All language subtitles for The.Perfect.Insider.EP09.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,490 --> 00:00:03,440 [Spring 2002] 2 00:00:03,440 --> 00:00:07,440 Happy Birthday, Professor Nishinosono! 3 00:00:07,440 --> 00:00:09,440 Cheers! 4 00:00:09,440 --> 00:00:11,640 Happy Birthday, Dad! 5 00:00:11,640 --> 00:00:13,140 Thank you, Moe. 6 00:00:13,140 --> 00:00:17,620 Moe, you shouldn't keep your father to yourself when we have guests here. 7 00:00:17,620 --> 00:00:19,560 Oh, you don't mind, do you, Dad? 8 00:00:22,680 --> 00:00:26,060 One, two and three! 9 00:00:27,430 --> 00:00:30,599 - Unbelievable! - Moe-chan, you're amazing! 10 00:00:30,599 --> 00:00:32,240 How did she do that? 11 00:00:33,910 --> 00:00:39,240 Moe-chan, It's about your magic earlier. The trick is self?evident. 12 00:00:39,240 --> 00:00:41,240 What? 13 00:00:41,990 --> 00:00:45,080 It's physically impossible for a coin to pass through the box. 14 00:00:45,080 --> 00:00:48,000 So, there's no other way but to think that you hid the coin in your palm 15 00:00:48,000 --> 00:00:52,320 and another coin fell down, which you had already set up behind the box beforehand. 16 00:00:54,730 --> 00:00:57,440 Don't worry. Other people will never figure it out. 17 00:01:01,100 --> 00:01:04,220 [Summer 2010] I've gotten an marriage offer for Moe 18 00:01:04,220 --> 00:01:06,220 from the Hanawa family. 19 00:01:06,840 --> 00:01:08,380 Hanawa Rikiya-san. 20 00:01:08,380 --> 00:01:13,600 He's fairly young but already successful after starting up a company called Nanocraft. 21 00:01:13,600 --> 00:01:15,420 I see. 22 00:01:15,420 --> 00:01:17,680 And how did you respond, Dad? 23 00:01:17,680 --> 00:01:21,180 'He can't take her, but I'll accept if he would marry into our family.' 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,400 That's what I told them. 25 00:01:23,400 --> 00:01:26,520 I'll decide who I'm going to marry by myself. 26 00:01:26,520 --> 00:01:28,520 Do you already have someone in mind? 27 00:01:29,990 --> 00:01:31,080 It's a secret. 28 00:01:34,000 --> 00:01:37,340 More importantly, let's figure out where we're going for the next trip, shall we? 29 00:01:37,340 --> 00:01:38,540 - Really? - Oh, yes. 30 00:01:38,540 --> 00:01:41,350 Here you go, take a look. 31 00:01:43,190 --> 00:01:45,780 [Fall 2010] 32 00:02:02,280 --> 00:02:05,480 Noooooooo! 33 00:02:09,370 --> 00:02:12,160 I was supposed to go with them. 34 00:02:18,200 --> 00:02:25,520 I was supposed to be on that airplane... 35 00:02:25,520 --> 00:02:30,790 with my father and mother. 36 00:02:31,470 --> 00:02:37,570 I was supposed to... die at the same time. 37 00:02:39,880 --> 00:02:43,160 Moe-chan, I brought some cake. 38 00:02:43,160 --> 00:02:45,080 Do you want to have some with me? 39 00:02:45,080 --> 00:02:47,080 I know you like sweets. 40 00:02:49,300 --> 00:02:51,300 Moe-chan? 41 00:02:57,700 --> 00:02:59,540 Miss Moe? 42 00:03:00,330 --> 00:03:03,040 Miss Moe, I'm coming in! 43 00:03:06,880 --> 00:03:10,040 Moe-chan! Moe-chan! Hurry up and call an ambulance! 44 00:03:10,040 --> 00:03:11,620 - Y... Yes, sir. - Moe-chan! 45 00:03:11,620 --> 00:03:13,620 Moe-chan! Moe-chan! 46 00:03:29,670 --> 00:03:31,670 Moe-chan... 47 00:03:40,650 --> 00:03:42,650 Moe-chan. 48 00:04:00,030 --> 00:04:02,420 Why...? 49 00:04:02,420 --> 00:04:05,910 I wonder why I'm the only one survived? 50 00:04:08,690 --> 00:04:11,980 I wonder what I'm living for? 51 00:04:16,310 --> 00:04:19,130 [Winter 2010] 52 00:04:23,670 --> 00:04:29,530 Moe is still... locking herself in her room. 53 00:04:29,530 --> 00:04:33,790 She hasn't seen anyone since that accident. 54 00:04:33,790 --> 00:04:38,010 And she hasn't been really eating, either. 55 00:04:38,010 --> 00:04:45,130 I will do anything I can to save her, as you do. 56 00:04:45,130 --> 00:04:53,070 But, ultimately it's she who decides what to do. 57 00:04:54,650 --> 00:04:59,070 Moe-chan, it's Saikawa. 58 00:04:59,070 --> 00:05:01,730 Everyone's worried about you. 59 00:05:01,730 --> 00:05:03,730 Will you please open this door? 60 00:05:31,370 --> 00:05:34,390 [The entrance ceremony of Jinnan University] [Spring 2012] 61 00:05:34,390 --> 00:05:35,910 Alright, it's a Kodak moment! 62 00:05:35,910 --> 00:05:36,910 - Yes. - Yes. 63 00:05:36,910 --> 00:05:40,090 Say cheese! 64 00:05:40,800 --> 00:05:42,800 Let's take some pictures with our cameras. 65 00:05:42,800 --> 00:05:44,800 Give me just a minute. 66 00:05:44,960 --> 00:05:46,960 Professor Saikawa! 67 00:05:46,960 --> 00:05:49,950 Congratulations, Nishinosono-kun. 68 00:05:49,950 --> 00:05:51,950 - Thank you very much. - Yeah. 69 00:05:53,520 --> 00:05:57,150 [Winter 2014] Ever since losing her parents in that accident 70 00:05:57,150 --> 00:06:02,790 Moe seems to be totally lack of emotion towards someone's death. 71 00:06:02,790 --> 00:06:09,720 It makes me feel that she doesn't even treasure her own life. 72 00:06:27,280 --> 00:06:35,780 Perhaps... I wonder if Moe still has her yearning for death somewhere deep inside. 73 00:06:37,730 --> 00:06:40,390 [Winter 2015] 74 00:06:41,510 --> 00:06:44,310 I hear the cake from this place is very delicious. 75 00:06:44,310 --> 00:06:45,890 Let's eat together, Professor Saikawa. 76 00:06:45,890 --> 00:06:48,450 Shall we stand a candle on the cake for celebration? 77 00:06:48,450 --> 00:06:50,150 Eh, how come? 78 00:06:50,150 --> 00:06:53,150 To celebrate the completion of your graduation thesis. 79 00:06:54,430 --> 00:06:57,350 Professor Saikawa is going to celebrate for me? 80 00:06:57,350 --> 00:06:59,910 This is just like a dream! 81 00:06:59,910 --> 00:07:02,290 It was a pretty interesting subject. 82 00:07:02,290 --> 00:07:05,050 You've studied very hard for the last four years. 83 00:07:05,050 --> 00:07:07,330 What's got into you all of a sudden? 84 00:07:07,330 --> 00:07:09,770 You sound like we're separating soon. 85 00:07:09,770 --> 00:07:13,250 Remember, we still have the seminar trip. 86 00:07:13,250 --> 00:07:15,850 Yeah, the seminar trip. 87 00:07:15,850 --> 00:07:18,250 Since the Magata Laboratory last year, isn't it? 88 00:07:19,590 --> 00:07:21,810 I just wanted to play outside like this. 89 00:07:25,120 --> 00:07:28,530 I wonder what Dr. Magata is doing now? 90 00:07:28,530 --> 00:07:30,950 I know I didn't receive a Christmas card from her yet. 91 00:07:30,950 --> 00:07:32,950 We're coming in. 92 00:07:33,630 --> 00:07:34,850 Oh! 93 00:07:34,850 --> 00:07:37,130 Having some cake with just the two of you? 94 00:07:37,580 --> 00:07:40,150 To celebrate the completion of my graduate thesis. 95 00:07:40,150 --> 00:07:41,710 How's your master's thesis coming, Hamanaka-san? 96 00:07:41,710 --> 00:07:43,390 Well, it's still... 97 00:07:43,390 --> 00:07:47,030 Hamanaka-kun, you know you can't repeat the master's course once again. 98 00:07:47,030 --> 00:07:48,650 I know that. 99 00:07:48,650 --> 00:07:49,790 Let's have some cake together. 100 00:07:49,790 --> 00:07:51,070 Yay! 101 00:07:51,070 --> 00:07:53,140 Cake, cake... a plate, plate... 102 00:07:53,140 --> 00:07:55,140 A plate for the cake. 103 00:07:56,650 --> 00:08:00,750 - Well, then... Mont Blanc! A Mont Blanc! - That's mine. 104 00:08:05,730 --> 00:08:07,730 [Hanawa Rikiya] 105 00:08:07,730 --> 00:08:10,290 What did you talk about with her? 106 00:08:10,290 --> 00:08:13,510 No, she was concentrated in her work, so I couldn't speak to her. 107 00:08:13,510 --> 00:08:14,890 What about Nishinosono-san? 108 00:08:14,890 --> 00:08:18,030 She's arriving soon, so I'm going to meet her at the hotel. 109 00:08:18,030 --> 00:08:19,070 I'm looking forward to it. 110 00:08:19,070 --> 00:08:22,710 President Hanawa, can I talk to you for a minute? 111 00:08:22,710 --> 00:08:25,930 It's about the algorithm software for the Cybetpit Corporation. 112 00:08:25,930 --> 00:08:27,110 I think we should re-examine the project-- 113 00:08:27,110 --> 00:08:29,790 Haven't we already finished the requirement analysis? 114 00:08:29,790 --> 00:08:34,090 All you have to do is to write codes according to my design, within the deadline. 115 00:08:34,090 --> 00:08:36,290 [Matsumoto Takuya] Yes, sir. And... 116 00:08:36,290 --> 00:08:39,590 - one more thing. - What is it? 117 00:08:39,590 --> 00:08:47,030 One of the researchers saw some lady in white came out of there in the middle of the night. 118 00:08:47,030 --> 00:08:51,380 Is there someone in the backroom of the laboratory, by any chance? 119 00:08:51,380 --> 00:08:53,380 That's... 120 00:08:54,640 --> 00:08:55,880 a top secret. 121 00:08:55,880 --> 00:09:01,370 But... everyone's been scared ever since the Dark Knight incident occurred. 122 00:09:01,370 --> 00:09:05,090 - If they're scared, they can work elsewhere. - No, I didn't mean that. 123 00:09:05,090 --> 00:09:07,090 Matsumoto-kun. 124 00:09:08,760 --> 00:09:10,760 I really have high hopes for you. 125 00:09:26,680 --> 00:09:29,880 [Euro Park] 126 00:09:41,640 --> 00:09:44,330 You're going all the way to Euro Park for the seminar trip? 127 00:09:44,330 --> 00:09:50,270 Apparently the late parents of Nishinosono-kun were the large shareholders of Nanocraft 128 00:09:50,270 --> 00:09:51,490 which owns and runs Euro Park. 129 00:09:51,490 --> 00:09:55,370 [Gido Setsuko] I see, and Nishinosono-san inherited the stocks. 130 00:09:55,370 --> 00:10:00,190 Yeah, so we were able to rent the cottage at the park at a special discount rate. 131 00:10:00,190 --> 00:10:01,850 I envy you! 132 00:10:01,850 --> 00:10:04,210 It must be so nice to have some rich girl as your student. 133 00:10:04,210 --> 00:10:05,170 When are you leaving? 134 00:10:05,170 --> 00:10:10,130 We're leaving in three days, but Nishinoso-kun is going before us to dine with the president. 135 00:10:10,130 --> 00:10:12,490 Are you okay with that, Sohei-kun? 136 00:10:12,490 --> 00:10:13,270 What do you mean? 137 00:10:13,270 --> 00:10:18,330 Isn't the president of Nanocraft Hanawa Rikiya, who has been called a second Bill Gates? 138 00:10:18,330 --> 00:10:21,650 I'd say he's probably the most successful person in the IT world right now. 139 00:10:21,650 --> 00:10:24,150 And he's also super good looking. 140 00:10:24,150 --> 00:10:26,830 He may snatch Nishinosono-san from you. 141 00:10:26,830 --> 00:10:29,700 She's not in my possession. 142 00:10:43,600 --> 00:10:45,530 Are you Nishinosono Moe-san? 143 00:10:45,530 --> 00:10:46,410 Yes. 144 00:10:46,410 --> 00:10:50,170 My name is Shinjo, a secretary to the president at Nanocraft. 145 00:10:50,170 --> 00:10:51,970 Thank you for having me here. 146 00:10:51,970 --> 00:10:56,180 Is the building behind this the headquarters of Nanocraft? 147 00:10:56,180 --> 00:11:01,070 Yes, the headquarters is in the back and the one in front is the hotel wing. 148 00:11:01,070 --> 00:11:05,350 I see, it seems like a pretty strange world to me. 149 00:11:09,420 --> 00:11:10,150 Is there something wrong? 150 00:11:10,150 --> 00:11:16,450 No, it's just that Hanawa is always bragging that his fiancee is a real beauty. 151 00:11:16,450 --> 00:11:17,390 No, no, no! 152 00:11:17,390 --> 00:11:21,430 Um, I'm not his fiancee, officially. 153 00:11:21,430 --> 00:11:25,900 It was our parents who decided that by themselves when I was a child. 154 00:11:25,900 --> 00:11:29,070 I'm sure President Hanawa was just kidding. 155 00:11:30,090 --> 00:11:33,570 Speaking of Nanocraft, do you know about Criterion? 156 00:11:33,570 --> 00:11:35,110 Criterion? 157 00:11:35,110 --> 00:11:37,910 It's an online game developed by Nanocraft. 158 00:11:37,910 --> 00:11:39,220 The executive supervisor is, of course 159 00:11:39,220 --> 00:11:42,790 the much-talked-about good-looking genius, Hanawa Rikiya. 160 00:11:42,790 --> 00:11:47,910 The wife from next door said it was fun, so I gave it a try. And now I'm totally into it. 161 00:11:47,910 --> 00:11:49,750 You play the video game, huh? 162 00:11:49,750 --> 00:11:53,790 But, the ending of the game is pretty strange and has become a topic of conversation lately. 163 00:11:53,790 --> 00:11:57,830 After beating the final-stage monster, the main character moves forward in the hallway. 164 00:11:57,830 --> 00:11:59,950 But, there's a little mechanical spring lying down on the way 165 00:11:59,950 --> 00:12:02,490 and you'll see waterfalls as you move further. 166 00:12:02,490 --> 00:12:05,430 On the last door you finally arrive at, there's a poster which says: 167 00:12:05,430 --> 00:12:07,430 He and she are completely opposite. 168 00:12:07,430 --> 00:12:10,790 But the upper half of her is the lower half of him. 169 00:12:10,790 --> 00:12:13,990 When the upper half is him, the lower half is her. 170 00:12:13,990 --> 00:12:18,490 When they cross the waters, the two of them get the same tail. 171 00:12:18,490 --> 00:12:23,870 And, when you open that door, a monk is waiting for you and says in the end: 172 00:12:23,870 --> 00:12:26,270 You, the chosen one. 173 00:12:26,270 --> 00:12:32,950 Kneel down here and receive a piece of bread from our father. 174 00:12:33,680 --> 00:12:37,170 And the game is over. Very ambiguous, isn't it? 175 00:12:37,170 --> 00:12:39,170 Hmm. 176 00:12:39,910 --> 00:12:42,980 [Mr. Hanawa Rikiya talks about 'What's the spirit of craftsmanship?'] 177 00:12:47,680 --> 00:12:49,890 Oh, Seto-san. What can I do for you? 178 00:12:49,890 --> 00:12:52,110 Brought you a farewell gift before moving out. 179 00:12:52,110 --> 00:12:55,910 You shouldn't have. Just a minute, please. 180 00:13:00,420 --> 00:13:02,220 Sorry to keep you waiting. 181 00:13:02,220 --> 00:13:05,420 Your room number is 343. 182 00:13:05,420 --> 00:13:07,860 The dinner with the president has been set up at 6:00 p.m. 183 00:13:07,860 --> 00:13:12,440 I'll come and get you, so could you please wait in the bar on the first floor, 10 minutes before? 184 00:13:12,440 --> 00:13:13,460 Yes. 185 00:13:13,460 --> 00:13:15,460 I'll see you later, then. 186 00:13:16,520 --> 00:13:18,040 I'll be going now. 187 00:13:18,040 --> 00:13:20,040 Thank you very much. 188 00:13:36,840 --> 00:13:38,840 [The prey of death. Only for that death, your wish is granted.] 189 00:13:38,840 --> 00:13:40,840 [The world is just the wandering relationship in the bottom of the drain.] 190 00:13:43,050 --> 00:13:43,800 Hello. 191 00:13:43,800 --> 00:13:45,340 It's me, Moe. 192 00:13:45,340 --> 00:13:47,340 Professor Saikawa, what are you doing right now? 193 00:13:47,340 --> 00:13:49,100 I'm talking to you on the phone. 194 00:13:49,100 --> 00:13:53,150 I'm in my hotel room at Euro Park now 195 00:13:53,150 --> 00:13:56,280 but there was a riddle written on the notepad here. 196 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 What kind of riddle? 197 00:13:57,400 --> 00:14:01,920 The prey of death. Only for that death, your wish is granted. 198 00:14:01,920 --> 00:14:06,820 The world is just the wandering relationship in the bottom of the drain. 199 00:14:06,820 --> 00:14:08,820 Do you know what it is? 200 00:14:11,090 --> 00:14:15,680 I've solved the problem. 201 00:14:15,680 --> 00:14:17,540 What follows these phrases is-- 202 00:14:17,540 --> 00:14:19,820 The death of Nishinosono Moe. 203 00:14:19,820 --> 00:14:27,080 Yes, that'll complete a palindrome, a sentence which reads the same backward as forward. 204 00:14:27,080 --> 00:14:30,480 Do you think this is some kind of threat? 205 00:14:31,420 --> 00:14:34,130 Probably just a prank or something. You don't have to worry about it. 206 00:14:34,130 --> 00:14:35,820 Is that all? 207 00:14:35,820 --> 00:14:38,640 You were much nicer to me the other day. 208 00:14:38,640 --> 00:14:40,370 It wouldn't hurt if you worry about me a little bit more-- 209 00:14:40,370 --> 00:14:44,000 Sorry, I have the preparation for my class tomorrow and the deadline for the manuscript 210 00:14:44,000 --> 00:14:45,740 so I don't have time for that now. 211 00:14:45,740 --> 00:14:49,780 I'll come over in three days as planned so why don't you relax and enjoy until then? 212 00:14:49,780 --> 00:14:51,780 Bye now. 213 00:15:13,280 --> 00:15:15,280 Are you by yourself? 214 00:15:17,210 --> 00:15:19,160 Yes, but why? 215 00:15:19,160 --> 00:15:21,940 Then, you'd better watch out for... 216 00:15:24,530 --> 00:15:26,740 the Dark Knight. 217 00:15:26,740 --> 00:15:28,980 The Dark Knight? 218 00:15:28,980 --> 00:15:35,600 About a month ago, a female employee of Nanocraft witnessed a man being killed 219 00:15:35,600 --> 00:15:43,200 in front of the artillery gun inside the park, while she was jogging. 220 00:15:49,510 --> 00:15:55,940 But... the corpse had been disappeared when the police arrived. 221 00:15:55,940 --> 00:16:04,420 She kept saying that an armored knight killed a man, but no one believed her. 222 00:16:04,420 --> 00:16:08,140 Um... you're just puzzling me by telling such a story all of a sudden-- 223 00:16:08,140 --> 00:16:16,660 There's something terrible lurking in this Euro Park, you know? 224 00:16:19,150 --> 00:16:22,260 Thank you for waiting. I'll show you the way. 225 00:16:22,260 --> 00:16:24,260 Oh, yes. 226 00:16:33,940 --> 00:16:35,940 Please. 227 00:16:42,260 --> 00:16:44,740 Oh, there's a basement? 228 00:16:44,740 --> 00:16:46,740 We keep this a secret, actually. 229 00:16:55,930 --> 00:16:57,930 Please. 230 00:17:00,340 --> 00:17:02,340 This way. 231 00:17:04,640 --> 00:17:08,500 So, there's a research facility of Nanocraft underground of Euro Park? 232 00:17:08,500 --> 00:17:14,640 Yes, but even within our company, only a limited number of people know about this place. 233 00:17:16,900 --> 00:17:20,760 This is an elevator exclusively for the company executives. 234 00:17:22,310 --> 00:17:25,180 You'll have to wait and see where it takes you. 235 00:17:25,180 --> 00:17:27,180 Wait and see? 236 00:17:37,470 --> 00:17:39,470 After you. 237 00:17:45,050 --> 00:17:47,050 Go ahead. 238 00:18:07,120 --> 00:18:09,120 Good evening. 239 00:18:09,980 --> 00:18:13,400 I've decided to meet you in this place a long time ago. 240 00:18:14,219 --> 00:18:17,260 A, E, H, R, and T. 241 00:18:17,260 --> 00:18:21,200 How many text strings in total can be made with these five characters? 242 00:18:21,200 --> 00:18:22,380 120. 243 00:18:22,380 --> 00:18:26,810 When you arrange them in alphabetical order, what number is the earth? 244 00:18:26,810 --> 00:18:28,360 28. 245 00:18:28,360 --> 00:18:32,360 - Then-- - You're going to ask about position 55? 246 00:18:33,200 --> 00:18:35,340 I'm very honored to meet you. 247 00:18:35,340 --> 00:18:38,340 I'm Hanawa Rikiya. 248 00:18:38,340 --> 00:18:41,040 Don't you have something more difficult for me? 249 00:18:41,040 --> 00:18:42,780 You exceeded my expectations. 250 00:18:42,780 --> 00:18:45,060 I should have asked you to come sooner. 251 00:18:45,060 --> 00:18:49,260 But, if I had met you earlier, I probably wouldn't have done any work at all. 252 00:18:49,260 --> 00:18:51,080 I'm sure there wouldn't have been any time for it. 253 00:18:51,080 --> 00:18:54,620 I'm Nishinosono Moe. Thank you very much for your invitation. 254 00:18:54,620 --> 00:18:56,220 Not at all. 255 00:18:56,220 --> 00:18:59,960 I invited you because I had a secret intention. 256 00:18:59,960 --> 00:19:01,520 Are you expecting something in return? 257 00:19:01,520 --> 00:19:07,420 Yes, but I've already gotten half of it by just meeting you. 258 00:19:07,420 --> 00:19:09,120 And what about the other half? 259 00:19:09,120 --> 00:19:14,049 Who knows? I can't even imagine. 260 00:19:14,049 --> 00:19:16,720 Shall we have some drink in my room? 261 00:19:16,720 --> 00:19:18,040 Just the two of us. 262 00:19:18,040 --> 00:19:21,340 Excuse me, Hanawa-san. 263 00:19:21,340 --> 00:19:27,040 This may come off sounding rude, but I have to make myself clear about something. 264 00:19:27,040 --> 00:19:28,420 What is it? 265 00:19:28,420 --> 00:19:31,340 I must confess, there is someone I like. 266 00:19:31,340 --> 00:19:34,650 I already know. It's Professor Saikawa, isn't it? 267 00:19:35,810 --> 00:19:36,820 How did you know? 268 00:19:36,820 --> 00:19:39,760 Because there's nobody more privileged with the ability to gather information than I am. 269 00:19:39,760 --> 00:19:41,520 Did you check up on me? 270 00:19:41,520 --> 00:19:44,320 I've been getting whatever I want all my life. 271 00:19:44,320 --> 00:19:48,160 And I've never failed, not even once. 272 00:19:48,160 --> 00:19:49,960 But, I... 273 00:19:49,960 --> 00:19:51,960 Please be assured. 274 00:19:51,960 --> 00:19:54,680 I'm much too wise not to do anything reckless. 275 00:19:54,680 --> 00:19:57,500 Why don't we have dinner some other time? 276 00:19:57,500 --> 00:20:02,290 I'll send room service for you, so please relax in your room for tonight. 277 00:20:37,120 --> 00:20:40,240 What is this underground passage for? 278 00:20:49,850 --> 00:20:53,380 Shinjo-san! Are you alright? 279 00:20:58,310 --> 00:21:02,120 He fell down... from above! 280 00:21:04,810 --> 00:21:08,220 Please go and get someone from the hotel. 281 00:21:14,710 --> 00:21:16,710 Nishinosono-san? 282 00:21:20,730 --> 00:21:22,730 Eh! 283 00:21:25,220 --> 00:21:27,220 He's dead. 284 00:21:30,020 --> 00:21:32,020 Matsumoto-san.... 285 00:21:35,080 --> 00:21:36,240 Do you know him? 286 00:21:36,240 --> 00:21:38,520 He's one of our employees! 287 00:21:39,030 --> 00:21:41,030 Hurry up and get someone, please! 288 00:22:09,760 --> 00:22:15,660 [The Perfect Insider] [Episode 9] 289 00:22:16,450 --> 00:22:19,450 Subtitles by DramaFever 290 00:22:34,380 --> 00:22:36,650 Excuse me! Someone! 291 00:22:37,980 --> 00:22:39,160 What's the matter? 292 00:22:39,160 --> 00:22:42,480 Please call the police! There's someone inside the chapel-- 293 00:22:46,880 --> 00:22:48,880 Shinjo-san, what happened? 294 00:23:05,610 --> 00:23:08,860 Shinjo-san, please tell us what exactly happened. 295 00:23:08,860 --> 00:23:13,380 Matsumoto-san left... through the skylight. 296 00:23:13,380 --> 00:23:16,250 - Through the skylight? - Yes. 297 00:23:16,250 --> 00:23:23,750 When I realized it, he was upside down being pulled up from above and out of the window. 298 00:23:23,750 --> 00:23:27,420 And at that moment, his arm... 299 00:23:27,420 --> 00:23:28,920 his arm fell down. 300 00:23:28,920 --> 00:23:31,180 You mean, there was someone up there? 301 00:23:31,180 --> 00:23:33,400 I don't know. 302 00:23:33,400 --> 00:23:38,580 You were the only one at the crime scene. We can only count on your testimony. 303 00:23:38,580 --> 00:23:40,910 Shinjo-san, please try hard to remember what happened! 304 00:23:40,910 --> 00:23:43,960 I don't know! 305 00:23:43,960 --> 00:23:46,350 I don't even know what's what anymore... 306 00:23:48,010 --> 00:23:52,080 Can I rest for a little while? 307 00:23:52,080 --> 00:23:54,640 I understand. 308 00:23:54,640 --> 00:23:59,780 Room number 2401 in the head-office building is where you live, correct? 309 00:23:59,780 --> 00:24:01,000 Yes. 310 00:24:01,000 --> 00:24:04,910 I'm going to have the police officer stand by in front of your room. Is that alright with you? 311 00:24:04,910 --> 00:24:06,910 Yes. 312 00:24:08,820 --> 00:24:11,910 - Excuse me. - This way, please. 313 00:24:17,750 --> 00:24:21,080 Um, Detective Shibaike, was it? 314 00:24:21,080 --> 00:24:22,130 Yes, what can I do for you? 315 00:24:22,130 --> 00:24:25,950 Can I see the crime scene? I may be able to remember something. 316 00:24:25,950 --> 00:24:27,620 Eh, but... 317 00:24:27,620 --> 00:24:29,580 Please? 318 00:24:33,320 --> 00:24:37,610 It's five meters to the ceiling. 319 00:24:37,610 --> 00:24:40,320 Eh, oh yes. How did you know? 320 00:24:40,320 --> 00:24:44,340 It's impossible to pull someone up there by human power. 321 00:24:44,340 --> 00:24:46,740 Unless you use a pulley or some kind of electric power. 322 00:24:46,740 --> 00:24:51,550 You're right, but there was no such tool left on the roof. 323 00:24:51,550 --> 00:24:54,050 Not even a trace of someone up there. 324 00:24:55,430 --> 00:24:56,360 What's on your mind? 325 00:24:56,360 --> 00:25:01,300 You know about the incident where a man was murdered by the knight dressed in the armor 326 00:25:01,300 --> 00:25:03,300 inside this park about a month ago, don't you? 327 00:25:03,300 --> 00:25:06,720 Oh, that was just a misunderstanding by the witness. 328 00:25:06,720 --> 00:25:10,680 But, it's the same as this incident that the corpse disappeared. 329 00:25:12,140 --> 00:25:13,780 Did you find Matsumoto-san's body? 330 00:25:13,780 --> 00:25:16,760 We haven't discovered it yet. 331 00:25:16,760 --> 00:25:19,320 There isn't any other exit here, other than the main entrance. 332 00:25:19,320 --> 00:25:24,060 And also you and the hotel staff were outside. 333 00:25:24,060 --> 00:25:27,420 So, leaving through the skylight seems to be the only possible way... 334 00:25:27,420 --> 00:25:31,700 Well... I know there's a secret elevator. 335 00:25:31,700 --> 00:25:33,280 A secret elevator? 336 00:25:33,280 --> 00:25:35,280 This way. 337 00:25:42,160 --> 00:25:44,160 Huh? 338 00:25:46,670 --> 00:25:48,740 Where's the elevator you were talking about? 339 00:25:48,740 --> 00:25:50,940 No, it was definitely here. 340 00:25:50,940 --> 00:25:52,520 Could it be a lapse in your memory? 341 00:25:52,520 --> 00:25:56,580 No, I swear it's true! I came here by the elevator for sure! 342 00:25:57,890 --> 00:26:01,310 Shinjo-san must remember it! She showed me the way. 343 00:26:01,310 --> 00:26:02,380 Shinjo-san did? 344 00:26:02,380 --> 00:26:03,280 Yes. 345 00:26:03,280 --> 00:26:07,420 I understand. She promised to let us resume questioning later. 346 00:26:07,420 --> 00:26:09,220 I'll ask her about it then. 347 00:26:09,220 --> 00:26:10,460 Please take me with you. 348 00:26:10,460 --> 00:26:11,460 Well, but... 349 00:26:11,460 --> 00:26:14,380 I want to know the truth of what happened here! 350 00:26:27,530 --> 00:26:30,150 Would you mind waiting for a little while? 351 00:26:30,150 --> 00:26:31,500 I'm going to get dressed. 352 00:26:31,500 --> 00:26:33,500 Certainly. 353 00:26:40,030 --> 00:26:42,960 Nishinosono-san? What are you doing here? 354 00:26:42,960 --> 00:26:45,020 I'm here to see Shinjo-san. 355 00:26:45,020 --> 00:26:47,380 I'm sure you've heard about the incident already. 356 00:26:47,380 --> 00:26:53,500 Yes, we just came here to ask Shinjo-kun about the details of what happened. 357 00:26:53,500 --> 00:26:56,860 Oh, this is Fujiwara-san, the vice president of the company. 358 00:26:56,860 --> 00:26:59,880 He's been looking after me as a senior since my college days. 359 00:26:59,880 --> 00:27:01,760 I'm Fujiwara. Nice to meet you. 360 00:27:01,760 --> 00:27:03,760 I'm Nishinosono Moe. 361 00:27:08,510 --> 00:27:10,510 Help! 362 00:27:11,180 --> 00:27:12,880 Shinjo-san! What's wrong? 363 00:27:12,880 --> 00:27:14,880 - Please open the door! - Shinjo-kun! 364 00:27:14,880 --> 00:27:16,640 Are you alright, Shinjo-kun? 365 00:27:16,640 --> 00:27:20,000 - Shinjo-san! - Where's the master key? 366 00:27:20,000 --> 00:27:23,510 This is Fujiwara. Bring the master key to Room 2401. 367 00:27:23,510 --> 00:27:25,020 - As soon as possible! - Shinjo-san! 368 00:27:25,020 --> 00:27:27,020 Please don't! 369 00:27:31,910 --> 00:27:33,910 - This is it. - Okay. 370 00:27:40,670 --> 00:27:42,260 What's the matter? 371 00:27:42,260 --> 00:27:44,260 Please stand back. 372 00:27:51,820 --> 00:27:53,820 Shinjo-san! 373 00:27:56,210 --> 00:27:58,320 How's Shinjo-kun? 374 00:27:58,320 --> 00:28:00,280 She's already dead. 375 00:28:00,280 --> 00:28:02,710 Please stay here, all of you. 376 00:28:02,710 --> 00:28:03,800 Kono and Toda. 377 00:28:03,800 --> 00:28:05,800 - Yes, sir. - Yes, sir. 378 00:28:07,280 --> 00:28:09,280 It's dangerous! 379 00:28:19,970 --> 00:28:21,320 How was it? 380 00:28:21,320 --> 00:28:23,320 There's no one inside the room. 381 00:28:25,180 --> 00:28:27,180 Nishinosono-san! 382 00:28:34,650 --> 00:28:38,210 The windows were all locked from inside in the bedroom as well. 383 00:28:38,210 --> 00:28:43,500 After hearing her scream, there was only a short period of time before we opened the door. 384 00:28:43,500 --> 00:28:45,160 And there's no place to hide. 385 00:28:45,160 --> 00:28:48,210 The windows were all locked in the bedroom and living room. 386 00:28:48,210 --> 00:28:50,210 There's no other exit. 387 00:28:57,480 --> 00:28:58,920 [A mechanical spring and waterfalls.] 388 00:28:58,920 --> 00:29:01,280 Will you please step out of the room so that we can preserve the crime scene? 389 00:29:01,280 --> 00:29:05,010 Yes. Let's leave, Nishinosono-san. 390 00:29:05,010 --> 00:29:07,010 This way. 391 00:29:13,390 --> 00:29:14,910 Kono. 392 00:29:14,910 --> 00:29:18,250 - Find out more details about the situation. - Yes, sir. 393 00:29:18,250 --> 00:29:20,020 Um... Detective Shibaike. 394 00:29:20,020 --> 00:29:23,640 Oh, Nishinosono-san. Were you still here? 395 00:29:23,640 --> 00:29:26,050 Should I have someone escort you to your room? 396 00:29:26,050 --> 00:29:28,980 What was the cause of Shinjo-san's death? 397 00:29:28,980 --> 00:29:30,780 Why do you ask? 398 00:29:30,780 --> 00:29:32,780 Please tell me. 399 00:29:33,410 --> 00:29:36,080 There were two stab wounds to the chest. 400 00:29:36,080 --> 00:29:38,750 She appears to be stabbed with a sharp instrument. 401 00:29:38,750 --> 00:29:40,120 How about the weapon? 402 00:29:40,120 --> 00:29:42,560 We haven't discovered it yet. 403 00:29:42,560 --> 00:29:47,620 Actually, we don't even know how the culprit escaped outside the room. 404 00:29:47,620 --> 00:29:51,010 There may be an elevator or a door hidden somewhere, like the chapel. 405 00:29:51,010 --> 00:29:52,360 There are no such things. 406 00:29:52,360 --> 00:29:53,120 But... 407 00:29:53,120 --> 00:29:57,800 I had my people searching all over the chapel as well, but there was no elevator. 408 00:29:57,800 --> 00:29:58,960 Eh? 409 00:29:58,960 --> 00:30:04,180 Hanawa Rikiya-san also testified that such an elevator doesn't exist. 410 00:30:05,300 --> 00:30:06,700 Oh, Nishinosono-san! 411 00:30:06,700 --> 00:30:10,060 Hanawa-san, why are you lying? 412 00:30:10,060 --> 00:30:10,820 Lie? 413 00:30:10,820 --> 00:30:17,600 Last night, I took the underground passage and went to that chapel by the elevator, didn't I? 414 00:30:17,600 --> 00:30:21,220 I did meet you at the chapel. 415 00:30:21,220 --> 00:30:24,360 But, you came through the main entrance, if I remember correctly. 416 00:30:24,360 --> 00:30:31,310 No, I took the underground passage and got on the elevator to the chapel... 417 00:30:31,310 --> 00:30:33,380 You must have had too much drink at the bar. 418 00:30:33,380 --> 00:30:34,880 I wasn't drunk at all! 419 00:30:34,880 --> 00:30:40,560 In any case, I don't know anything about the elevator. 420 00:30:40,560 --> 00:30:43,960 Does this mean you have something to do with these incidents? 421 00:30:43,960 --> 00:30:45,680 Watch your tongue! 422 00:30:45,680 --> 00:30:47,400 Nishinosono-san. 423 00:30:47,400 --> 00:30:50,960 Why are you so keen on the criminal investigation? 424 00:30:50,960 --> 00:30:51,700 Eh? 425 00:30:51,700 --> 00:30:54,880 Two people were murdered right in your presence. 426 00:30:54,880 --> 00:30:59,940 I would expect you to be either more scared or depressed, in ordinary circumstances. 427 00:30:59,940 --> 00:31:02,960 Anyway, you'd better get some rest. 428 00:31:02,960 --> 00:31:06,480 - Let me take you back to your room. - No, thank you. 429 00:31:06,480 --> 00:31:09,250 I can go back by myself. 430 00:31:48,270 --> 00:31:49,550 Nishinosono-kun! Nishinosono-kun! 431 00:31:49,550 --> 00:31:51,170 It's me! 432 00:31:51,170 --> 00:31:53,780 Professor Saikawa... 433 00:31:53,780 --> 00:31:54,780 Good morning. 434 00:31:54,780 --> 00:31:56,160 What are you doing here? 435 00:31:56,160 --> 00:31:59,470 I drove all night from Yokohama. 436 00:31:59,470 --> 00:32:03,650 Professor Saikawa... This is like a dream. 437 00:32:03,650 --> 00:32:06,980 Something must have happened, as I thought. 438 00:32:06,980 --> 00:32:11,200 Two people have been murdered. 439 00:32:11,200 --> 00:32:13,850 Let's get out of here first. 440 00:32:19,220 --> 00:32:24,620 If what you've just told me is true, it's like seeing someone else's dream. 441 00:32:24,620 --> 00:32:26,980 It is true. 442 00:32:26,980 --> 00:32:30,310 It feels like I wandered into the amusement park of nightmare. 443 00:32:33,380 --> 00:32:37,050 You said you were coming in three days on the phone yesterday. 444 00:32:37,050 --> 00:32:39,400 Why did you come here for me so soon? 445 00:32:39,400 --> 00:32:43,710 I lied. Because I thought your phone might be tapped. 446 00:32:43,710 --> 00:32:45,160 Tapped? 447 00:32:45,160 --> 00:32:49,000 I wanted to make it appear that I wasn't here yet. 448 00:32:49,000 --> 00:32:50,580 Why is that? 449 00:32:50,580 --> 00:32:54,720 This is the problem, which a certain person prepared for the two of us. 450 00:32:54,720 --> 00:32:59,700 If I join you, that'll be playing right into her hands. 451 00:32:59,700 --> 00:33:01,840 Who's that person? 452 00:33:01,840 --> 00:33:04,380 Why don't you remember three numbers? 453 00:33:04,380 --> 00:33:05,680 Numbers? 454 00:33:05,680 --> 00:33:08,650 What was the number of the artillery gun where the Dark Knight incident occurred? 455 00:33:09,180 --> 00:33:10,400 49. 456 00:33:10,400 --> 00:33:12,300 What's your room number? 457 00:33:12,300 --> 00:33:13,640 343. 458 00:33:13,640 --> 00:33:15,710 Which room was Shinjo-san murdered in? 459 00:33:16,170 --> 00:33:17,980 2401. 460 00:33:22,120 --> 00:33:23,080 Did you realize? 461 00:33:23,080 --> 00:33:25,560 49 is seven squared. 462 00:33:25,560 --> 00:33:27,920 343 is seven cubed. 463 00:33:27,920 --> 00:33:30,250 And, 2401 is seven to the power four. 464 00:33:30,750 --> 00:33:33,510 Out of all numbers, only seven is the lonely number. 465 00:33:35,880 --> 00:33:40,040 That can't be... Dr. Magata Shiki? 466 00:33:40,040 --> 00:33:44,540 What made me realize that was a video game developed by Nanocraft. 467 00:33:44,540 --> 00:33:45,540 A video game? 468 00:33:45,540 --> 00:33:47,720 It's an online game called Criterion 469 00:33:47,720 --> 00:33:51,180 and a mechanical spring and waterfalls appear for no reason at the end. 470 00:33:51,180 --> 00:33:53,460 A mechanical spring and waterfalls. 471 00:33:53,460 --> 00:33:57,180 There was a memo left in Shinjo-san's room, which had those same words written. 472 00:33:57,180 --> 00:34:00,250 Also, a message like this appears in this video game: 473 00:34:00,250 --> 00:34:02,380 He and she are completely opposite. 474 00:34:02,380 --> 00:34:06,560 But the upper half of her is the lower half of him. 475 00:34:06,560 --> 00:34:11,000 When the upper half is him, the lower half is her. 476 00:34:11,000 --> 00:34:15,480 When they cross the waters, the two of them get the same tail. 477 00:34:19,840 --> 00:34:23,880 I got it. They are summer and winter. 478 00:34:23,880 --> 00:34:25,680 I think so. 479 00:34:25,680 --> 00:34:28,240 They are opposite seasons 480 00:34:28,240 --> 00:34:32,510 but, in Kanji characters the upper half of winter is the same as the lower half of summer. 481 00:34:32,510 --> 00:34:38,560 In countries overseas, they are 'summer' and 'winter' in English. Both words end in '-er.' 482 00:34:38,560 --> 00:34:40,220 Then, what do you think a mechanical spring and waterfalls mean? 483 00:34:40,220 --> 00:34:46,880 A mechanical spring and waterfalls are associated with 'spring' and 'fall.' 484 00:34:46,880 --> 00:34:51,740 Right. Except the word 'waterfalls' is in the plural form in English. 485 00:34:51,740 --> 00:34:55,450 When you put all of them together, they are the four seasons. 486 00:34:55,450 --> 00:34:57,950 That's 'shiki' in Japanese. 487 00:34:57,950 --> 00:35:01,650 Dr. Magata had secretly weaved her message into that video game. 488 00:35:01,650 --> 00:35:04,560 There must be Dr. Magata Shiki behind this case. 489 00:35:04,560 --> 00:35:08,150 You mean, she's hiding somewhere in this Euro Park? 490 00:35:10,650 --> 00:35:12,400 Let's go home, Nishinosono-kun. 491 00:35:12,400 --> 00:35:13,380 Eh? 492 00:35:13,380 --> 00:35:17,250 It's too dangerous. It's certain that Dr. Magata is interested in you. 493 00:35:20,200 --> 00:35:22,860 'The death of Nishinosono Moe.' 494 00:35:22,860 --> 00:35:26,510 That was also a message from Dr. Magata. 495 00:35:26,510 --> 00:35:28,800 Does it mean I'm going to be murdered? 496 00:35:28,800 --> 00:35:30,080 I don't know. 497 00:35:30,080 --> 00:35:37,350 But, killing you is as easy as pushing the delete key on the computer keyboard for Dr. Magata. 498 00:35:37,350 --> 00:35:43,180 Even if I run now, I'm sure the same thing will keep happening to me in some other place. 499 00:35:43,180 --> 00:35:52,350 Also... I'd like to know the reason why Dr. Magata is so interested in me. 500 00:35:52,350 --> 00:35:53,180 Nishinosono-kun. 501 00:35:53,180 --> 00:35:56,440 It's the same for you, isn't it? 502 00:35:56,440 --> 00:35:59,700 You've been swayed by Dr. Magata all this time. 503 00:35:59,700 --> 00:36:03,460 And that's why you're still keeping that toy block as a souvenir, right? 504 00:36:03,460 --> 00:36:06,480 I admit that I admire Dr. Magata's talent. But, you-- 505 00:36:06,480 --> 00:36:10,310 Let's find Dr. Magata. 506 00:36:10,310 --> 00:36:14,180 And we'll hear it from her in person. 507 00:36:18,850 --> 00:36:21,510 Understood. 508 00:36:21,510 --> 00:36:24,950 First, tell me every single thing you've seen so far. 509 00:36:30,540 --> 00:36:32,820 It's so exciting, isn't it? 510 00:36:32,820 --> 00:36:40,840 What kind of face Nishinosono-san will make at the last moment? 511 00:36:40,840 --> 00:36:44,680 I get a chill by just imagining that. 512 00:36:47,290 --> 00:36:51,260 Do you think she'll play along until the end? 513 00:36:51,260 --> 00:36:53,560 This is a program. 514 00:36:53,560 --> 00:36:57,410 [Magata Shiki] Only God can stop it. 515 00:36:59,640 --> 00:37:06,060 I can't think that the culprit pulled up the corpse to the roof and escaped with it. 516 00:37:06,060 --> 00:37:09,480 I agree. There's no need to go to such trouble. 517 00:37:09,480 --> 00:37:11,780 Then, where did the corpse disappear? 518 00:37:11,780 --> 00:37:15,060 There's no other way but to think it was the secret elevator. 519 00:37:15,060 --> 00:37:18,480 And if that's the case, Shinjo-san gave a false testimony. 520 00:37:19,310 --> 00:37:24,180 Perhaps Shinjo-san put the corpse in the elevator by herself. 521 00:37:25,670 --> 00:37:28,040 But, the elevator has been vanished, hasn't it? 522 00:37:28,040 --> 00:37:31,900 Someone camouflaged the entrance to the elevator as a warehouse by closing it. 523 00:37:31,900 --> 00:37:36,240 Or perhaps there has been a set up to hide the elevator entrance to begin with. 524 00:37:36,240 --> 00:37:39,010 Hmm... Who would prepare such things? 525 00:37:39,010 --> 00:37:41,920 I think Hanawa Rikiya-san has something to do with this. 526 00:37:41,920 --> 00:37:46,510 At least he knows about the elevator, but is lying about it. 527 00:37:46,510 --> 00:37:50,580 Then, how about the incident where Shinjo-san was murdered? 528 00:37:50,580 --> 00:37:54,010 I can't even come up with a hypothesis on that. 529 00:37:54,010 --> 00:37:57,720 Since the culprit wouldn't have been able to escape outside. 530 00:37:57,720 --> 00:38:05,360 Nishinosono-kun, what's important here is that impossible murders took place in your presence. 531 00:38:05,360 --> 00:38:07,350 Impossible? 532 00:38:07,350 --> 00:38:11,380 Yeah. These two incidents are physically impossible to commit. 533 00:38:11,380 --> 00:38:13,380 That's the biggest proposition of this case. 534 00:38:20,150 --> 00:38:22,150 That can't be... 535 00:38:22,150 --> 00:38:25,920 Let's get some rest for today. You haven't slept either, have you? 536 00:38:25,920 --> 00:38:26,780 How about you? 537 00:38:26,780 --> 00:38:28,600 I'll take a nap in my car. 538 00:38:28,600 --> 00:38:32,280 I don't want her to find out that I'm here, as long as I can. 539 00:38:37,470 --> 00:38:39,470 Nishinosono-kun. 540 00:38:40,880 --> 00:38:42,880 Be careful. 541 00:38:44,210 --> 00:38:46,210 You too. 542 00:39:05,150 --> 00:39:11,710 Perhaps... I wonder if Moe still has her yearning for death somewhere deep inside. 543 00:39:47,520 --> 00:39:50,120 Hello, Nishinosono-san. 544 00:39:50,120 --> 00:39:52,120 Now I know, Hanawa-san. 545 00:39:53,280 --> 00:39:54,880 Everything is... 546 00:39:54,880 --> 00:39:57,780 Dr. Magata Shiki's program, isn't it? 547 00:39:59,990 --> 00:40:04,610 Just as I thought, you're the right woman for me. 548 00:40:04,610 --> 00:40:08,150 Shall we go to my room and continue our conversation? 549 00:40:08,150 --> 00:40:10,150 Yes. 550 00:40:13,410 --> 00:40:17,210 I rarely bring people here. 551 00:40:17,210 --> 00:40:20,900 Would you like something to drink? I have some liquor, too. 552 00:40:20,900 --> 00:40:22,680 Do you have some sparkling water? 553 00:40:22,680 --> 00:40:24,680 Yes. 554 00:40:42,370 --> 00:40:44,370 Here it is. 555 00:40:45,130 --> 00:40:49,570 So, you accepted Dr. Magata into Nanocraft. 556 00:40:49,570 --> 00:40:53,480 Yes, I know there's a rumor like that. 557 00:40:53,480 --> 00:40:56,420 Where's Dr. Magata? 558 00:40:56,420 --> 00:40:58,320 Who knows? 559 00:40:58,320 --> 00:41:01,880 Even if she's here, that's a top secret. 560 00:41:04,730 --> 00:41:07,200 'Dr. Magata is at Nanocraft.' 561 00:41:07,200 --> 00:41:11,280 Just having a rumor like that becomes your advantage in business, doesn't it? 562 00:41:11,280 --> 00:41:16,620 Nishinosono-san, you're a very interesting person. 563 00:41:16,620 --> 00:41:20,050 Why don't you join me and hang out here? 564 00:41:20,050 --> 00:41:23,480 Are you asking me to become your business partner? 565 00:41:23,480 --> 00:41:25,980 As well as in private. 566 00:41:29,060 --> 00:41:35,250 If you say yes, I'll tell you the top secret. 567 00:41:35,250 --> 00:41:42,570 Your charm, talent, and assets are worth enough for that. 568 00:41:42,570 --> 00:41:45,630 I will not accept that offer. 569 00:41:45,630 --> 00:41:50,350 I'll find out whereabout of Dr. Magata all by myself. 570 00:41:52,010 --> 00:41:55,010 Is that so? 571 00:41:55,850 --> 00:42:02,750 But... I always get whatever I want. 572 00:42:04,410 --> 00:42:06,910 By using the best method available. 573 00:42:12,860 --> 00:42:14,860 Are you alright? 574 00:42:15,150 --> 00:42:17,149 I... 575 00:43:05,610 --> 00:43:08,320 Who's there? 576 00:43:08,320 --> 00:43:11,450 I missed you, Nishinosono-san. 577 00:43:12,890 --> 00:43:14,890 Dr. Magata. 578 00:43:17,510 --> 00:43:19,510 What are you going to do to me? 579 00:43:19,510 --> 00:43:22,020 Nothing. 580 00:43:22,020 --> 00:43:25,150 That's something you decide yourself. 581 00:43:28,890 --> 00:43:32,380 Why... isn't the skylight? 582 00:43:32,380 --> 00:43:35,010 Is this a reality? 583 00:43:35,010 --> 00:43:37,010 Or, is it a dream? 584 00:43:38,090 --> 00:43:41,110 What is the reality anyway? 585 00:43:41,850 --> 00:43:44,350 What is the point? 586 00:43:45,030 --> 00:43:47,080 Who on earth are you? 587 00:43:47,080 --> 00:43:48,100 Eh? 588 00:43:48,100 --> 00:43:52,620 You're sheltered and isolated. 589 00:43:52,620 --> 00:43:56,580 I must say, that's a very rare form. 590 00:43:56,580 --> 00:44:00,950 You live in the world of illusion by yourself. 591 00:44:01,630 --> 00:44:08,080 Your time has stopped ever since your parents died in that accident. 592 00:44:16,010 --> 00:44:21,000 You've been dreaming while shutting yourself in your room. 593 00:44:21,000 --> 00:44:22,060 That's not true. 594 00:44:22,060 --> 00:44:26,200 Have you been going to the university for real? 595 00:44:26,200 --> 00:44:28,060 Are you really a student of Professor Saikawa? 596 00:44:28,060 --> 00:44:28,720 Stop it... 597 00:44:28,720 --> 00:44:32,160 Nishinosono-san, are you still alive? 598 00:44:32,160 --> 00:44:34,160 Stop it now! 599 00:44:43,490 --> 00:44:45,490 Why are you doing this to me? 600 00:44:49,650 --> 00:44:54,450 You meddle and invade other people's lives. 601 00:44:54,450 --> 00:44:57,880 What are you doing these cruel things for? 602 00:44:59,850 --> 00:45:04,620 Is what human desires his daily bread that keeps him alive? 603 00:45:04,620 --> 00:45:09,510 Or, is it all of human history? 604 00:45:09,510 --> 00:45:15,130 You will see a very mysterious thing once again. 605 00:45:15,130 --> 00:45:16,000 Eh? 606 00:45:16,000 --> 00:45:17,720 There will be another murder. 607 00:45:17,720 --> 00:45:19,280 Please stop it! 608 00:45:19,280 --> 00:45:24,180 You must understand how meaningless and what an unstable virtual image the reality is. 609 00:45:24,180 --> 00:45:26,480 For heaven's sake, Dr. Magata! 610 00:45:27,350 --> 00:45:29,680 Please stop it already... 611 00:45:49,780 --> 00:45:54,280 [The Perfect Outsider] 612 00:45:55,310 --> 00:45:57,540 Please don't! 613 00:45:57,540 --> 00:46:00,180 Dr. Magata Shiki may be hiding inside this park. 614 00:46:00,180 --> 00:46:02,380 The knight dressed in the armor did it. 615 00:46:02,380 --> 00:46:05,180 Nishinosono-san will be murdered by the end of the day. 616 00:46:05,180 --> 00:46:06,980 Nishinosono-kun! 617 00:46:06,980 --> 00:46:08,820 You've known this all along. 618 00:46:08,820 --> 00:46:11,440 I think you and Dr. Magata are alike. 619 00:46:11,440 --> 00:46:12,100 Moe! 620 00:46:12,100 --> 00:46:14,100 It's Professor Saikawa... 621 00:46:15,080 --> 00:46:17,340 This isn't a dream, is it? 622 00:46:17,340 --> 00:46:19,250 Good evening. 623 00:46:19,250 --> 00:46:21,740 Let's go together... with me. 624 00:46:21,740 --> 00:46:24,180 Please wait, Professor Saikawa! 625 00:46:24,180 --> 00:46:26,180 Subtitles by DramaFever 46273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.