All language subtitles for The.Perfect.Insider.EP05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,860 --> 00:00:08,460 [Magata Michiyo - Shiki's mother] 2 00:00:09,400 --> 00:00:12,390 [Magata Sachiro - Shiki's father] 3 00:00:16,760 --> 00:00:20,430 [Magata Shiki (Age 14) Doctor of Engineering] 4 00:00:26,000 --> 00:00:28,500 [Shindo Seiji - Shiki's uncle] 5 00:00:45,940 --> 00:00:49,970 The two people murdered were Magata Sachiro-san, a doctor of engineering 6 00:00:49,970 --> 00:00:53,250 and his wife Michiyo-san, a linguist. 7 00:00:53,250 --> 00:00:58,500 Police say that the 14-year-old daughter of Mr. and Mrs. Magata stabbed them with a knife 8 00:00:58,500 --> 00:00:59,750 and they are now interrogating her. 9 00:00:59,750 --> 00:01:02,990 A 14-year-old daughter, who was arrested for murder 10 00:01:02,990 --> 00:01:06,290 was accepted at Princeton University in the United States at age nine 11 00:01:06,290 --> 00:01:08,490 and received her PhD at age 11. 12 00:01:08,490 --> 00:01:12,430 She began her career as the chief engineer of MF Corporation at age 12 13 00:01:12,430 --> 00:01:15,130 and has been known worldwide as a genius programmer-- 14 00:01:15,130 --> 00:01:17,510 In the trial of the Mr. and Mrs. Magata murder case 15 00:01:17,510 --> 00:01:20,860 the Kanagawa District Court ruled that the daughter, who was 14 years old at the time 16 00:01:20,860 --> 00:01:25,000 was in a state of insanity, and found her not guilty. 17 00:01:26,930 --> 00:01:31,000 [15 years later] 18 00:01:41,360 --> 00:01:46,800 What is 165 multiplied by 3367? 19 00:01:48,240 --> 00:01:50,960 Five hundred fifty five thousand... 20 00:01:50,960 --> 00:01:53,460 Five hundred fifty five. 21 00:01:56,240 --> 00:02:00,070 - Why did you make me do a calculation like that? - I was just testing you. 22 00:02:00,070 --> 00:02:03,350 I had the impression that you were good at math. [Magata Shiki - Doctor of Engineering] 23 00:02:03,350 --> 00:02:05,600 But the multiplication table for seven is your weak point, isn't it? 24 00:02:05,600 --> 00:02:08,550 I don't think it's my weak point at all. [Nishinosono Moe - Third year at Jinnan Univ.] 25 00:02:08,550 --> 00:02:10,310 I actually like the number seven. 26 00:02:10,310 --> 00:02:14,110 Of course, because seven is a special number. 27 00:02:14,110 --> 00:02:18,890 Out of all the numbers, only seven is the lonely number. 28 00:02:18,890 --> 00:02:20,800 Um... 29 00:02:22,090 --> 00:02:29,510 You've been shutting yourself in the basement of this laboratory for the last 15 years. 30 00:02:29,510 --> 00:02:31,650 What kind of changes have you experienced so far? 31 00:02:31,650 --> 00:02:35,710 You must know that I'm not down here on my own free will. 32 00:02:35,710 --> 00:02:37,300 Dr. Magata. 33 00:02:38,960 --> 00:02:42,730 Why did you kill your parents? 34 00:02:42,730 --> 00:02:44,950 It was a doll. 35 00:02:44,950 --> 00:02:47,000 A doll? 36 00:02:48,660 --> 00:02:52,530 A doll killed your parents? 37 00:02:52,530 --> 00:02:55,030 Who knows? 38 00:02:55,030 --> 00:02:57,570 It's already gone away somewhere. 39 00:02:57,570 --> 00:03:00,300 What was the motive? 40 00:03:00,300 --> 00:03:03,800 I wonder if it just wanted to play outside? 41 00:03:03,800 --> 00:03:05,610 That can't be... 42 00:03:05,610 --> 00:03:08,490 You and I are the same, aren't we? 43 00:03:08,490 --> 00:03:09,330 Excuse me? 44 00:03:09,330 --> 00:03:13,760 We both experienced the murder of our parents in front of our eyes. 45 00:03:32,270 --> 00:03:33,600 That was an accident. 46 00:03:33,600 --> 00:03:38,170 You saw the accident four years ago, didn't you? 47 00:03:38,170 --> 00:03:38,910 Yes. 48 00:03:38,910 --> 00:03:41,770 Did you cry at the time? 49 00:03:41,770 --> 00:03:42,460 Yes. 50 00:03:42,460 --> 00:03:44,990 And Professor Saikawa was there with you. 51 00:03:44,990 --> 00:03:47,150 Do you know of Professor Saikawa? 52 00:03:47,150 --> 00:03:52,300 You're in love with Professor Saikawa, aren't you? 53 00:03:55,490 --> 00:04:01,030 Professor Saikawa was one of the students that belonged to my father's laboratory. 54 00:04:01,030 --> 00:04:05,950 I've known him since I was a child. 55 00:04:05,950 --> 00:04:11,330 He's extremely smart, with lots of flexible ideas. 56 00:04:11,330 --> 00:04:12,810 I think he's worthy of being honored. 57 00:04:12,810 --> 00:04:16,760 You're not answering my question. 58 00:04:18,600 --> 00:04:21,630 The answer is... 59 00:04:21,630 --> 00:04:23,160 'Yes.' 60 00:04:24,630 --> 00:04:28,070 Professor Saikawa suggested to you to see me, didn't he? 61 00:04:28,070 --> 00:04:31,490 No, I decided it on my own. 62 00:04:31,490 --> 00:04:36,890 I was just curious about what kind of person Dr. Magata Shiki was 63 00:04:36,890 --> 00:04:38,160 and that's why I came here. 64 00:04:38,160 --> 00:04:40,450 You're such an honest person. 65 00:04:40,450 --> 00:04:42,330 Very well. 66 00:04:42,330 --> 00:04:49,930 Only 13 seconds are left in your visiting hours, but I'll allow you to ask a few more questions. 67 00:04:52,140 --> 00:04:58,500 Who on earth... are you? 68 00:05:01,630 --> 00:05:03,730 Now that's a surprise! 69 00:05:03,730 --> 00:05:06,510 That's how sharp human thinking can be. 70 00:05:06,510 --> 00:05:09,400 That question flashed across your mind just now, didn't it? 71 00:05:09,400 --> 00:05:11,400 Fantastic. 72 00:05:11,400 --> 00:05:14,930 Machines can't do such a thing. 73 00:05:14,930 --> 00:05:21,810 Artificial intelligence would never be able to come up with a question like, 'Who are you?' 74 00:05:21,810 --> 00:05:22,750 Well... 75 00:05:22,750 --> 00:05:24,950 I am... 76 00:05:24,950 --> 00:05:27,560 Magata Shiki. 77 00:05:29,230 --> 00:05:32,230 Nishinosono Moe-san. 78 00:05:32,230 --> 00:05:34,530 It was a great pleasure meeting you. 79 00:05:34,530 --> 00:05:36,390 Please wait! 80 00:05:36,390 --> 00:05:38,550 Dr. Magata. 81 00:05:38,550 --> 00:05:40,510 Will I ever see you again? 82 00:05:40,510 --> 00:05:44,650 If I don't lose my interest in you... possibly. 83 00:05:44,650 --> 00:05:45,900 When? 84 00:05:48,220 --> 00:05:51,630 When everything becomes 'F.' 85 00:05:53,480 --> 00:05:54,310 'F.' 86 00:06:35,830 --> 00:06:40,470 I wonder if Dr. Magata Shiki is really on the other side of that door? 87 00:06:40,470 --> 00:06:47,150 After the trial, she's never been outside for 15 years, not even once. 88 00:06:47,150 --> 00:06:50,350 I'd like to meet her too if I could. 89 00:06:50,350 --> 00:06:53,570 Dr. Magata Shiki... the best brain in the world. 90 00:06:53,570 --> 00:06:55,670 But you're almost there. 91 00:06:55,670 --> 00:06:56,660 What? 92 00:06:56,660 --> 00:06:59,130 Look, it's becoming visible. 93 00:06:59,130 --> 00:07:01,670 But I can't believe that we're really allowed to use the island 94 00:07:01,670 --> 00:07:05,190 where the Magata Laboratory is located for our seminar trip. 95 00:07:05,190 --> 00:07:07,370 I told you already! 96 00:07:07,370 --> 00:07:11,870 A friend of my aunt's friend is the director of the Magata Laboratory. 97 00:07:11,870 --> 00:07:13,610 - Yeah, right. - Oh, if it's just the two of us 98 00:07:13,610 --> 00:07:16,630 - they'll let us take a tour of the laboratory. - Shh! Shh! 99 00:07:16,630 --> 00:07:20,610 That island is private property of the Magata family and there's just the laboratory. 100 00:07:20,610 --> 00:07:22,490 Since there's no regular boat service 101 00:07:22,490 --> 00:07:26,990 you can't even go on shore without getting permission from the laboratory. 102 00:07:26,990 --> 00:07:33,030 She still administers every development project as the brain of the laboratory. 103 00:07:33,030 --> 00:07:37,500 I heard that even the Department of Defense of the United States is one of their clients. 104 00:07:37,500 --> 00:07:42,110 There she is, in the basement of the laboratory... 105 00:07:42,110 --> 00:07:45,900 Will you ask for Dr. Magata's autograph if you get to meet her? 106 00:07:45,900 --> 00:07:52,130 If I'm lucky enough to get such a thing, I'll donate it to the Smithsonian Institution. 107 00:07:52,960 --> 00:07:53,800 Are you alright? 108 00:07:53,800 --> 00:07:54,570 Not good. 109 00:07:54,570 --> 00:07:58,460 Professor Saikawa! Are you alright? 110 00:08:14,630 --> 00:08:16,670 Great! 111 00:08:16,670 --> 00:08:18,670 Awww! [Hamanaka Fukashi - M2 in Architecture] 112 00:08:19,480 --> 00:08:23,650 Now that we're camping on an island, we won't be able to study anymore, right Professor? 113 00:08:23,650 --> 00:08:25,530 Professor? 114 00:08:25,530 --> 00:08:26,270 Huh? 115 00:08:26,270 --> 00:08:30,850 Oh, Professor Saikawa has gone to visit the laboratory with Nishinosono-san. 116 00:08:30,850 --> 00:08:32,029 What? 117 00:08:32,029 --> 00:08:34,810 You need to tell me things like that sooner, since I'm the seminar leader-- 118 00:08:34,810 --> 00:08:37,200 Huh? Cell phones don't work here! 119 00:08:38,600 --> 00:08:39,710 [Network unavailable] 120 00:08:39,710 --> 00:08:41,830 Shoot, he's right! 121 00:08:42,320 --> 00:08:43,260 Ouch! 122 00:08:43,260 --> 00:08:45,290 [Kunieda Momoko - Research Associate of Jinnan University, Dept. of Architecture] 123 00:08:45,290 --> 00:08:46,860 Carry those bags. 124 00:08:48,160 --> 00:08:49,360 Sorry. 125 00:08:50,560 --> 00:08:52,910 Professor Saikawa, are you alright? 126 00:08:52,910 --> 00:08:54,910 Yeah. 127 00:09:01,620 --> 00:09:05,770 This seems like a prison on a solitary island, doesn't it? 128 00:09:05,770 --> 00:09:07,630 I see. 129 00:09:07,660 --> 00:09:13,500 They're locking up a genius in the basement so that they can use her brain exclusively. 130 00:09:16,260 --> 00:09:18,260 - Let's go. - Yes. 131 00:09:43,360 --> 00:09:48,900 [The Perfect Insider] [Episode 5] 132 00:09:48,900 --> 00:09:53,000 Subtitles by DramaFever 133 00:10:08,130 --> 00:10:10,330 [Shimada Fumiko - Chief Programmer of the Magata Laboratory] 134 00:10:12,000 --> 00:10:15,800 [Dr. Magata, is everything alright?] 135 00:10:19,500 --> 00:10:22,630 No good. I've sent her many messages, but I still haven't gotten any response. 136 00:10:22,630 --> 00:10:25,930 [Yamane Yukihiro - Deputy Director] Dr. Magata, can you hear me? 137 00:10:25,930 --> 00:10:27,860 Doctor? 138 00:10:27,860 --> 00:10:30,650 [Mochizuki Toshiki - Surveillance Agent] Do you think something has happened? 139 00:10:30,650 --> 00:10:32,210 Like she's come down with a sudden illness? 140 00:10:32,210 --> 00:10:34,330 [Hasebe Satoshi - Surveillance Agent] Hasebe-kun, try the door. 141 00:10:36,830 --> 00:10:39,300 Still no good. It won't open. 142 00:10:40,830 --> 00:10:45,970 This is bad. I can't get a hold of the director either. 143 00:10:45,970 --> 00:10:50,130 There are visitors at the front gate. 144 00:10:55,340 --> 00:10:56,930 At a time like this... 145 00:10:57,620 --> 00:10:58,600 Yes. 146 00:10:59,430 --> 00:11:03,250 My name is Nishinosono and I have an appointment for a laboratory tour today. 147 00:11:03,250 --> 00:11:05,550 Is Director Shindo here? 148 00:11:05,550 --> 00:11:09,870 I'm coming down right now, so please wait in the lobby. 149 00:11:09,870 --> 00:11:13,410 - Do you think they have motion sickness medicine? - Thank you for waiting. Please enter. 150 00:11:23,160 --> 00:11:28,000 Please put your right hand on the touch panel and say your name. 151 00:11:29,740 --> 00:11:31,960 Nishinosono Moe. 152 00:11:36,130 --> 00:11:37,610 Amazing! 153 00:11:37,610 --> 00:11:39,610 Yeah. 154 00:11:41,170 --> 00:11:43,430 Saikawa Sohei. 155 00:11:44,330 --> 00:11:49,700 I've registered Ms. Nishinosono Moe and Mr. Saikawa Sohei as guests. 156 00:12:08,200 --> 00:12:11,310 I wonder how many researchers are here? 157 00:12:11,310 --> 00:12:13,770 I heard about 50 people. 158 00:12:13,770 --> 00:12:19,310 They all shut themselves in each room and do their own research. 159 00:12:19,310 --> 00:12:21,110 Thank you for waiting. 160 00:12:21,110 --> 00:12:22,610 I'm Yamane, the deputy director here. 161 00:12:22,610 --> 00:12:24,470 I'm Saikawa of Jinnan University. 162 00:12:24,470 --> 00:12:26,350 I'm Nishinosono. 163 00:12:26,350 --> 00:12:27,470 Where's Director Shindo? 164 00:12:27,470 --> 00:12:30,450 Unfortunately, he's out of the office for the moment. 165 00:12:30,450 --> 00:12:33,460 But he did tell me about you two coming. Please come this way. 166 00:12:33,460 --> 00:12:35,460 Thank you. 167 00:12:41,540 --> 00:12:44,670 Deborah, call everyone who's awake. 168 00:12:44,670 --> 00:12:47,690 Pick out some staff who can show the guests around. 169 00:12:48,450 --> 00:12:50,360 I understand. 170 00:12:51,200 --> 00:12:52,930 Who's Deborah? 171 00:12:52,930 --> 00:12:57,000 That's the computer system which manages everything in this laboratory. 172 00:12:57,270 --> 00:12:59,270 Wow. 173 00:13:02,500 --> 00:13:04,630 What's that? 174 00:13:04,630 --> 00:13:07,760 That's a transport robot called P1. 175 00:13:07,760 --> 00:13:10,610 If you tell Deborah, it'll carry the parcels to the designated place. 176 00:13:10,610 --> 00:13:13,760 - Really? - I see. 177 00:13:13,760 --> 00:13:17,590 And your staff can concentrate on their work, without seeing anyone. 178 00:13:17,590 --> 00:13:22,150 Yes, everybody can communicate with each other by email or video calls 179 00:13:22,150 --> 00:13:26,360 and all meetings are held online using those. 180 00:13:26,360 --> 00:13:30,530 Wow, you have meetings in the virtual space. 181 00:13:30,530 --> 00:13:32,590 I think I may feel suffocated. 182 00:13:32,590 --> 00:13:35,330 That's how the workplace should be. 183 00:13:35,330 --> 00:13:38,390 I'd like our university to learn from here, instead of wasting time with useless meetings. 184 00:13:38,390 --> 00:13:40,390 - Huh? - Huh? 185 00:13:45,300 --> 00:13:46,960 Excuse me. 186 00:13:51,060 --> 00:13:51,810 What's wrong? 187 00:13:51,810 --> 00:13:53,650 Deputy Director, we have a problem! 188 00:13:53,650 --> 00:13:55,870 It's an emergency call from Dr. Magata! 189 00:13:55,870 --> 00:13:57,030 What? 190 00:13:57,900 --> 00:13:59,900 I'm on my way! 191 00:14:07,750 --> 00:14:09,860 Deputy Director! 192 00:14:15,670 --> 00:14:17,330 Hasebe-kun, how about the door? 193 00:14:18,569 --> 00:14:20,670 No, it still won't open! 194 00:14:20,670 --> 00:14:23,490 Shimada-san, call Mrs. Shindo. And Dr. Yuminaga, too. 195 00:14:23,490 --> 00:14:25,760 I've already called them. 196 00:14:26,700 --> 00:14:27,970 What's the matter? 197 00:14:27,970 --> 00:14:30,090 An emergency call from Dr. Magata! 198 00:14:30,090 --> 00:14:32,900 But the door won't open because of a system error from an unknown cause. 199 00:14:32,900 --> 00:14:35,710 - What? - We have to break the door to get in. 200 00:14:35,710 --> 00:14:36,460 That's impossible. 201 00:14:36,460 --> 00:14:38,130 Did you contact the director? 202 00:14:38,130 --> 00:14:40,710 I've been trying, but I can't get a hold of him. 203 00:14:40,710 --> 00:14:43,620 What should we do? 204 00:14:43,620 --> 00:14:45,950 - There's no time to wait for the director's permission! - Give me a minute, please! 205 00:14:45,950 --> 00:14:49,160 - This is an emergency situation! - Mrs. Shindo! 206 00:14:54,650 --> 00:14:55,510 What happened? 207 00:14:58,250 --> 00:14:59,400 I don't know. 208 00:15:04,190 --> 00:15:06,060 The door is opening! 209 00:15:06,060 --> 00:15:09,730 - Is it fixed? - No, I didn't do anything. It's opening by itself! 210 00:15:36,140 --> 00:15:39,600 Deborah! Check the lighting system! 211 00:15:41,510 --> 00:15:44,460 I recognize some error. 212 00:16:00,700 --> 00:16:03,160 A wedding dress? 213 00:16:07,100 --> 00:16:08,080 Dr. Magata? 214 00:16:08,080 --> 00:16:12,230 Shiki-san, it's me. Are you alright? 215 00:16:18,960 --> 00:16:20,850 Dr. Magata, what's wrong? 216 00:16:20,850 --> 00:16:23,710 No! Shiki-san, you can't come out! 217 00:16:23,710 --> 00:16:25,710 Shiki-san! 218 00:16:28,060 --> 00:16:38,470 Unexpected error detected... Unexpected error detected... 219 00:16:39,410 --> 00:16:42,730 Shiki... Shiki-san... 220 00:16:44,700 --> 00:17:05,000 Unexpected error detected... Unexpected error detected... 221 00:17:09,560 --> 00:17:12,250 Someone, stop it! She's riding on the P1! 222 00:17:12,250 --> 00:17:15,290 Deborah, stop the P1! 223 00:17:15,290 --> 00:17:17,030 Reboot! 224 00:17:18,150 --> 00:17:20,230 Emergency reset! 225 00:17:21,300 --> 00:17:24,560 I'm going to force reboot the entire system. 226 00:17:48,510 --> 00:17:50,160 What happened? 227 00:17:52,660 --> 00:17:54,630 It's Dr. Magata. 228 00:17:54,630 --> 00:17:56,490 What? 229 00:17:56,490 --> 00:17:58,490 Dr. Magata? 230 00:17:58,490 --> 00:18:00,760 [Yuminaga Tomihiko - Industrial Physician of the Magata Laboratory] 231 00:18:17,240 --> 00:18:19,660 She's dead! 232 00:18:19,660 --> 00:18:21,330 What exactly happened here? 233 00:18:21,330 --> 00:18:26,130 Dr. Magata came out of the room, riding on the P1... 234 00:18:36,270 --> 00:18:38,600 What's this? 235 00:18:43,540 --> 00:18:47,700 Reboot was completed successfully. 236 00:18:47,700 --> 00:18:52,400 Hey! Shut the door to Dr. Magata's room! 237 00:18:52,400 --> 00:18:53,230 Hurry up! 238 00:18:53,230 --> 00:18:55,230 Yes! 239 00:19:13,860 --> 00:19:17,730 Dr. Yuminaga, what's the matter? 240 00:19:17,730 --> 00:19:22,060 Dr. Magata has been murdered. 241 00:19:25,010 --> 00:19:30,000 Her arms and legs have been amputated from her corpse. 242 00:19:32,170 --> 00:19:35,500 Then, the culprit is... 243 00:19:38,060 --> 00:19:41,500 The culprit is still in there. 244 00:19:53,120 --> 00:19:56,560 What's taking Professor Saikawa and Nishinosono-san so long? 245 00:19:56,560 --> 00:19:57,990 You're right. 246 00:19:57,990 --> 00:20:01,700 You see? It's so obvious that those two have been dating! 247 00:20:01,700 --> 00:20:03,270 They are always together and-- 248 00:20:03,300 --> 00:20:05,300 Ouch! 249 00:20:05,510 --> 00:20:07,400 Keep your hands moving! 250 00:20:08,610 --> 00:20:09,500 Sorry. 251 00:20:18,160 --> 00:20:21,290 I can't believe Dr. Magata Shiki is dead! 252 00:20:21,290 --> 00:20:23,460 How could this happen? 253 00:20:24,770 --> 00:20:28,370 Yamane-san, I'm going to have Mrs. Shindo rest in her room. 254 00:20:28,370 --> 00:20:29,260 Oh, yes. 255 00:20:43,930 --> 00:20:45,600 Who is that? 256 00:20:47,600 --> 00:20:49,760 She's Director Shindo's wife. 257 00:20:49,760 --> 00:20:52,070 I met her when I came here last time. 258 00:20:52,070 --> 00:20:54,730 Let's call the police anyway. 259 00:20:58,200 --> 00:20:59,600 Huh? 260 00:20:59,600 --> 00:21:02,670 Shimada-san, is your phone working? 261 00:21:05,630 --> 00:21:06,470 How about email? 262 00:21:07,310 --> 00:21:09,050 Email isn't working either. 263 00:21:09,050 --> 00:21:10,210 I can't even access the internet! 264 00:21:10,210 --> 00:21:12,110 Hasebe-kun, check the equipment. 265 00:21:12,110 --> 00:21:14,110 Yes. 266 00:21:17,210 --> 00:21:18,130 Huh? 267 00:21:19,370 --> 00:21:21,970 There's nothing wrong with the communication system and cables! 268 00:21:21,970 --> 00:21:24,730 All communication within the laboratory is normal. 269 00:21:26,010 --> 00:21:27,500 What's the matter? 270 00:21:29,130 --> 00:21:32,270 We can't contact outside of the laboratory. Neither by email or telephone. 271 00:21:32,270 --> 00:21:35,160 What should we do? We can't even contact the police! 272 00:21:35,160 --> 00:21:38,960 Hasebe, calm down! Can't you figure out the cause? 273 00:21:38,960 --> 00:21:42,230 I think it's some failure in Deborah's communication system, but... 274 00:21:42,230 --> 00:21:44,170 Why is this happening? 275 00:21:44,170 --> 00:21:47,950 Is it possible that someone intentionally cut off the communication system? 276 00:21:47,950 --> 00:21:49,990 No, that's impossible. 277 00:21:49,990 --> 00:21:52,650 It was Dr. Magata who developed Deborah. 278 00:21:52,650 --> 00:21:55,890 It's perfectly secure. There's no way to intrude from outside. 279 00:21:55,890 --> 00:21:58,100 How about someone inside? 280 00:21:58,100 --> 00:21:58,800 What? 281 00:21:58,800 --> 00:22:00,770 For example... 282 00:22:00,770 --> 00:22:04,030 one of your staff members might have planted a computer virus. 283 00:22:04,030 --> 00:22:06,670 Computer virus? 284 00:22:06,670 --> 00:22:09,160 I'm talking about a Trojan horse. 285 00:22:09,160 --> 00:22:11,660 It looks like normal software 286 00:22:11,660 --> 00:22:16,100 but after a certain incubation period, it suddenly starts a destructive action one day. 287 00:22:16,100 --> 00:22:18,600 That's a possibility. 288 00:22:18,600 --> 00:22:23,790 Hey, wait a minute! That means... someone from this laboratory did this? 289 00:22:23,790 --> 00:22:25,610 We'd better hurry up and call the police! 290 00:22:25,610 --> 00:22:27,200 I said, calm down! 291 00:22:27,200 --> 00:22:29,690 There's no other way to contact outside? 292 00:22:29,690 --> 00:22:30,800 Oh. 293 00:22:31,540 --> 00:22:32,800 The helicopter. 294 00:22:32,800 --> 00:22:34,150 The director's helicopter has a radio transceiver. 295 00:22:34,150 --> 00:22:37,400 That's right! Once the director is back, we can contact outside. 296 00:22:37,400 --> 00:22:38,770 Where did the director go? 297 00:22:38,770 --> 00:22:41,670 He went to pick up Dr. Magata's sister. 298 00:22:41,670 --> 00:22:43,399 Dr. Magata had a sister? 299 00:22:43,399 --> 00:22:45,730 If I remember correctly, doesn't she live in the United States? 300 00:22:45,730 --> 00:22:50,110 Yes, but the director heard that she came to Japan unexpectedly 301 00:22:50,110 --> 00:22:51,760 so he took his helicopter. 302 00:22:51,760 --> 00:22:54,800 By the way, who are you two? 303 00:22:56,140 --> 00:23:01,500 Oh, they are Professor Saikawa of Jinnan University and Nishinosono-san. 304 00:23:01,500 --> 00:23:03,370 Director Shindo's guests. 305 00:23:03,370 --> 00:23:06,130 May I ask a question? 306 00:23:06,130 --> 00:23:07,490 What is it? 307 00:23:07,490 --> 00:23:10,990 When was the last time you had contact with Dr. Magata? 308 00:23:10,990 --> 00:23:12,270 A week ago. 309 00:23:12,270 --> 00:23:14,310 It's been a week? 310 00:23:14,310 --> 00:23:15,630 Was there something wrong? 311 00:23:15,630 --> 00:23:18,310 Dr. Magata was on her regular vacation. 312 00:23:18,310 --> 00:23:19,400 Regular vacation? 313 00:23:19,400 --> 00:23:23,010 She cuts off her communication with us completely, even mail and phone calls. 314 00:23:23,010 --> 00:23:24,460 Does that happen quite often? 315 00:23:24,470 --> 00:23:27,210 Yes, it's a seasonal event. 316 00:23:27,210 --> 00:23:29,750 And to take care of lots of unattended matters 317 00:23:29,750 --> 00:23:34,020 it's been customary to schedule a meeting at 8:00 a.m. on the day after her vacation. 318 00:23:34,020 --> 00:23:37,070 We have a meeting with Dr. Magata in the virtual space using these. 319 00:23:37,070 --> 00:23:40,490 But we've been worried because she didn't answer our call this morning 320 00:23:40,490 --> 00:23:42,490 and then, it turned out like that... 321 00:23:42,829 --> 00:23:44,830 Has anyone entered this room recently? 322 00:23:44,830 --> 00:23:47,460 Of course not! 323 00:23:47,460 --> 00:23:51,200 That's because Dr. Magata has been refusing to see anyone in person for the last 15 years. 324 00:23:51,200 --> 00:23:53,090 What about the possibility of intrusion by the culprit? 325 00:23:53,090 --> 00:23:56,960 Impossible. We're monitoring here 24 hours a day. 326 00:23:56,960 --> 00:23:59,430 And we keep every video recording of the security cameras too. 327 00:23:59,430 --> 00:24:00,800 Any other entryway to the room? 328 00:24:00,800 --> 00:24:03,300 No, this is it. 329 00:24:04,630 --> 00:24:10,900 Then... I wonder when and how the culprit went inside the room? 330 00:24:32,710 --> 00:24:36,140 It seems like we got ourselves involved in a horrible situation. 331 00:24:36,140 --> 00:24:38,960 This is a great loss for mankind. 332 00:24:43,500 --> 00:24:48,830 Why do you think the culprit amputated Dr. Magata's arms and legs? 333 00:24:55,500 --> 00:24:57,230 I'm Saikawa of Jinnan University. 334 00:24:57,230 --> 00:24:59,300 My name is Nishinosono. 335 00:25:00,600 --> 00:25:02,630 You must be the director's guests. 336 00:25:02,630 --> 00:25:06,660 I'm Yuminaga, the industrial physician of this laboratory. 337 00:25:23,330 --> 00:25:25,830 Dr. Yuminaga. 338 00:25:25,830 --> 00:25:28,570 How long has it been since her death? 339 00:25:28,570 --> 00:25:31,660 Probably two to three days, I assume. 340 00:25:33,330 --> 00:25:36,360 Then it did happen during her vacation... 341 00:25:36,360 --> 00:25:42,030 Dr. Yuminaga, is there a loading capacity limit set for the P1 robot? 342 00:25:42,030 --> 00:25:44,600 I think it's 30 kilograms. 343 00:25:45,940 --> 00:25:48,190 I got it! 344 00:25:48,190 --> 00:25:50,770 To reduce the corpse's weight... 345 00:25:50,770 --> 00:25:52,410 What? 346 00:25:52,410 --> 00:25:55,090 Do you know how much Dr. Magata weighs? 347 00:25:55,090 --> 00:26:00,330 Yes, Dr. Magata has been sending her physical data to me for health care. 348 00:26:00,330 --> 00:26:02,230 She weighs about 42 kilograms or so. 349 00:26:02,230 --> 00:26:04,330 Then, it'll fall within 30 kilograms. 350 00:26:04,330 --> 00:26:06,010 Wait a minute. 351 00:26:06,010 --> 00:26:11,960 Are you saying the culprit amputated her arms and legs, in order to put the corpse on the P1 robot? 352 00:26:11,960 --> 00:26:14,010 - Yes. - Just a hypothesis for now. 353 00:26:14,010 --> 00:26:15,730 But it's a step forward, isn't it? 354 00:26:15,730 --> 00:26:19,590 No, we're not getting anywhere yet. 355 00:26:19,590 --> 00:26:22,230 Listen, Nishinosono-kun. 356 00:26:22,230 --> 00:26:25,990 The reason for amputating her arms and legs is not really important. 357 00:26:25,990 --> 00:26:30,830 What's important here is the fact that a murder took place in the room 358 00:26:30,830 --> 00:26:34,200 where Dr. Magata was supposed to be alone. 359 00:26:35,720 --> 00:26:40,730 There was someone other than Dr. Magata in that room. 360 00:26:40,730 --> 00:26:42,860 That's the biggest proposition of this case. 361 00:26:57,120 --> 00:26:58,530 What's this sound? 362 00:26:58,530 --> 00:27:01,860 The director's helicopter has just landed. 363 00:27:04,780 --> 00:27:07,330 Are you going to call the police using the radio transceiver on the helicopter? 364 00:27:07,330 --> 00:27:08,850 - Yes. - I'll come with you. 365 00:27:08,850 --> 00:27:09,830 What? 366 00:27:09,830 --> 00:27:12,660 My uncle is the chief of the Prefectural Police. 367 00:27:20,450 --> 00:27:22,800 Director Shindo! 368 00:27:24,710 --> 00:27:27,290 Please call the police on your radio transceiver! 369 00:27:27,290 --> 00:27:29,510 Dr. Magata has been murdered! 370 00:27:29,570 --> 00:27:31,130 Dr. Magata has been murdered? 371 00:27:31,130 --> 00:27:33,730 We can't use the telephones due to Deborah's system trouble! 372 00:27:33,730 --> 00:27:34,700 What's going on? 373 00:27:34,700 --> 00:27:35,990 We don't really know. 374 00:27:35,990 --> 00:27:39,300 Anyway, could you please contact the police on your radio first? 375 00:27:39,300 --> 00:27:40,610 I understand. 376 00:27:40,610 --> 00:27:43,190 Excuse me, I'm Nishinosono. 377 00:27:43,190 --> 00:27:48,460 Please let the police know I'm here. They'll know if you mention my name. 378 00:27:48,460 --> 00:27:51,530 If I can't get a good signal here, I'll take off one more time. 379 00:27:51,530 --> 00:27:53,810 Go ahead and take Miki-san downstairs. 380 00:27:58,860 --> 00:28:00,860 [Magata Miki - Shiki's sister] 381 00:28:23,500 --> 00:28:25,130 Dr. Yuminaga. 382 00:28:25,130 --> 00:28:26,550 Perfect timing. 383 00:28:26,550 --> 00:28:30,390 Mrs. Shindo told me to take Miki-san to the guest room. 384 00:28:49,230 --> 00:28:50,350 How did it go? 385 00:28:50,350 --> 00:28:52,860 The director is calling the police right now. 386 00:28:54,860 --> 00:28:57,060 Can I bother you for a minute? 387 00:29:04,200 --> 00:29:07,630 No one entered that room in a week during her vacation. 388 00:29:07,630 --> 00:29:09,300 Of course not. 389 00:29:10,080 --> 00:29:12,170 Do you have the drawing of this laboratory? 390 00:29:12,170 --> 00:29:15,260 What? Oh, yes. 391 00:29:18,270 --> 00:29:20,150 I've already told you there's no other entryway. 392 00:29:20,150 --> 00:29:25,760 That room is sealed up so solid that it could function as a nuclear shelter. 393 00:29:25,760 --> 00:29:28,950 What do you do when you need to bring in a large parcel? 394 00:29:28,950 --> 00:29:32,050 We bring it through the yellow door 395 00:29:32,050 --> 00:29:35,760 and call Dr. Magata and ask her to pick it up inside. 396 00:29:41,100 --> 00:29:45,430 We check everything thoroughly like this, so not even a mouse can go inside. 397 00:29:46,020 --> 00:29:48,430 How do you open and close that door? 398 00:29:48,430 --> 00:29:51,610 The yellow door can be operated only from this room. 399 00:29:51,610 --> 00:29:54,750 A closely-guarded door and 24-hour surveillance. 400 00:29:54,750 --> 00:29:57,960 This is very much like a prison, isn't it? 401 00:29:58,630 --> 00:30:00,660 Oh, how about small parcels? 402 00:30:00,660 --> 00:30:02,670 The mailbox over there. 403 00:30:02,670 --> 00:30:03,730 How big is it? 404 00:30:03,730 --> 00:30:07,260 250 x 250 x 350 centimeters. 405 00:30:08,230 --> 00:30:11,970 21,875 square centimeters, isn't it? 406 00:30:11,970 --> 00:30:14,060 Wow. Did you just calculate that? 407 00:30:14,060 --> 00:30:17,930 I don't think a human will fit in there. 408 00:30:18,610 --> 00:30:20,430 How long is this video recording kept? 409 00:30:20,430 --> 00:30:21,970 Forever. 410 00:30:21,970 --> 00:30:26,060 We have every video recording on file for the last 15 years. 411 00:30:27,590 --> 00:30:31,530 Are you sure that there hasn't been anyone inside Dr. Magata's room? 412 00:30:31,530 --> 00:30:38,230 Director Shindo went inside several times to check on her right after the trial. 413 00:30:38,230 --> 00:30:41,830 But nobody went inside after that for the last 15 years. 414 00:30:42,660 --> 00:30:45,160 I see. 415 00:30:49,930 --> 00:30:55,230 I'm starting to get reports from the staff saying that external email is down. 416 00:30:55,230 --> 00:30:56,510 What should I do? 417 00:30:56,510 --> 00:30:59,430 Let's tell them we found some error in the communication system 418 00:30:59,430 --> 00:31:01,680 and it's being repaired right now. 419 00:31:01,680 --> 00:31:03,290 What about Dr. Magata's matter? 420 00:31:03,290 --> 00:31:07,160 How could I tell them about it without the director's permission? It'll cause panic. 421 00:31:07,920 --> 00:31:11,550 Did you already verify the locations of the other staff? 422 00:31:11,550 --> 00:31:15,250 Yes, everyone is in their rooms. 423 00:31:15,250 --> 00:31:17,960 Deborah keeps records of the opening and closing of each and every room 424 00:31:17,960 --> 00:31:19,960 so there's no mistake about it. 425 00:31:27,390 --> 00:31:29,170 Something is wrong, isn't it? 426 00:31:29,170 --> 00:31:30,000 Yeah. 427 00:31:33,260 --> 00:31:35,470 Yamane-san. 428 00:31:35,470 --> 00:31:41,270 There's no other way to enter the laboratory from the roof without using this elevator, right? 429 00:31:41,270 --> 00:31:43,610 You're right, but why? 430 00:31:43,610 --> 00:31:47,070 It's been over 30 minutes since Director Shindo arrived 431 00:31:47,070 --> 00:31:50,030 but the elevator hasn't moved even once. 432 00:31:58,650 --> 00:32:00,490 Director! 433 00:32:00,490 --> 00:32:02,730 What's the matter, Director? 434 00:32:10,760 --> 00:32:12,130 Honey? 435 00:32:15,730 --> 00:32:16,930 Mrs. Shindo. 436 00:32:18,600 --> 00:32:20,260 Mrs. Shindo! 437 00:32:21,800 --> 00:32:23,460 Honey! 438 00:32:27,570 --> 00:32:31,400 H... Honey... 439 00:33:00,270 --> 00:33:03,250 Professor Saikawa and Nishinosono-san haven't come back yet. 440 00:33:03,250 --> 00:33:04,750 Do you think something happened to them? 441 00:33:04,750 --> 00:33:06,630 I couldn't care less about Professor Saikawa 442 00:33:06,630 --> 00:33:09,330 but we've got only men here without Nishinosono-san, you kn-- 443 00:33:16,310 --> 00:33:19,000 Another beer for Ms. Kunieda Momoko, please! 444 00:33:40,670 --> 00:33:42,330 How's Yumiko-san doing? 445 00:33:43,620 --> 00:33:48,160 I've just prescribed her some tranquilizers. 446 00:33:48,160 --> 00:33:52,330 What's happening here? Now the director has been murdered too! 447 00:33:53,580 --> 00:33:59,990 Director Shindo was a brother of Dr. Magata Sachiro, Dr. Magata's father, wasn't he? 448 00:33:59,990 --> 00:34:04,510 Yes. The director used to be a doctor. 449 00:34:04,510 --> 00:34:06,530 After graduating from medical school 450 00:34:06,530 --> 00:34:09,760 he married into the Shindo family, who own several hospitals 451 00:34:09,760 --> 00:34:13,090 but Dr. Sachiro asked him to work here. 452 00:34:13,090 --> 00:34:18,100 And then he became the director here after the incident 15 years ago. 453 00:34:24,930 --> 00:34:27,240 Who killed the director? 454 00:34:27,240 --> 00:34:28,890 Deborah? 455 00:34:28,890 --> 00:34:32,370 Was there anyone who left the laboratory within this past week? 456 00:34:32,370 --> 00:34:34,350 Shindo Seiji. 457 00:34:34,350 --> 00:34:36,250 Can that information be trusted? 458 00:34:36,250 --> 00:34:37,650 Yes. 459 00:34:37,650 --> 00:34:41,910 Deborah is closely monitoring the flow of people in order to prevent information from leaking. 460 00:34:41,910 --> 00:34:43,309 So, there's no mistake about it. 461 00:34:43,309 --> 00:34:50,200 In that case, no one left the laboratory ever since Dr. Magata's regular vacation. 462 00:34:52,700 --> 00:34:57,350 That means, the culprit is in this building. 463 00:34:57,350 --> 00:35:00,030 Of course, that's true. 464 00:35:00,030 --> 00:35:03,060 That's because we've locked up the culprit on the other side of this door! 465 00:35:04,370 --> 00:35:08,650 But then, who killed the director on the roof? 466 00:35:08,650 --> 00:35:12,230 I wonder if there are two murderers in this laboratory-- 467 00:35:12,230 --> 00:35:14,450 Please stop it! 468 00:35:14,450 --> 00:35:17,130 The radio transceiver on the helicopter was destroyed. 469 00:35:17,130 --> 00:35:19,530 Since the police haven't arrived even after waiting this long 470 00:35:19,530 --> 00:35:21,860 I don't think the radio call went through. 471 00:35:21,860 --> 00:35:23,910 Isn't there something we can do? 472 00:35:23,910 --> 00:35:26,859 Unless Deborah's communication system is recovered, we can't do anything! 473 00:35:26,870 --> 00:35:30,210 I can't fix it when we don't even know what's causing this problem. 474 00:35:30,210 --> 00:35:32,130 When is the next boat scheduled to come? 475 00:35:32,130 --> 00:35:35,460 None. It won't come unless we call for it. 476 00:35:36,670 --> 00:35:38,760 How about the return boat for your party? 477 00:35:38,760 --> 00:35:39,950 It comes in three days. 478 00:35:39,950 --> 00:35:42,300 Three more days? 479 00:35:42,300 --> 00:35:44,800 What will happen to us? 480 00:35:47,300 --> 00:35:48,960 Oh! 481 00:35:49,920 --> 00:35:52,990 I've just solved the problem! 482 00:35:52,990 --> 00:35:54,070 What is it, all of a sudden? 483 00:35:54,070 --> 00:35:56,460 It's the same culprit. 484 00:35:56,460 --> 00:36:00,610 That person came out of this room and killed Director Shindo on the roof. 485 00:36:00,610 --> 00:36:01,800 How? 486 00:36:01,800 --> 00:36:05,060 When Dr. Magata's corpse came out... 487 00:36:05,060 --> 00:36:08,350 we all went out to the hallway, chasing after the P1 robot. 488 00:36:08,350 --> 00:36:09,360 And then... 489 00:36:09,360 --> 00:36:11,360 Emergency reset! 490 00:36:11,360 --> 00:36:13,760 I will force reboot the entire system. 491 00:36:13,760 --> 00:36:19,570 Deborah stopped functioning momentarily, due to the force reboot. 492 00:36:19,570 --> 00:36:23,900 While we were being distracted by the corpse and Deborah wasn't functioning 493 00:36:23,900 --> 00:36:27,470 the culprit took the opportunity and got into the elevator. 494 00:36:27,470 --> 00:36:31,730 This way, he or she wouldn't be captured in the video recording of the security camera. 495 00:36:31,730 --> 00:36:36,930 Then, the culprit lurked on the roof and after we had taken Miki-san in... 496 00:36:40,260 --> 00:36:43,880 he or she stabbed Director Shindo to death. 497 00:36:43,880 --> 00:36:45,730 That's all. What do you think? 498 00:36:45,730 --> 00:36:46,800 That's not possible. 499 00:36:46,800 --> 00:36:48,910 Huh? Why not? 500 00:36:48,910 --> 00:36:53,850 Only these video cameras are isolated from Deborah's system for security reasons. 501 00:36:53,850 --> 00:36:58,360 So the video recording continues even when Deborah stops functioning. 502 00:37:13,430 --> 00:37:17,060 It appears that no one came out of the room. 503 00:37:18,190 --> 00:37:21,230 I thought I was on the right track. 504 00:37:25,520 --> 00:37:27,900 What should we do? 505 00:37:28,730 --> 00:37:32,060 There's only one answer to that question. 506 00:37:34,980 --> 00:37:36,650 Let's go inside there. 507 00:37:36,650 --> 00:37:38,190 Huh? 508 00:37:38,190 --> 00:37:40,350 - What are you saying? - It's dangerous in there! 509 00:37:40,350 --> 00:37:42,420 He's right! No one's ever been in that room for 15 years, you know? 510 00:37:42,420 --> 00:37:44,430 Shouldn't we wait for the police? 511 00:37:56,600 --> 00:38:00,900 Yamane-san, the decision is... yours. 512 00:38:11,230 --> 00:38:12,560 I understand. 513 00:38:13,770 --> 00:38:15,900 Let's check inside. 514 00:38:39,830 --> 00:38:41,930 Are you ready? 515 00:38:41,930 --> 00:38:45,060 I'm going to open the door now. 516 00:40:07,060 --> 00:40:09,500 Shimada-san, check it out. 517 00:40:59,990 --> 00:41:01,550 This is the last place to check. 518 00:41:01,550 --> 00:41:03,550 Yes. 519 00:41:17,310 --> 00:41:21,090 Hey, there's nobody here. 520 00:41:21,090 --> 00:41:24,730 I thought Dr. Magata was killed in this room... 521 00:41:24,730 --> 00:41:28,200 Not even a bloodstain was left. 522 00:41:28,200 --> 00:41:30,530 The culprit must have cleaned up afterwards. 523 00:41:30,530 --> 00:41:31,830 Cleaned up? 524 00:41:32,670 --> 00:41:36,000 But... what about her arms and legs? 525 00:41:36,000 --> 00:41:38,590 Probably, through here. 526 00:41:38,590 --> 00:41:41,020 Dust chute! 527 00:41:41,020 --> 00:41:45,540 Then they've already been incinerated. 528 00:41:45,540 --> 00:41:47,900 Please come here! 529 00:41:47,900 --> 00:41:48,930 What's wrong? 530 00:41:48,930 --> 00:41:51,230 Take a look at this! 531 00:41:51,230 --> 00:41:53,830 It's version six of Deborah! 532 00:41:53,830 --> 00:41:56,790 Huh? Don't make a big fuss over something like that! 533 00:41:56,790 --> 00:41:59,510 But this is version six! 534 00:41:59,510 --> 00:42:02,390 And processing speed has been remarkably improved. 535 00:42:02,390 --> 00:42:04,010 That's not important right now! 536 00:42:04,010 --> 00:42:07,990 Dr. Magata must have finished it without us knowing. 537 00:42:07,990 --> 00:42:10,360 But why didn't she put it to use? 538 00:42:10,370 --> 00:42:12,710 Which version are you using in the laboratory? 539 00:42:12,710 --> 00:42:15,160 It's version four of Deborah. 540 00:42:15,170 --> 00:42:17,830 What happened to version five? 541 00:42:17,830 --> 00:42:20,610 Forget that for now! Don't you have something else? 542 00:42:20,610 --> 00:42:25,030 All other files have been completely erased, except this one for some reason. 543 00:42:26,480 --> 00:42:27,530 Calendar? 544 00:42:30,630 --> 00:42:33,660 Look. There's something scheduled on today's date. 545 00:42:34,380 --> 00:42:35,460 What does it say? 546 00:42:36,410 --> 00:42:37,760 [Everything becomes 'F.'] 547 00:42:39,360 --> 00:42:41,030 [Everything becomes 'F.'] 548 00:42:42,280 --> 00:42:45,030 Everything... becomes 'F.' 549 00:42:46,100 --> 00:42:48,090 What does it mean? 550 00:42:48,090 --> 00:42:50,450 I don't know. 551 00:42:50,450 --> 00:42:54,730 Come to think of it, when I met Dr. Magata... 552 00:42:54,730 --> 00:42:58,890 Dr. Magata. Will I ever see you again? 553 00:42:58,890 --> 00:43:03,000 If I don't lose my interest in you... possibly. 554 00:43:03,000 --> 00:43:05,130 When? 555 00:43:06,560 --> 00:43:09,800 When everything becomes 'F.' 556 00:43:09,800 --> 00:43:13,130 [Everything becomes 'F.'] 557 00:43:14,500 --> 00:43:18,500 Everything becomes 'F.' 558 00:43:19,170 --> 00:43:21,290 Who gave you permission to enter this room? 559 00:43:21,290 --> 00:43:24,710 Mrs. Shindo! We really needed to check out this room-- 560 00:43:24,710 --> 00:43:27,270 Will you stop taking liberties in here? 561 00:43:27,270 --> 00:43:28,330 I'm sorry. 562 00:43:30,630 --> 00:43:31,460 What was that? 563 00:43:36,000 --> 00:43:38,030 Something is in there! 564 00:43:48,400 --> 00:43:49,700 Oh? 565 00:43:50,810 --> 00:43:51,830 Who is it? 566 00:43:54,470 --> 00:43:55,900 That can't be... 567 00:43:55,900 --> 00:43:57,410 That's the voice of Shiki-san! 568 00:43:57,410 --> 00:43:58,930 No way! 569 00:43:58,930 --> 00:44:00,760 What's going on? 570 00:44:23,460 --> 00:44:28,730 Are you... Dr. Magata Shiki? 571 00:44:28,730 --> 00:44:31,100 Dr. Magata Shiki? 572 00:44:32,430 --> 00:44:34,260 Who are you? 573 00:44:35,570 --> 00:44:39,800 I'm... Michiru. 574 00:44:40,220 --> 00:44:42,030 Michiru? 575 00:44:42,860 --> 00:44:45,000 Mrs. Shindo? 576 00:44:46,480 --> 00:44:48,330 Please open the door! 577 00:44:48,330 --> 00:44:51,510 - Please! - Stop! Don't open it! 578 00:44:51,510 --> 00:44:54,230 Don't open it, please... 579 00:45:36,200 --> 00:45:38,700 [Everything becomes 'F.'] Subtitles by DramaFever 580 00:45:39,990 --> 00:45:40,830 Who are you? 581 00:45:40,830 --> 00:45:45,010 Can you please keep quiet about Dr. Magata Shiki being murdered? 582 00:45:45,010 --> 00:45:48,660 I just wanted to play outside like this. 583 00:45:49,980 --> 00:45:53,650 So you're not Dr. Magata Shiki, are you? 584 00:45:53,650 --> 00:45:56,830 Didn't I promise you that we would see each other again? 585 00:45:57,660 --> 00:45:58,850 Who is Michiru? 586 00:45:58,850 --> 00:46:02,390 How did the culprit go in and come out of that room? 587 00:46:02,390 --> 00:46:03,910 What are you saying? 588 00:46:03,910 --> 00:46:07,660 You understand Magata Shiki better than anyone else. 589 00:46:07,660 --> 00:46:09,030 What's wrong? 590 00:46:09,030 --> 00:46:11,030 We must find that answer.45427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.