All language subtitles for The.Perfect.Insider.EP04.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,380 --> 00:00:03,180 Previously on 'The Perfect Insider.' 2 00:00:04,160 --> 00:00:09,980 A mysterious incident, which occurred in a completely locked-room 50 years ago... 3 00:00:12,300 --> 00:00:16,299 Instead of the weapon, a vase and a box were left at the crime scene. 4 00:00:16,299 --> 00:00:18,720 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 5 00:00:18,720 --> 00:00:19,980 Why are you so interested? 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,100 Well... as a souvenir? 7 00:00:22,100 --> 00:00:25,980 We can't show you 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 8 00:00:25,980 --> 00:00:28,360 'You must not open it.' Right? 9 00:00:28,360 --> 00:00:31,440 The police took X-ray pictures of the vase and the box. 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,900 Look. You can see the key inside the vase. 11 00:00:33,900 --> 00:00:38,220 However, the opening is too narrow to take out the key. 12 00:00:38,220 --> 00:00:41,380 Also, another incident took place in the warehouse that night. 13 00:00:41,380 --> 00:00:45,560 Only the bloodstains were left in the warehouse and Rinsui was nowhere to be found. 14 00:00:45,560 --> 00:00:46,720 And there were... 15 00:00:46,720 --> 00:00:48,260 The vase and the box. 16 00:00:50,180 --> 00:00:51,380 Marimo-san! 17 00:00:51,380 --> 00:00:54,720 Rinsui-san had disappeared, and now Marimo-san... 18 00:00:54,720 --> 00:00:56,740 What on earth do you think happened to them? 19 00:00:56,740 --> 00:00:58,940 The corpse of Mr. Kayama Rinsui has been discovered. 20 00:00:58,940 --> 00:01:03,780 Rinsui's corpse was discovered around the scene where Marimo was lying on the ground. 21 00:01:03,780 --> 00:01:08,340 There were many similarities between the current incident and the one from 50 years ago, but... 22 00:01:08,340 --> 00:01:11,260 The locked-room and the purpose of this crime are not so important. 23 00:01:11,260 --> 00:01:13,740 Whenever the head of the Kayama family was stabbed 24 00:01:13,740 --> 00:01:16,580 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness' were present at the scene. 25 00:01:16,580 --> 00:01:20,520 That's the biggest proposition of this case. 26 00:01:20,520 --> 00:01:23,140 Marimo-san stabbed her father 27 00:01:23,140 --> 00:01:25,420 and disposed the corpse in the river. 28 00:01:25,420 --> 00:01:26,940 - What? - What's wrong? 29 00:01:26,940 --> 00:01:28,740 Kayama Marimo has disappeared from the hospital! 30 00:01:28,740 --> 00:01:33,500 Was it Marimo who killed Rinsui... or someone else? 31 00:01:33,500 --> 00:01:39,500 What secrets might be hidden inside the vase and the box, which were found near the corpse? 32 00:01:54,920 --> 00:01:59,780 Why did Marimo disappear from the hospital? 33 00:01:59,780 --> 00:02:05,020 It's possible that Marimo-san has something to do with Rinsui-san's death. 34 00:02:05,020 --> 00:02:06,980 What? 35 00:02:08,440 --> 00:02:12,060 This was lying on the ground around the back gate of the estate. 36 00:02:12,060 --> 00:02:16,820 According to forensics, it's been determined that it was Marimo-san who smoked this cigarette. 37 00:02:16,820 --> 00:02:20,560 What? Why would such a thing be there? 38 00:02:20,560 --> 00:02:23,940 Also, please take a look at these pictures. 39 00:02:23,940 --> 00:02:27,500 This is Marimo-san's car, which had been abandoned around the Otowa-bashi Bridge. 40 00:02:27,500 --> 00:02:31,240 It was facing in the direction opposite the estate. 41 00:02:31,240 --> 00:02:34,940 What is that supposed to mean? 42 00:02:38,730 --> 00:02:43,800 It's possible that Marimo-san was at this estate yesterday. 43 00:02:43,800 --> 00:02:44,940 What? 44 00:02:44,940 --> 00:02:48,960 Marimo-san was found on the Otowa-bashi Bridge, and 500 meters downstream from there 45 00:02:48,960 --> 00:02:51,940 Mr. Rinsui's corpse was also discovered. 46 00:02:51,940 --> 00:02:54,580 What are you trying to say? 47 00:02:54,580 --> 00:02:57,600 Are you saying that, it was Marimo who killed my father? 48 00:02:57,600 --> 00:03:00,480 Oh, this is just a hypothesis of mine. 49 00:03:00,480 --> 00:03:04,720 Before 6:00 p.m. yesterday, Marimo-san arrived at the Kayama residence. 50 00:03:04,720 --> 00:03:07,210 [Kayama Marimo - Daughter of Kayama Rinsui] 51 00:03:20,020 --> 00:03:24,100 But she got into an argument with Rinsui-san, whom she had not seen in a while 52 00:03:24,100 --> 00:03:27,980 and ended up stabbing him. 53 00:03:28,790 --> 00:03:33,100 Then Marimo-san carried out his body from the warehouse. 54 00:03:33,100 --> 00:03:38,960 This also matches Yusuke-kun's testimony, that no one was in the warehouse at 6:00 p.m. 55 00:03:38,960 --> 00:03:41,340 He's not there anymore. 56 00:03:41,340 --> 00:03:47,120 After that, Marimo-san tried to dispose the corpse into the river from the Otowa-bashi Bridge. 57 00:03:47,120 --> 00:03:50,360 But Rinsui-san regained consciousness 58 00:03:50,360 --> 00:03:54,420 and after they scuffled with each other, Rinsui-san fell into the river. 59 00:03:54,420 --> 00:03:59,310 Marimo-san also got injured and became unconscious. 60 00:03:59,310 --> 00:04:00,870 That can't be! 61 00:04:00,870 --> 00:04:04,240 In that case, how would you explain the reason 62 00:04:04,240 --> 00:04:08,300 why the warehouse had been locked from the inside between 7:00 and 8:00 p.m.? 63 00:04:08,300 --> 00:04:09,680 That's right! 64 00:04:09,680 --> 00:04:11,320 If it was between 7:00 and 8:00 p.m. 65 00:04:11,320 --> 00:04:13,380 it must have been my father who locked it while he was working inside the warehouse. 66 00:04:13,380 --> 00:04:17,300 The door was bolted, but no one actually saw Rinsui-san in person. Right? 67 00:04:17,300 --> 00:04:20,220 [Yoshimura Masuo - Servant of the Kayama family] Then, who do you think was inside? 68 00:04:20,220 --> 00:04:24,060 In that case, there could have been an accomplice. 69 00:04:30,990 --> 00:04:34,700 Why would any of us want to kill my father? 70 00:04:34,700 --> 00:04:38,400 For example, Takashi-san. You must have a motive. 71 00:04:38,400 --> 00:04:40,000 Me? 72 00:04:40,000 --> 00:04:43,740 You were trying to sell this estate, weren't you? 73 00:04:43,740 --> 00:04:44,910 That's... 74 00:04:44,910 --> 00:04:52,450 But the real estate agent testified that Mr. Rinsui was against it. 75 00:04:57,910 --> 00:05:00,960 What choice do I have? 76 00:05:00,960 --> 00:05:05,720 There's no way to make a living as a Buddhist painter nowadays! 77 00:05:05,720 --> 00:05:08,000 This house is cursed! 78 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 It would be better to sell off this house! 79 00:05:43,490 --> 00:05:45,260 This looks so cool! 80 00:05:45,260 --> 00:05:48,900 It's Genma Daishogun, lady. 81 00:05:48,900 --> 00:05:51,440 Not 'lady,' say 'miss.' 82 00:05:51,440 --> 00:05:52,580 Miss. 83 00:05:52,580 --> 00:05:53,400 Right. 84 00:05:53,400 --> 00:05:55,000 Nishinosono-kun. 85 00:05:55,000 --> 00:05:58,680 An adult shouldn't twist around the unaffected sensitivity of a child, you know? 86 00:05:58,680 --> 00:06:01,720 I'm just teaching him common sense and good manners. 87 00:06:02,920 --> 00:06:05,560 Is Genma Daishogun strong? 88 00:06:05,560 --> 00:06:09,200 No, he's not there anymore. 89 00:06:09,200 --> 00:06:11,280 Not there? 90 00:06:11,280 --> 00:06:14,360 Right, he's not there anymore. 91 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 What? 92 00:06:20,620 --> 00:06:24,480 The battery was put in backwards. 93 00:06:27,650 --> 00:06:29,650 Look! 94 00:06:31,210 --> 00:06:33,940 He's there! 95 00:06:37,280 --> 00:06:38,620 I see. 96 00:06:40,280 --> 00:06:42,280 Here, that's enough. 97 00:06:43,970 --> 00:06:45,980 I'm so sorry. 98 00:06:45,980 --> 00:06:48,320 Sorry for the mess. 99 00:07:01,530 --> 00:07:09,850 When I married into this family, I actually wanted to run away from this house as soon as I could. 100 00:07:09,850 --> 00:07:12,420 How about now? 101 00:07:14,740 --> 00:07:22,680 I've been wiping this balcony by hand every single day, you know? 102 00:07:22,680 --> 00:07:28,220 It feels like some part of me has been soaked in here already. 103 00:07:33,040 --> 00:07:35,820 I'm sorry to bore you with my story. 104 00:07:35,820 --> 00:07:37,720 Not at all. 105 00:07:37,720 --> 00:07:40,900 Kelly! Kelly! 106 00:07:40,900 --> 00:07:45,800 I'm sorry, but she barks at everyone. 107 00:07:45,800 --> 00:07:47,800 Oh... 108 00:07:48,270 --> 00:07:49,360 What's the matter? 109 00:07:49,360 --> 00:07:55,760 Come to think of it, she was barking toward the warehouse when Yusuke came out. 110 00:07:55,760 --> 00:08:00,540 That means, there might've been someone in the warehouse at around 6:00 p.m.? 111 00:08:00,540 --> 00:08:04,470 But Yusuke said that no one was in there. 112 00:08:11,620 --> 00:08:13,880 [Kunieda Momoko - Research Associate of Jinnan University, Dept. of Architecture] 113 00:08:13,880 --> 00:08:15,500 I'm coming in! 114 00:08:15,500 --> 00:08:18,500 [Hamanaka Fukashi - M2 in Architecture] Oh? Ms. Kunieda, where's Professor Saikawa? 115 00:08:18,500 --> 00:08:20,900 Doing follow-up research on a Japanese house with Nishinosono-san. 116 00:08:20,900 --> 00:08:22,060 What? 117 00:08:22,060 --> 00:08:23,330 But that was yesterday... 118 00:08:23,330 --> 00:08:25,360 Apparently they spent the night. 119 00:08:25,360 --> 00:08:26,800 Spent the night? 120 00:08:26,800 --> 00:08:28,720 What... what? 121 00:08:28,720 --> 00:08:31,460 Professor Saikawa and Nishinosono-san spent the night, just the two of them? 122 00:08:31,460 --> 00:08:33,360 Oh, no! 123 00:08:33,360 --> 00:08:35,820 As the seminar leader, I can't just let it go like that! 124 00:08:35,820 --> 00:08:37,270 This is a serious matter, you know? 125 00:08:37,270 --> 00:08:38,520 Ouch! 126 00:08:40,870 --> 00:08:42,540 You're too loud. 127 00:08:42,540 --> 00:08:44,540 I'm sorry. 128 00:08:47,110 --> 00:08:50,640 Hello, this is the Saikawa lab. 129 00:08:50,640 --> 00:08:52,760 Yes. 130 00:08:52,760 --> 00:08:54,640 What? 131 00:08:55,190 --> 00:08:57,690 Understood. I'll look it up. 132 00:08:59,320 --> 00:09:01,340 Was it Professor Saikawa? What did he say? 133 00:09:01,340 --> 00:09:05,200 He asked me to do some research on Genma Daishogun. 134 00:09:05,200 --> 00:09:06,220 Huh? 135 00:09:23,030 --> 00:09:27,260 The detective said it was okay to clean up. 136 00:09:31,860 --> 00:09:34,840 Do the police still have the vase and the box? 137 00:09:34,840 --> 00:09:39,100 No, they are back in Madam's room now. 138 00:10:17,340 --> 00:10:22,900 [The Perfect Insider] [Episode 4] 139 00:10:22,900 --> 00:10:27,000 Subtitles by DramaFever 140 00:10:49,650 --> 00:10:51,930 Professor Saikawa, you were here. 141 00:10:51,930 --> 00:10:54,530 This warehouse has been treated with weathering. 142 00:10:54,530 --> 00:10:55,890 Weathering? 143 00:10:55,890 --> 00:10:58,930 It's a coating technique to make the building look aged. 144 00:10:58,930 --> 00:11:03,150 Both the outer and inner walls of this warehouse are made of a recent synthetic construction material. 145 00:11:03,150 --> 00:11:07,130 Look at the gap in this door. 146 00:11:07,130 --> 00:11:10,930 It's designed so that the silicon creates a sealed space and the air conditioner controls ventilation. 147 00:11:10,930 --> 00:11:13,690 I see. 148 00:11:13,690 --> 00:11:17,330 Oh! In order to protect the paintings from moisture, right? 149 00:11:17,330 --> 00:11:18,490 Yeah. 150 00:11:18,490 --> 00:11:24,910 Mr. Rinsui went through such a time-consuming renovation to turn this warehouse into his workshop. 151 00:11:24,910 --> 00:11:26,610 Why do you think he went that far? 152 00:11:26,610 --> 00:11:30,730 Who knows? But if you insist, maybe because he was an artist. 153 00:11:30,730 --> 00:11:32,930 Is that so? 154 00:11:37,530 --> 00:11:43,090 I wonder if he wanted to get closer to his deceased father, Mr. Fusai, even just a bit... 155 00:11:45,680 --> 00:11:47,680 Dad! 156 00:12:25,100 --> 00:12:27,810 What happened? 157 00:12:41,840 --> 00:12:44,740 Takashi-san! 158 00:12:52,840 --> 00:12:54,410 We'll transport him to the hospital right away. 159 00:12:54,410 --> 00:12:55,350 How's my husband? 160 00:12:55,350 --> 00:12:57,550 He's got some bruises on his head and right arm. 161 00:12:57,550 --> 00:13:00,790 Disturbance of consciousness is present, but both blood pressure and breathing are stable. 162 00:13:00,790 --> 00:13:02,520 Dear... 163 00:13:02,520 --> 00:13:03,970 Takashi-san! 164 00:13:03,970 --> 00:13:05,970 Can you hear me, Takashi-san? T-- 165 00:13:07,570 --> 00:13:09,430 Takashi-san! 166 00:13:09,430 --> 00:13:10,970 Marimo... 167 00:13:10,970 --> 00:13:12,650 What? 168 00:13:12,650 --> 00:13:14,650 Marimo... 169 00:13:16,080 --> 00:13:19,440 Marimo-san was here, wasn't she? 170 00:13:19,440 --> 00:13:23,650 Takashi-san, what happened here? 171 00:13:23,650 --> 00:13:26,510 Stand back, please. We'll transport him now. 172 00:13:26,510 --> 00:13:29,350 Let's lift him up! One, two, go! 173 00:13:30,130 --> 00:13:31,130 Good! 174 00:13:37,930 --> 00:13:41,100 What on earth is going on here? 175 00:13:44,410 --> 00:13:47,000 Let's search for Marimo-san first. 176 00:13:49,960 --> 00:13:51,330 Detective Ukai, go that way! 177 00:13:51,330 --> 00:13:53,330 We'll go this way, then. 178 00:13:56,520 --> 00:13:58,520 - This way! - Oh, yes! 179 00:14:09,840 --> 00:14:11,890 Oh... Yusuke-kun. 180 00:14:11,890 --> 00:14:14,070 What's the matter? 181 00:14:14,070 --> 00:14:17,810 Marimo-san isn't there anymore. 182 00:14:17,810 --> 00:14:19,810 What? 183 00:14:22,720 --> 00:14:25,190 She isn't there anymore. 184 00:14:32,890 --> 00:14:36,110 Marimo-san... Marimo-san! 185 00:14:36,110 --> 00:14:38,770 No way... Why? 186 00:14:38,770 --> 00:14:39,950 - Marimo-san! - Call an ambulance! 187 00:14:39,950 --> 00:14:40,990 - Pull yourself together! - Yes! 188 00:14:40,990 --> 00:14:43,029 - Go! - Yes! 189 00:14:43,029 --> 00:14:45,030 Marimo-san! 190 00:15:06,230 --> 00:15:09,090 Detective Ukai, how's Marimo-san? 191 00:15:09,090 --> 00:15:12,090 She regained consciousness. 192 00:15:12,090 --> 00:15:13,950 I'm relieved! 193 00:15:13,950 --> 00:15:18,290 It seems like she attempted suicide. 194 00:15:18,290 --> 00:15:20,860 She's asking for you two. 195 00:15:31,460 --> 00:15:34,910 Marimo-san, are you alright? 196 00:15:38,200 --> 00:15:41,410 What exactly happened? 197 00:15:42,490 --> 00:15:45,290 It was me. 198 00:15:45,290 --> 00:15:47,010 What? 199 00:15:47,010 --> 00:15:50,490 It was me, who killed my father. 200 00:15:54,370 --> 00:15:57,850 It was me, who killed my father. 201 00:16:01,600 --> 00:16:04,470 Last night... 202 00:16:04,470 --> 00:16:07,510 I arrived at the house at around 6:00 p.m. 203 00:16:07,510 --> 00:16:12,350 but I hesitated to go in since it had been so long. 204 00:16:20,180 --> 00:16:25,820 At that time, my father came out of the warehouse, bleeding all over his body. 205 00:16:27,390 --> 00:16:30,250 What? 206 00:16:31,550 --> 00:16:32,850 Dad? 207 00:16:33,090 --> 00:16:34,570 Dad! 208 00:16:36,530 --> 00:16:37,110 Dad! 209 00:16:37,110 --> 00:16:40,130 Must not... must not open it... 210 00:16:40,130 --> 00:16:42,130 What? 211 00:16:44,880 --> 00:16:46,880 You must not open it! 212 00:16:46,880 --> 00:16:51,220 I'll go and get Takashi and everyone! Okay? 213 00:16:56,580 --> 00:17:01,780 I knew I had to hurry, so I took my father to the hospital. 214 00:17:05,950 --> 00:17:07,630 Stop... 215 00:17:07,630 --> 00:17:09,390 What? 216 00:17:09,390 --> 00:17:11,360 Stop! 217 00:17:15,690 --> 00:17:18,870 Dad! You have to go to the hospital! 218 00:17:18,870 --> 00:17:20,350 It's alright! 219 00:17:23,880 --> 00:17:29,270 I just need... one last piece. 220 00:17:29,270 --> 00:17:33,830 What? What are you talking about, Dad? 221 00:17:33,830 --> 00:17:35,530 No, don't! 222 00:17:53,090 --> 00:17:56,450 Dad... 223 00:18:00,910 --> 00:18:06,000 When I woke up, I was in the hospital. 224 00:18:06,000 --> 00:18:08,590 Why did you disappear? 225 00:18:08,590 --> 00:18:12,370 I thought my father died because of me, at first. 226 00:18:12,370 --> 00:18:14,850 So, I got scared and ran away. 227 00:18:16,450 --> 00:18:21,520 And then, I got my memory back little by little. 228 00:18:21,520 --> 00:18:26,450 My father was actually killed by the family tradition passed down from my grandfather. 229 00:18:26,450 --> 00:18:28,450 That's what I thought. 230 00:18:28,450 --> 00:18:34,770 So, I decided to destroy the vase and the box, and throw them away somewhere. 231 00:18:38,780 --> 00:18:42,390 Right at that time, I got caught by my brother... 232 00:18:42,390 --> 00:18:48,400 Marimo! What are you doing here? 233 00:18:49,800 --> 00:18:51,330 Marimo! 234 00:18:51,700 --> 00:18:52,610 Marimo! 235 00:18:52,610 --> 00:18:54,010 Let go of me! 236 00:19:33,960 --> 00:19:38,750 But I was also bound by it after all. 237 00:19:40,420 --> 00:19:45,390 There was no way to escape from the Kayama family's tradition. 238 00:19:48,430 --> 00:19:53,930 Despair was all I had left. 239 00:20:15,770 --> 00:20:19,050 Your brother is okay. 240 00:20:19,050 --> 00:20:23,230 He has already regained consciousness. 241 00:20:23,230 --> 00:20:25,410 Please don't worry. 242 00:20:39,140 --> 00:20:41,140 Nishinosono-kun. 243 00:20:43,369 --> 00:20:46,890 Let's go and take a look at them with our own eyes 244 00:20:46,890 --> 00:20:50,110 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 245 00:20:51,980 --> 00:20:53,980 Yes. 246 00:21:31,410 --> 00:21:35,430 There really is a key inside. 247 00:21:41,700 --> 00:21:44,970 It doesn't look like we can get the key out in any way. 248 00:21:48,660 --> 00:21:51,670 I don't think Marimo-san is lying. 249 00:21:51,670 --> 00:21:55,670 I agree. There's no discrepancy in her testimony. 250 00:21:57,320 --> 00:22:02,820 By the time Marimo-san arrived, Mr. Rinsui had already been stabbed. 251 00:22:04,760 --> 00:22:07,670 Who do you think stabbed Mr. Rinsui, and for what reason? 252 00:22:07,670 --> 00:22:10,070 I told you before. 253 00:22:10,070 --> 00:22:13,770 The culprit and the purpose of this crime are not so important. 254 00:22:13,770 --> 00:22:15,090 Is it the proposition? 255 00:22:15,090 --> 00:22:20,030 Yeah. Whenever the head of the Kayama family was stabbed 256 00:22:20,030 --> 00:22:24,230 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness' were present at the scene. 257 00:22:24,230 --> 00:22:27,850 If this proposition can be proved... 258 00:22:27,850 --> 00:22:31,130 everything becomes self-evident. 259 00:22:41,060 --> 00:22:43,630 Who was inside the warehouse? 260 00:22:43,630 --> 00:22:45,650 Cold. 261 00:22:45,650 --> 00:22:47,950 Not there anymore. 262 00:22:47,950 --> 00:22:49,350 A fallen electric heater. 263 00:22:49,350 --> 00:22:51,330 A Buddhist painter. 264 00:22:51,330 --> 00:22:52,480 Heaven and Earth. Selflessness. 265 00:22:52,480 --> 00:22:54,690 The missing weapon. 266 00:22:54,690 --> 00:22:57,170 It is difficult for fire, but easy for water. 267 00:22:57,170 --> 00:22:59,530 You must not open it. 268 00:22:59,530 --> 00:23:01,470 One last piece. 269 00:23:01,470 --> 00:23:05,130 Is it really necessary to go to that extent? 270 00:23:05,130 --> 00:23:08,370 You have no choice but to accept. 271 00:23:08,370 --> 00:23:11,450 - This proposition has been proved. - This proposition has been proved. 272 00:23:12,930 --> 00:23:16,550 Professor! Professor Saikawa! 273 00:23:16,550 --> 00:23:19,130 Are you alright? 274 00:23:19,940 --> 00:23:23,340 Yeah... 275 00:23:24,410 --> 00:23:27,250 Let's put an end to everything. 276 00:23:44,330 --> 00:23:45,710 Is your injury okay? 277 00:23:45,710 --> 00:23:47,130 Yes. 278 00:23:47,130 --> 00:23:51,830 The hospital gave me a thorough examination and said there was nothing serious with my head. 279 00:23:53,430 --> 00:23:57,850 Please forgive me for being rude to everyone earlier... 280 00:23:57,850 --> 00:24:01,830 I heard about what happened to Marimo a little while ago. 281 00:24:01,830 --> 00:24:05,350 They said it was Professor Saikawa and Nishinosono-san, who found her. 282 00:24:05,350 --> 00:24:07,910 - Thank you very much. - Oh, not at all. 283 00:24:07,910 --> 00:24:11,590 Now... what's going to start here? 284 00:24:13,090 --> 00:24:15,910 Professor Saikawa is going to conduct his experiment. 285 00:24:15,910 --> 00:24:17,470 His experiment? 286 00:24:17,470 --> 00:24:18,710 Yes. 287 00:24:18,710 --> 00:24:23,270 And he says, if his experiment is successful, this incident will be entirely solved. 288 00:24:29,370 --> 00:24:32,070 Well, well, well, well... Am I really going to do this? 289 00:24:32,070 --> 00:24:33,470 - Yes! - Me? 290 00:24:33,470 --> 00:24:37,530 Yes, this is for solving the case. Please cooperate with me. 291 00:24:37,530 --> 00:24:39,930 But, he's also... 292 00:24:39,930 --> 00:24:41,090 Thank you very much. 293 00:24:42,770 --> 00:24:45,510 Excuse me, but what is this 'experiment?' 294 00:24:45,510 --> 00:24:50,470 Yusuke-kun came out of the warehouse at around 6:00 p.m. on the day of the incident. 295 00:24:50,470 --> 00:24:52,470 I'm going to confirm the situation of the crime scene at that time. 296 00:24:54,710 --> 00:24:56,470 Yusuke-kun. 297 00:24:56,470 --> 00:24:59,290 Will you go and get the detective inside the warehouse for me? 298 00:24:59,290 --> 00:25:01,830 - Okay. - Good. 299 00:25:18,690 --> 00:25:22,330 The detective isn't there anymore. 300 00:25:22,330 --> 00:25:24,330 What? 301 00:25:27,550 --> 00:25:29,910 Not there anymore. 302 00:25:29,910 --> 00:25:31,830 Not there? 303 00:25:35,930 --> 00:25:37,930 I got it! 304 00:25:45,510 --> 00:25:49,670 - Detective Ukai! Are you alright? - Excuse me. I'm coming through. 305 00:25:53,530 --> 00:25:54,490 May I get up now? 306 00:25:54,490 --> 00:25:56,470 Yes, you may. Thank you very much. 307 00:26:00,090 --> 00:26:01,690 Give me your handkerchief! 308 00:26:01,690 --> 00:26:03,270 What's going on? 309 00:26:03,270 --> 00:26:07,670 It means that Rinsui-san was in the warehouse at around 6:00 p.m. yesterday, doesn't it? 310 00:26:07,670 --> 00:26:09,230 Exactly. 311 00:26:10,070 --> 00:26:11,830 What do you mean by that? 312 00:26:11,830 --> 00:26:15,670 Yusuke-kun said 'Marimo-san wasn't there anymore' when he found her on the ground. 313 00:26:17,590 --> 00:26:19,650 Oh... Yusuke-kun. 314 00:26:19,650 --> 00:26:21,150 What's the matter? 315 00:26:21,150 --> 00:26:24,550 Marimo-san isn't there anymore. 316 00:26:24,550 --> 00:26:26,430 So, Yusuke lied? 317 00:26:26,430 --> 00:26:29,510 No, it wasn't a lie. Just a difference in perception, I think. 318 00:26:29,510 --> 00:26:31,450 What do you mean by 'a difference in perception?' 319 00:26:31,450 --> 00:26:38,110 When Yusuke-kun says 'not there,' it probably has a nuance of 'dead' or 'not moving' as well. 320 00:26:38,110 --> 00:26:43,990 There's a famous punch line in Yusuke-kun's favorite TV program, Genma Daishogun. 321 00:26:43,990 --> 00:26:45,650 Yusuke-kun? 322 00:26:45,650 --> 00:26:49,110 What does Genma Daishogun say after he beats his enemy? 323 00:26:49,110 --> 00:26:51,730 'The bad guys aren't there anymore.' 324 00:26:51,730 --> 00:26:52,990 That's right, thanks. 325 00:26:52,990 --> 00:26:54,570 Yusuke-kun, you can go and play in the house now. 326 00:26:54,570 --> 00:26:55,570 Okay. 327 00:26:58,630 --> 00:27:03,010 It's not appropriate to say 'they are already dead' in the children TV programs, you know? 328 00:27:03,010 --> 00:27:08,830 And Kelly was barking towards the warehouse, because Rinsui-san was here. 329 00:27:08,830 --> 00:27:14,500 This proves that Mr. Rinsui was lying in this warehouse at around 6:00 p.m. yesterday. 330 00:27:14,500 --> 00:27:16,670 And it matches with Marimo-san's testimony 331 00:27:16,670 --> 00:27:19,930 that she saw Mr. Rinsui dying, and that she put him into her car just after 6:00 p.m. 332 00:27:19,930 --> 00:27:21,230 - But... - Yes. 333 00:27:21,230 --> 00:27:25,450 The warehouse door couldn't be opened between 7:00 and 8:00 p.m. 334 00:27:25,450 --> 00:27:31,830 So, now a new problem surfaces. 'Who was inside at that time?' 335 00:27:31,830 --> 00:27:35,750 By the way, Rinsui-san didn't like using the air conditioner, did he? 336 00:27:35,750 --> 00:27:37,930 Right. That's true. 337 00:27:37,930 --> 00:27:42,250 It's pretty airtight inside the warehouse, in order to protect the paintings from moisture. 338 00:27:42,250 --> 00:27:45,730 In addition to that, he turned off the air conditioner, which was his only air passage. 339 00:27:45,730 --> 00:27:48,590 So, it's safe to assume that the warehouse was in a completed sealed state. 340 00:27:48,590 --> 00:27:52,130 And it was a very cold day yesterday. 341 00:27:52,130 --> 00:27:55,030 Mr. Rinsui must have turned on his electric heater. 342 00:27:55,030 --> 00:27:57,690 Excuse me, Professor Saikawa. What are you trying to say? 343 00:27:57,690 --> 00:27:59,170 On the basis of these conditions 344 00:27:59,170 --> 00:28:05,430 we can find an answer to the question, 'Who was inside the warehouse between 7:00 and 8:00 p.m.?' 345 00:28:10,190 --> 00:28:12,770 Of course. 346 00:28:12,770 --> 00:28:14,550 That's what it was. 347 00:28:14,550 --> 00:28:16,750 Eh, eh, eh? What is that supposed to mean? 348 00:28:16,750 --> 00:28:18,990 Who was inside the warehouse? 349 00:28:23,310 --> 00:28:25,250 Nobody was there. 350 00:28:25,250 --> 00:28:27,250 - What? - What? 351 00:28:28,150 --> 00:28:32,550 But the door was bolted from inside for sure, right? 352 00:28:32,550 --> 00:28:37,370 How could the door be bolted from inside when no one was there? 353 00:28:37,370 --> 00:28:39,990 It was a natural phenomenon. Right? 354 00:28:42,250 --> 00:28:48,070 Yusuke! Genma Daishogun is about to start! 355 00:28:51,190 --> 00:28:54,770 At around 6:00 p.m., after Yusuke-kun came out of the warehouse 356 00:28:54,770 --> 00:28:59,030 I believe that Rinsui-san regained consciousness. 357 00:29:29,270 --> 00:29:31,270 What? 358 00:29:32,450 --> 00:29:35,450 And Marimo-san took him to the hospital. 359 00:29:36,430 --> 00:29:40,030 After that, because the electric heater was turned off and there was nobody inside 360 00:29:40,030 --> 00:29:43,790 the temperature in this room dropped down rapidly and the air gradually got deflated. 361 00:29:44,850 --> 00:29:50,630 And then, the force, which pulls the outer walls inward, became active inside this sealed space. 362 00:29:50,630 --> 00:29:54,310 The closed door was pulled inward by this strong force as well 363 00:29:54,310 --> 00:29:58,150 making it seem like the closed door was actually locked. 364 00:29:59,730 --> 00:30:01,830 Are you going to seclude yourself again? 365 00:30:01,830 --> 00:30:07,390 This caused a phenomenon such as not being able to open the warehouse door between 7:00 and 8:00 p.m. 366 00:30:07,390 --> 00:30:12,510 But is it possible that air deflation alone can produce such a strong force? 367 00:30:12,510 --> 00:30:13,770 This is just an estimate 368 00:30:13,770 --> 00:30:19,330 but for every 100 degrees of change in temperature, air inflates or deflates by 40 percent. 369 00:30:19,330 --> 00:30:23,570 This equals to 0.4 percent of the volume change for every one degree change in temperature. 370 00:30:23,570 --> 00:30:27,430 Atmospheric pressure is about one kilogram per one square centimeter. 371 00:30:27,430 --> 00:30:33,170 So 0.4 percent of that equals four grams of air pressure to be added. 372 00:30:33,170 --> 00:30:35,290 Huh? But that's only four grams. 373 00:30:35,290 --> 00:30:38,990 I said per one square centimeter. 374 00:30:38,990 --> 00:30:43,290 Let's say the warehouse door is one meter wide and two meters tall 375 00:30:43,290 --> 00:30:45,670 the pressure will become 800 kilograms at a 10 degrees change in temperature. 376 00:30:45,670 --> 00:30:48,230 It'll be impossible to open the door that heavy. 377 00:30:50,590 --> 00:30:54,050 Yes, you're right. 378 00:30:54,050 --> 00:30:59,470 Because the door didn't open, we misunderstood that someone was inside the warehouse. 379 00:31:01,830 --> 00:31:03,830 But then... 380 00:31:04,670 --> 00:31:07,670 Who stabbed my father after all? 381 00:31:10,710 --> 00:31:12,590 That I don't know. 382 00:31:14,590 --> 00:31:18,590 Well, Professor Saikawa. Do you have an idea who it was? 383 00:31:20,030 --> 00:31:23,030 Let us hear it. Please. 384 00:31:25,310 --> 00:31:31,370 I think Kayama Rinsui-san committed suicide. 385 00:31:31,370 --> 00:31:35,390 What? I don't think that's possible. Because there was no weapon-- 386 00:31:35,390 --> 00:31:39,030 That's right. It's odd that there was no weapon if it was suicide. 387 00:31:39,030 --> 00:31:41,310 The weapon was actually left in this room. 388 00:31:41,310 --> 00:31:42,290 Huh? 389 00:31:42,290 --> 00:31:43,669 Where was the weapon? 390 00:31:43,669 --> 00:31:45,590 It was inside 'The Box of Selflessness.' 391 00:31:52,190 --> 00:31:54,470 That can't be... 392 00:31:54,470 --> 00:31:59,230 As you know, that box was empty even when the police took the X-ray picture. 393 00:31:59,230 --> 00:32:02,590 Could it be a knife that's invisible even in an X-ray? 394 00:32:02,590 --> 00:32:04,070 It's empty right now. 395 00:32:04,070 --> 00:32:06,230 I don't get it. 396 00:32:06,230 --> 00:32:09,900 Takashi-san, can you bring the vase and the box over here? 397 00:32:09,900 --> 00:32:13,630 Nishinosono-kun, that's unnecessary. 398 00:32:15,110 --> 00:32:20,610 Professor Saikawa, you already know 399 00:32:20,610 --> 00:32:25,870 how to get the key out of that vase and open the box, don't you? 400 00:32:26,990 --> 00:32:31,830 Did you really figure out the mystery of that vase? 401 00:32:33,930 --> 00:32:36,350 Kayama-san. 402 00:32:36,350 --> 00:32:40,570 The mysteries of the vase and the box are supposed to be a burden for the head of the Kayama family. 403 00:32:40,570 --> 00:32:42,290 A burden? 404 00:32:42,290 --> 00:32:47,490 50 years ago, Mr. Kayama Fusai solved the mysteries of that vase and box 405 00:32:47,490 --> 00:32:50,710 and killed himself inside this warehouse. 406 00:32:57,690 --> 00:33:03,710 Even since, his son, Mr. Rinsui had been burdened with the mysteries of that vase and box. 407 00:33:03,710 --> 00:33:09,110 And perhaps on that day he finally arrived at the answer and chose the same path as Mr. Fusai. 408 00:33:14,990 --> 00:33:19,830 That vase and box are supposed to function in such a mechanism. 409 00:33:19,830 --> 00:33:22,350 And that's the message. 410 00:33:22,350 --> 00:33:28,470 I would never... kill myself! 411 00:33:28,470 --> 00:33:32,810 I don't want to, even if it were the dying wishes of my grandfather and father! 412 00:33:32,810 --> 00:33:36,090 How could I stake my life on such things? 413 00:33:36,090 --> 00:33:40,070 Professor Saikawa, please solve the mysteries of the vase and the box! 414 00:33:40,070 --> 00:33:46,170 Once they are solved, I will destroy that vase and put an end to the continued curse in our family. 415 00:33:46,170 --> 00:33:49,070 Please, Professor Saikawa! 416 00:33:49,070 --> 00:33:51,030 I won't allow that. 417 00:33:53,510 --> 00:33:57,290 Why won't you? Even though everyone has been burdened by that vase and box? 418 00:33:57,290 --> 00:33:59,010 Mother! 419 00:34:00,010 --> 00:34:02,130 Saikawa-san. 420 00:34:02,130 --> 00:34:04,350 Nishinosono-san. 421 00:34:04,350 --> 00:34:06,350 Come to the back room. 422 00:34:08,970 --> 00:34:11,830 Let's go, Nishinosono-kun. 423 00:34:23,050 --> 00:34:27,610 You know the secrets of the vase and the box, don't you? 424 00:34:28,610 --> 00:34:31,150 Yes, I do. 425 00:34:31,150 --> 00:34:35,370 But, not entirely. 426 00:34:37,470 --> 00:34:42,630 You actually saw the moment when Mr. Rinsui stabbed himself in the chest with the weapon. 427 00:34:47,230 --> 00:34:51,230 Three days before his death 428 00:34:51,230 --> 00:34:56,570 he let me see 'The Box of Selflessness' being opened. 429 00:34:58,250 --> 00:35:02,830 And he said this was one last piece. 430 00:35:02,830 --> 00:35:06,670 I thought it was empty inside... 431 00:35:06,670 --> 00:35:11,730 The weapon was in there at that moment. 432 00:35:13,190 --> 00:35:16,190 It was very warm. 433 00:35:17,710 --> 00:35:24,770 I couldn't stop crying just from holding it in my hands. 434 00:35:27,170 --> 00:35:29,530 Because you were sad... 435 00:35:31,550 --> 00:35:34,610 Why would I be sad? 436 00:35:34,610 --> 00:35:38,110 He had been following the footsteps of his father, Fusai all this time 437 00:35:38,110 --> 00:35:42,890 and kept searching for that one last piece. And finally he found the answer! 438 00:35:46,610 --> 00:35:53,310 Suppress yourself and bring back a true picture of the Buddha. 439 00:35:53,310 --> 00:35:57,830 That's the mission of a Buddhist painter. 440 00:35:59,830 --> 00:36:06,830 Suppress yourself to live, and live to suppress yourself. 441 00:36:06,830 --> 00:36:11,230 He had reached the top of his profession like Fusai 442 00:36:11,230 --> 00:36:15,930 and tried to perfect his own art with death. 443 00:36:17,170 --> 00:36:19,890 No way... 444 00:36:23,230 --> 00:36:26,430 It felt as if I were in a dream 445 00:36:26,430 --> 00:36:33,670 and I even had a hard time staying on my feet. 446 00:36:33,670 --> 00:36:39,730 His beautiful blood was gurgling out. 447 00:36:45,490 --> 00:36:51,730 But Mr. Rinsui hesitated right before his death, didn't he? 448 00:37:03,390 --> 00:37:11,730 Unlike Fusai, it took too long for him to reach the top. 449 00:37:14,570 --> 00:37:16,650 That's why... 450 00:37:16,650 --> 00:37:18,930 That's human nature. 451 00:37:22,990 --> 00:37:27,890 You said that he opened the box three days before his death. 452 00:37:27,890 --> 00:37:31,730 Why did he wait for three days? 453 00:37:32,170 --> 00:37:40,730 During those three days, he drew the last painting of his life. 454 00:37:43,610 --> 00:37:46,250 Another Buddhist painting? 455 00:37:46,250 --> 00:37:51,730 No, it was a painting of me. 456 00:37:59,570 --> 00:38:02,410 Those three days of happiness! 457 00:38:02,410 --> 00:38:07,810 I've been living every moment of my life just for those three days! 458 00:38:08,490 --> 00:38:19,370 That was the one and only painting he drew from this world, not the Buddha. 459 00:38:20,650 --> 00:38:23,650 Where's that painting now? 460 00:38:25,170 --> 00:38:27,370 I burnt it. 461 00:38:28,730 --> 00:38:30,730 You burnt it? 462 00:38:36,370 --> 00:38:41,370 That's how you bring it to perfection. 463 00:38:42,430 --> 00:38:47,030 Is that one last piece as well? 464 00:38:50,830 --> 00:38:58,770 I wanted to have it all to myself. Both his life and death. 465 00:39:02,850 --> 00:39:05,970 Like a child, aren't I? 466 00:39:25,010 --> 00:39:31,010 Please take these two with you. 467 00:39:33,230 --> 00:39:40,090 They are not necessary in this house anymore. 468 00:39:40,090 --> 00:39:42,210 But... 469 00:39:42,210 --> 00:39:50,290 Losing this becomes one last piece for the Kayama family. 470 00:39:56,250 --> 00:39:57,930 Go ahead. 471 00:39:59,930 --> 00:40:07,010 Since I'll never be seeing you two again. 472 00:40:21,590 --> 00:40:22,550 Ouch! 473 00:40:22,550 --> 00:40:24,550 Are you alright? 474 00:40:25,490 --> 00:40:27,309 Oh, Professor Saikawa! 475 00:40:27,309 --> 00:40:29,870 What about the mysteries of the vase and the box? 476 00:40:29,870 --> 00:40:32,070 I'm sorry! 477 00:40:32,070 --> 00:40:34,070 It was me jumping to conclusions. 478 00:40:34,070 --> 00:40:36,170 I couldn't open the box after all. 479 00:40:36,170 --> 00:40:37,690 What? 480 00:40:37,690 --> 00:40:44,030 But I think it'll be all right, because we're taking this cursed vase and box from Fumi-san. 481 00:40:44,030 --> 00:40:45,090 From Mother? 482 00:40:45,090 --> 00:40:45,950 Yes. 483 00:40:45,950 --> 00:40:49,250 Wait, wait, wait, wait! The weapon's still inside the box, isn't it? 484 00:40:49,250 --> 00:40:53,290 No, no, no, no! That was also me jumping to conclusions. 485 00:40:53,290 --> 00:40:56,170 Perhaps Mr. Rinsui threw the weapon into the river or something. 486 00:40:56,730 --> 00:40:58,710 It's empty. 487 00:41:00,110 --> 00:41:03,590 Give us a break! I even did this for you! 488 00:41:03,590 --> 00:41:09,190 But why are you two taking that vase and box? 489 00:41:14,490 --> 00:41:17,090 As a souvenir? 490 00:41:35,050 --> 00:41:37,050 Now, let's begin. 491 00:42:03,090 --> 00:42:05,350 Look at the inside of the vase. 492 00:42:07,030 --> 00:42:07,930 Huh? 493 00:42:07,930 --> 00:42:10,350 Go ahead and shake it. 494 00:42:12,790 --> 00:42:14,270 The key has disappeared. 495 00:42:14,270 --> 00:42:16,910 If the key is gone, we can't open the box! 496 00:42:16,910 --> 00:42:19,270 No, you should be able to open it by now. 497 00:42:19,270 --> 00:42:20,870 Even though I didn't insert the key? 498 00:42:20,870 --> 00:42:24,450 The key hole is fake. Here's the real thing. 499 00:42:24,710 --> 00:42:25,730 What? 500 00:42:25,730 --> 00:42:27,570 When the boiled water is poured into the box 501 00:42:27,570 --> 00:42:31,730 the holding stopper of the lid gets bent by the temperature of the hot water. 502 00:42:33,410 --> 00:42:34,950 Good. 503 00:42:34,950 --> 00:42:38,290 Go ahead and open the box. 504 00:42:52,010 --> 00:42:56,050 Oh! The key turned into the weapon, didn't it? 505 00:42:56,050 --> 00:42:57,350 Yeah. 506 00:42:57,350 --> 00:42:58,810 But how? 507 00:42:58,810 --> 00:43:05,610 The key inside the vase was made of a special metal called 'fusible alloy' which melts at around 60 degrees Celsius. 508 00:43:05,610 --> 00:43:11,730 You pour the fusible alloy, which was melted by the boiled water, into the box along with the hot water. 509 00:43:14,530 --> 00:43:21,410 There's a hollow space in the shape of a knife inside the box, and the melted metals get deposited in there. 510 00:43:21,410 --> 00:43:27,450 Once the hot water cools down, the fusible alloy becomes solid and reincarnates as a sharp knife. 511 00:43:48,210 --> 00:43:49,730 It's warm. 512 00:43:49,730 --> 00:43:51,870 And after stabbing your chest with this knife 513 00:43:51,870 --> 00:43:55,690 you put it back inside the vase, pour the boiled water and wait for it to be melted. 514 00:43:55,690 --> 00:43:58,550 There must be a hollow space in the shape of a key in the bottom of the vase. 515 00:43:58,550 --> 00:44:05,230 You throw away the hot water after it cools down, then the hardened key is back in the vase. 516 00:44:05,230 --> 00:44:07,890 And that's why the weapon wasn't at the crime scene. 517 00:44:07,890 --> 00:44:09,890 Yeah. 518 00:44:11,730 --> 00:44:18,050 Kayama Rinsui-san came out of the warehouse after stabbing himself in the chest. 519 00:44:18,050 --> 00:44:23,530 I wonder if that was because he was still deeply attached to living. 520 00:44:23,530 --> 00:44:27,530 She said that he hesitated right before committing suicide. 521 00:44:27,530 --> 00:44:33,210 Do you think Mr. Rinsui was able to stab himself on his own? 522 00:44:33,210 --> 00:44:37,170 Nishinosono-kun, there's no way to validate it at this point. 523 00:44:37,170 --> 00:44:41,730 Even if someone else did hold the knife, there wouldn't be any fingerprints left. 524 00:44:44,470 --> 00:44:46,690 That's how this weapon works. 525 00:44:48,630 --> 00:44:52,910 The Kayama family has been freed from its tradition. 526 00:44:52,910 --> 00:44:57,510 There'll be no one who will try to solve the mystery of this box at the risk of his life. 527 00:44:57,510 --> 00:44:59,510 Don't you agree? 528 00:45:03,930 --> 00:45:08,230 I did solve the problem. 529 00:45:08,230 --> 00:45:10,230 Yeah? 530 00:45:21,730 --> 00:45:24,850 The secret will be sealed once again. 531 00:45:29,990 --> 00:45:34,700 ['Who Inside'] Subtitles by DramaFever 532 00:45:35,910 --> 00:45:37,810 When everything becomes 'F.' 533 00:45:38,030 --> 00:45:40,000 [At the laboratory on a solitary island] 534 00:45:40,000 --> 00:45:41,730 [a genius doctor had set up] 535 00:45:41,730 --> 00:45:45,090 [the biggest mystery of the series...] 536 00:45:45,090 --> 00:45:46,890 Dr. Magata has been murdered! 537 00:45:47,750 --> 00:45:50,310 What's going on? The director has been killed too! 538 00:45:50,310 --> 00:45:52,690 - Who's the culprit? - It must be someone inside the laboratory. 539 00:45:52,690 --> 00:45:56,710 A force without personality has been locking up Dr. Magata Shiki in the basement. 540 00:45:56,710 --> 00:45:59,570 She actually is Dr. Magata Shiki! 40948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.