Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,860 --> 00:00:08,460
[Magata Michiyo - Shiki's mother]
2
00:00:09,400 --> 00:00:12,390
[Magata Sachiro - Shiki's father]
3
00:00:16,760 --> 00:00:20,430
[Magata Shiki (Age 14)
Doctor of Engineering]
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
[Shindo Seiji - Shiki's uncle]
5
00:00:45,940 --> 00:00:49,970
The two people murdered were
Magata Sachiro-san, a doctor of engineering
6
00:00:49,970 --> 00:00:53,250
and his wife Michiyo-san, a linguist.
7
00:00:53,250 --> 00:00:58,500
Police say that the 14-year-old daughter
of Mr. and Mrs. Magata stabbed them with a knife
8
00:00:58,500 --> 00:00:59,750
and they are now interrogating her.
9
00:00:59,750 --> 00:01:02,990
A 14-year-old daughter,
who was arrested for murder
10
00:01:02,990 --> 00:01:06,290
was accepted at Princeton University
in the United States at age nine
11
00:01:06,290 --> 00:01:08,490
and received her PhD at age 11.
12
00:01:08,490 --> 00:01:12,430
She began her career as the chief engineer
of MF Corporation at age 12
13
00:01:12,430 --> 00:01:15,130
and has been known worldwide
as a genius programmer--
14
00:01:15,130 --> 00:01:17,510
In the trial of the
Mr. and Mrs. Magata murder case
15
00:01:17,510 --> 00:01:20,860
the Kanagawa District Court ruled that
the daughter, who was 14 years old at the time
16
00:01:20,860 --> 00:01:25,000
was in a state of insanity,
and found her not guilty.
17
00:01:26,930 --> 00:01:31,000
[15 years later]
18
00:01:41,360 --> 00:01:46,800
What is 165 multiplied by 3367?
19
00:01:48,240 --> 00:01:50,960
Five hundred fifty five thousand...
20
00:01:50,960 --> 00:01:53,460
Five hundred fifty five.
21
00:01:56,240 --> 00:02:00,070
- Why did you make me do a calculation like that?
- I was just testing you.
22
00:02:00,070 --> 00:02:03,350
I had the impression that you were good at math.
[Magata Shiki - Doctor of Engineering]
23
00:02:03,350 --> 00:02:05,600
But the multiplication table for seven
is your weak point, isn't it?
24
00:02:05,600 --> 00:02:08,550
I don't think it's my weak point at all.
[Nishinosono Moe - Third year at Jinnan Univ.]
25
00:02:08,550 --> 00:02:10,310
I actually like the number seven.
26
00:02:10,310 --> 00:02:14,110
Of course,
because seven is a special number.
27
00:02:14,110 --> 00:02:18,890
Out of all the numbers,
only seven is the lonely number.
28
00:02:18,890 --> 00:02:20,800
Um...
29
00:02:22,090 --> 00:02:29,510
You've been shutting yourself in the basement
of this laboratory for the last 15 years.
30
00:02:29,510 --> 00:02:31,650
What kind of changes
have you experienced so far?
31
00:02:31,650 --> 00:02:35,710
You must know that I'm not down here
on my own free will.
32
00:02:35,710 --> 00:02:37,300
Dr. Magata.
33
00:02:38,960 --> 00:02:42,730
Why did you kill your parents?
34
00:02:42,730 --> 00:02:44,950
It was a doll.
35
00:02:44,950 --> 00:02:47,000
A doll?
36
00:02:48,660 --> 00:02:52,530
A doll killed your parents?
37
00:02:52,530 --> 00:02:55,030
Who knows?
38
00:02:55,030 --> 00:02:57,570
It's already gone away somewhere.
39
00:02:57,570 --> 00:03:00,300
What was the motive?
40
00:03:00,300 --> 00:03:03,800
I wonder if it just wanted to play outside?
41
00:03:03,800 --> 00:03:05,610
That can't be...
42
00:03:05,610 --> 00:03:08,490
You and I are the same, aren't we?
43
00:03:08,490 --> 00:03:09,330
Excuse me?
44
00:03:09,330 --> 00:03:13,760
We both experienced the murder
of our parents in front of our eyes.
45
00:03:32,270 --> 00:03:33,600
That was an accident.
46
00:03:33,600 --> 00:03:38,170
You saw the accident four years ago,
didn't you?
47
00:03:38,170 --> 00:03:38,910
Yes.
48
00:03:38,910 --> 00:03:41,770
Did you cry at the time?
49
00:03:41,770 --> 00:03:42,460
Yes.
50
00:03:42,460 --> 00:03:44,990
And Professor Saikawa was there with you.
51
00:03:44,990 --> 00:03:47,150
Do you know of Professor Saikawa?
52
00:03:47,150 --> 00:03:52,300
You're in love with Professor Saikawa,
aren't you?
53
00:03:55,490 --> 00:04:01,030
Professor Saikawa was one of the students
that belonged to my father's laboratory.
54
00:04:01,030 --> 00:04:05,950
I've known him since I was a child.
55
00:04:05,950 --> 00:04:11,330
He's extremely smart,
with lots of flexible ideas.
56
00:04:11,330 --> 00:04:12,810
I think he's worthy of being honored.
57
00:04:12,810 --> 00:04:16,760
You're not answering my question.
58
00:04:18,600 --> 00:04:21,630
The answer is...
59
00:04:21,630 --> 00:04:23,160
'Yes.'
60
00:04:24,630 --> 00:04:28,070
Professor Saikawa suggested to you
to see me, didn't he?
61
00:04:28,070 --> 00:04:31,490
No, I decided it on my own.
62
00:04:31,490 --> 00:04:36,890
I was just curious about
what kind of person Dr. Magata Shiki was
63
00:04:36,890 --> 00:04:38,160
and that's why I came here.
64
00:04:38,160 --> 00:04:40,450
You're such an honest person.
65
00:04:40,450 --> 00:04:42,330
Very well.
66
00:04:42,330 --> 00:04:49,930
Only 13 seconds are left in your visiting hours,
but I'll allow you to ask a few more questions.
67
00:04:52,140 --> 00:04:58,500
Who on earth... are you?
68
00:05:01,630 --> 00:05:03,730
Now that's a surprise!
69
00:05:03,730 --> 00:05:06,510
That's how sharp human thinking can be.
70
00:05:06,510 --> 00:05:09,400
That question flashed across your mind
just now, didn't it?
71
00:05:09,400 --> 00:05:11,400
Fantastic.
72
00:05:11,400 --> 00:05:14,930
Machines can't do such a thing.
73
00:05:14,930 --> 00:05:21,810
Artificial intelligence would never be able to
come up with a question like, 'Who are you?'
74
00:05:21,810 --> 00:05:22,750
Well...
75
00:05:22,750 --> 00:05:24,950
I am...
76
00:05:24,950 --> 00:05:27,560
Magata Shiki.
77
00:05:29,230 --> 00:05:32,230
Nishinosono Moe-san.
78
00:05:32,230 --> 00:05:34,530
It was a great pleasure meeting you.
79
00:05:34,530 --> 00:05:36,390
Please wait!
80
00:05:36,390 --> 00:05:38,550
Dr. Magata.
81
00:05:38,550 --> 00:05:40,510
Will I ever see you again?
82
00:05:40,510 --> 00:05:44,650
If I don't lose my interest in you...
possibly.
83
00:05:44,650 --> 00:05:45,900
When?
84
00:05:48,220 --> 00:05:51,630
When everything becomes 'F.'
85
00:05:53,480 --> 00:05:54,310
'F.'
86
00:06:35,830 --> 00:06:40,470
I wonder if Dr. Magata Shiki is really
on the other side of that door?
87
00:06:40,470 --> 00:06:47,150
After the trial, she's never been outside
for 15 years, not even once.
88
00:06:47,150 --> 00:06:50,350
I'd like to meet her too if I could.
89
00:06:50,350 --> 00:06:53,570
Dr. Magata Shiki...
the best brain in the world.
90
00:06:53,570 --> 00:06:55,670
But you're almost there.
91
00:06:55,670 --> 00:06:56,660
What?
92
00:06:56,660 --> 00:06:59,130
Look, it's becoming visible.
93
00:06:59,130 --> 00:07:01,670
But I can't believe that we're really
allowed to use the island
94
00:07:01,670 --> 00:07:05,190
where the Magata Laboratory is located
for our seminar trip.
95
00:07:05,190 --> 00:07:07,370
I told you already!
96
00:07:07,370 --> 00:07:11,870
A friend of my aunt's friend is
the director of the Magata Laboratory.
97
00:07:11,870 --> 00:07:13,610
- Yeah, right.
- Oh, if it's just the two of us
98
00:07:13,610 --> 00:07:16,630
- they'll let us take a tour of the laboratory.
- Shh! Shh!
99
00:07:16,630 --> 00:07:20,610
That island is private property of the
Magata family and there's just the laboratory.
100
00:07:20,610 --> 00:07:22,490
Since there's no regular boat service
101
00:07:22,490 --> 00:07:26,990
you can't even go on shore
without getting permission from the laboratory.
102
00:07:26,990 --> 00:07:33,030
She still administers every development project
as the brain of the laboratory.
103
00:07:33,030 --> 00:07:37,500
I heard that even the Department of Defense
of the United States is one of their clients.
104
00:07:37,500 --> 00:07:42,110
There she is, in the basement
of the laboratory...
105
00:07:42,110 --> 00:07:45,900
Will you ask for Dr. Magata's autograph
if you get to meet her?
106
00:07:45,900 --> 00:07:52,130
If I'm lucky enough to get such a thing,
I'll donate it to the Smithsonian Institution.
107
00:07:52,960 --> 00:07:53,800
Are you alright?
108
00:07:53,800 --> 00:07:54,570
Not good.
109
00:07:54,570 --> 00:07:58,460
Professor Saikawa! Are you alright?
110
00:08:14,630 --> 00:08:16,670
Great!
111
00:08:16,670 --> 00:08:18,670
Awww!
[Hamanaka Fukashi - M2 in Architecture]
112
00:08:19,480 --> 00:08:23,650
Now that we're camping on an island, we won't
be able to study anymore, right Professor?
113
00:08:23,650 --> 00:08:25,530
Professor?
114
00:08:25,530 --> 00:08:26,270
Huh?
115
00:08:26,270 --> 00:08:30,850
Oh, Professor Saikawa has gone
to visit the laboratory with Nishinosono-san.
116
00:08:30,850 --> 00:08:32,029
What?
117
00:08:32,029 --> 00:08:34,810
You need to tell me things like that sooner,
since I'm the seminar leader--
118
00:08:34,810 --> 00:08:37,200
Huh? Cell phones don't work here!
119
00:08:38,600 --> 00:08:39,710
[Network unavailable]
120
00:08:39,710 --> 00:08:41,830
Shoot, he's right!
121
00:08:42,320 --> 00:08:43,260
Ouch!
122
00:08:43,260 --> 00:08:45,290
[Kunieda Momoko - Research Associate
of Jinnan University, Dept. of Architecture]
123
00:08:45,290 --> 00:08:46,860
Carry those bags.
124
00:08:48,160 --> 00:08:49,360
Sorry.
125
00:08:50,560 --> 00:08:52,910
Professor Saikawa, are you alright?
126
00:08:52,910 --> 00:08:54,910
Yeah.
127
00:09:01,620 --> 00:09:05,770
This seems like a prison
on a solitary island, doesn't it?
128
00:09:05,770 --> 00:09:07,630
I see.
129
00:09:07,660 --> 00:09:13,500
They're locking up a genius in the basement
so that they can use her brain exclusively.
130
00:09:16,260 --> 00:09:18,260
- Let's go.
- Yes.
131
00:09:43,360 --> 00:09:48,900
[The Perfect Insider]
[Episode 5]
132
00:09:48,900 --> 00:09:53,000
Subtitles by DramaFever
133
00:10:08,130 --> 00:10:10,330
[Shimada Fumiko - Chief Programmer
of the Magata Laboratory]
134
00:10:12,000 --> 00:10:15,800
[Dr. Magata, is everything alright?]
135
00:10:19,500 --> 00:10:22,630
No good. I've sent her many messages,
but I still haven't gotten any response.
136
00:10:22,630 --> 00:10:25,930
[Yamane Yukihiro - Deputy Director]
Dr. Magata, can you hear me?
137
00:10:25,930 --> 00:10:27,860
Doctor?
138
00:10:27,860 --> 00:10:30,650
[Mochizuki Toshiki - Surveillance Agent]
Do you think something has happened?
139
00:10:30,650 --> 00:10:32,210
Like she's come down
with a sudden illness?
140
00:10:32,210 --> 00:10:34,330
[Hasebe Satoshi - Surveillance Agent]
Hasebe-kun, try the door.
141
00:10:36,830 --> 00:10:39,300
Still no good. It won't open.
142
00:10:40,830 --> 00:10:45,970
This is bad.
I can't get a hold of the director either.
143
00:10:45,970 --> 00:10:50,130
There are visitors at the front gate.
144
00:10:55,340 --> 00:10:56,930
At a time like this...
145
00:10:57,620 --> 00:10:58,600
Yes.
146
00:10:59,430 --> 00:11:03,250
My name is Nishinosono and I have an
appointment for a laboratory tour today.
147
00:11:03,250 --> 00:11:05,550
Is Director Shindo here?
148
00:11:05,550 --> 00:11:09,870
I'm coming down right now,
so please wait in the lobby.
149
00:11:09,870 --> 00:11:13,410
- Do you think they have motion sickness medicine?
- Thank you for waiting. Please enter.
150
00:11:23,160 --> 00:11:28,000
Please put your right hand on
the touch panel and say your name.
151
00:11:29,740 --> 00:11:31,960
Nishinosono Moe.
152
00:11:36,130 --> 00:11:37,610
Amazing!
153
00:11:37,610 --> 00:11:39,610
Yeah.
154
00:11:41,170 --> 00:11:43,430
Saikawa Sohei.
155
00:11:44,330 --> 00:11:49,700
I've registered Ms. Nishinosono Moe
and Mr. Saikawa Sohei as guests.
156
00:12:08,200 --> 00:12:11,310
I wonder how many researchers are here?
157
00:12:11,310 --> 00:12:13,770
I heard about 50 people.
158
00:12:13,770 --> 00:12:19,310
They all shut themselves in each room
and do their own research.
159
00:12:19,310 --> 00:12:21,110
Thank you for waiting.
160
00:12:21,110 --> 00:12:22,610
I'm Yamane, the deputy director here.
161
00:12:22,610 --> 00:12:24,470
I'm Saikawa of Jinnan University.
162
00:12:24,470 --> 00:12:26,350
I'm Nishinosono.
163
00:12:26,350 --> 00:12:27,470
Where's Director Shindo?
164
00:12:27,470 --> 00:12:30,450
Unfortunately, he's out of the office
for the moment.
165
00:12:30,450 --> 00:12:33,460
But he did tell me about you two coming.
Please come this way.
166
00:12:33,460 --> 00:12:35,460
Thank you.
167
00:12:41,540 --> 00:12:44,670
Deborah, call everyone who's awake.
168
00:12:44,670 --> 00:12:47,690
Pick out some staff who can
show the guests around.
169
00:12:48,450 --> 00:12:50,360
I understand.
170
00:12:51,200 --> 00:12:52,930
Who's Deborah?
171
00:12:52,930 --> 00:12:57,000
That's the computer system
which manages everything in this laboratory.
172
00:12:57,270 --> 00:12:59,270
Wow.
173
00:13:02,500 --> 00:13:04,630
What's that?
174
00:13:04,630 --> 00:13:07,760
That's a transport robot called P1.
175
00:13:07,760 --> 00:13:10,610
If you tell Deborah, it'll carry
the parcels to the designated place.
176
00:13:10,610 --> 00:13:13,760
- Really?
- I see.
177
00:13:13,760 --> 00:13:17,590
And your staff can concentrate
on their work, without seeing anyone.
178
00:13:17,590 --> 00:13:22,150
Yes, everybody can communicate
with each other by email or video calls
179
00:13:22,150 --> 00:13:26,360
and all meetings are held online using those.
180
00:13:26,360 --> 00:13:30,530
Wow, you have meetings
in the virtual space.
181
00:13:30,530 --> 00:13:32,590
I think I may feel suffocated.
182
00:13:32,590 --> 00:13:35,330
That's how the workplace should be.
183
00:13:35,330 --> 00:13:38,390
I'd like our university to learn from here,
instead of wasting time with useless meetings.
184
00:13:38,390 --> 00:13:40,390
- Huh?
- Huh?
185
00:13:45,300 --> 00:13:46,960
Excuse me.
186
00:13:51,060 --> 00:13:51,810
What's wrong?
187
00:13:51,810 --> 00:13:53,650
Deputy Director, we have a problem!
188
00:13:53,650 --> 00:13:55,870
It's an emergency call from Dr. Magata!
189
00:13:55,870 --> 00:13:57,030
What?
190
00:13:57,900 --> 00:13:59,900
I'm on my way!
191
00:14:07,750 --> 00:14:09,860
Deputy Director!
192
00:14:15,670 --> 00:14:17,330
Hasebe-kun, how about the door?
193
00:14:18,569 --> 00:14:20,670
No, it still won't open!
194
00:14:20,670 --> 00:14:23,490
Shimada-san, call Mrs. Shindo.
And Dr. Yuminaga, too.
195
00:14:23,490 --> 00:14:25,760
I've already called them.
196
00:14:26,700 --> 00:14:27,970
What's the matter?
197
00:14:27,970 --> 00:14:30,090
An emergency call from Dr. Magata!
198
00:14:30,090 --> 00:14:32,900
But the door won't open because of
a system error from an unknown cause.
199
00:14:32,900 --> 00:14:35,710
- What?
- We have to break the door to get in.
200
00:14:35,710 --> 00:14:36,460
That's impossible.
201
00:14:36,460 --> 00:14:38,130
Did you contact the director?
202
00:14:38,130 --> 00:14:40,710
I've been trying,
but I can't get a hold of him.
203
00:14:40,710 --> 00:14:43,620
What should we do?
204
00:14:43,620 --> 00:14:45,950
- There's no time to wait for the director's permission!
- Give me a minute, please!
205
00:14:45,950 --> 00:14:49,160
- This is an emergency situation!
- Mrs. Shindo!
206
00:14:54,650 --> 00:14:55,510
What happened?
207
00:14:58,250 --> 00:14:59,400
I don't know.
208
00:15:04,190 --> 00:15:06,060
The door is opening!
209
00:15:06,060 --> 00:15:09,730
- Is it fixed?
- No, I didn't do anything. It's opening by itself!
210
00:15:36,140 --> 00:15:39,600
Deborah! Check the lighting system!
211
00:15:41,510 --> 00:15:44,460
I recognize some error.
212
00:16:00,700 --> 00:16:03,160
A wedding dress?
213
00:16:07,100 --> 00:16:08,080
Dr. Magata?
214
00:16:08,080 --> 00:16:12,230
Shiki-san, it's me. Are you alright?
215
00:16:18,960 --> 00:16:20,850
Dr. Magata, what's wrong?
216
00:16:20,850 --> 00:16:23,710
No! Shiki-san, you can't come out!
217
00:16:23,710 --> 00:16:25,710
Shiki-san!
218
00:16:28,060 --> 00:16:38,470
Unexpected error detected...
Unexpected error detected...
219
00:16:39,410 --> 00:16:42,730
Shiki... Shiki-san...
220
00:16:44,700 --> 00:17:05,000
Unexpected error detected...
Unexpected error detected...
221
00:17:09,560 --> 00:17:12,250
Someone, stop it!
She's riding on the P1!
222
00:17:12,250 --> 00:17:15,290
Deborah, stop the P1!
223
00:17:15,290 --> 00:17:17,030
Reboot!
224
00:17:18,150 --> 00:17:20,230
Emergency reset!
225
00:17:21,300 --> 00:17:24,560
I'm going to force reboot the entire system.
226
00:17:48,510 --> 00:17:50,160
What happened?
227
00:17:52,660 --> 00:17:54,630
It's Dr. Magata.
228
00:17:54,630 --> 00:17:56,490
What?
229
00:17:56,490 --> 00:17:58,490
Dr. Magata?
230
00:17:58,490 --> 00:18:00,760
[Yuminaga Tomihiko - Industrial Physician
of the Magata Laboratory]
231
00:18:17,240 --> 00:18:19,660
She's dead!
232
00:18:19,660 --> 00:18:21,330
What exactly happened here?
233
00:18:21,330 --> 00:18:26,130
Dr. Magata came out of the room,
riding on the P1...
234
00:18:36,270 --> 00:18:38,600
What's this?
235
00:18:43,540 --> 00:18:47,700
Reboot was completed successfully.
236
00:18:47,700 --> 00:18:52,400
Hey! Shut the door to Dr. Magata's room!
237
00:18:52,400 --> 00:18:53,230
Hurry up!
238
00:18:53,230 --> 00:18:55,230
Yes!
239
00:19:13,860 --> 00:19:17,730
Dr. Yuminaga, what's the matter?
240
00:19:17,730 --> 00:19:22,060
Dr. Magata has been murdered.
241
00:19:25,010 --> 00:19:30,000
Her arms and legs have been
amputated from her corpse.
242
00:19:32,170 --> 00:19:35,500
Then, the culprit is...
243
00:19:38,060 --> 00:19:41,500
The culprit is still in there.
244
00:19:53,120 --> 00:19:56,560
What's taking Professor Saikawa
and Nishinosono-san so long?
245
00:19:56,560 --> 00:19:57,990
You're right.
246
00:19:57,990 --> 00:20:01,700
You see? It's so obvious that
those two have been dating!
247
00:20:01,700 --> 00:20:03,270
They are always together and--
248
00:20:03,300 --> 00:20:05,300
Ouch!
249
00:20:05,510 --> 00:20:07,400
Keep your hands moving!
250
00:20:08,610 --> 00:20:09,500
Sorry.
251
00:20:18,160 --> 00:20:21,290
I can't believe Dr. Magata Shiki is dead!
252
00:20:21,290 --> 00:20:23,460
How could this happen?
253
00:20:24,770 --> 00:20:28,370
Yamane-san, I'm going to have
Mrs. Shindo rest in her room.
254
00:20:28,370 --> 00:20:29,260
Oh, yes.
255
00:20:43,930 --> 00:20:45,600
Who is that?
256
00:20:47,600 --> 00:20:49,760
She's Director Shindo's wife.
257
00:20:49,760 --> 00:20:52,070
I met her when I came here last time.
258
00:20:52,070 --> 00:20:54,730
Let's call the police anyway.
259
00:20:58,200 --> 00:20:59,600
Huh?
260
00:20:59,600 --> 00:21:02,670
Shimada-san, is your phone working?
261
00:21:05,630 --> 00:21:06,470
How about email?
262
00:21:07,310 --> 00:21:09,050
Email isn't working either.
263
00:21:09,050 --> 00:21:10,210
I can't even access the internet!
264
00:21:10,210 --> 00:21:12,110
Hasebe-kun, check the equipment.
265
00:21:12,110 --> 00:21:14,110
Yes.
266
00:21:17,210 --> 00:21:18,130
Huh?
267
00:21:19,370 --> 00:21:21,970
There's nothing wrong with
the communication system and cables!
268
00:21:21,970 --> 00:21:24,730
All communication within the laboratory
is normal.
269
00:21:26,010 --> 00:21:27,500
What's the matter?
270
00:21:29,130 --> 00:21:32,270
We can't contact outside of the laboratory.
Neither by email or telephone.
271
00:21:32,270 --> 00:21:35,160
What should we do?
We can't even contact the police!
272
00:21:35,160 --> 00:21:38,960
Hasebe, calm down!
Can't you figure out the cause?
273
00:21:38,960 --> 00:21:42,230
I think it's some failure in
Deborah's communication system, but...
274
00:21:42,230 --> 00:21:44,170
Why is this happening?
275
00:21:44,170 --> 00:21:47,950
Is it possible that someone intentionally
cut off the communication system?
276
00:21:47,950 --> 00:21:49,990
No, that's impossible.
277
00:21:49,990 --> 00:21:52,650
It was Dr. Magata who developed Deborah.
278
00:21:52,650 --> 00:21:55,890
It's perfectly secure.
There's no way to intrude from outside.
279
00:21:55,890 --> 00:21:58,100
How about someone inside?
280
00:21:58,100 --> 00:21:58,800
What?
281
00:21:58,800 --> 00:22:00,770
For example...
282
00:22:00,770 --> 00:22:04,030
one of your staff members
might have planted a computer virus.
283
00:22:04,030 --> 00:22:06,670
Computer virus?
284
00:22:06,670 --> 00:22:09,160
I'm talking about a Trojan horse.
285
00:22:09,160 --> 00:22:11,660
It looks like normal software
286
00:22:11,660 --> 00:22:16,100
but after a certain incubation period,
it suddenly starts a destructive action one day.
287
00:22:16,100 --> 00:22:18,600
That's a possibility.
288
00:22:18,600 --> 00:22:23,790
Hey, wait a minute! That means...
someone from this laboratory did this?
289
00:22:23,790 --> 00:22:25,610
We'd better hurry up
and call the police!
290
00:22:25,610 --> 00:22:27,200
I said, calm down!
291
00:22:27,200 --> 00:22:29,690
There's no other way to contact outside?
292
00:22:29,690 --> 00:22:30,800
Oh.
293
00:22:31,540 --> 00:22:32,800
The helicopter.
294
00:22:32,800 --> 00:22:34,150
The director's helicopter
has a radio transceiver.
295
00:22:34,150 --> 00:22:37,400
That's right! Once the director is back,
we can contact outside.
296
00:22:37,400 --> 00:22:38,770
Where did the director go?
297
00:22:38,770 --> 00:22:41,670
He went to pick up Dr. Magata's sister.
298
00:22:41,670 --> 00:22:43,399
Dr. Magata had a sister?
299
00:22:43,399 --> 00:22:45,730
If I remember correctly,
doesn't she live in the United States?
300
00:22:45,730 --> 00:22:50,110
Yes, but the director heard that
she came to Japan unexpectedly
301
00:22:50,110 --> 00:22:51,760
so he took his helicopter.
302
00:22:51,760 --> 00:22:54,800
By the way, who are you two?
303
00:22:56,140 --> 00:23:01,500
Oh, they are Professor Saikawa of
Jinnan University and Nishinosono-san.
304
00:23:01,500 --> 00:23:03,370
Director Shindo's guests.
305
00:23:03,370 --> 00:23:06,130
May I ask a question?
306
00:23:06,130 --> 00:23:07,490
What is it?
307
00:23:07,490 --> 00:23:10,990
When was the last time
you had contact with Dr. Magata?
308
00:23:10,990 --> 00:23:12,270
A week ago.
309
00:23:12,270 --> 00:23:14,310
It's been a week?
310
00:23:14,310 --> 00:23:15,630
Was there something wrong?
311
00:23:15,630 --> 00:23:18,310
Dr. Magata was on her regular vacation.
312
00:23:18,310 --> 00:23:19,400
Regular vacation?
313
00:23:19,400 --> 00:23:23,010
She cuts off her communication with us
completely, even mail and phone calls.
314
00:23:23,010 --> 00:23:24,460
Does that happen quite often?
315
00:23:24,470 --> 00:23:27,210
Yes, it's a seasonal event.
316
00:23:27,210 --> 00:23:29,750
And to take care of
lots of unattended matters
317
00:23:29,750 --> 00:23:34,020
it's been customary to schedule a meeting
at 8:00 a.m. on the day after her vacation.
318
00:23:34,020 --> 00:23:37,070
We have a meeting with Dr. Magata
in the virtual space using these.
319
00:23:37,070 --> 00:23:40,490
But we've been worried because
she didn't answer our call this morning
320
00:23:40,490 --> 00:23:42,490
and then, it turned out like that...
321
00:23:42,829 --> 00:23:44,830
Has anyone entered this room recently?
322
00:23:44,830 --> 00:23:47,460
Of course not!
323
00:23:47,460 --> 00:23:51,200
That's because Dr. Magata has been refusing
to see anyone in person for the last 15 years.
324
00:23:51,200 --> 00:23:53,090
What about the possibility
of intrusion by the culprit?
325
00:23:53,090 --> 00:23:56,960
Impossible.
We're monitoring here 24 hours a day.
326
00:23:56,960 --> 00:23:59,430
And we keep every video recording
of the security cameras too.
327
00:23:59,430 --> 00:24:00,800
Any other entryway to the room?
328
00:24:00,800 --> 00:24:03,300
No, this is it.
329
00:24:04,630 --> 00:24:10,900
Then... I wonder when and how
the culprit went inside the room?
330
00:24:32,710 --> 00:24:36,140
It seems like we got ourselves involved
in a horrible situation.
331
00:24:36,140 --> 00:24:38,960
This is a great loss for mankind.
332
00:24:43,500 --> 00:24:48,830
Why do you think the culprit amputated
Dr. Magata's arms and legs?
333
00:24:55,500 --> 00:24:57,230
I'm Saikawa of Jinnan University.
334
00:24:57,230 --> 00:24:59,300
My name is Nishinosono.
335
00:25:00,600 --> 00:25:02,630
You must be the director's guests.
336
00:25:02,630 --> 00:25:06,660
I'm Yuminaga,
the industrial physician of this laboratory.
337
00:25:23,330 --> 00:25:25,830
Dr. Yuminaga.
338
00:25:25,830 --> 00:25:28,570
How long has it been since her death?
339
00:25:28,570 --> 00:25:31,660
Probably two to three days, I assume.
340
00:25:33,330 --> 00:25:36,360
Then it did happen during her vacation...
341
00:25:36,360 --> 00:25:42,030
Dr. Yuminaga, is there a loading capacity limit
set for the P1 robot?
342
00:25:42,030 --> 00:25:44,600
I think it's 30 kilograms.
343
00:25:45,940 --> 00:25:48,190
I got it!
344
00:25:48,190 --> 00:25:50,770
To reduce the corpse's weight...
345
00:25:50,770 --> 00:25:52,410
What?
346
00:25:52,410 --> 00:25:55,090
Do you know how much
Dr. Magata weighs?
347
00:25:55,090 --> 00:26:00,330
Yes, Dr. Magata has been sending
her physical data to me for health care.
348
00:26:00,330 --> 00:26:02,230
She weighs about 42 kilograms or so.
349
00:26:02,230 --> 00:26:04,330
Then, it'll fall within 30 kilograms.
350
00:26:04,330 --> 00:26:06,010
Wait a minute.
351
00:26:06,010 --> 00:26:11,960
Are you saying the culprit amputated her arms
and legs, in order to put the corpse on the P1 robot?
352
00:26:11,960 --> 00:26:14,010
- Yes.
- Just a hypothesis for now.
353
00:26:14,010 --> 00:26:15,730
But it's a step forward, isn't it?
354
00:26:15,730 --> 00:26:19,590
No, we're not getting anywhere yet.
355
00:26:19,590 --> 00:26:22,230
Listen, Nishinosono-kun.
356
00:26:22,230 --> 00:26:25,990
The reason for amputating her arms
and legs is not really important.
357
00:26:25,990 --> 00:26:30,830
What's important here is the fact that
a murder took place in the room
358
00:26:30,830 --> 00:26:34,200
where Dr. Magata was supposed to be alone.
359
00:26:35,720 --> 00:26:40,730
There was someone other than
Dr. Magata in that room.
360
00:26:40,730 --> 00:26:42,860
That's the biggest proposition of this case.
361
00:26:57,120 --> 00:26:58,530
What's this sound?
362
00:26:58,530 --> 00:27:01,860
The director's helicopter has just landed.
363
00:27:04,780 --> 00:27:07,330
Are you going to call the police using
the radio transceiver on the helicopter?
364
00:27:07,330 --> 00:27:08,850
- Yes.
- I'll come with you.
365
00:27:08,850 --> 00:27:09,830
What?
366
00:27:09,830 --> 00:27:12,660
My uncle is the chief
of the Prefectural Police.
367
00:27:20,450 --> 00:27:22,800
Director Shindo!
368
00:27:24,710 --> 00:27:27,290
Please call the police
on your radio transceiver!
369
00:27:27,290 --> 00:27:29,510
Dr. Magata has been murdered!
370
00:27:29,570 --> 00:27:31,130
Dr. Magata has been murdered?
371
00:27:31,130 --> 00:27:33,730
We can't use the telephones
due to Deborah's system trouble!
372
00:27:33,730 --> 00:27:34,700
What's going on?
373
00:27:34,700 --> 00:27:35,990
We don't really know.
374
00:27:35,990 --> 00:27:39,300
Anyway, could you please contact
the police on your radio first?
375
00:27:39,300 --> 00:27:40,610
I understand.
376
00:27:40,610 --> 00:27:43,190
Excuse me, I'm Nishinosono.
377
00:27:43,190 --> 00:27:48,460
Please let the police know I'm here.
They'll know if you mention my name.
378
00:27:48,460 --> 00:27:51,530
If I can't get a good signal here,
I'll take off one more time.
379
00:27:51,530 --> 00:27:53,810
Go ahead and take Miki-san downstairs.
380
00:27:58,860 --> 00:28:00,860
[Magata Miki - Shiki's sister]
381
00:28:23,500 --> 00:28:25,130
Dr. Yuminaga.
382
00:28:25,130 --> 00:28:26,550
Perfect timing.
383
00:28:26,550 --> 00:28:30,390
Mrs. Shindo told me
to take Miki-san to the guest room.
384
00:28:49,230 --> 00:28:50,350
How did it go?
385
00:28:50,350 --> 00:28:52,860
The director is calling the police right now.
386
00:28:54,860 --> 00:28:57,060
Can I bother you for a minute?
387
00:29:04,200 --> 00:29:07,630
No one entered that room in a week
during her vacation.
388
00:29:07,630 --> 00:29:09,300
Of course not.
389
00:29:10,080 --> 00:29:12,170
Do you have the drawing
of this laboratory?
390
00:29:12,170 --> 00:29:15,260
What? Oh, yes.
391
00:29:18,270 --> 00:29:20,150
I've already told you
there's no other entryway.
392
00:29:20,150 --> 00:29:25,760
That room is sealed up so solid
that it could function as a nuclear shelter.
393
00:29:25,760 --> 00:29:28,950
What do you do when you need
to bring in a large parcel?
394
00:29:28,950 --> 00:29:32,050
We bring it through the yellow door
395
00:29:32,050 --> 00:29:35,760
and call Dr. Magata and ask her
to pick it up inside.
396
00:29:41,100 --> 00:29:45,430
We check everything thoroughly like this,
so not even a mouse can go inside.
397
00:29:46,020 --> 00:29:48,430
How do you open and close that door?
398
00:29:48,430 --> 00:29:51,610
The yellow door can be operated
only from this room.
399
00:29:51,610 --> 00:29:54,750
A closely-guarded door
and 24-hour surveillance.
400
00:29:54,750 --> 00:29:57,960
This is very much like a prison, isn't it?
401
00:29:58,630 --> 00:30:00,660
Oh, how about small parcels?
402
00:30:00,660 --> 00:30:02,670
The mailbox over there.
403
00:30:02,670 --> 00:30:03,730
How big is it?
404
00:30:03,730 --> 00:30:07,260
250 x 250 x 350 centimeters.
405
00:30:08,230 --> 00:30:11,970
21,875 square centimeters, isn't it?
406
00:30:11,970 --> 00:30:14,060
Wow. Did you just calculate that?
407
00:30:14,060 --> 00:30:17,930
I don't think a human will fit in there.
408
00:30:18,610 --> 00:30:20,430
How long is this video recording kept?
409
00:30:20,430 --> 00:30:21,970
Forever.
410
00:30:21,970 --> 00:30:26,060
We have every video recording on file
for the last 15 years.
411
00:30:27,590 --> 00:30:31,530
Are you sure that there hasn't been
anyone inside Dr. Magata's room?
412
00:30:31,530 --> 00:30:38,230
Director Shindo went inside several times
to check on her right after the trial.
413
00:30:38,230 --> 00:30:41,830
But nobody went inside after that
for the last 15 years.
414
00:30:42,660 --> 00:30:45,160
I see.
415
00:30:49,930 --> 00:30:55,230
I'm starting to get reports from the staff
saying that external email is down.
416
00:30:55,230 --> 00:30:56,510
What should I do?
417
00:30:56,510 --> 00:30:59,430
Let's tell them we found some error
in the communication system
418
00:30:59,430 --> 00:31:01,680
and it's being repaired right now.
419
00:31:01,680 --> 00:31:03,290
What about Dr. Magata's matter?
420
00:31:03,290 --> 00:31:07,160
How could I tell them about it without
the director's permission? It'll cause panic.
421
00:31:07,920 --> 00:31:11,550
Did you already verify
the locations of the other staff?
422
00:31:11,550 --> 00:31:15,250
Yes, everyone is in their rooms.
423
00:31:15,250 --> 00:31:17,960
Deborah keeps records of the opening
and closing of each and every room
424
00:31:17,960 --> 00:31:19,960
so there's no mistake about it.
425
00:31:27,390 --> 00:31:29,170
Something is wrong, isn't it?
426
00:31:29,170 --> 00:31:30,000
Yeah.
427
00:31:33,260 --> 00:31:35,470
Yamane-san.
428
00:31:35,470 --> 00:31:41,270
There's no other way to enter the laboratory
from the roof without using this elevator, right?
429
00:31:41,270 --> 00:31:43,610
You're right, but why?
430
00:31:43,610 --> 00:31:47,070
It's been over 30 minutes
since Director Shindo arrived
431
00:31:47,070 --> 00:31:50,030
but the elevator hasn't moved even once.
432
00:31:58,650 --> 00:32:00,490
Director!
433
00:32:00,490 --> 00:32:02,730
What's the matter, Director?
434
00:32:10,760 --> 00:32:12,130
Honey?
435
00:32:15,730 --> 00:32:16,930
Mrs. Shindo.
436
00:32:18,600 --> 00:32:20,260
Mrs. Shindo!
437
00:32:21,800 --> 00:32:23,460
Honey!
438
00:32:27,570 --> 00:32:31,400
H... Honey...
439
00:33:00,270 --> 00:33:03,250
Professor Saikawa and Nishinosono-san
haven't come back yet.
440
00:33:03,250 --> 00:33:04,750
Do you think something happened to them?
441
00:33:04,750 --> 00:33:06,630
I couldn't care less about Professor Saikawa
442
00:33:06,630 --> 00:33:09,330
but we've got only men here
without Nishinosono-san, you kn--
443
00:33:16,310 --> 00:33:19,000
Another beer for Ms. Kunieda Momoko,
please!
444
00:33:40,670 --> 00:33:42,330
How's Yumiko-san doing?
445
00:33:43,620 --> 00:33:48,160
I've just prescribed her some tranquilizers.
446
00:33:48,160 --> 00:33:52,330
What's happening here?
Now the director has been murdered too!
447
00:33:53,580 --> 00:33:59,990
Director Shindo was a brother of Dr. Magata
Sachiro, Dr. Magata's father, wasn't he?
448
00:33:59,990 --> 00:34:04,510
Yes.
The director used to be a doctor.
449
00:34:04,510 --> 00:34:06,530
After graduating from medical school
450
00:34:06,530 --> 00:34:09,760
he married into the Shindo family,
who own several hospitals
451
00:34:09,760 --> 00:34:13,090
but Dr. Sachiro asked him to work here.
452
00:34:13,090 --> 00:34:18,100
And then he became the director here
after the incident 15 years ago.
453
00:34:24,930 --> 00:34:27,240
Who killed the director?
454
00:34:27,240 --> 00:34:28,890
Deborah?
455
00:34:28,890 --> 00:34:32,370
Was there anyone who left
the laboratory within this past week?
456
00:34:32,370 --> 00:34:34,350
Shindo Seiji.
457
00:34:34,350 --> 00:34:36,250
Can that information be trusted?
458
00:34:36,250 --> 00:34:37,650
Yes.
459
00:34:37,650 --> 00:34:41,910
Deborah is closely monitoring the flow of people
in order to prevent information from leaking.
460
00:34:41,910 --> 00:34:43,309
So, there's no mistake about it.
461
00:34:43,309 --> 00:34:50,200
In that case, no one left the laboratory
ever since Dr. Magata's regular vacation.
462
00:34:52,700 --> 00:34:57,350
That means, the culprit is in this building.
463
00:34:57,350 --> 00:35:00,030
Of course, that's true.
464
00:35:00,030 --> 00:35:03,060
That's because we've locked up the culprit
on the other side of this door!
465
00:35:04,370 --> 00:35:08,650
But then, who killed
the director on the roof?
466
00:35:08,650 --> 00:35:12,230
I wonder if there are two murderers
in this laboratory--
467
00:35:12,230 --> 00:35:14,450
Please stop it!
468
00:35:14,450 --> 00:35:17,130
The radio transceiver on the helicopter
was destroyed.
469
00:35:17,130 --> 00:35:19,530
Since the police haven't arrived
even after waiting this long
470
00:35:19,530 --> 00:35:21,860
I don't think the radio call went through.
471
00:35:21,860 --> 00:35:23,910
Isn't there something we can do?
472
00:35:23,910 --> 00:35:26,859
Unless Deborah's communication system
is recovered, we can't do anything!
473
00:35:26,870 --> 00:35:30,210
I can't fix it when we don't even know
what's causing this problem.
474
00:35:30,210 --> 00:35:32,130
When is the next boat scheduled to come?
475
00:35:32,130 --> 00:35:35,460
None. It won't come unless we call for it.
476
00:35:36,670 --> 00:35:38,760
How about the return boat for your party?
477
00:35:38,760 --> 00:35:39,950
It comes in three days.
478
00:35:39,950 --> 00:35:42,300
Three more days?
479
00:35:42,300 --> 00:35:44,800
What will happen to us?
480
00:35:47,300 --> 00:35:48,960
Oh!
481
00:35:49,920 --> 00:35:52,990
I've just solved the problem!
482
00:35:52,990 --> 00:35:54,070
What is it, all of a sudden?
483
00:35:54,070 --> 00:35:56,460
It's the same culprit.
484
00:35:56,460 --> 00:36:00,610
That person came out of this room
and killed Director Shindo on the roof.
485
00:36:00,610 --> 00:36:01,800
How?
486
00:36:01,800 --> 00:36:05,060
When Dr. Magata's corpse came out...
487
00:36:05,060 --> 00:36:08,350
we all went out to the hallway,
chasing after the P1 robot.
488
00:36:08,350 --> 00:36:09,360
And then...
489
00:36:09,360 --> 00:36:11,360
Emergency reset!
490
00:36:11,360 --> 00:36:13,760
I will force reboot the entire system.
491
00:36:13,760 --> 00:36:19,570
Deborah stopped functioning momentarily,
due to the force reboot.
492
00:36:19,570 --> 00:36:23,900
While we were being distracted by the corpse
and Deborah wasn't functioning
493
00:36:23,900 --> 00:36:27,470
the culprit took the opportunity
and got into the elevator.
494
00:36:27,470 --> 00:36:31,730
This way, he or she wouldn't be captured
in the video recording of the security camera.
495
00:36:31,730 --> 00:36:36,930
Then, the culprit lurked on the roof
and after we had taken Miki-san in...
496
00:36:40,260 --> 00:36:43,880
he or she stabbed Director Shindo
to death.
497
00:36:43,880 --> 00:36:45,730
That's all. What do you think?
498
00:36:45,730 --> 00:36:46,800
That's not possible.
499
00:36:46,800 --> 00:36:48,910
Huh? Why not?
500
00:36:48,910 --> 00:36:53,850
Only these video cameras are isolated from
Deborah's system for security reasons.
501
00:36:53,850 --> 00:36:58,360
So the video recording continues
even when Deborah stops functioning.
502
00:37:13,430 --> 00:37:17,060
It appears that no one came out
of the room.
503
00:37:18,190 --> 00:37:21,230
I thought I was on the right track.
504
00:37:25,520 --> 00:37:27,900
What should we do?
505
00:37:28,730 --> 00:37:32,060
There's only one answer to that question.
506
00:37:34,980 --> 00:37:36,650
Let's go inside there.
507
00:37:36,650 --> 00:37:38,190
Huh?
508
00:37:38,190 --> 00:37:40,350
- What are you saying?
- It's dangerous in there!
509
00:37:40,350 --> 00:37:42,420
He's right! No one's ever been
in that room for 15 years, you know?
510
00:37:42,420 --> 00:37:44,430
Shouldn't we wait for the police?
511
00:37:56,600 --> 00:38:00,900
Yamane-san, the decision is... yours.
512
00:38:11,230 --> 00:38:12,560
I understand.
513
00:38:13,770 --> 00:38:15,900
Let's check inside.
514
00:38:39,830 --> 00:38:41,930
Are you ready?
515
00:38:41,930 --> 00:38:45,060
I'm going to open the door now.
516
00:40:07,060 --> 00:40:09,500
Shimada-san, check it out.
517
00:40:59,990 --> 00:41:01,550
This is the last place to check.
518
00:41:01,550 --> 00:41:03,550
Yes.
519
00:41:17,310 --> 00:41:21,090
Hey, there's nobody here.
520
00:41:21,090 --> 00:41:24,730
I thought Dr. Magata was killed in this room...
521
00:41:24,730 --> 00:41:28,200
Not even a bloodstain was left.
522
00:41:28,200 --> 00:41:30,530
The culprit must have cleaned up afterwards.
523
00:41:30,530 --> 00:41:31,830
Cleaned up?
524
00:41:32,670 --> 00:41:36,000
But... what about her arms and legs?
525
00:41:36,000 --> 00:41:38,590
Probably, through here.
526
00:41:38,590 --> 00:41:41,020
Dust chute!
527
00:41:41,020 --> 00:41:45,540
Then they've already been incinerated.
528
00:41:45,540 --> 00:41:47,900
Please come here!
529
00:41:47,900 --> 00:41:48,930
What's wrong?
530
00:41:48,930 --> 00:41:51,230
Take a look at this!
531
00:41:51,230 --> 00:41:53,830
It's version six of Deborah!
532
00:41:53,830 --> 00:41:56,790
Huh? Don't make a big fuss
over something like that!
533
00:41:56,790 --> 00:41:59,510
But this is version six!
534
00:41:59,510 --> 00:42:02,390
And processing speed has been
remarkably improved.
535
00:42:02,390 --> 00:42:04,010
That's not important right now!
536
00:42:04,010 --> 00:42:07,990
Dr. Magata must have finished it
without us knowing.
537
00:42:07,990 --> 00:42:10,360
But why didn't she put it to use?
538
00:42:10,370 --> 00:42:12,710
Which version are you using
in the laboratory?
539
00:42:12,710 --> 00:42:15,160
It's version four of Deborah.
540
00:42:15,170 --> 00:42:17,830
What happened to version five?
541
00:42:17,830 --> 00:42:20,610
Forget that for now!
Don't you have something else?
542
00:42:20,610 --> 00:42:25,030
All other files have been completely erased,
except this one for some reason.
543
00:42:26,480 --> 00:42:27,530
Calendar?
544
00:42:30,630 --> 00:42:33,660
Look. There's something scheduled
on today's date.
545
00:42:34,380 --> 00:42:35,460
What does it say?
546
00:42:36,410 --> 00:42:37,760
[Everything becomes 'F.']
547
00:42:39,360 --> 00:42:41,030
[Everything becomes 'F.']
548
00:42:42,280 --> 00:42:45,030
Everything... becomes 'F.'
549
00:42:46,100 --> 00:42:48,090
What does it mean?
550
00:42:48,090 --> 00:42:50,450
I don't know.
551
00:42:50,450 --> 00:42:54,730
Come to think of it,
when I met Dr. Magata...
552
00:42:54,730 --> 00:42:58,890
Dr. Magata.
Will I ever see you again?
553
00:42:58,890 --> 00:43:03,000
If I don't lose my interest in you...
possibly.
554
00:43:03,000 --> 00:43:05,130
When?
555
00:43:06,560 --> 00:43:09,800
When everything becomes 'F.'
556
00:43:09,800 --> 00:43:13,130
[Everything becomes 'F.']
557
00:43:14,500 --> 00:43:18,500
Everything becomes 'F.'
558
00:43:19,170 --> 00:43:21,290
Who gave you permission
to enter this room?
559
00:43:21,290 --> 00:43:24,710
Mrs. Shindo! We really needed
to check out this room--
560
00:43:24,710 --> 00:43:27,270
Will you stop taking liberties in here?
561
00:43:27,270 --> 00:43:28,330
I'm sorry.
562
00:43:30,630 --> 00:43:31,460
What was that?
563
00:43:36,000 --> 00:43:38,030
Something is in there!
564
00:43:48,400 --> 00:43:49,700
Oh?
565
00:43:50,810 --> 00:43:51,830
Who is it?
566
00:43:54,470 --> 00:43:55,900
That can't be...
567
00:43:55,900 --> 00:43:57,410
That's the voice of Shiki-san!
568
00:43:57,410 --> 00:43:58,930
No way!
569
00:43:58,930 --> 00:44:00,760
What's going on?
570
00:44:23,460 --> 00:44:28,730
Are you... Dr. Magata Shiki?
571
00:44:28,730 --> 00:44:31,100
Dr. Magata Shiki?
572
00:44:32,430 --> 00:44:34,260
Who are you?
573
00:44:35,570 --> 00:44:39,800
I'm... Michiru.
574
00:44:40,220 --> 00:44:42,030
Michiru?
575
00:44:42,860 --> 00:44:45,000
Mrs. Shindo?
576
00:44:46,480 --> 00:44:48,330
Please open the door!
577
00:44:48,330 --> 00:44:51,510
- Please!
- Stop! Don't open it!
578
00:44:51,510 --> 00:44:54,230
Don't open it, please...
579
00:45:36,200 --> 00:45:38,700
[Everything becomes 'F.']
Subtitles by DramaFever
580
00:45:39,990 --> 00:45:40,830
Who are you?
581
00:45:40,830 --> 00:45:45,010
Can you please keep quiet
about Dr. Magata Shiki being murdered?
582
00:45:45,010 --> 00:45:48,660
I just wanted to play outside like this.
583
00:45:49,980 --> 00:45:53,650
So you're not Dr. Magata Shiki,
are you?
584
00:45:53,650 --> 00:45:56,830
Didn't I promise you that
we would see each other again?
585
00:45:57,660 --> 00:45:58,850
Who is Michiru?
586
00:45:58,850 --> 00:46:02,390
How did the culprit go in
and come out of that room?
587
00:46:02,390 --> 00:46:03,910
What are you saying?
588
00:46:03,910 --> 00:46:07,660
You understand Magata Shiki
better than anyone else.
589
00:46:07,660 --> 00:46:09,030
What's wrong?
590
00:46:09,030 --> 00:46:11,030
We must find that answer.45427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.