --> 00:27:04,570 While breaking your contact with the outside like that 377 00:27:04,570 --> 00:27:10,471 they were showing you a magnificent play using the staff of Euro Park. 378 00:27:10,471 --> 00:27:12,951 A play? 379 00:27:12,951 --> 00:27:14,441 But, don't you remember Matsumoto-san 380 00:27:14,441 --> 00:27:15,931 and Fujiwara-san were both killed for real? 381 00:27:15,931 --> 00:27:19,391 No one was supposed to die in the original plan. 382 00:27:19,391 --> 00:27:20,231 What? 383 00:27:20,231 --> 00:27:21,451 As well as the Dark Knight incident 384 00:27:21,451 --> 00:27:25,990 the murders of Matsumoto-san, Shinjo-san, and Fujiwara-san. 385 00:27:25,990 --> 00:27:28,791 They were supposed to be all fake. 386 00:27:28,791 --> 00:27:31,441 After Fujiwara-san was killed, all the people 387 00:27:31,441 --> 00:27:34,090 you thought were dead would make their appearance. 388 00:27:34,090 --> 00:27:36,090 The plot must have been something like that. 389 00:27:36,090 --> 00:27:39,891 Eh? Then, the masked woman was Shinjo-san? 390 00:27:39,891 --> 00:27:41,891 Yeah. 391 00:27:42,800 --> 00:27:45,050 What an elaborate prank, don't you think? 392 00:27:45,050 --> 00:27:46,771 Why would they do such a thing? 393 00:27:46,771 --> 00:27:51,351 President Hanawa set it up in order to get your attention, Nishinosono-kun. 394 00:27:51,351 --> 00:27:52,711 Were you surprised? 395 00:27:52,711 --> 00:27:56,530 This whole thing was planned for Nishinosono-san, you know? 396 00:27:56,530 --> 00:27:59,831 But, how did it turn into the real murders? 397 00:27:59,831 --> 00:28:03,661 The culprit is Shinjo-san. 398 00:28:03,661 --> 00:28:05,661 Shinjo-san? 399 00:28:06,800 --> 00:28:10,541 She's coming! Now, do as we planned. 400 00:28:14,820 --> 00:28:18,195 Shinjo-san personally decided to change the plan 401 00:28:18,195 --> 00:28:21,570 and murdered Matsumoto-san for real. 402 00:28:26,811 --> 00:28:28,330 Why did she do that? 403 00:28:28,330 --> 00:28:31,231 It was her personal grudge. 404 00:28:31,231 --> 00:28:34,731 Was there something between them because they used to date? 405 00:28:34,731 --> 00:28:38,751 It's a truly average reason, so there's no need to explain. 406 00:28:38,751 --> 00:28:43,380 Shinjo-san took advantage of the fake murder. 407 00:28:43,380 --> 00:28:46,871 Because no one would think that Matsumoto-san was killed for real. 408 00:28:46,871 --> 00:28:48,961 And she was planning to cover it up by making it appear 409 00:28:48,961 --> 00:28:51,050 that Matsumoto-san had disappeared afterward. 410 00:28:51,050 --> 00:28:52,451 Oh! 411 00:28:52,451 --> 00:28:56,110 But, I happened to check on Matsumoto-san's corpse. 412 00:28:56,110 --> 00:28:58,371 Shinjo-san must have been surprised by that. 413 00:28:58,371 --> 00:29:01,271 She never thought you would touch the corpse. 414 00:29:01,271 --> 00:29:03,271 Hurry up and get someone! 415 00:29:04,121 --> 00:29:09,431 In order to cover up her crime, she had to come up with a new plan. 416 00:29:09,431 --> 00:29:10,871 A new plan? 417 00:29:10,871 --> 00:29:12,331 Right. 418 00:29:12,331 --> 00:29:16,691 That's why she killed Vice President Fujiwara. 419 00:29:16,691 --> 00:29:19,650 At the time, before he was projected as a hologram 420 00:29:19,650 --> 00:29:22,911 Shinjo-san had already killed Fujiwara-san. 421 00:29:22,911 --> 00:29:26,371 Then, what appeared in front of me? 422 00:29:26,371 --> 00:29:30,590 Shinjo-san had prepared the video and audio beforehand. 423 00:29:32,010 --> 00:29:33,851 He's been killed. 424 00:29:33,851 --> 00:29:35,311 That can't be... 425 00:29:35,311 --> 00:29:38,030 And at that time, President Hanawa finally realized 426 00:29:38,030 --> 00:29:41,590 the fake murder had been switched to the real one. 427 00:29:41,590 --> 00:29:43,351 If she takes things that far 428 00:29:43,351 --> 00:29:46,831 President Hanawa will cover up the whole crime. 429 00:29:46,831 --> 00:29:48,951 That's how Shinjo-san anticipated. 430 00:29:48,951 --> 00:29:53,811 I say it's an extremely fragile plan but President Hanawa would have done so. 431 00:29:53,811 --> 00:29:56,050 But, I'm not going to keep silent about that. 432 00:29:56,050 --> 00:30:01,581 In that case, you would have gone missing. 433 00:30:01,581 --> 00:30:07,121 You mean, I would have been killed? 434 00:30:07,121 --> 00:30:10,036 And that's why you called me out to 435 00:30:10,036 --> 00:30:12,951 the crime scene where Fujiwara-san was killed. 436 00:30:12,951 --> 00:30:17,831 The person who drew up this plan was you, Dr. Magata. 437 00:30:17,831 --> 00:30:19,471 Yes. 438 00:30:19,471 --> 00:30:23,130 It was an experiment to assess the gap between fantasy and reality. 439 00:30:23,130 --> 00:30:25,816 But, you were aware of the possibility that 440 00:30:25,816 --> 00:30:28,501 this plan might be turned into real murders. 441 00:30:28,501 --> 00:30:30,811 Because a human is a defective product. 442 00:30:30,811 --> 00:30:32,711 Why did you do such things to me? 443 00:30:32,711 --> 00:30:36,231 In order to examine your unique structure. 444 00:30:36,231 --> 00:30:37,530 My structure? 445 00:30:37,530 --> 00:30:40,090 Because of the death of your parents 446 00:30:40,090 --> 00:30:42,780 you're blindly blocking an emotion 447 00:30:42,780 --> 00:30:45,471 towards someone's death for self-defense. 448 00:30:45,471 --> 00:30:48,481 That's why you've always been able to look into the case 449 00:30:48,481 --> 00:30:51,791 even when you see terrible murders with your own eyes. 450 00:30:51,791 --> 00:30:54,351 You can't just decide like that. 451 00:30:54,351 --> 00:30:56,900 And... 452 00:30:56,900 --> 00:31:02,121 you have a yearning for death within yourself. 453 00:31:07,561 --> 00:31:10,796 Your mental absence was very similar to 454 00:31:10,796 --> 00:31:14,030 a mental distortion I experienced when I was young. 455 00:31:14,030 --> 00:31:15,931 Similar to yours? 456 00:31:15,931 --> 00:31:22,141 So, I wanted to examine how you were keeping yourself balanced. 457 00:31:23,800 --> 00:31:27,280 What was the answer? 458 00:31:27,280 --> 00:31:29,740 It's Professor Saikawa. 459 00:31:31,400 --> 00:31:35,130 You make up for your imperfection 460 00:31:35,130 --> 00:31:37,915 by placing Professor Saikawa in the 461 00:31:37,915 --> 00:31:40,701 opposite end of yourself destined to death. 462 00:31:40,701 --> 00:31:43,871 You must be aware of it yourself. 463 00:31:43,871 --> 00:31:48,400 The fact that you've been kept alive by the presence of Professor Saikawa. 464 00:32:10,291 --> 00:32:12,371 Let's solve the problem together. 465 00:32:12,371 --> 00:32:14,371 From Saikawa. 466 00:32:40,360 --> 00:32:43,900 You've finally let yourself cry, Nishinosono-san. 467 00:32:46,860 --> 00:32:49,471 You're alright now. 468 00:32:52,671 --> 00:32:55,851 Dr. Magata. 469 00:32:55,851 --> 00:33:01,740 You actually did everything to save Nishinosono-kun...? 470 00:33:05,141 --> 00:33:08,871 Nishinosono-san. 471 00:33:08,871 --> 00:33:13,601 You should set Professor Saikawa free already. 472 00:33:13,601 --> 00:33:18,721 What I'm after is you, Professor Saikawa. 473 00:33:18,721 --> 00:33:22,360 You have the same structure as mine. 474 00:33:22,360 --> 00:33:25,181 You're not mixed together. 475 00:33:25,181 --> 00:33:27,181 Good and evil. 476 00:33:27,181 --> 00:33:28,871 Light and darkness. 477 00:33:28,871 --> 00:33:31,880 There are several of you inside. 478 00:33:31,880 --> 00:33:36,671 But, you're sacrificing yourself in order to protect Nishinosono-san. 479 00:33:36,671 --> 00:33:41,181 I wanted you to become free. 480 00:33:41,181 --> 00:33:45,400 I'm sure that's what you want deep inside your heart. 481 00:33:48,070 --> 00:33:49,550 That can't be... 482 00:33:49,550 --> 00:33:53,871 Am I right, Professor Saikawa? 483 00:33:55,630 --> 00:34:00,610 Come with me... together. 484 00:34:06,911 --> 00:34:08,911 Wait, Professor Saikawa. 485 00:34:12,510 --> 00:34:16,316 To the ideal world, where you get 486 00:34:16,316 --> 00:34:20,121 the pure pleasure of thinking without any interruption. 487 00:34:31,400 --> 00:34:34,400 Don't go, Professor Saikawa! 488 00:34:38,541 --> 00:34:40,541 Professor Saikawa! 489 00:34:40,541 --> 00:34:44,560 Please don't go, Professor Saikawa! 490 00:34:47,860 --> 00:34:49,860 Professor Saikawa! 491 00:34:52,310 --> 00:34:54,310 Professor Saikawa! 492 00:34:56,060 --> 00:34:58,060 Professor Saikawa! 493 00:34:59,461 --> 00:35:01,461 Professor Saikawa! 494 00:35:02,530 --> 00:35:04,530 Professor Saikawa! 495 00:35:08,850 --> 00:35:10,850 Moe! 496 00:35:11,760 --> 00:35:14,190 Moe! 497 00:35:14,190 --> 00:35:15,890 Are you alright? 498 00:35:15,890 --> 00:35:18,780 Moe! 499 00:35:18,780 --> 00:35:20,780 Professor Saikawa went... 500 00:35:22,081 --> 00:35:24,091 Nishinosono-san! 501 00:35:24,091 --> 00:35:26,091 Where's Magata Shiki? 502 00:35:30,390 --> 00:35:32,010 - There's a stairway. - Run after them! 503 00:35:32,010 --> 00:35:34,010 - Yes, sir! - Yes, sir! 504 00:35:34,010 --> 00:35:36,010 Moe? 505 00:35:38,150 --> 00:35:40,150 Moe! 506 00:35:53,591 --> 00:35:59,671 I've always wanted to walk with you like this for hours. 507 00:35:59,671 --> 00:36:02,671 Me too, Dr. Magata. 508 00:36:02,671 --> 00:36:08,171 Why do you think I do things like this? 509 00:36:08,171 --> 00:36:13,081 I've been admiring you all this time. 510 00:36:13,081 --> 00:36:17,081 I wanted to live my life like you. 511 00:36:17,081 --> 00:36:21,680 I wanted to know the world you were seeing. 512 00:36:24,171 --> 00:36:29,541 Where do you think we're going now? 513 00:36:29,541 --> 00:36:32,301 We can go anywhere we want. 514 00:36:32,301 --> 00:36:36,360 Human bodies can't transcend time and space. 515 00:36:36,360 --> 00:36:39,871 However, our thought is free. 516 00:36:39,871 --> 00:36:43,121 It can leap anywhere. 517 00:36:43,121 --> 00:36:45,791 There'll be no need to take action anymore. 518 00:36:45,791 --> 00:36:47,911 Right. 519 00:36:47,911 --> 00:36:52,951 Since body movement is just a waste of time and energy. 520 00:36:52,951 --> 00:36:55,070 Yes. 521 00:36:55,070 --> 00:36:58,301 Being alive is actually a waste itself. 522 00:36:59,890 --> 00:37:02,850 Professor Saikawa. 523 00:37:02,850 --> 00:37:07,110 I've been already dead for ages. 524 00:37:07,110 --> 00:37:10,876 There's no need for me to mingle with society 525 00:37:10,876 --> 00:37:14,640 or even to bite off a piece of bread. 526 00:37:14,640 --> 00:37:22,201 I can just immerse myself in the world of thought. 527 00:37:22,201 --> 00:37:25,291 What a luxury you have. 528 00:37:25,291 --> 00:37:28,041 That's true freedom, isn't it? 529 00:37:32,201 --> 00:37:34,400 But, Dr. Magata. 530 00:37:34,400 --> 00:37:38,871 Isn't it too... lonely? 531 00:37:41,320 --> 00:37:47,980 Loneliness is an emotion that belongs to someone who needs others. 532 00:37:47,980 --> 00:37:53,970 Do you think someone like me needs help from other people? 533 00:37:53,970 --> 00:37:56,831 No, you don't need it. 534 00:37:58,320 --> 00:38:03,501 But, I'm not a genius like you. 535 00:38:03,501 --> 00:38:07,851 In order to continue living, I must mingle 536 00:38:07,851 --> 00:38:12,201 with other people and bite off a piece of bread. 537 00:38:19,270 --> 00:38:23,470 It's time to say good-bye, Professor Saikawa. 538 00:38:24,820 --> 00:38:28,476 When we see each other next 539 00:38:28,476 --> 00:38:32,131 it'll probably be when one of us is dead. 540 00:38:32,131 --> 00:38:34,791 Didn't you just tell me you've been dead this whole time? 541 00:38:34,791 --> 00:38:39,301 Yes, many times over. 542 00:38:43,161 --> 00:38:48,301 Perhaps I may be the same. 543 00:38:52,001 --> 00:38:58,020 What will you do if I die? 544 00:38:58,020 --> 00:39:02,371 I'll quit smoking for that one day. 545 00:39:05,001 --> 00:39:11,921 If you die, I want to let myself cry. 546 00:39:11,921 --> 00:39:17,301 Just for once, I want to let myself cry. 547 00:39:17,301 --> 00:39:20,671 I hope you can do it. 548 00:39:20,671 --> 00:39:22,671 Me, too. 549 00:39:25,251 --> 00:39:27,251 Dr. Magata. 550 00:39:29,610 --> 00:39:31,970 I'm going to return this to you. 551 00:39:37,860 --> 00:39:39,860 So long. 552 00:39:41,180 --> 00:39:43,180 So long. 553 00:40:07,081 --> 00:40:08,831 Moe. 554 00:40:08,831 --> 00:40:11,501 Why don't you go inside? 555 00:40:12,871 --> 00:40:15,220 Where's Professor Saikawa? 556 00:40:15,220 --> 00:40:17,220 We haven't found him yet. 557 00:40:21,280 --> 00:40:23,280 Uncle Shosuke. 558 00:40:25,010 --> 00:40:30,490 Professor Saikawa was really there, wasn't he? 559 00:40:30,490 --> 00:40:32,490 What? 560 00:40:32,490 --> 00:40:38,171 He was always by my side, wasn't he? 561 00:40:38,171 --> 00:40:39,551 What are you talking about? 562 00:40:39,551 --> 00:40:41,770 Professor Saikawa could be... 563 00:41:01,760 --> 00:41:03,760 Professor Saikawa. 564 00:41:15,780 --> 00:41:17,780 Professor Saikawa! 565 00:41:19,240 --> 00:41:21,530 Good morning, Nishinosono-kun. 566 00:41:21,530 --> 00:41:23,190 Where have you been? 567 00:41:23,190 --> 00:41:26,400 I went walking on the beach with Dr. Magata. 568 00:41:26,400 --> 00:41:27,270 What? 569 00:41:27,270 --> 00:41:29,270 In the virtual space, of course. 570 00:41:37,331 --> 00:41:41,110 The Dr. Magata we were seeing was a hologram. 571 00:41:41,110 --> 00:41:44,671 She was never at Euro Park from the beginning. 572 00:41:46,961 --> 00:41:48,810 Why did you come back? 573 00:41:48,810 --> 00:41:52,010 Hmm? Well, because I got hungry. 574 00:41:52,010 --> 00:41:55,150 Hologram bread can't fill my empty stomach, you know? 575 00:41:55,150 --> 00:41:59,390 Didn't you want to live your life like Dr. Magata 576 00:41:59,390 --> 00:42:02,701 in the world of pure thought without mingling with other people? 577 00:42:05,131 --> 00:42:08,841 Even though I don't look like it, I actually have bad tastes. 578 00:42:08,841 --> 00:42:10,671 This, for example. 579 00:42:10,671 --> 00:42:12,911 It'll be so annoying that I can't smoke. 580 00:42:12,911 --> 00:42:18,730 Also, there are times food tastes better if I'm eating with someone. 581 00:42:18,730 --> 00:42:21,881 Now, let's have some breakfast together. 582 00:42:21,881 --> 00:42:26,470 Are you sure you're okay... if I'm with you from now on? 583 00:42:26,470 --> 00:42:28,810 Nishinosono-kun. 584 00:42:28,810 --> 00:42:31,291 That problem is not important here. 585 00:42:31,291 --> 00:42:33,900 Eh? 586 00:42:33,900 --> 00:42:36,970 The answer is self-evident. 587 00:43:06,262 --> 00:43:07,936 Subtitles by DramaFever 588 00:43:16,171 --> 00:43:17,951 [Master's Thesis by Hamanaka Fukashi] 589 00:43:17,951 --> 00:43:20,090 Well? 590 00:43:20,090 --> 00:43:22,680 Ms. Kunieda? 591 00:43:22,680 --> 00:43:25,100 Okay. 592 00:43:25,100 --> 00:43:27,100 Ms. Kunieda! 593 00:43:29,990 --> 00:43:32,520 Ou...ch! 594 00:43:32,520 --> 00:43:33,810 Sorry! 595 00:43:33,810 --> 00:43:37,091 - Here's a souvenir from the trip. - Thanks. 596 00:43:37,841 --> 00:43:40,860 Did you buy these cookies at the murder scene? 597 00:43:40,860 --> 00:43:43,650 - I'll make some tea. - Thank you. 598 00:43:43,650 --> 00:43:45,871 Oh, Professor Saikawa! 599 00:43:45,871 --> 00:43:48,230 I've solved the problem. 600 00:43:48,230 --> 00:43:49,591 Which problem are you talking about? 601 00:43:49,591 --> 00:43:52,231 It was Gido-san's neighbor who told her about 602 00:43:52,231 --> 00:43:54,871 the video game created by Nanocraft, wasn't it? 603 00:43:54,871 --> 00:43:57,341 So what? 604 00:43:57,341 --> 00:43:59,850 Gido-san, what was the name of your neighbor? 605 00:43:59,850 --> 00:44:02,070 Seto-san, Seto Chii-san. 606 00:44:02,070 --> 00:44:04,220 She moved out yesterday. 607 00:44:06,161 --> 00:44:07,631 Did you notice? 608 00:44:07,631 --> 00:44:10,211 Seto Chii. 609 00:44:10,211 --> 00:44:13,190 If you read it upside down, it's 'ichitose' 610 00:44:13,190 --> 00:44:17,951 Yes, it means the four seasons, which are 'shiki'. 611 00:44:19,190 --> 00:44:24,140 I wonder if Dr. Magata Shiki was actually in the next room? 612 00:44:26,440 --> 00:44:28,970 That's an interesting hypothesis. Let's verify it. 613 00:44:28,970 --> 00:44:30,970 Yes. 614 00:44:30,970 --> 00:44:31,990 What? 615 00:44:31,990 --> 00:44:33,990 Hey, where are you going? 616 00:44:55,820 --> 00:44:57,820 Professor Saikawa. 617 00:44:58,801 --> 00:45:00,801 Yeah. 618 00:45:02,301 --> 00:45:06,301 Dr. Magata was here, just as I thought. 619 00:45:13,530 --> 00:45:16,570 'You, the chosen one.' 620 00:45:16,570 --> 00:45:18,570 'Kneel down here...' 621 00:45:20,680 --> 00:45:27,201 'And receive a piece of bread from our father.'47210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.