Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,800 --> 00:00:11,540
That incident occurred 50 years ago.
2
00:00:15,780 --> 00:00:17,800
[1964]
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,700
The average temperature on that day
was 9.6 degrees Celsius.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,900
According to records,
it was a very cold day.
5
00:00:30,620 --> 00:00:32,780
Dad! Dad!
[Kayama Rinsui - Son of Kayama Fusai]
6
00:00:32,780 --> 00:00:39,060
The head of the family, Kayama Fusai,
secluded himself in the warehouse for days.
7
00:00:39,060 --> 00:00:42,260
So, the family members got worried
and called the police.
8
00:00:42,260 --> 00:00:47,640
The warehouse was locked with a bolt
from the inside and couldn't be opened.
9
00:00:47,640 --> 00:00:49,260
Any other entrances?
10
00:00:49,260 --> 00:00:54,220
Not a single window.
It was a perfectly locked-room.
11
00:01:05,660 --> 00:01:09,980
One of the police officers who rushed over
to the house, broke the door with an axe.
12
00:01:16,379 --> 00:01:18,740
The people who went inside
with the police officers were
13
00:01:18,740 --> 00:01:21,260
Mr. Rinsui, the son of Mr. Fusai
14
00:01:21,260 --> 00:01:23,380
his wife, Fumi-san
15
00:01:23,380 --> 00:01:26,180
and a servant named Yoshimura.
16
00:01:31,420 --> 00:01:35,660
They said that the corpse looked
as if he was slightly smiling.
17
00:01:41,080 --> 00:01:43,420
[Kayama Fusai - The head of the Kayama family]
18
00:01:43,420 --> 00:01:44,860
The cause of death?
19
00:01:44,860 --> 00:01:47,260
Stabbed in the chest with a sharp object.
20
00:01:47,260 --> 00:01:48,780
And the weapon?
21
00:01:48,780 --> 00:01:50,680
It was never found.
22
00:01:50,680 --> 00:01:55,240
Instead, there were some things which caught
everyone's eyes that were left at the crime scene.
23
00:01:58,020 --> 00:02:02,020
The family treasures of the house,
a pot and a box.
24
00:02:02,020 --> 00:02:05,780
'The Gourd of Heaven and Earth'
and 'The Box of Selflessness.'
25
00:02:05,780 --> 00:02:09,160
'The Gourd of Heaven and Earth'
had bloodstains.
26
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
What about the box?
27
00:02:11,040 --> 00:02:12,480
Nothing at all.
28
00:02:12,480 --> 00:02:17,680
And when one of the police officers
tried to check on the box
29
00:02:17,680 --> 00:02:19,660
Mr. Rinsui suddenly said...
30
00:02:19,660 --> 00:02:22,980
You must not open it!
31
00:02:26,460 --> 00:02:29,780
You must never... open it.
32
00:02:32,780 --> 00:02:35,380
'You must not open it.'
What did he mean by that?
33
00:02:35,380 --> 00:02:40,660
Those were the words Mr. Fusai gave
his son, a few days before his death.
34
00:02:40,660 --> 00:02:45,280
He said, 'You must never open that box.'
35
00:02:45,280 --> 00:02:48,300
A vase and a box...
36
00:02:48,300 --> 00:02:52,100
There's a key to open the box
inside the vase.
37
00:02:54,040 --> 00:02:58,860
But the opening is too narrow
to take out the key.
38
00:02:58,860 --> 00:03:00,500
I see.
39
00:03:02,720 --> 00:03:08,140
Even in such a mysterious situation, the police
at the time determined that it was suicide.
40
00:03:08,140 --> 00:03:09,780
Don't you think that's wrong?
41
00:03:09,780 --> 00:03:11,080
What makes you think so?
42
00:03:11,080 --> 00:03:14,780
Because it's unnatural that
there was no weapon if it was suicide.
43
00:03:14,780 --> 00:03:18,320
But the culprit couldn't escape outside
even if it was murder.
44
00:03:18,320 --> 00:03:19,820
That's unnatural as well.
45
00:03:19,820 --> 00:03:25,460
That's true. Suicide or murder...
Either way, this is incomprehensible.
46
00:03:25,460 --> 00:03:28,680
I have no interest in a case
from half a century ago.
47
00:03:28,680 --> 00:03:31,800
The materials to solve the problem
are too vague, to begin with.
48
00:03:31,800 --> 00:03:35,500
Anyway,
this story doesn't really involve me.
49
00:03:35,500 --> 00:03:37,800
- You've been involved already.
- What?
50
00:03:39,320 --> 00:03:43,540
That's the warehouse,
where Kayama Fusai passed away.
51
00:03:59,500 --> 00:04:01,860
- Did you trick me into coming here--?
- No!
52
00:04:01,860 --> 00:04:05,240
This is research on the historical building.
I didn't lie to you.
53
00:04:05,240 --> 00:04:09,240
Indeed.
Yes, this estate is a valuable building.
54
00:04:09,240 --> 00:04:12,420
But your real interest is...
55
00:04:14,440 --> 00:04:17,420
[Kayama Rinsui - The head of the Kayama family]
56
00:04:18,880 --> 00:04:20,900
We're from Jinnan University--
57
00:04:20,900 --> 00:04:23,100
Nishinosono-kun.
58
00:04:23,100 --> 00:04:24,960
Please excuse us.
59
00:04:41,940 --> 00:04:48,220
That was Rinsui-san, who succeeded his father
and became a Buddhist painter 50 years ago.
60
00:04:48,220 --> 00:04:51,900
He's the head of the Kayama family now.
61
00:04:51,900 --> 00:04:54,220
A Buddhist painter...
62
00:04:59,980 --> 00:05:02,340
Isn't it quite elegant?
63
00:05:02,340 --> 00:05:06,860
The main part of the house was built
in 1851, with the Honmune-zukuri style.
64
00:05:06,860 --> 00:05:09,980
Those roof top ornaments, 'suzume
odoshi', are gorgeous, aren't they?
65
00:05:12,280 --> 00:05:13,920
Is your research going well?
66
00:05:13,940 --> 00:05:15,700
Yes, thanks to you.
67
00:05:15,700 --> 00:05:17,460
Are you going to sell this estate?
68
00:05:17,500 --> 00:05:21,980
I feel bad, but it's very difficult to maintain it.
[Kayama Takashi - Son of Kayama Rinsui]
69
00:05:21,980 --> 00:05:24,880
Even when installing an air conditioner,
we have to go through all sorts of procedures.
70
00:05:24,880 --> 00:05:26,880
Many troubles like that.
71
00:05:30,960 --> 00:05:33,820
[Yoshimura Masuo - Servant of the Kayama family]
72
00:05:35,360 --> 00:05:39,200
Go ahead and feel free to take a look
at the main part of the house also.
73
00:05:39,200 --> 00:05:43,540
And please don't forget to write good things
about this house in the academic journal.
74
00:05:43,540 --> 00:05:46,820
Yoshimura-san, please show them the way.
75
00:06:02,060 --> 00:06:05,440
Please let me know
if you need anything at all.
76
00:06:05,440 --> 00:06:07,440
- Thank you very much.
- Thank you very much.
77
00:06:12,420 --> 00:06:17,100
Nishinosono-kun, this transom window...
It's so beautiful!
78
00:06:17,100 --> 00:06:19,060
Hmm.
79
00:06:21,880 --> 00:06:25,260
Well, well, this is very rare...
80
00:06:26,460 --> 00:06:28,460
Well, well, well...
81
00:06:31,960 --> 00:06:33,960
- What?
- Huh?
82
00:07:01,880 --> 00:07:04,180
Let's play.
83
00:07:06,220 --> 00:07:08,460
You scared me.
84
00:07:09,020 --> 00:07:11,160
Hello there.
85
00:07:11,160 --> 00:07:12,680
What were you doing?
86
00:07:12,680 --> 00:07:14,640
I'm so sorry.
87
00:07:16,040 --> 00:07:18,580
- You shouldn't interrupt their work.
- Oh no, that's okay.
88
00:07:18,580 --> 00:07:21,620
[Kayama Ayao - Wife of Kayama Takashi]
89
00:07:21,620 --> 00:07:24,160
Come with me.
90
00:07:29,980 --> 00:07:33,660
[Kayama Fumi - Wife of Kayama Rinsui]
91
00:07:35,520 --> 00:07:37,460
What's the matter?
92
00:07:40,200 --> 00:07:42,140
Nothing.
93
00:07:56,160 --> 00:07:58,220
You can't go in there.
94
00:07:58,220 --> 00:07:59,240
Why not?
95
00:07:59,240 --> 00:08:03,360
Because that's where
the family treasures are stored.
96
00:08:03,360 --> 00:08:06,240
'The Gourd of Heaven and Earth'
and 'The Box of Selflessness.'
97
00:08:06,240 --> 00:08:07,380
How did you know?
98
00:08:07,380 --> 00:08:09,080
I read about them on the internet.
99
00:08:09,080 --> 00:08:15,000
Is it true that the way to get the key out of
the vase has been a mystery for a long time?
100
00:08:15,000 --> 00:08:17,920
- Nishinosono-kun.
- May we see the vase and the box, please?
101
00:08:17,920 --> 00:08:19,660
I'm just a servant and I can't really say.
102
00:08:19,660 --> 00:08:21,880
Oh, it doesn't have to be long.
103
00:08:21,880 --> 00:08:26,000
I was told that this was for research on the
building. Why are you so interested?
104
00:08:26,040 --> 00:08:29,980
Um... No, I didn't mean
anything serious by it.
105
00:08:29,980 --> 00:08:32,279
Um...
106
00:08:32,279 --> 00:08:33,280
Well...
107
00:08:33,280 --> 00:08:35,040
As a souvenir?
108
00:08:35,880 --> 00:08:37,380
No, you may not!
109
00:08:39,380 --> 00:08:45,180
We can't show you 'The Gourd of Heaven
and Earth' and 'The Box of Selflessness.'
110
00:08:48,160 --> 00:08:50,960
Nishinosono-kun, let's go.
111
00:08:50,960 --> 00:08:53,240
Excuse us.
112
00:08:53,240 --> 00:08:55,180
I'm sorry.
113
00:09:37,220 --> 00:09:42,900
[The Perfect Insider]
[Episode 3]
114
00:09:42,900 --> 00:09:47,000
Subtitles by DramaFever
115
00:10:00,810 --> 00:10:03,090
[Nishinosono Shosuke - Chief of the
Kanagawa Prefectural Police, Moe's uncle]
116
00:10:03,090 --> 00:10:05,270
I heard you met Magata Shiki, Moe.
117
00:10:05,270 --> 00:10:07,650
Yes, I did meet her.
118
00:10:09,650 --> 00:10:12,050
Do you really understand?
119
00:10:12,050 --> 00:10:15,850
Magata Shiki murdered her parents
when she was 14 years old.
120
00:10:15,850 --> 00:10:19,850
Yes, even though Dr. Magata Shiki
didn't admit it herself.
121
00:10:20,470 --> 00:10:25,310
Is it true that you killed
your parents 15 years ago?
122
00:10:25,310 --> 00:10:27,250
It was a doll.
123
00:10:27,250 --> 00:10:29,930
A doll?
124
00:10:30,870 --> 00:10:34,650
A doll killed your parents?
125
00:10:34,650 --> 00:10:39,490
[Magata Shiki - Doctor of Engineering]
Who knows? But, it has gone somewhere, I think.
126
00:10:39,490 --> 00:10:41,330
Please wait.
127
00:10:41,330 --> 00:10:43,570
Dr. Magata...
128
00:10:43,570 --> 00:10:45,370
Will I be able to see you again?
129
00:10:45,370 --> 00:10:49,650
If I don't lose my interest in you...
possibly.
130
00:10:49,650 --> 00:10:51,090
When?
131
00:10:53,210 --> 00:10:56,810
When everything becomes 'F.'
132
00:10:57,370 --> 00:11:00,970
She was a very intriguing person.
133
00:11:02,110 --> 00:11:06,930
Should I call it an
'aggressive inquiring mind' of yours?
134
00:11:06,930 --> 00:11:11,810
It's exactly like...
my brother, you know?
135
00:11:11,810 --> 00:11:13,690
But remember this, Moe.
136
00:11:13,690 --> 00:11:19,930
A criminal case is different from learning,
which is to genuinely seek the truth.
137
00:11:19,930 --> 00:11:25,330
Solving a case could become
the sword which hurts other people.
138
00:11:25,330 --> 00:11:30,470
You must have learned your lesson
from the Polar Research Center case.
139
00:11:30,470 --> 00:11:33,610
Don't overdo your detective games,
okay?
140
00:11:35,110 --> 00:11:36,490
Yes.
141
00:11:38,410 --> 00:11:41,030
Oh, Professor Saikawa.
Didn't the food here suit your taste?
142
00:11:41,030 --> 00:11:44,490
It's not that.
I'm just not used to a place like this.
143
00:11:44,490 --> 00:11:46,490
- Really?
- Yes.
144
00:11:47,510 --> 00:11:49,510
Oh.
145
00:11:50,350 --> 00:11:52,690
I'm sorry for being late.
146
00:11:52,690 --> 00:11:54,470
- Professor Saikawa, let me introduce her.
- Yes.
147
00:11:54,470 --> 00:12:01,290
This is Kayama Marimo-san, Kayama
Rinsui-san's daughter and a comic artist.
148
00:12:01,290 --> 00:12:03,410
I'm Saikawa of Jinnan University.
149
00:12:03,410 --> 00:12:04,590
Nice to meet you.
150
00:12:04,590 --> 00:12:06,530
Please have a seat.
151
00:12:08,350 --> 00:12:13,030
My wife is fond of paintings
by Mr. Kayama Fusai.
152
00:12:13,030 --> 00:12:15,090
I've met her through that connection.
153
00:12:15,090 --> 00:12:20,290
And so, I asked Marimo-san to put in
a good word for us the other day.
154
00:12:20,290 --> 00:12:23,230
Thank you very much for letting us
look around such a splendid estate.
155
00:12:23,230 --> 00:12:26,590
It's not that big of a deal.
156
00:12:31,770 --> 00:12:35,830
I apologize, but I have an urgent matter.
157
00:12:35,830 --> 00:12:37,610
I'm afraid I must be going now.
158
00:12:37,610 --> 00:12:40,930
Marimo-san, I'm really sorry for
leaving right after you got here.
159
00:12:40,930 --> 00:12:43,070
Please don't be.
160
00:12:43,070 --> 00:12:47,950
Professor Saikawa, let me treat you
at the restaurant you like next time.
161
00:12:47,950 --> 00:12:50,150
Yes.
162
00:12:50,150 --> 00:12:51,210
Until then.
163
00:13:00,530 --> 00:13:03,790
Since it's on my uncle today anyway
164
00:13:03,790 --> 00:13:07,870
why don't we go ahead and have
some delicious daytime wine?
165
00:13:09,670 --> 00:13:10,730
Shall we?
166
00:13:13,170 --> 00:13:14,370
[Kayama Marimo - Comic Artist]
167
00:13:14,370 --> 00:13:16,430
Very interesting!
168
00:13:16,430 --> 00:13:20,670
There are so many different things in the laboratory
of an architecture professor, aren't there?
169
00:13:20,670 --> 00:13:25,730
Well...
What kind of comic books do you draw?
170
00:13:25,770 --> 00:13:27,990
- It's actually rude that you don't know!
- What?
171
00:13:27,990 --> 00:13:32,290
Marimo-san's comic books have been getting
quite a lot of attention among the comic fans.
172
00:13:32,290 --> 00:13:35,630
I'm sorry, but I don't really get
a chance to read comic books.
173
00:13:35,630 --> 00:13:38,730
No, I'm really not that popular.
174
00:13:38,730 --> 00:13:40,370
Is this okay?
175
00:13:40,370 --> 00:13:43,310
Oh, please. I'm a smoker, too.
176
00:13:43,830 --> 00:13:47,110
Did you become a comic artist
because of your family's influence?
177
00:13:47,110 --> 00:13:48,890
Excuse me?
178
00:13:48,890 --> 00:13:53,850
Both your grandfather and father have been
Buddhist painters for generations, right?
179
00:13:53,850 --> 00:13:57,030
So I thought you might have
followed in their footsteps.
180
00:13:57,030 --> 00:14:00,430
It's actually the total opposite.
181
00:14:00,430 --> 00:14:02,490
Total opposite?
182
00:14:02,490 --> 00:14:09,150
As you may already know, Buddhist painting is
a kind of art which has already been perfected.
183
00:14:09,150 --> 00:14:15,930
The main job of current Buddhist painters
is to replicate past work.
184
00:14:15,930 --> 00:14:22,750
Suppress yourself earnestly and bring back the
Buddha already drawn in the past as it was before.
185
00:14:25,870 --> 00:14:29,930
I've always hated the job
of a Buddhist painter.
186
00:14:29,930 --> 00:14:34,970
It felt nothing but an imitation to me.
187
00:14:34,970 --> 00:14:37,870
That's why I left home
and became a comic artist.
188
00:14:37,870 --> 00:14:43,090
Because I wanted to play fair with
my original work, not the replicas.
189
00:14:44,990 --> 00:14:47,110
You haven't been back home?
190
00:14:47,110 --> 00:14:54,090
Nope. I had a big fight with my father
when I left home, so I haven't been back since.
191
00:14:54,090 --> 00:14:57,870
And I really don't like that house.
192
00:14:57,870 --> 00:14:58,970
Oh?
193
00:14:58,970 --> 00:15:04,270
That house has been under the spell of
my grandfather's incident all this time.
194
00:15:04,910 --> 00:15:07,810
Under the spell?
195
00:15:08,550 --> 00:15:14,530
My father took the trouble to make the
warehouse my grandfather died in as his workshop.
196
00:15:17,310 --> 00:15:22,990
In order to get closer to my grandfather,
he shows his respects with every little bit.
197
00:15:22,990 --> 00:15:28,330
And my mother still worships
my grandfather, as if he were a god.
198
00:15:28,330 --> 00:15:34,850
She polishes the vase and the box, which were
left near his body, just about every day.
199
00:15:35,330 --> 00:15:39,930
A distant relative told me that Yoshimura-san,
a servant of the family, used to laugh a lot
200
00:15:39,930 --> 00:15:46,210
but he stopped laughing
ever since the day of the incident.
201
00:15:46,210 --> 00:15:49,470
My brother was supposed to succeed
my father
202
00:15:49,470 --> 00:15:52,650
but I guess he didn't have a talent
for Buddhist painting after all.
203
00:15:52,650 --> 00:15:58,930
He sometimes paints some landscapes which don't
sell, or goes to some party where celebrities gather...
204
00:15:59,610 --> 00:16:02,910
That's where he met his wife, Ayao-san.
205
00:16:02,910 --> 00:16:04,850
Even though she came from the city
206
00:16:04,850 --> 00:16:07,810
she still manages not to run away
from such a house bound by tradition.
207
00:16:07,810 --> 00:16:09,930
She's a strange person, in my opinion.
208
00:16:11,490 --> 00:16:15,930
Needless to say, my nephew,
Yusuke-kun is adorable.
209
00:16:17,630 --> 00:16:21,910
You're still curious about the truth
of the incident, aren't you?
210
00:16:21,910 --> 00:16:23,710
Excuse me?
211
00:16:23,710 --> 00:16:29,510
Oh, I'm sorry! That was very
presumptuous of me...
212
00:16:37,530 --> 00:16:40,310
You may be right.
213
00:16:40,310 --> 00:16:44,850
I've been especially curious about
the vase and the box since I was a child.
214
00:16:44,850 --> 00:16:47,850
I kept wondering
how to take out the key.
215
00:16:51,690 --> 00:16:54,350
'You must not open it.'
Right?
216
00:16:54,350 --> 00:16:55,870
Yes.
217
00:16:55,870 --> 00:16:59,930
But that'll just make you
want to open it more, won't it?
218
00:17:01,090 --> 00:17:03,490
Professor Saikawa will be able to open it.
219
00:17:03,490 --> 00:17:04,370
Nishinosono-kun!
220
00:17:04,370 --> 00:17:08,970
He can solve the problem for sure. So will
you please show us the vase and the box?
221
00:17:08,970 --> 00:17:10,870
What are you taking about?
You must have had too much wine...
222
00:17:10,870 --> 00:17:12,730
- I understand.
- What?
223
00:17:12,730 --> 00:17:16,930
I'll let them know that Nishinosono-san and
Professor Saikawa will come to visit again.
224
00:17:16,930 --> 00:17:18,890
- Really?
- Well, but I don't think...
225
00:17:18,890 --> 00:17:20,230
Let's go, Professor Saikawa!
226
00:17:20,230 --> 00:17:23,290
And when you go,
I'll come to the house too.
227
00:17:23,290 --> 00:17:24,930
What?
228
00:17:24,930 --> 00:17:31,410
To tell you the truth, I've been in a slump lately
and my comic series has been terminated.
229
00:17:31,410 --> 00:17:36,050
This may be a good chance
to reconsider my own self.
230
00:17:36,050 --> 00:17:37,570
I see.
231
00:17:37,570 --> 00:17:42,869
If the mystery of the vase
and the box can be solved
232
00:17:42,869 --> 00:17:47,610
I may be able to reset
all sorts of things, you know?
233
00:17:53,090 --> 00:17:57,850
I'm so looking forward to seeing 'The Gourd of
Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.'
234
00:18:01,230 --> 00:18:04,170
Are you setting the second hand again?
235
00:18:04,170 --> 00:18:06,130
Please don't do things like that
while we're on a date!
236
00:18:06,130 --> 00:18:08,850
Nishinosono-kun, this really isn't a date.
237
00:18:08,850 --> 00:18:12,010
It is up to me how I look at this.
238
00:18:26,950 --> 00:18:29,470
Thank you very much
for taking care of us again.
239
00:18:29,470 --> 00:18:31,350
I've been told.
240
00:18:31,350 --> 00:18:35,110
The room has been prepared for you
in the annex.
241
00:18:35,110 --> 00:18:36,610
Let me show you the way.
242
00:18:38,290 --> 00:18:39,930
Let's go.
243
00:19:10,120 --> 00:19:15,180
Ms. Marimo is supposed to arrive
in about an hour.
244
00:19:15,180 --> 00:19:19,580
Please make yourselves comfortable
here until dinner is served.
245
00:19:20,620 --> 00:19:24,440
- Thank you very much.
- Thank you very much.
246
00:19:26,799 --> 00:19:27,760
Um... What are these?
247
00:19:27,760 --> 00:19:28,960
Oh, they're called futons.
248
00:19:28,960 --> 00:19:30,320
I can see that!
249
00:19:30,320 --> 00:19:32,000
What I want to know is,
why are they set up like this?
250
00:19:32,000 --> 00:19:35,780
I went ahead and prepared them because
I heard you were spending the night.
251
00:19:35,780 --> 00:19:37,020
Spending the night?
252
00:19:37,020 --> 00:19:39,540
Yes, thanks to Marimo-san.
253
00:19:39,540 --> 00:19:41,040
No, I haven't heard a thing about that--
254
00:19:41,040 --> 00:19:46,300
I'll let you know when Ms. Marimo
arrives and dinner is ready.
255
00:19:46,300 --> 00:19:48,860
The bath has already been prepared,
so whenever you're ready...
256
00:19:48,860 --> 00:19:50,060
The... bath?
257
00:19:50,060 --> 00:19:52,980
Thank you very much!
258
00:19:55,040 --> 00:19:56,340
Nishinosono-kun, I'm going to--
259
00:19:56,340 --> 00:19:58,700
I'm staying.
And my car won't go anywhere tonight.
260
00:19:58,700 --> 00:19:59,700
But, that's...
261
00:19:59,700 --> 00:20:03,740
The train station is pretty far from here,
isn't it?
262
00:20:07,900 --> 00:20:09,900
I'm going to sleep in the hallway.
263
00:20:09,900 --> 00:20:14,520
They must have thought we are lovers,
you know?
264
00:20:14,520 --> 00:20:16,380
Terrific...
265
00:20:16,380 --> 00:20:18,840
You think it's terrific, too?
266
00:20:18,840 --> 00:20:23,020
We must have looked
like a well-matched couple--
267
00:20:26,680 --> 00:20:27,820
A hanging scroll?
268
00:20:27,820 --> 00:20:32,740
Yeah, I don't know anything about the
artistic value, but look, Nishinosono-kun.
269
00:20:32,740 --> 00:20:36,260
This Buddha is drawn
with the perfect silver ratio.
270
00:20:36,260 --> 00:20:39,340
The ratio of the length and width of its face
is one to the square root of two--
271
00:20:40,300 --> 00:20:41,300
What's wrong?
272
00:20:43,520 --> 00:20:45,080
Huh?
273
00:20:45,080 --> 00:20:46,200
What?
274
00:20:46,200 --> 00:20:48,500
- Huh?
- Never mind.
275
00:20:54,560 --> 00:20:57,180
Selflessness in Heaven and Earth?
276
00:20:58,680 --> 00:21:01,280
Oh! The same as the family treasures!
277
00:21:01,280 --> 00:21:04,260
'The Gourd of Heaven and Earth'
and 'The Box of Selflessness.'
278
00:21:04,260 --> 00:21:07,220
Yeah.
279
00:21:07,220 --> 00:21:12,420
Ears swim and fight in the...
280
00:21:12,420 --> 00:21:15,940
That character means the open sea.
281
00:21:15,940 --> 00:21:20,940
The eyes are in
the field of the constellation...
282
00:21:22,960 --> 00:21:27,160
No, I'm totally lost. Please explain
it to me, Professor Saikawa.
283
00:21:28,740 --> 00:21:33,020
While hearing the uproar of
swimming in the turbulent sea
284
00:21:33,020 --> 00:21:37,160
I can see myself sitting calmly in
the field under the starry sky.
285
00:21:37,160 --> 00:21:40,800
It is easy for water,
and difficult for fire.
286
00:21:40,800 --> 00:21:44,160
And I don't exist in either Heaven or Earth.
287
00:21:47,180 --> 00:21:48,700
What does it mean?
288
00:21:48,700 --> 00:21:51,480
What I've just said is everything.
289
00:21:51,480 --> 00:21:55,180
It's up to the person who receives this
message to decide what it means.
290
00:22:00,520 --> 00:22:03,120
[Kunieda Momoko - Research Associate of
Jinnan University, Dept. of Architecture]
291
00:22:03,120 --> 00:22:04,980
I'm sorry to disturb you.
292
00:22:04,980 --> 00:22:08,040
[Hamanaka Fukashi - M2 in Architecture]
Oh, where's Professor Saikawa?
293
00:22:08,040 --> 00:22:10,740
Doing follow-up research on
a Japanese house with Nishinosono-san.
294
00:22:10,740 --> 00:22:13,880
Again? Don't you think something
is going on between those two?
295
00:22:13,880 --> 00:22:15,280
What about your master's thesis?
296
00:22:15,320 --> 00:22:17,840
Well, I was going to ask
Professor Saikawa to check it--
297
00:22:19,140 --> 00:22:21,140
No, it's alright!
298
00:22:27,060 --> 00:22:28,500
Here.
299
00:22:31,820 --> 00:22:34,120
Marimo should be here by now.
300
00:22:34,120 --> 00:22:36,320
Yeah, she's late.
301
00:22:37,680 --> 00:22:40,880
- Oh dear, I'll go and get Yusuke.
- What's the matter?
302
00:22:40,880 --> 00:22:43,760
The anime program Yusuke likes
is about to start.
303
00:22:47,420 --> 00:22:49,420
Yusuke!
304
00:22:49,780 --> 00:22:51,780
Yusuke!
305
00:22:52,400 --> 00:22:56,740
Genma Daishogun is about to start!
306
00:23:00,740 --> 00:23:04,820
Yusuke!
Did you go into the warehouse again?
307
00:23:04,820 --> 00:23:08,700
Don't I always tell you not to bother
your granddaddy's work?
308
00:23:08,700 --> 00:23:12,260
Grandpa isn't there anymore.
309
00:23:12,260 --> 00:23:14,220
What?
310
00:23:18,040 --> 00:23:21,020
He's not there anymore.
311
00:23:21,020 --> 00:23:24,240
Don't lie to me just because
you don't want to get scolded!
312
00:23:24,240 --> 00:23:26,240
Okay?
313
00:23:26,940 --> 00:23:32,560
Oh, no! Did you touch your
granddaddy's paint again?
314
00:23:32,560 --> 00:23:34,600
Wash your hands outside first
and then go inside!
315
00:23:34,600 --> 00:23:36,380
Be careful not to get
your clothes dirty!
316
00:23:36,380 --> 00:23:38,660
Yes.
317
00:24:01,500 --> 00:24:06,420
Dad! It's seven o'clock already.
Let's have dinner.
318
00:24:06,420 --> 00:24:11,180
Marimo is coming home tonight
and we also have guests.
319
00:24:14,480 --> 00:24:17,440
Are you going to seclude yourself again?
320
00:24:17,440 --> 00:24:21,900
I've been telling you that it's not good
for your health to skip meals!
321
00:24:21,900 --> 00:24:25,540
I'll bring his dinner later.
322
00:24:50,400 --> 00:24:54,840
Master, your dinner is here.
323
00:24:54,840 --> 00:24:56,840
Master!
324
00:25:11,120 --> 00:25:14,900
Marimo-san is running late.
325
00:25:14,900 --> 00:25:19,360
'You must not open it.'
326
00:25:19,360 --> 00:25:21,820
Did you figure out something?
327
00:25:21,820 --> 00:25:27,820
You said there was no weapon found when
Mr. Fusai died in the warehouse 50 years ago.
328
00:25:27,820 --> 00:25:29,380
Yes.
329
00:25:29,380 --> 00:25:32,580
I wonder if they checked inside
'The Box of Selflessness' left at the scene?
330
00:25:32,580 --> 00:25:35,660
Since the key to the box was inside
the vase, they couldn't open it.
331
00:25:35,660 --> 00:25:37,480
They didn't try to break the vase?
332
00:25:37,480 --> 00:25:41,720
It seems that the family members resisted.
333
00:25:50,360 --> 00:25:52,940
This is 'The Gourd of Heaven and Earth'
334
00:25:52,940 --> 00:25:54,940
and this is 'The Box of Selflessness.'
335
00:25:54,940 --> 00:25:56,780
Wow...
336
00:25:56,780 --> 00:26:02,560
The police took X-ray pictures of the vase
and the box, instead of breaking the vase.
337
00:26:02,560 --> 00:26:05,900
And here they are.
338
00:26:08,220 --> 00:26:10,940
Look, you can see the key
inside the vase.
339
00:26:10,940 --> 00:26:17,580
Hmm, but I wonder if this really is
the key to open 'The Box of Selflessness'?
340
00:26:17,580 --> 00:26:21,500
It does seem to be a match in size.
341
00:26:21,500 --> 00:26:26,120
And this is the X-ray picture of 'The Box of
Selflessness', but it was empty inside.
342
00:26:26,120 --> 00:26:30,640
There was no weapon in the box.
343
00:26:30,640 --> 00:26:38,880
Why did Mr. Fusai say in his last words, 'You must
not open it', even though it was empty inside?
344
00:26:38,880 --> 00:26:40,880
And where did you get these documents?
345
00:26:40,880 --> 00:26:43,000
Hmm? I asked Detective Ukai.
346
00:26:43,000 --> 00:26:44,840
You took advantage of your uncle's
authority again, didn't you?
347
00:26:44,840 --> 00:26:48,000
Well, I'm not sure...
348
00:26:48,000 --> 00:26:50,920
Oh yes, I'm going to take a bath!
349
00:26:50,920 --> 00:26:53,820
Nishinosono-kun! I'm going to warn you
as an instructor in charge
350
00:26:53,820 --> 00:26:57,760
- you really shouldn't look at police documents--
- Do you want to take a bath with me?
351
00:26:57,760 --> 00:27:00,980
Never mind. Go ahead.
352
00:27:19,960 --> 00:27:23,020
What happened?
353
00:27:40,900 --> 00:27:42,900
Where's Rinsui-san?
354
00:27:44,400 --> 00:27:46,400
Dad! Dad!
355
00:28:00,300 --> 00:28:02,140
The vase and the box.
356
00:28:10,680 --> 00:28:12,280
- Good evening!
- Good evening!
357
00:28:12,280 --> 00:28:13,560
- Good evening, sir!
- Where's the crime scene?
358
00:28:13,560 --> 00:28:15,560
That way, sir!
359
00:28:17,540 --> 00:28:19,200
Professor Saikawa and Nishinosono-san!
360
00:28:19,200 --> 00:28:22,860
What, what, what? How come you two are here?
[Katagiri Masato, Ukai Daisuke - Detectives]
361
00:28:22,860 --> 00:28:26,140
- We're on a date--
- We happened to be here researching the building.
362
00:28:26,140 --> 00:28:27,940
- You happened to be here?
- Yes.
363
00:28:27,940 --> 00:28:32,560
Really, it's so rare to happen to be
present at the crime scene twice.
364
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
Isn't it? We'll be the first ones to be
suspected, under normal circumstances.
365
00:28:35,680 --> 00:28:38,040
You'd better believe it.
366
00:28:38,040 --> 00:28:40,400
Just hold on a minute, please.
I'll call the Chief right away--
367
00:28:40,400 --> 00:28:42,440
No, don't!
368
00:28:42,440 --> 00:28:45,160
Keep it a secret from my uncle,
please?
369
00:28:47,540 --> 00:28:49,120
I got it.
370
00:28:50,880 --> 00:28:55,880
Since my father didn't come out of
the warehouse by nine o'clock
371
00:28:55,880 --> 00:28:59,080
my wife got worried
and went to check on him.
372
00:28:59,080 --> 00:29:02,500
And the floor was covered
with a pool of blood...
373
00:29:02,500 --> 00:29:05,940
What time did you see Mr. Rinsui last?
374
00:29:05,940 --> 00:29:08,600
Around... 5:00 p.m.
375
00:29:08,600 --> 00:29:12,920
I needed to speak to him,
so I stopped by at the warehouse.
376
00:29:21,980 --> 00:29:23,380
What did you two talk about?
377
00:29:23,380 --> 00:29:25,180
Excuse me?
378
00:29:27,700 --> 00:29:34,820
I told him to have dinner with us, since Marimo
was coming home after such a long time.
379
00:29:34,860 --> 00:29:36,620
Who is Marimo-san?
380
00:29:36,620 --> 00:29:38,620
My sister.
381
00:29:40,100 --> 00:29:43,700
Did anyone else stop by
the warehouse after that?
382
00:29:43,700 --> 00:29:48,920
Oh, Yusuke. My wife saw my son
coming out of the warehouse.
383
00:29:49,220 --> 00:29:50,180
Yusuke!
384
00:29:50,180 --> 00:29:51,620
What time was it?
385
00:29:51,620 --> 00:29:53,620
Around 6:00 p.m.
386
00:29:53,620 --> 00:29:56,540
Was there anything unusual about your son?
387
00:29:56,540 --> 00:29:59,200
He had red paint on his hand.
388
00:29:59,200 --> 00:30:03,400
What? Could it be Rinsui-san's blood?
389
00:30:03,400 --> 00:30:10,680
No, I don't think so. My father was still
working in the warehouse at 7:00 p.m.
390
00:30:12,780 --> 00:30:15,640
Are you going to seclude yourself again?
391
00:30:15,640 --> 00:30:19,620
I've been telling you that it's not good
for your health to skip meals!
392
00:30:19,880 --> 00:30:22,440
He might have already been dead
at that point.
393
00:30:22,440 --> 00:30:28,320
It was common that he wouldn't
answer while he was painting.
394
00:30:28,320 --> 00:30:30,940
Well, was there anyone else
that visited the warehouse?
395
00:30:30,940 --> 00:30:36,040
I brought his snack to the warehouse
at 8:00 p.m. as always.
396
00:30:36,040 --> 00:30:38,040
Master!
397
00:30:38,040 --> 00:30:42,220
There was no answer at that time either,
and the door was shut.
398
00:30:42,220 --> 00:30:48,080
That means, Mr. Rinsui locked the door from
inside and was in the warehouse until 8:00 p.m.
399
00:30:48,080 --> 00:30:50,140
And bloodstains were found at 9:00 p.m.
400
00:30:50,140 --> 00:30:55,920
Then he was attacked by someone between
8:00 p.m. and 9:00 p.m. and taken away.
401
00:31:01,460 --> 00:31:05,200
Dear!
I just got a call from the hospital!
402
00:31:05,200 --> 00:31:08,500
What happened?
Did they find my father?
403
00:31:08,500 --> 00:31:10,680
It's...
404
00:31:25,400 --> 00:31:27,000
Marimo-san!
405
00:31:27,000 --> 00:31:32,040
Is Marimo... Is she alright?
406
00:31:32,040 --> 00:31:34,540
She has a disturbance of consciousness
from head trauma
407
00:31:34,540 --> 00:31:37,920
but nothing abnormal on the head CT
and the blood test.
408
00:31:37,920 --> 00:31:40,680
It doesn't seem to be
life-threatening right now.
409
00:31:43,640 --> 00:31:45,380
What happened?
410
00:31:45,380 --> 00:31:51,220
She was found lying on the Otowa-bashi Bridge
at around 7:00 p.m. when she was rushed here.
411
00:31:51,220 --> 00:31:52,540
The Otowa-bashi Bridge?
412
00:31:52,540 --> 00:31:54,540
Yes.
413
00:31:54,540 --> 00:31:58,980
It's the bridge on the way to our house.
414
00:31:58,980 --> 00:31:59,960
Was it an accident?
415
00:31:59,960 --> 00:32:06,640
We don't know. Her car was parked
on the bridge, without a scratch.
416
00:32:06,640 --> 00:32:11,200
Rinsui-san had disappeared,
and now Marimo-san...
417
00:32:11,200 --> 00:32:13,900
What on earth do you think
happened to them?
418
00:32:17,560 --> 00:32:21,440
Um... I apologize for giving you trouble.
419
00:32:24,000 --> 00:32:27,799
We'll take turns and accompany her.
420
00:32:30,120 --> 00:32:32,120
Nishinosono-kun.
421
00:32:40,680 --> 00:32:46,080
[Kanagawa Prefecture]
[Otowa-bashi Bridge]
422
00:32:52,340 --> 00:32:56,260
This is the place where
Marimo-san was found.
423
00:32:58,200 --> 00:33:00,680
It's so cold!
424
00:33:01,780 --> 00:33:03,780
Nishinosono-kun.
425
00:33:14,040 --> 00:33:15,240
Let's go.
426
00:33:15,240 --> 00:33:16,240
Yeah.
427
00:33:23,000 --> 00:33:25,260
Detective Ukai.
428
00:33:25,260 --> 00:33:29,140
The corpse of Mr. Kayama Rinsui
has been discovered.
429
00:33:39,460 --> 00:33:43,500
It was washed up on the riverbed.
430
00:33:43,500 --> 00:33:47,160
There's a stab wound from
a sharp object in the chest.
431
00:33:48,180 --> 00:33:51,580
Why did it turn up in a place like this?
432
00:34:04,260 --> 00:34:08,880
Why? Why?
433
00:34:08,880 --> 00:34:12,040
Why did it have to be my father?
434
00:34:16,800 --> 00:34:21,200
Ahem... We don't know the details yet,
but according to the forensics
435
00:34:21,200 --> 00:34:23,860
the cause of death is
loss of blood from the chest wound.
436
00:34:23,860 --> 00:34:28,560
The estimated time of death was probably
between 6:00 p.m. and 9:00 p.m. yesterday.
437
00:34:28,560 --> 00:34:30,680
So we were told.
438
00:34:30,680 --> 00:34:34,060
Do you know if he died
immediately after he was stabbed?
439
00:34:34,060 --> 00:34:38,120
The stab wound missed the vital organs,
so it doesn't appear an instantaneous death.
440
00:34:38,120 --> 00:34:44,400
He would have survived...
if he was treated right away.
441
00:34:44,980 --> 00:34:47,400
How long was it before
he passed away after being stabbed?
442
00:34:47,400 --> 00:34:50,140
Judging from the amount of
bleeding in the warehouse
443
00:34:50,140 --> 00:34:54,780
the weapon must have already been pulled
from the victim's chest in the warehouse.
444
00:34:54,780 --> 00:34:57,360
It would have been no longer
than 20 minutes.
445
00:34:57,360 --> 00:34:58,460
And the weapon?
446
00:34:58,460 --> 00:35:00,680
We haven't discovered it yet.
447
00:35:01,820 --> 00:35:03,040
I see.
448
00:35:04,540 --> 00:35:08,280
You're sure that the blood left in the warehouse
belongs to Rinsui-san, aren't you?
449
00:35:08,280 --> 00:35:11,620
Yes, we're positive on that.
450
00:35:11,620 --> 00:35:15,860
And the time Yusuke-kun came out of
the warehouse was at 6:00 p.m.
451
00:35:15,860 --> 00:35:17,580
Yes.
452
00:35:17,580 --> 00:35:23,080
But Yusuke said his grandfather
wasn't in the warehouse.
453
00:35:23,080 --> 00:35:31,120
If his testimony is true, Rinsui-san was stabbed
and carried out by someone before 6:00 p.m.
454
00:35:31,120 --> 00:35:34,540
And he died while being transported.
455
00:35:34,540 --> 00:35:40,120
But, when Takashi-san and Yoshimura-san
stopped by at 7:00 p.m. and 8:00 p.m.
456
00:35:40,120 --> 00:35:43,160
the warehouse was locked from inside,
wasn't it?
457
00:35:47,200 --> 00:35:49,920
That's very strange...
458
00:35:49,920 --> 00:35:51,940
I wonder who was inside?
459
00:35:51,940 --> 00:35:56,200
That's right. Also, why did the culprit take the
trouble to carry out Mr. Rinsui to the riverbed?
460
00:35:56,200 --> 00:36:00,680
I'm also troubled by the fact
Marimo-san was found near there.
461
00:36:07,160 --> 00:36:09,440
I knew it!
462
00:36:09,440 --> 00:36:12,540
This family must be cursed!
463
00:36:12,540 --> 00:36:16,540
The warehouse got stained with blood
and the master died...
464
00:36:16,540 --> 00:36:18,940
It's exactly the same
as the incident 50 years ago!
465
00:36:18,940 --> 00:36:20,940
Yoshimura!
466
00:36:38,860 --> 00:36:42,300
Do you think this is a copycat crime?
467
00:36:42,300 --> 00:36:45,660
You mean, someone mimicked
the incident from 50 years ago?
468
00:36:45,660 --> 00:36:48,400
The victim was the head
of the Kayama family.
469
00:36:48,400 --> 00:36:52,480
The locked warehouse, the large amount of
bloodstains, and the missing weapon.
470
00:36:52,480 --> 00:36:56,420
There are too many similarities
to be a coincidence.
471
00:37:00,260 --> 00:37:02,000
- Yes!
- Oh!
472
00:37:02,000 --> 00:37:06,060
Nishinosono-kun! I missed it by one
second because you scared me...
473
00:37:06,060 --> 00:37:09,160
I've solved the problem!
474
00:37:09,160 --> 00:37:10,000
Okay, go ahead.
475
00:37:10,000 --> 00:37:11,640
The culprit is Takashi-san.
476
00:37:11,640 --> 00:37:13,100
Your thoughts have taken
a giant leap again.
477
00:37:13,100 --> 00:37:20,480
Takashi-san was trying to sell this estate.
Maybe his father, Mr. Rinsui was against it.
478
00:37:20,480 --> 00:37:24,040
After the heated argument,
he unintentionally stabbed Mr. Rinsui.
479
00:37:33,900 --> 00:37:39,100
And Takashi-san thought of
diversionary tactics right then.
480
00:37:39,100 --> 00:37:46,080
He thought he could disguise it as a suicide like
Mr. Fusai, mimicking the incident from 50 years ago.
481
00:37:46,980 --> 00:37:52,140
In order to duplicate the same conditions, Takashi-san
returned to the warehouse with the vase and the box.
482
00:37:52,140 --> 00:37:56,460
But he ran into an unexpected situation.
483
00:37:57,380 --> 00:38:02,460
Mr. Rinsui was still alive, and ran away
from the warehouse on his own.
484
00:38:08,660 --> 00:38:12,080
Takashi-san must have searched
around the estate quickly.
485
00:38:12,080 --> 00:38:16,640
But he couldn't find Mr. Rinsui.
So, in order to buy some time
486
00:38:16,640 --> 00:38:20,680
he pretended as if Mr. Rinsui was
still working in the warehouse.
487
00:38:20,680 --> 00:38:23,540
Are you going to seclude yourself again?
488
00:38:23,540 --> 00:38:27,980
I've been telling you that it's not good
for your health to skip meals!
489
00:38:27,980 --> 00:38:30,680
I'll bring his dinner later.
490
00:38:37,980 --> 00:38:42,960
Later, when Yoshimura-san brought
his snack at 8:00 p.m. as always...
491
00:38:42,960 --> 00:38:47,440
Master, your dinner is here.
492
00:38:47,440 --> 00:38:49,740
Master!
493
00:38:49,740 --> 00:38:54,760
He went into the warehouse himself
and bolted the door from inside.
494
00:38:54,760 --> 00:39:01,780
But in the end, Ayao-san went into the
warehouse before he could find Mr. Rinsui.
495
00:39:03,360 --> 00:39:05,720
This is the answer to this incident.
496
00:39:07,340 --> 00:39:11,300
What do you think, Professor Saikawa?
497
00:39:11,300 --> 00:39:14,260
It does explain all events
498
00:39:14,260 --> 00:39:17,320
but it should be impossible to perfectly
mimic the incident in the first place.
499
00:39:17,320 --> 00:39:18,460
What?
500
00:39:18,460 --> 00:39:23,440
Because you can prepare the vase and the box,
but the door can only be bolted from inside.
501
00:39:23,440 --> 00:39:27,799
You can't lock up the corpse in the
locked-room just like 50 years ago.
502
00:39:27,799 --> 00:39:32,120
Also, what you just said could've be done
by anyone from the Kayama family.
503
00:39:32,120 --> 00:39:38,120
The condition which limits Takashi-san
as the culprit, is clearly insufficient.
504
00:39:38,120 --> 00:39:41,220
That's true.
505
00:39:41,220 --> 00:39:44,080
I thought I was on the right track.
506
00:39:45,720 --> 00:39:48,080
Listen, Nishinosono-kun.
507
00:39:48,080 --> 00:39:53,940
Unlike the incident from 50 years ago, the corpse
wasn't discovered in the locked-room this time.
508
00:39:53,940 --> 00:40:00,680
As for the missing weapon, it's appropriate
to think that the culprit took and discarded it.
509
00:40:01,040 --> 00:40:02,880
That's certainly true.
510
00:40:04,520 --> 00:40:09,560
But there is one thing in common.
511
00:40:15,160 --> 00:40:18,700
The presence of the vase and the box?
512
00:40:19,860 --> 00:40:23,160
The locked-room and the purpose
of this crime are not so important.
513
00:40:23,160 --> 00:40:25,920
Whenever the head of the Kayama family
was stabbed
514
00:40:25,920 --> 00:40:28,960
'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box
of Selflessness' were present at the scene.
515
00:40:28,960 --> 00:40:32,440
That's the biggest proposition of this case.
516
00:40:50,680 --> 00:40:53,040
[The real estate transaction contract]
517
00:41:49,920 --> 00:41:51,720
'The Gourd of Heaven and Earth'
and 'The Box of Selflessness' are
518
00:41:51,720 --> 00:41:55,300
being investigated by the police
once again.
519
00:41:59,980 --> 00:42:02,400
What's the matter?
520
00:42:02,400 --> 00:42:08,560
Whether Mr. Rinsui was carried out by
the culprit or went out on his own
521
00:42:08,560 --> 00:42:15,000
he must have gone through this
back gate to get outside in any case.
522
00:42:17,040 --> 00:42:19,880
What's that?
523
00:42:23,020 --> 00:42:25,100
Professor Saikawa, look.
524
00:42:25,100 --> 00:42:29,120
I've always hated the job
of a Buddhist painter.
525
00:42:30,520 --> 00:42:35,040
Yeah, it's the same.
526
00:42:37,040 --> 00:42:40,460
Detective Ukai!
527
00:42:40,460 --> 00:42:41,540
What's the matter?
528
00:42:41,540 --> 00:42:46,700
This is the same brand of cigarette as
Marimo-san's, and it was on the ground there.
529
00:42:46,700 --> 00:42:49,120
What?
530
00:42:49,660 --> 00:42:53,620
This is a rare brand.
And it's fairly new.
531
00:42:53,620 --> 00:42:56,660
Kayama Marimo had supposedly broken off
her relationship with her father
532
00:42:56,660 --> 00:42:58,900
and hadn't been home for years.
533
00:42:58,900 --> 00:43:05,880
Huh? If this is Kayama Marimo's
cigarette butt, then why was it over there?
534
00:43:16,600 --> 00:43:20,940
Perhaps...
Marimo-san did come here yesterday.
535
00:43:20,940 --> 00:43:26,260
What? But, Kayama Marimo was found
on the Otowa-bashi Bridge.
536
00:43:26,260 --> 00:43:30,680
And Mr. Rinsui's body was discovered
down the river from there.
537
00:43:31,440 --> 00:43:33,120
Are you saying...
538
00:43:33,120 --> 00:43:38,120
Marimo-san stabbed her father
and disposed the corpse in the river.
539
00:43:42,440 --> 00:43:44,300
Excuse me.
540
00:43:46,060 --> 00:43:48,020
Yes.
541
00:43:48,020 --> 00:43:49,520
What?
542
00:43:49,520 --> 00:43:50,680
Understood.
543
00:43:50,680 --> 00:43:51,420
What's wrong?
544
00:43:51,420 --> 00:43:53,680
Kayama Marimo has disappeared
from the hospital!
545
00:43:53,680 --> 00:43:55,840
What?
546
00:44:59,660 --> 00:45:04,080
['Who Inside']
Subtitles by DramaFever
547
00:45:04,580 --> 00:45:07,540
The secret will be sealed once again.
548
00:45:07,840 --> 00:45:08,960
Let's begin.
549
00:45:08,960 --> 00:45:13,140
It's possible that Marimo-san has something
to do with the death of Rinsui-san.
550
00:45:13,140 --> 00:45:15,120
You must never open the box!
551
00:45:15,120 --> 00:45:16,480
This family is cursed!
552
00:45:16,480 --> 00:45:18,320
There could have been an accomplice.
553
00:45:18,320 --> 00:45:21,800
Why would we kill my father?
554
00:45:24,740 --> 00:45:25,780
Nishinosono-kun.
555
00:45:25,780 --> 00:45:29,240
Let's go and take a look at 'The Gourd of Heaven and
Earth' and 'The Box of Selflessness' with our own eyes.
556
00:45:29,240 --> 00:45:30,100
Yes.
557
00:45:30,100 --> 00:45:33,560
I just need one last piece.
558
00:45:33,560 --> 00:45:35,860
Professor Saikawa is going to
conduct his experiment.
559
00:45:35,860 --> 00:45:40,060
Are you saying, if his experiment is successful,
this incident will be completely solved?
560
00:45:42,940 --> 00:45:44,660
He's not there anymore.
561
00:45:44,660 --> 00:45:46,320
Is it really necessary to go that far?
562
00:45:46,320 --> 00:45:48,500
This warehouse has been treated
with weathering.
563
00:45:48,500 --> 00:45:49,460
Weathering?
564
00:45:49,460 --> 00:45:51,180
I got it!
565
00:45:51,180 --> 00:45:54,300
I've solved the problem.
566
00:45:56,520 --> 00:45:58,800
Professor Saikawa and Nishinosono-kun
spent the night together!
567
00:45:58,800 --> 00:46:01,000
This is a serious matter! Ouch!
568
00:46:01,000 --> 00:46:03,220
There really is a weapon
inside that box, right?
569
00:46:03,220 --> 00:46:07,700
There was no way to escape from
the Kayama family's tradition.
570
00:46:07,700 --> 00:46:09,460
As a souvenir?
44586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.