Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,490 --> 00:00:03,440
[Spring 2002]
2
00:00:03,440 --> 00:00:07,440
Happy Birthday, Professor Nishinosono!
3
00:00:07,440 --> 00:00:09,440
Cheers!
4
00:00:09,440 --> 00:00:11,640
Happy Birthday, Dad!
5
00:00:11,640 --> 00:00:13,140
Thank you, Moe.
6
00:00:13,140 --> 00:00:17,620
Moe, you shouldn't keep your father
to yourself when we have guests here.
7
00:00:17,620 --> 00:00:19,560
Oh, you don't mind, do you, Dad?
8
00:00:22,680 --> 00:00:26,060
One, two and three!
9
00:00:27,430 --> 00:00:30,599
- Unbelievable!
- Moe-chan, you're amazing!
10
00:00:30,599 --> 00:00:32,240
How did she do that?
11
00:00:33,910 --> 00:00:39,240
Moe-chan, It's about your magic earlier.
The trick is self?evident.
12
00:00:39,240 --> 00:00:41,240
What?
13
00:00:41,990 --> 00:00:45,080
It's physically impossible for
a coin to pass through the box.
14
00:00:45,080 --> 00:00:48,000
So, there's no other way but to think
that you hid the coin in your palm
15
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
and another coin fell down, which you had
already set up behind the box beforehand.
16
00:00:54,730 --> 00:00:57,440
Don't worry. Other people will
never figure it out.
17
00:01:01,100 --> 00:01:04,220
[Summer 2010]
I've gotten an marriage offer for Moe
18
00:01:04,220 --> 00:01:06,220
from the Hanawa family.
19
00:01:06,840 --> 00:01:08,380
Hanawa Rikiya-san.
20
00:01:08,380 --> 00:01:13,600
He's fairly young but already successful after
starting up a company called Nanocraft.
21
00:01:13,600 --> 00:01:15,420
I see.
22
00:01:15,420 --> 00:01:17,680
And how did you respond, Dad?
23
00:01:17,680 --> 00:01:21,180
'He can't take her, but I'll accept
if he would marry into our family.'
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,400
That's what I told them.
25
00:01:23,400 --> 00:01:26,520
I'll decide who I'm going
to marry by myself.
26
00:01:26,520 --> 00:01:28,520
Do you already have someone in mind?
27
00:01:29,990 --> 00:01:31,080
It's a secret.
28
00:01:34,000 --> 00:01:37,340
More importantly, let's figure out where
we're going for the next trip, shall we?
29
00:01:37,340 --> 00:01:38,540
- Really?
- Oh, yes.
30
00:01:38,540 --> 00:01:41,350
Here you go, take a look.
31
00:01:43,190 --> 00:01:45,780
[Fall 2010]
32
00:02:02,280 --> 00:02:05,480
Noooooooo!
33
00:02:09,370 --> 00:02:12,160
I was supposed to go with them.
34
00:02:18,200 --> 00:02:25,520
I was supposed to be on that airplane...
35
00:02:25,520 --> 00:02:30,790
with my father and mother.
36
00:02:31,470 --> 00:02:37,570
I was supposed to...
die at the same time.
37
00:02:39,880 --> 00:02:43,160
Moe-chan, I brought some cake.
38
00:02:43,160 --> 00:02:45,080
Do you want to have some with me?
39
00:02:45,080 --> 00:02:47,080
I know you like sweets.
40
00:02:49,300 --> 00:02:51,300
Moe-chan?
41
00:02:57,700 --> 00:02:59,540
Miss Moe?
42
00:03:00,330 --> 00:03:03,040
Miss Moe, I'm coming in!
43
00:03:06,880 --> 00:03:10,040
Moe-chan! Moe-chan!
Hurry up and call an ambulance!
44
00:03:10,040 --> 00:03:11,620
- Y... Yes, sir.
- Moe-chan!
45
00:03:11,620 --> 00:03:13,620
Moe-chan! Moe-chan!
46
00:03:29,670 --> 00:03:31,670
Moe-chan...
47
00:03:40,650 --> 00:03:42,650
Moe-chan.
48
00:04:00,030 --> 00:04:02,420
Why...?
49
00:04:02,420 --> 00:04:05,910
I wonder why I'm the only one survived?
50
00:04:08,690 --> 00:04:11,980
I wonder what I'm living for?
51
00:04:16,310 --> 00:04:19,130
[Winter 2010]
52
00:04:23,670 --> 00:04:29,530
Moe is still... locking herself
in her room.
53
00:04:29,530 --> 00:04:33,790
She hasn't seen anyone
since that accident.
54
00:04:33,790 --> 00:04:38,010
And she hasn't been
really eating, either.
55
00:04:38,010 --> 00:04:45,130
I will do anything I can to
save her, as you do.
56
00:04:45,130 --> 00:04:53,070
But, ultimately it's she who
decides what to do.
57
00:04:54,650 --> 00:04:59,070
Moe-chan, it's Saikawa.
58
00:04:59,070 --> 00:05:01,730
Everyone's worried about you.
59
00:05:01,730 --> 00:05:03,730
Will you please open this door?
60
00:05:31,370 --> 00:05:34,390
[The entrance ceremony of Jinnan University]
[Spring 2012]
61
00:05:34,390 --> 00:05:35,910
Alright, it's a Kodak moment!
62
00:05:35,910 --> 00:05:36,910
- Yes.
- Yes.
63
00:05:36,910 --> 00:05:40,090
Say cheese!
64
00:05:40,800 --> 00:05:42,800
Let's take some pictures
with our cameras.
65
00:05:42,800 --> 00:05:44,800
Give me just a minute.
66
00:05:44,960 --> 00:05:46,960
Professor Saikawa!
67
00:05:46,960 --> 00:05:49,950
Congratulations, Nishinosono-kun.
68
00:05:49,950 --> 00:05:51,950
- Thank you very much.
- Yeah.
69
00:05:53,520 --> 00:05:57,150
[Winter 2014]
Ever since losing her parents in that accident
70
00:05:57,150 --> 00:06:02,790
Moe seems to be totally lack of emotion
towards someone's death.
71
00:06:02,790 --> 00:06:09,720
It makes me feel that she doesn't
even treasure her own life.
72
00:06:27,280 --> 00:06:35,780
Perhaps... I wonder if Moe still has her
yearning for death somewhere deep inside.
73
00:06:37,730 --> 00:06:40,390
[Winter 2015]
74
00:06:41,510 --> 00:06:44,310
I hear the cake from this
place is very delicious.
75
00:06:44,310 --> 00:06:45,890
Let's eat together, Professor Saikawa.
76
00:06:45,890 --> 00:06:48,450
Shall we stand a candle on the cake
for celebration?
77
00:06:48,450 --> 00:06:50,150
Eh, how come?
78
00:06:50,150 --> 00:06:53,150
To celebrate the completion of
your graduation thesis.
79
00:06:54,430 --> 00:06:57,350
Professor Saikawa is going
to celebrate for me?
80
00:06:57,350 --> 00:06:59,910
This is just like a dream!
81
00:06:59,910 --> 00:07:02,290
It was a pretty interesting subject.
82
00:07:02,290 --> 00:07:05,050
You've studied very hard
for the last four years.
83
00:07:05,050 --> 00:07:07,330
What's got into you all of a sudden?
84
00:07:07,330 --> 00:07:09,770
You sound like we're separating soon.
85
00:07:09,770 --> 00:07:13,250
Remember, we still have
the seminar trip.
86
00:07:13,250 --> 00:07:15,850
Yeah, the seminar trip.
87
00:07:15,850 --> 00:07:18,250
Since the Magata Laboratory
last year, isn't it?
88
00:07:19,590 --> 00:07:21,810
I just wanted to play outside like this.
89
00:07:25,120 --> 00:07:28,530
I wonder what Dr. Magata is doing now?
90
00:07:28,530 --> 00:07:30,950
I know I didn't receive
a Christmas card from her yet.
91
00:07:30,950 --> 00:07:32,950
We're coming in.
92
00:07:33,630 --> 00:07:34,850
Oh!
93
00:07:34,850 --> 00:07:37,130
Having some cake with
just the two of you?
94
00:07:37,580 --> 00:07:40,150
To celebrate the completion of
my graduate thesis.
95
00:07:40,150 --> 00:07:41,710
How's your master's thesis coming, Hamanaka-san?
96
00:07:41,710 --> 00:07:43,390
Well, it's still...
97
00:07:43,390 --> 00:07:47,030
Hamanaka-kun, you know you can't
repeat the master's course once again.
98
00:07:47,030 --> 00:07:48,650
I know that.
99
00:07:48,650 --> 00:07:49,790
Let's have some cake together.
100
00:07:49,790 --> 00:07:51,070
Yay!
101
00:07:51,070 --> 00:07:53,140
Cake, cake... a plate, plate...
102
00:07:53,140 --> 00:07:55,140
A plate for the cake.
103
00:07:56,650 --> 00:08:00,750
- Well, then... Mont Blanc! A Mont Blanc!
- That's mine.
104
00:08:05,730 --> 00:08:07,730
[Hanawa Rikiya]
105
00:08:07,730 --> 00:08:10,290
What did you talk about with her?
106
00:08:10,290 --> 00:08:13,510
No, she was concentrated in her work,
so I couldn't speak to her.
107
00:08:13,510 --> 00:08:14,890
What about Nishinosono-san?
108
00:08:14,890 --> 00:08:18,030
She's arriving soon, so I'm going to
meet her at the hotel.
109
00:08:18,030 --> 00:08:19,070
I'm looking forward to it.
110
00:08:19,070 --> 00:08:22,710
President Hanawa,
can I talk to you for a minute?
111
00:08:22,710 --> 00:08:25,930
It's about the algorithm software
for the Cybetpit Corporation.
112
00:08:25,930 --> 00:08:27,110
I think we should re-examine the project--
113
00:08:27,110 --> 00:08:29,790
Haven't we already finished
the requirement analysis?
114
00:08:29,790 --> 00:08:34,090
All you have to do is to write codes
according to my design, within the deadline.
115
00:08:34,090 --> 00:08:36,290
[Matsumoto Takuya]
Yes, sir. And...
116
00:08:36,290 --> 00:08:39,590
- one more thing.
- What is it?
117
00:08:39,590 --> 00:08:47,030
One of the researchers saw some lady in white
came out of there in the middle of the night.
118
00:08:47,030 --> 00:08:51,380
Is there someone in the backroom
of the laboratory, by any chance?
119
00:08:51,380 --> 00:08:53,380
That's...
120
00:08:54,640 --> 00:08:55,880
a top secret.
121
00:08:55,880 --> 00:09:01,370
But... everyone's been scared ever since
the Dark Knight incident occurred.
122
00:09:01,370 --> 00:09:05,090
- If they're scared, they can work elsewhere.
- No, I didn't mean that.
123
00:09:05,090 --> 00:09:07,090
Matsumoto-kun.
124
00:09:08,760 --> 00:09:10,760
I really have high hopes for you.
125
00:09:26,680 --> 00:09:29,880
[Euro Park]
126
00:09:41,640 --> 00:09:44,330
You're going all the way to Euro Park
for the seminar trip?
127
00:09:44,330 --> 00:09:50,270
Apparently the late parents of Nishinosono-kun
were the large shareholders of Nanocraft
128
00:09:50,270 --> 00:09:51,490
which owns and runs Euro Park.
129
00:09:51,490 --> 00:09:55,370
[Gido Setsuko]
I see, and Nishinosono-san inherited the stocks.
130
00:09:55,370 --> 00:10:00,190
Yeah, so we were able to rent the cottage
at the park at a special discount rate.
131
00:10:00,190 --> 00:10:01,850
I envy you!
132
00:10:01,850 --> 00:10:04,210
It must be so nice to have
some rich girl as your student.
133
00:10:04,210 --> 00:10:05,170
When are you leaving?
134
00:10:05,170 --> 00:10:10,130
We're leaving in three days, but Nishinoso-kun
is going before us to dine with the president.
135
00:10:10,130 --> 00:10:12,490
Are you okay with that, Sohei-kun?
136
00:10:12,490 --> 00:10:13,270
What do you mean?
137
00:10:13,270 --> 00:10:18,330
Isn't the president of Nanocraft Hanawa Rikiya,
who has been called a second Bill Gates?
138
00:10:18,330 --> 00:10:21,650
I'd say he's probably the most successful
person in the IT world right now.
139
00:10:21,650 --> 00:10:24,150
And he's also super good looking.
140
00:10:24,150 --> 00:10:26,830
He may snatch Nishinosono-san from you.
141
00:10:26,830 --> 00:10:29,700
She's not in my possession.
142
00:10:43,600 --> 00:10:45,530
Are you Nishinosono Moe-san?
143
00:10:45,530 --> 00:10:46,410
Yes.
144
00:10:46,410 --> 00:10:50,170
My name is Shinjo, a secretary
to the president at Nanocraft.
145
00:10:50,170 --> 00:10:51,970
Thank you for having me here.
146
00:10:51,970 --> 00:10:56,180
Is the building behind this
the headquarters of Nanocraft?
147
00:10:56,180 --> 00:11:01,070
Yes, the headquarters is in the back
and the one in front is the hotel wing.
148
00:11:01,070 --> 00:11:05,350
I see, it seems like a pretty
strange world to me.
149
00:11:09,420 --> 00:11:10,150
Is there something wrong?
150
00:11:10,150 --> 00:11:16,450
No, it's just that Hanawa is always bragging
that his fiancee is a real beauty.
151
00:11:16,450 --> 00:11:17,390
No, no, no!
152
00:11:17,390 --> 00:11:21,430
Um, I'm not his fiancee, officially.
153
00:11:21,430 --> 00:11:25,900
It was our parents who decided that
by themselves when I was a child.
154
00:11:25,900 --> 00:11:29,070
I'm sure President Hanawa
was just kidding.
155
00:11:30,090 --> 00:11:33,570
Speaking of Nanocraft,
do you know about Criterion?
156
00:11:33,570 --> 00:11:35,110
Criterion?
157
00:11:35,110 --> 00:11:37,910
It's an online game developed
by Nanocraft.
158
00:11:37,910 --> 00:11:39,220
The executive supervisor is, of course
159
00:11:39,220 --> 00:11:42,790
the much-talked-about good-looking genius,
Hanawa Rikiya.
160
00:11:42,790 --> 00:11:47,910
The wife from next door said it was fun,
so I gave it a try. And now I'm totally into it.
161
00:11:47,910 --> 00:11:49,750
You play the video game, huh?
162
00:11:49,750 --> 00:11:53,790
But, the ending of the game is pretty strange
and has become a topic of conversation lately.
163
00:11:53,790 --> 00:11:57,830
After beating the final-stage monster,
the main character moves forward in the hallway.
164
00:11:57,830 --> 00:11:59,950
But, there's a little mechanical spring
lying down on the way
165
00:11:59,950 --> 00:12:02,490
and you'll see waterfalls as you move further.
166
00:12:02,490 --> 00:12:05,430
On the last door you finally arrive at,
there's a poster which says:
167
00:12:05,430 --> 00:12:07,430
He and she are completely opposite.
168
00:12:07,430 --> 00:12:10,790
But the upper half of her
is the lower half of him.
169
00:12:10,790 --> 00:12:13,990
When the upper half is him,
the lower half is her.
170
00:12:13,990 --> 00:12:18,490
When they cross the waters,
the two of them get the same tail.
171
00:12:18,490 --> 00:12:23,870
And, when you open that door,
a monk is waiting for you and says in the end:
172
00:12:23,870 --> 00:12:26,270
You, the chosen one.
173
00:12:26,270 --> 00:12:32,950
Kneel down here and receive
a piece of bread from our father.
174
00:12:33,680 --> 00:12:37,170
And the game is over.
Very ambiguous, isn't it?
175
00:12:37,170 --> 00:12:39,170
Hmm.
176
00:12:39,910 --> 00:12:42,980
[Mr. Hanawa Rikiya talks about
'What's the spirit of craftsmanship?']
177
00:12:47,680 --> 00:12:49,890
Oh, Seto-san. What can I do for you?
178
00:12:49,890 --> 00:12:52,110
Brought you a farewell gift
before moving out.
179
00:12:52,110 --> 00:12:55,910
You shouldn't have.
Just a minute, please.
180
00:13:00,420 --> 00:13:02,220
Sorry to keep you waiting.
181
00:13:02,220 --> 00:13:05,420
Your room number is 343.
182
00:13:05,420 --> 00:13:07,860
The dinner with the president
has been set up at 6:00 p.m.
183
00:13:07,860 --> 00:13:12,440
I'll come and get you, so could you please wait
in the bar on the first floor, 10 minutes before?
184
00:13:12,440 --> 00:13:13,460
Yes.
185
00:13:13,460 --> 00:13:15,460
I'll see you later, then.
186
00:13:16,520 --> 00:13:18,040
I'll be going now.
187
00:13:18,040 --> 00:13:20,040
Thank you very much.
188
00:13:36,840 --> 00:13:38,840
[The prey of death.
Only for that death, your wish is granted.]
189
00:13:38,840 --> 00:13:40,840
[The world is just the wandering relationship
in the bottom of the drain.]
190
00:13:43,050 --> 00:13:43,800
Hello.
191
00:13:43,800 --> 00:13:45,340
It's me, Moe.
192
00:13:45,340 --> 00:13:47,340
Professor Saikawa, what are
you doing right now?
193
00:13:47,340 --> 00:13:49,100
I'm talking to you on the phone.
194
00:13:49,100 --> 00:13:53,150
I'm in my hotel room at Euro Park now
195
00:13:53,150 --> 00:13:56,280
but there was a riddle written
on the notepad here.
196
00:13:56,280 --> 00:13:57,400
What kind of riddle?
197
00:13:57,400 --> 00:14:01,920
The prey of death.
Only for that death, your wish is granted.
198
00:14:01,920 --> 00:14:06,820
The world is just the wandering relationship
in the bottom of the drain.
199
00:14:06,820 --> 00:14:08,820
Do you know what it is?
200
00:14:11,090 --> 00:14:15,680
I've solved the problem.
201
00:14:15,680 --> 00:14:17,540
What follows these phrases is--
202
00:14:17,540 --> 00:14:19,820
The death of Nishinosono Moe.
203
00:14:19,820 --> 00:14:27,080
Yes, that'll complete a palindrome, a sentence
which reads the same backward as forward.
204
00:14:27,080 --> 00:14:30,480
Do you think this is some kind of threat?
205
00:14:31,420 --> 00:14:34,130
Probably just a prank or something.
You don't have to worry about it.
206
00:14:34,130 --> 00:14:35,820
Is that all?
207
00:14:35,820 --> 00:14:38,640
You were much nicer to me the other day.
208
00:14:38,640 --> 00:14:40,370
It wouldn't hurt if you worry
about me a little bit more--
209
00:14:40,370 --> 00:14:44,000
Sorry, I have the preparation for my class
tomorrow and the deadline for the manuscript
210
00:14:44,000 --> 00:14:45,740
so I don't have time for that now.
211
00:14:45,740 --> 00:14:49,780
I'll come over in three days as planned
so why don't you relax and enjoy until then?
212
00:14:49,780 --> 00:14:51,780
Bye now.
213
00:15:13,280 --> 00:15:15,280
Are you by yourself?
214
00:15:17,210 --> 00:15:19,160
Yes, but why?
215
00:15:19,160 --> 00:15:21,940
Then, you'd better watch out for...
216
00:15:24,530 --> 00:15:26,740
the Dark Knight.
217
00:15:26,740 --> 00:15:28,980
The Dark Knight?
218
00:15:28,980 --> 00:15:35,600
About a month ago, a female employee
of Nanocraft witnessed a man being killed
219
00:15:35,600 --> 00:15:43,200
in front of the artillery gun inside the park,
while she was jogging.
220
00:15:49,510 --> 00:15:55,940
But... the corpse had been disappeared
when the police arrived.
221
00:15:55,940 --> 00:16:04,420
She kept saying that an armored knight
killed a man, but no one believed her.
222
00:16:04,420 --> 00:16:08,140
Um... you're just puzzling me
by telling such a story all of a sudden--
223
00:16:08,140 --> 00:16:16,660
There's something terrible lurking
in this Euro Park, you know?
224
00:16:19,150 --> 00:16:22,260
Thank you for waiting. I'll show you the way.
225
00:16:22,260 --> 00:16:24,260
Oh, yes.
226
00:16:33,940 --> 00:16:35,940
Please.
227
00:16:42,260 --> 00:16:44,740
Oh, there's a basement?
228
00:16:44,740 --> 00:16:46,740
We keep this a secret, actually.
229
00:16:55,930 --> 00:16:57,930
Please.
230
00:17:00,340 --> 00:17:02,340
This way.
231
00:17:04,640 --> 00:17:08,500
So, there's a research facility of Nanocraft
underground of Euro Park?
232
00:17:08,500 --> 00:17:14,640
Yes, but even within our company, only a limited
number of people know about this place.
233
00:17:16,900 --> 00:17:20,760
This is an elevator exclusively
for the company executives.
234
00:17:22,310 --> 00:17:25,180
You'll have to wait and see where it takes you.
235
00:17:25,180 --> 00:17:27,180
Wait and see?
236
00:17:37,470 --> 00:17:39,470
After you.
237
00:17:45,050 --> 00:17:47,050
Go ahead.
238
00:18:07,120 --> 00:18:09,120
Good evening.
239
00:18:09,980 --> 00:18:13,400
I've decided to meet you
in this place a long time ago.
240
00:18:14,219 --> 00:18:17,260
A, E, H, R, and T.
241
00:18:17,260 --> 00:18:21,200
How many text strings in total can be
made with these five characters?
242
00:18:21,200 --> 00:18:22,380
120.
243
00:18:22,380 --> 00:18:26,810
When you arrange them in alphabetical order,
what number is the earth?
244
00:18:26,810 --> 00:18:28,360
28.
245
00:18:28,360 --> 00:18:32,360
- Then--
- You're going to ask about position 55?
246
00:18:33,200 --> 00:18:35,340
I'm very honored to meet you.
247
00:18:35,340 --> 00:18:38,340
I'm Hanawa Rikiya.
248
00:18:38,340 --> 00:18:41,040
Don't you have something
more difficult for me?
249
00:18:41,040 --> 00:18:42,780
You exceeded my expectations.
250
00:18:42,780 --> 00:18:45,060
I should have asked you to come sooner.
251
00:18:45,060 --> 00:18:49,260
But, if I had met you earlier,
I probably wouldn't have done any work at all.
252
00:18:49,260 --> 00:18:51,080
I'm sure there wouldn't have
been any time for it.
253
00:18:51,080 --> 00:18:54,620
I'm Nishinosono Moe.
Thank you very much for your invitation.
254
00:18:54,620 --> 00:18:56,220
Not at all.
255
00:18:56,220 --> 00:18:59,960
I invited you because I had
a secret intention.
256
00:18:59,960 --> 00:19:01,520
Are you expecting something in return?
257
00:19:01,520 --> 00:19:07,420
Yes, but I've already gotten
half of it by just meeting you.
258
00:19:07,420 --> 00:19:09,120
And what about the other half?
259
00:19:09,120 --> 00:19:14,049
Who knows? I can't even imagine.
260
00:19:14,049 --> 00:19:16,720
Shall we have some drink in my room?
261
00:19:16,720 --> 00:19:18,040
Just the two of us.
262
00:19:18,040 --> 00:19:21,340
Excuse me, Hanawa-san.
263
00:19:21,340 --> 00:19:27,040
This may come off sounding rude, but
I have to make myself clear about something.
264
00:19:27,040 --> 00:19:28,420
What is it?
265
00:19:28,420 --> 00:19:31,340
I must confess, there is someone I like.
266
00:19:31,340 --> 00:19:34,650
I already know.
It's Professor Saikawa, isn't it?
267
00:19:35,810 --> 00:19:36,820
How did you know?
268
00:19:36,820 --> 00:19:39,760
Because there's nobody more privileged with
the ability to gather information than I am.
269
00:19:39,760 --> 00:19:41,520
Did you check up on me?
270
00:19:41,520 --> 00:19:44,320
I've been getting whatever
I want all my life.
271
00:19:44,320 --> 00:19:48,160
And I've never failed, not even once.
272
00:19:48,160 --> 00:19:49,960
But, I...
273
00:19:49,960 --> 00:19:51,960
Please be assured.
274
00:19:51,960 --> 00:19:54,680
I'm much too wise not to
do anything reckless.
275
00:19:54,680 --> 00:19:57,500
Why don't we have dinner
some other time?
276
00:19:57,500 --> 00:20:02,290
I'll send room service for you,
so please relax in your room for tonight.
277
00:20:37,120 --> 00:20:40,240
What is this underground passage for?
278
00:20:49,850 --> 00:20:53,380
Shinjo-san! Are you alright?
279
00:20:58,310 --> 00:21:02,120
He fell down... from above!
280
00:21:04,810 --> 00:21:08,220
Please go and get someone
from the hotel.
281
00:21:14,710 --> 00:21:16,710
Nishinosono-san?
282
00:21:20,730 --> 00:21:22,730
Eh!
283
00:21:25,220 --> 00:21:27,220
He's dead.
284
00:21:30,020 --> 00:21:32,020
Matsumoto-san....
285
00:21:35,080 --> 00:21:36,240
Do you know him?
286
00:21:36,240 --> 00:21:38,520
He's one of our employees!
287
00:21:39,030 --> 00:21:41,030
Hurry up and get someone, please!
288
00:22:09,760 --> 00:22:15,660
[The Perfect Insider]
[Episode 9]
289
00:22:16,450 --> 00:22:19,450
Subtitles by DramaFever
290
00:22:34,380 --> 00:22:36,650
Excuse me! Someone!
291
00:22:37,980 --> 00:22:39,160
What's the matter?
292
00:22:39,160 --> 00:22:42,480
Please call the police!
There's someone inside the chapel--
293
00:22:46,880 --> 00:22:48,880
Shinjo-san, what happened?
294
00:23:05,610 --> 00:23:08,860
Shinjo-san, please tell us
what exactly happened.
295
00:23:08,860 --> 00:23:13,380
Matsumoto-san left...
through the skylight.
296
00:23:13,380 --> 00:23:16,250
- Through the skylight?
- Yes.
297
00:23:16,250 --> 00:23:23,750
When I realized it, he was upside down being
pulled up from above and out of the window.
298
00:23:23,750 --> 00:23:27,420
And at that moment, his arm...
299
00:23:27,420 --> 00:23:28,920
his arm fell down.
300
00:23:28,920 --> 00:23:31,180
You mean, there was someone up there?
301
00:23:31,180 --> 00:23:33,400
I don't know.
302
00:23:33,400 --> 00:23:38,580
You were the only one at the crime scene.
We can only count on your testimony.
303
00:23:38,580 --> 00:23:40,910
Shinjo-san, please try hard
to remember what happened!
304
00:23:40,910 --> 00:23:43,960
I don't know!
305
00:23:43,960 --> 00:23:46,350
I don't even know what's what anymore...
306
00:23:48,010 --> 00:23:52,080
Can I rest for a little while?
307
00:23:52,080 --> 00:23:54,640
I understand.
308
00:23:54,640 --> 00:23:59,780
Room number 2401 in the head-office
building is where you live, correct?
309
00:23:59,780 --> 00:24:01,000
Yes.
310
00:24:01,000 --> 00:24:04,910
I'm going to have the police officer stand by
in front of your room. Is that alright with you?
311
00:24:04,910 --> 00:24:06,910
Yes.
312
00:24:08,820 --> 00:24:11,910
- Excuse me.
- This way, please.
313
00:24:17,750 --> 00:24:21,080
Um, Detective Shibaike, was it?
314
00:24:21,080 --> 00:24:22,130
Yes, what can I do for you?
315
00:24:22,130 --> 00:24:25,950
Can I see the crime scene?
I may be able to remember something.
316
00:24:25,950 --> 00:24:27,620
Eh, but...
317
00:24:27,620 --> 00:24:29,580
Please?
318
00:24:33,320 --> 00:24:37,610
It's five meters to the ceiling.
319
00:24:37,610 --> 00:24:40,320
Eh, oh yes. How did you know?
320
00:24:40,320 --> 00:24:44,340
It's impossible to pull someone
up there by human power.
321
00:24:44,340 --> 00:24:46,740
Unless you use a pulley
or some kind of electric power.
322
00:24:46,740 --> 00:24:51,550
You're right, but there was
no such tool left on the roof.
323
00:24:51,550 --> 00:24:54,050
Not even a trace of someone up there.
324
00:24:55,430 --> 00:24:56,360
What's on your mind?
325
00:24:56,360 --> 00:25:01,300
You know about the incident where a man was
murdered by the knight dressed in the armor
326
00:25:01,300 --> 00:25:03,300
inside this park about a month ago, don't you?
327
00:25:03,300 --> 00:25:06,720
Oh, that was just a misunderstanding
by the witness.
328
00:25:06,720 --> 00:25:10,680
But, it's the same as this incident
that the corpse disappeared.
329
00:25:12,140 --> 00:25:13,780
Did you find Matsumoto-san's body?
330
00:25:13,780 --> 00:25:16,760
We haven't discovered it yet.
331
00:25:16,760 --> 00:25:19,320
There isn't any other exit here,
other than the main entrance.
332
00:25:19,320 --> 00:25:24,060
And also you and the hotel
staff were outside.
333
00:25:24,060 --> 00:25:27,420
So, leaving through the skylight
seems to be the only possible way...
334
00:25:27,420 --> 00:25:31,700
Well... I know there's a secret elevator.
335
00:25:31,700 --> 00:25:33,280
A secret elevator?
336
00:25:33,280 --> 00:25:35,280
This way.
337
00:25:42,160 --> 00:25:44,160
Huh?
338
00:25:46,670 --> 00:25:48,740
Where's the elevator you were talking about?
339
00:25:48,740 --> 00:25:50,940
No, it was definitely here.
340
00:25:50,940 --> 00:25:52,520
Could it be a lapse in your memory?
341
00:25:52,520 --> 00:25:56,580
No, I swear it's true!
I came here by the elevator for sure!
342
00:25:57,890 --> 00:26:01,310
Shinjo-san must remember it!
She showed me the way.
343
00:26:01,310 --> 00:26:02,380
Shinjo-san did?
344
00:26:02,380 --> 00:26:03,280
Yes.
345
00:26:03,280 --> 00:26:07,420
I understand. She promised to let us
resume questioning later.
346
00:26:07,420 --> 00:26:09,220
I'll ask her about it then.
347
00:26:09,220 --> 00:26:10,460
Please take me with you.
348
00:26:10,460 --> 00:26:11,460
Well, but...
349
00:26:11,460 --> 00:26:14,380
I want to know the truth
of what happened here!
350
00:26:27,530 --> 00:26:30,150
Would you mind waiting
for a little while?
351
00:26:30,150 --> 00:26:31,500
I'm going to get dressed.
352
00:26:31,500 --> 00:26:33,500
Certainly.
353
00:26:40,030 --> 00:26:42,960
Nishinosono-san?
What are you doing here?
354
00:26:42,960 --> 00:26:45,020
I'm here to see Shinjo-san.
355
00:26:45,020 --> 00:26:47,380
I'm sure you've heard about
the incident already.
356
00:26:47,380 --> 00:26:53,500
Yes, we just came here to ask Shinjo-kun
about the details of what happened.
357
00:26:53,500 --> 00:26:56,860
Oh, this is Fujiwara-san,
the vice president of the company.
358
00:26:56,860 --> 00:26:59,880
He's been looking after me as a senior
since my college days.
359
00:26:59,880 --> 00:27:01,760
I'm Fujiwara. Nice to meet you.
360
00:27:01,760 --> 00:27:03,760
I'm Nishinosono Moe.
361
00:27:08,510 --> 00:27:10,510
Help!
362
00:27:11,180 --> 00:27:12,880
Shinjo-san! What's wrong?
363
00:27:12,880 --> 00:27:14,880
- Please open the door!
- Shinjo-kun!
364
00:27:14,880 --> 00:27:16,640
Are you alright, Shinjo-kun?
365
00:27:16,640 --> 00:27:20,000
- Shinjo-san!
- Where's the master key?
366
00:27:20,000 --> 00:27:23,510
This is Fujiwara. Bring the master key
to Room 2401.
367
00:27:23,510 --> 00:27:25,020
- As soon as possible!
- Shinjo-san!
368
00:27:25,020 --> 00:27:27,020
Please don't!
369
00:27:31,910 --> 00:27:33,910
- This is it.
- Okay.
370
00:27:40,670 --> 00:27:42,260
What's the matter?
371
00:27:42,260 --> 00:27:44,260
Please stand back.
372
00:27:51,820 --> 00:27:53,820
Shinjo-san!
373
00:27:56,210 --> 00:27:58,320
How's Shinjo-kun?
374
00:27:58,320 --> 00:28:00,280
She's already dead.
375
00:28:00,280 --> 00:28:02,710
Please stay here, all of you.
376
00:28:02,710 --> 00:28:03,800
Kono and Toda.
377
00:28:03,800 --> 00:28:05,800
- Yes, sir.
- Yes, sir.
378
00:28:07,280 --> 00:28:09,280
It's dangerous!
379
00:28:19,970 --> 00:28:21,320
How was it?
380
00:28:21,320 --> 00:28:23,320
There's no one inside the room.
381
00:28:25,180 --> 00:28:27,180
Nishinosono-san!
382
00:28:34,650 --> 00:28:38,210
The windows were all locked
from inside in the bedroom as well.
383
00:28:38,210 --> 00:28:43,500
After hearing her scream, there was only a short
period of time before we opened the door.
384
00:28:43,500 --> 00:28:45,160
And there's no place to hide.
385
00:28:45,160 --> 00:28:48,210
The windows were all locked
in the bedroom and living room.
386
00:28:48,210 --> 00:28:50,210
There's no other exit.
387
00:28:57,480 --> 00:28:58,920
[A mechanical spring and waterfalls.]
388
00:28:58,920 --> 00:29:01,280
Will you please step out of the room
so that we can preserve the crime scene?
389
00:29:01,280 --> 00:29:05,010
Yes. Let's leave, Nishinosono-san.
390
00:29:05,010 --> 00:29:07,010
This way.
391
00:29:13,390 --> 00:29:14,910
Kono.
392
00:29:14,910 --> 00:29:18,250
- Find out more details about the situation.
- Yes, sir.
393
00:29:18,250 --> 00:29:20,020
Um... Detective Shibaike.
394
00:29:20,020 --> 00:29:23,640
Oh, Nishinosono-san.
Were you still here?
395
00:29:23,640 --> 00:29:26,050
Should I have someone
escort you to your room?
396
00:29:26,050 --> 00:29:28,980
What was the cause
of Shinjo-san's death?
397
00:29:28,980 --> 00:29:30,780
Why do you ask?
398
00:29:30,780 --> 00:29:32,780
Please tell me.
399
00:29:33,410 --> 00:29:36,080
There were two stab wounds to the chest.
400
00:29:36,080 --> 00:29:38,750
She appears to be stabbed
with a sharp instrument.
401
00:29:38,750 --> 00:29:40,120
How about the weapon?
402
00:29:40,120 --> 00:29:42,560
We haven't discovered it yet.
403
00:29:42,560 --> 00:29:47,620
Actually, we don't even know how
the culprit escaped outside the room.
404
00:29:47,620 --> 00:29:51,010
There may be an elevator or a door
hidden somewhere, like the chapel.
405
00:29:51,010 --> 00:29:52,360
There are no such things.
406
00:29:52,360 --> 00:29:53,120
But...
407
00:29:53,120 --> 00:29:57,800
I had my people searching all over the
chapel as well, but there was no elevator.
408
00:29:57,800 --> 00:29:58,960
Eh?
409
00:29:58,960 --> 00:30:04,180
Hanawa Rikiya-san also testified that
such an elevator doesn't exist.
410
00:30:05,300 --> 00:30:06,700
Oh, Nishinosono-san!
411
00:30:06,700 --> 00:30:10,060
Hanawa-san, why are you lying?
412
00:30:10,060 --> 00:30:10,820
Lie?
413
00:30:10,820 --> 00:30:17,600
Last night, I took the underground passage and
went to that chapel by the elevator, didn't I?
414
00:30:17,600 --> 00:30:21,220
I did meet you at the chapel.
415
00:30:21,220 --> 00:30:24,360
But, you came through the main entrance,
if I remember correctly.
416
00:30:24,360 --> 00:30:31,310
No, I took the underground passage
and got on the elevator to the chapel...
417
00:30:31,310 --> 00:30:33,380
You must have had too
much drink at the bar.
418
00:30:33,380 --> 00:30:34,880
I wasn't drunk at all!
419
00:30:34,880 --> 00:30:40,560
In any case, I don't know anything
about the elevator.
420
00:30:40,560 --> 00:30:43,960
Does this mean you have something
to do with these incidents?
421
00:30:43,960 --> 00:30:45,680
Watch your tongue!
422
00:30:45,680 --> 00:30:47,400
Nishinosono-san.
423
00:30:47,400 --> 00:30:50,960
Why are you so keen on
the criminal investigation?
424
00:30:50,960 --> 00:30:51,700
Eh?
425
00:30:51,700 --> 00:30:54,880
Two people were murdered
right in your presence.
426
00:30:54,880 --> 00:30:59,940
I would expect you to be either more scared
or depressed, in ordinary circumstances.
427
00:30:59,940 --> 00:31:02,960
Anyway, you'd better get some rest.
428
00:31:02,960 --> 00:31:06,480
- Let me take you back to your room.
- No, thank you.
429
00:31:06,480 --> 00:31:09,250
I can go back by myself.
430
00:31:48,270 --> 00:31:49,550
Nishinosono-kun! Nishinosono-kun!
431
00:31:49,550 --> 00:31:51,170
It's me!
432
00:31:51,170 --> 00:31:53,780
Professor Saikawa...
433
00:31:53,780 --> 00:31:54,780
Good morning.
434
00:31:54,780 --> 00:31:56,160
What are you doing here?
435
00:31:56,160 --> 00:31:59,470
I drove all night from Yokohama.
436
00:31:59,470 --> 00:32:03,650
Professor Saikawa... This is like a dream.
437
00:32:03,650 --> 00:32:06,980
Something must have happened,
as I thought.
438
00:32:06,980 --> 00:32:11,200
Two people have been murdered.
439
00:32:11,200 --> 00:32:13,850
Let's get out of here first.
440
00:32:19,220 --> 00:32:24,620
If what you've just told me is true,
it's like seeing someone else's dream.
441
00:32:24,620 --> 00:32:26,980
It is true.
442
00:32:26,980 --> 00:32:30,310
It feels like I wandered into
the amusement park of nightmare.
443
00:32:33,380 --> 00:32:37,050
You said you were coming in three days
on the phone yesterday.
444
00:32:37,050 --> 00:32:39,400
Why did you come here for me so soon?
445
00:32:39,400 --> 00:32:43,710
I lied. Because I thought
your phone might be tapped.
446
00:32:43,710 --> 00:32:45,160
Tapped?
447
00:32:45,160 --> 00:32:49,000
I wanted to make it appear
that I wasn't here yet.
448
00:32:49,000 --> 00:32:50,580
Why is that?
449
00:32:50,580 --> 00:32:54,720
This is the problem, which a certain person
prepared for the two of us.
450
00:32:54,720 --> 00:32:59,700
If I join you, that'll be playing
right into her hands.
451
00:32:59,700 --> 00:33:01,840
Who's that person?
452
00:33:01,840 --> 00:33:04,380
Why don't you remember three numbers?
453
00:33:04,380 --> 00:33:05,680
Numbers?
454
00:33:05,680 --> 00:33:08,650
What was the number of the artillery gun
where the Dark Knight incident occurred?
455
00:33:09,180 --> 00:33:10,400
49.
456
00:33:10,400 --> 00:33:12,300
What's your room number?
457
00:33:12,300 --> 00:33:13,640
343.
458
00:33:13,640 --> 00:33:15,710
Which room was Shinjo-san murdered in?
459
00:33:16,170 --> 00:33:17,980
2401.
460
00:33:22,120 --> 00:33:23,080
Did you realize?
461
00:33:23,080 --> 00:33:25,560
49 is seven squared.
462
00:33:25,560 --> 00:33:27,920
343 is seven cubed.
463
00:33:27,920 --> 00:33:30,250
And, 2401 is seven to the power four.
464
00:33:30,750 --> 00:33:33,510
Out of all numbers,
only seven is the lonely number.
465
00:33:35,880 --> 00:33:40,040
That can't be... Dr. Magata Shiki?
466
00:33:40,040 --> 00:33:44,540
What made me realize that was
a video game developed by Nanocraft.
467
00:33:44,540 --> 00:33:45,540
A video game?
468
00:33:45,540 --> 00:33:47,720
It's an online game called Criterion
469
00:33:47,720 --> 00:33:51,180
and a mechanical spring and waterfalls
appear for no reason at the end.
470
00:33:51,180 --> 00:33:53,460
A mechanical spring and waterfalls.
471
00:33:53,460 --> 00:33:57,180
There was a memo left in Shinjo-san's room,
which had those same words written.
472
00:33:57,180 --> 00:34:00,250
Also, a message like this
appears in this video game:
473
00:34:00,250 --> 00:34:02,380
He and she are completely opposite.
474
00:34:02,380 --> 00:34:06,560
But the upper half of her
is the lower half of him.
475
00:34:06,560 --> 00:34:11,000
When the upper half is him,
the lower half is her.
476
00:34:11,000 --> 00:34:15,480
When they cross the waters,
the two of them get the same tail.
477
00:34:19,840 --> 00:34:23,880
I got it. They are summer and winter.
478
00:34:23,880 --> 00:34:25,680
I think so.
479
00:34:25,680 --> 00:34:28,240
They are opposite seasons
480
00:34:28,240 --> 00:34:32,510
but, in Kanji characters the upper half of winter
is the same as the lower half of summer.
481
00:34:32,510 --> 00:34:38,560
In countries overseas, they are 'summer' and
'winter' in English. Both words end in '-er.'
482
00:34:38,560 --> 00:34:40,220
Then, what do you think
a mechanical spring and waterfalls mean?
483
00:34:40,220 --> 00:34:46,880
A mechanical spring and waterfalls
are associated with 'spring' and 'fall.'
484
00:34:46,880 --> 00:34:51,740
Right. Except the word 'waterfalls' is
in the plural form in English.
485
00:34:51,740 --> 00:34:55,450
When you put all of them together,
they are the four seasons.
486
00:34:55,450 --> 00:34:57,950
That's 'shiki' in Japanese.
487
00:34:57,950 --> 00:35:01,650
Dr. Magata had secretly weaved
her message into that video game.
488
00:35:01,650 --> 00:35:04,560
There must be Dr. Magata Shiki
behind this case.
489
00:35:04,560 --> 00:35:08,150
You mean, she's hiding somewhere
in this Euro Park?
490
00:35:10,650 --> 00:35:12,400
Let's go home, Nishinosono-kun.
491
00:35:12,400 --> 00:35:13,380
Eh?
492
00:35:13,380 --> 00:35:17,250
It's too dangerous. It's certain that
Dr. Magata is interested in you.
493
00:35:20,200 --> 00:35:22,860
'The death of Nishinosono Moe.'
494
00:35:22,860 --> 00:35:26,510
That was also a message from Dr. Magata.
495
00:35:26,510 --> 00:35:28,800
Does it mean I'm going to be murdered?
496
00:35:28,800 --> 00:35:30,080
I don't know.
497
00:35:30,080 --> 00:35:37,350
But, killing you is as easy as pushing the delete
key on the computer keyboard for Dr. Magata.
498
00:35:37,350 --> 00:35:43,180
Even if I run now, I'm sure the same thing
will keep happening to me in some other place.
499
00:35:43,180 --> 00:35:52,350
Also... I'd like to know the reason
why Dr. Magata is so interested in me.
500
00:35:52,350 --> 00:35:53,180
Nishinosono-kun.
501
00:35:53,180 --> 00:35:56,440
It's the same for you, isn't it?
502
00:35:56,440 --> 00:35:59,700
You've been swayed by
Dr. Magata all this time.
503
00:35:59,700 --> 00:36:03,460
And that's why you're still keeping
that toy block as a souvenir, right?
504
00:36:03,460 --> 00:36:06,480
I admit that I admire Dr. Magata's talent.
But, you--
505
00:36:06,480 --> 00:36:10,310
Let's find Dr. Magata.
506
00:36:10,310 --> 00:36:14,180
And we'll hear it from her in person.
507
00:36:18,850 --> 00:36:21,510
Understood.
508
00:36:21,510 --> 00:36:24,950
First, tell me every single
thing you've seen so far.
509
00:36:30,540 --> 00:36:32,820
It's so exciting, isn't it?
510
00:36:32,820 --> 00:36:40,840
What kind of face Nishinosono-san
will make at the last moment?
511
00:36:40,840 --> 00:36:44,680
I get a chill by just imagining that.
512
00:36:47,290 --> 00:36:51,260
Do you think she'll play
along until the end?
513
00:36:51,260 --> 00:36:53,560
This is a program.
514
00:36:53,560 --> 00:36:57,410
[Magata Shiki]
Only God can stop it.
515
00:36:59,640 --> 00:37:06,060
I can't think that the culprit pulled up
the corpse to the roof and escaped with it.
516
00:37:06,060 --> 00:37:09,480
I agree. There's no need
to go to such trouble.
517
00:37:09,480 --> 00:37:11,780
Then, where did the corpse disappear?
518
00:37:11,780 --> 00:37:15,060
There's no other way but to think
it was the secret elevator.
519
00:37:15,060 --> 00:37:18,480
And if that's the case,
Shinjo-san gave a false testimony.
520
00:37:19,310 --> 00:37:24,180
Perhaps Shinjo-san put the corpse
in the elevator by herself.
521
00:37:25,670 --> 00:37:28,040
But, the elevator has
been vanished, hasn't it?
522
00:37:28,040 --> 00:37:31,900
Someone camouflaged the entrance
to the elevator as a warehouse by closing it.
523
00:37:31,900 --> 00:37:36,240
Or perhaps there has been a set up to
hide the elevator entrance to begin with.
524
00:37:36,240 --> 00:37:39,010
Hmm... Who would prepare such things?
525
00:37:39,010 --> 00:37:41,920
I think Hanawa Rikiya-san has
something to do with this.
526
00:37:41,920 --> 00:37:46,510
At least he knows about the elevator,
but is lying about it.
527
00:37:46,510 --> 00:37:50,580
Then, how about the incident
where Shinjo-san was murdered?
528
00:37:50,580 --> 00:37:54,010
I can't even come up with a hypothesis on that.
529
00:37:54,010 --> 00:37:57,720
Since the culprit wouldn't have been
able to escape outside.
530
00:37:57,720 --> 00:38:05,360
Nishinosono-kun, what's important here is that
impossible murders took place in your presence.
531
00:38:05,360 --> 00:38:07,350
Impossible?
532
00:38:07,350 --> 00:38:11,380
Yeah. These two incidents are
physically impossible to commit.
533
00:38:11,380 --> 00:38:13,380
That's the biggest proposition of this case.
534
00:38:20,150 --> 00:38:22,150
That can't be...
535
00:38:22,150 --> 00:38:25,920
Let's get some rest for today.
You haven't slept either, have you?
536
00:38:25,920 --> 00:38:26,780
How about you?
537
00:38:26,780 --> 00:38:28,600
I'll take a nap in my car.
538
00:38:28,600 --> 00:38:32,280
I don't want her to find out
that I'm here, as long as I can.
539
00:38:37,470 --> 00:38:39,470
Nishinosono-kun.
540
00:38:40,880 --> 00:38:42,880
Be careful.
541
00:38:44,210 --> 00:38:46,210
You too.
542
00:39:05,150 --> 00:39:11,710
Perhaps... I wonder if Moe still has
her yearning for death somewhere deep inside.
543
00:39:47,520 --> 00:39:50,120
Hello, Nishinosono-san.
544
00:39:50,120 --> 00:39:52,120
Now I know, Hanawa-san.
545
00:39:53,280 --> 00:39:54,880
Everything is...
546
00:39:54,880 --> 00:39:57,780
Dr. Magata Shiki's program, isn't it?
547
00:39:59,990 --> 00:40:04,610
Just as I thought, you're the
right woman for me.
548
00:40:04,610 --> 00:40:08,150
Shall we go to my room and
continue our conversation?
549
00:40:08,150 --> 00:40:10,150
Yes.
550
00:40:13,410 --> 00:40:17,210
I rarely bring people here.
551
00:40:17,210 --> 00:40:20,900
Would you like something to drink?
I have some liquor, too.
552
00:40:20,900 --> 00:40:22,680
Do you have some sparkling water?
553
00:40:22,680 --> 00:40:24,680
Yes.
554
00:40:42,370 --> 00:40:44,370
Here it is.
555
00:40:45,130 --> 00:40:49,570
So, you accepted Dr. Magata into Nanocraft.
556
00:40:49,570 --> 00:40:53,480
Yes, I know there's a rumor like that.
557
00:40:53,480 --> 00:40:56,420
Where's Dr. Magata?
558
00:40:56,420 --> 00:40:58,320
Who knows?
559
00:40:58,320 --> 00:41:01,880
Even if she's here, that's a top secret.
560
00:41:04,730 --> 00:41:07,200
'Dr. Magata is at Nanocraft.'
561
00:41:07,200 --> 00:41:11,280
Just having a rumor like that becomes
your advantage in business, doesn't it?
562
00:41:11,280 --> 00:41:16,620
Nishinosono-san, you're a
very interesting person.
563
00:41:16,620 --> 00:41:20,050
Why don't you join me and hang out here?
564
00:41:20,050 --> 00:41:23,480
Are you asking me to become
your business partner?
565
00:41:23,480 --> 00:41:25,980
As well as in private.
566
00:41:29,060 --> 00:41:35,250
If you say yes, I'll tell you
the top secret.
567
00:41:35,250 --> 00:41:42,570
Your charm, talent, and assets
are worth enough for that.
568
00:41:42,570 --> 00:41:45,630
I will not accept that offer.
569
00:41:45,630 --> 00:41:50,350
I'll find out whereabout of
Dr. Magata all by myself.
570
00:41:52,010 --> 00:41:55,010
Is that so?
571
00:41:55,850 --> 00:42:02,750
But... I always get whatever I want.
572
00:42:04,410 --> 00:42:06,910
By using the best method available.
573
00:42:12,860 --> 00:42:14,860
Are you alright?
574
00:42:15,150 --> 00:42:17,149
I...
575
00:43:05,610 --> 00:43:08,320
Who's there?
576
00:43:08,320 --> 00:43:11,450
I missed you, Nishinosono-san.
577
00:43:12,890 --> 00:43:14,890
Dr. Magata.
578
00:43:17,510 --> 00:43:19,510
What are you going to do to me?
579
00:43:19,510 --> 00:43:22,020
Nothing.
580
00:43:22,020 --> 00:43:25,150
That's something you decide yourself.
581
00:43:28,890 --> 00:43:32,380
Why... isn't the skylight?
582
00:43:32,380 --> 00:43:35,010
Is this a reality?
583
00:43:35,010 --> 00:43:37,010
Or, is it a dream?
584
00:43:38,090 --> 00:43:41,110
What is the reality anyway?
585
00:43:41,850 --> 00:43:44,350
What is the point?
586
00:43:45,030 --> 00:43:47,080
Who on earth are you?
587
00:43:47,080 --> 00:43:48,100
Eh?
588
00:43:48,100 --> 00:43:52,620
You're sheltered and isolated.
589
00:43:52,620 --> 00:43:56,580
I must say, that's a very rare form.
590
00:43:56,580 --> 00:44:00,950
You live in the world
of illusion by yourself.
591
00:44:01,630 --> 00:44:08,080
Your time has stopped ever since
your parents died in that accident.
592
00:44:16,010 --> 00:44:21,000
You've been dreaming
while shutting yourself in your room.
593
00:44:21,000 --> 00:44:22,060
That's not true.
594
00:44:22,060 --> 00:44:26,200
Have you been going to
the university for real?
595
00:44:26,200 --> 00:44:28,060
Are you really a student
of Professor Saikawa?
596
00:44:28,060 --> 00:44:28,720
Stop it...
597
00:44:28,720 --> 00:44:32,160
Nishinosono-san, are you still alive?
598
00:44:32,160 --> 00:44:34,160
Stop it now!
599
00:44:43,490 --> 00:44:45,490
Why are you doing this to me?
600
00:44:49,650 --> 00:44:54,450
You meddle and invade
other people's lives.
601
00:44:54,450 --> 00:44:57,880
What are you doing
these cruel things for?
602
00:44:59,850 --> 00:45:04,620
Is what human desires his daily bread
that keeps him alive?
603
00:45:04,620 --> 00:45:09,510
Or, is it all of human history?
604
00:45:09,510 --> 00:45:15,130
You will see a very mysterious
thing once again.
605
00:45:15,130 --> 00:45:16,000
Eh?
606
00:45:16,000 --> 00:45:17,720
There will be another murder.
607
00:45:17,720 --> 00:45:19,280
Please stop it!
608
00:45:19,280 --> 00:45:24,180
You must understand how meaningless and
what an unstable virtual image the reality is.
609
00:45:24,180 --> 00:45:26,480
For heaven's sake, Dr. Magata!
610
00:45:27,350 --> 00:45:29,680
Please stop it already...
611
00:45:49,780 --> 00:45:54,280
[The Perfect Outsider]
612
00:45:55,310 --> 00:45:57,540
Please don't!
613
00:45:57,540 --> 00:46:00,180
Dr. Magata Shiki may be
hiding inside this park.
614
00:46:00,180 --> 00:46:02,380
The knight dressed in the armor did it.
615
00:46:02,380 --> 00:46:05,180
Nishinosono-san will be murdered
by the end of the day.
616
00:46:05,180 --> 00:46:06,980
Nishinosono-kun!
617
00:46:06,980 --> 00:46:08,820
You've known this all along.
618
00:46:08,820 --> 00:46:11,440
I think you and Dr. Magata are alike.
619
00:46:11,440 --> 00:46:12,100
Moe!
620
00:46:12,100 --> 00:46:14,100
It's Professor Saikawa...
621
00:46:15,080 --> 00:46:17,340
This isn't a dream, is it?
622
00:46:17,340 --> 00:46:19,250
Good evening.
623
00:46:19,250 --> 00:46:21,740
Let's go together... with me.
624
00:46:21,740 --> 00:46:24,180
Please wait, Professor Saikawa!
625
00:46:24,180 --> 00:46:26,180
Subtitles by DramaFever
46273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.