All language subtitles for The.Perfect.Insider.EP03.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:11,540 That incident occurred 50 years ago. 2 00:00:15,780 --> 00:00:17,800 [1964] 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,700 The average temperature on that day was 9.6 degrees Celsius. 4 00:00:21,700 --> 00:00:24,900 According to records, it was a very cold day. 5 00:00:30,620 --> 00:00:32,780 Dad! Dad! [Kayama Rinsui - Son of Kayama Fusai] 6 00:00:32,780 --> 00:00:39,060 The head of the family, Kayama Fusai, secluded himself in the warehouse for days. 7 00:00:39,060 --> 00:00:42,260 So, the family members got worried and called the police. 8 00:00:42,260 --> 00:00:47,640 The warehouse was locked with a bolt from the inside and couldn't be opened. 9 00:00:47,640 --> 00:00:49,260 Any other entrances? 10 00:00:49,260 --> 00:00:54,220 Not a single window. It was a perfectly locked-room. 11 00:01:05,660 --> 00:01:09,980 One of the police officers who rushed over to the house, broke the door with an axe. 12 00:01:16,379 --> 00:01:18,740 The people who went inside with the police officers were 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,260 Mr. Rinsui, the son of Mr. Fusai 14 00:01:21,260 --> 00:01:23,380 his wife, Fumi-san 15 00:01:23,380 --> 00:01:26,180 and a servant named Yoshimura. 16 00:01:31,420 --> 00:01:35,660 They said that the corpse looked as if he was slightly smiling. 17 00:01:41,080 --> 00:01:43,420 [Kayama Fusai - The head of the Kayama family] 18 00:01:43,420 --> 00:01:44,860 The cause of death? 19 00:01:44,860 --> 00:01:47,260 Stabbed in the chest with a sharp object. 20 00:01:47,260 --> 00:01:48,780 And the weapon? 21 00:01:48,780 --> 00:01:50,680 It was never found. 22 00:01:50,680 --> 00:01:55,240 Instead, there were some things which caught everyone's eyes that were left at the crime scene. 23 00:01:58,020 --> 00:02:02,020 The family treasures of the house, a pot and a box. 24 00:02:02,020 --> 00:02:05,780 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 25 00:02:05,780 --> 00:02:09,160 'The Gourd of Heaven and Earth' had bloodstains. 26 00:02:09,160 --> 00:02:11,040 What about the box? 27 00:02:11,040 --> 00:02:12,480 Nothing at all. 28 00:02:12,480 --> 00:02:17,680 And when one of the police officers tried to check on the box 29 00:02:17,680 --> 00:02:19,660 Mr. Rinsui suddenly said... 30 00:02:19,660 --> 00:02:22,980 You must not open it! 31 00:02:26,460 --> 00:02:29,780 You must never... open it. 32 00:02:32,780 --> 00:02:35,380 'You must not open it.' What did he mean by that? 33 00:02:35,380 --> 00:02:40,660 Those were the words Mr. Fusai gave his son, a few days before his death. 34 00:02:40,660 --> 00:02:45,280 He said, 'You must never open that box.' 35 00:02:45,280 --> 00:02:48,300 A vase and a box... 36 00:02:48,300 --> 00:02:52,100 There's a key to open the box inside the vase. 37 00:02:54,040 --> 00:02:58,860 But the opening is too narrow to take out the key. 38 00:02:58,860 --> 00:03:00,500 I see. 39 00:03:02,720 --> 00:03:08,140 Even in such a mysterious situation, the police at the time determined that it was suicide. 40 00:03:08,140 --> 00:03:09,780 Don't you think that's wrong? 41 00:03:09,780 --> 00:03:11,080 What makes you think so? 42 00:03:11,080 --> 00:03:14,780 Because it's unnatural that there was no weapon if it was suicide. 43 00:03:14,780 --> 00:03:18,320 But the culprit couldn't escape outside even if it was murder. 44 00:03:18,320 --> 00:03:19,820 That's unnatural as well. 45 00:03:19,820 --> 00:03:25,460 That's true. Suicide or murder... Either way, this is incomprehensible. 46 00:03:25,460 --> 00:03:28,680 I have no interest in a case from half a century ago. 47 00:03:28,680 --> 00:03:31,800 The materials to solve the problem are too vague, to begin with. 48 00:03:31,800 --> 00:03:35,500 Anyway, this story doesn't really involve me. 49 00:03:35,500 --> 00:03:37,800 - You've been involved already. - What? 50 00:03:39,320 --> 00:03:43,540 That's the warehouse, where Kayama Fusai passed away. 51 00:03:59,500 --> 00:04:01,860 - Did you trick me into coming here--? - No! 52 00:04:01,860 --> 00:04:05,240 This is research on the historical building. I didn't lie to you. 53 00:04:05,240 --> 00:04:09,240 Indeed. Yes, this estate is a valuable building. 54 00:04:09,240 --> 00:04:12,420 But your real interest is... 55 00:04:14,440 --> 00:04:17,420 [Kayama Rinsui - The head of the Kayama family] 56 00:04:18,880 --> 00:04:20,900 We're from Jinnan University-- 57 00:04:20,900 --> 00:04:23,100 Nishinosono-kun. 58 00:04:23,100 --> 00:04:24,960 Please excuse us. 59 00:04:41,940 --> 00:04:48,220 That was Rinsui-san, who succeeded his father and became a Buddhist painter 50 years ago. 60 00:04:48,220 --> 00:04:51,900 He's the head of the Kayama family now. 61 00:04:51,900 --> 00:04:54,220 A Buddhist painter... 62 00:04:59,980 --> 00:05:02,340 Isn't it quite elegant? 63 00:05:02,340 --> 00:05:06,860 The main part of the house was built in 1851, with the Honmune-zukuri style. 64 00:05:06,860 --> 00:05:09,980 Those roof top ornaments, 'suzume odoshi', are gorgeous, aren't they? 65 00:05:12,280 --> 00:05:13,920 Is your research going well? 66 00:05:13,940 --> 00:05:15,700 Yes, thanks to you. 67 00:05:15,700 --> 00:05:17,460 Are you going to sell this estate? 68 00:05:17,500 --> 00:05:21,980 I feel bad, but it's very difficult to maintain it. [Kayama Takashi - Son of Kayama Rinsui] 69 00:05:21,980 --> 00:05:24,880 Even when installing an air conditioner, we have to go through all sorts of procedures. 70 00:05:24,880 --> 00:05:26,880 Many troubles like that. 71 00:05:30,960 --> 00:05:33,820 [Yoshimura Masuo - Servant of the Kayama family] 72 00:05:35,360 --> 00:05:39,200 Go ahead and feel free to take a look at the main part of the house also. 73 00:05:39,200 --> 00:05:43,540 And please don't forget to write good things about this house in the academic journal. 74 00:05:43,540 --> 00:05:46,820 Yoshimura-san, please show them the way. 75 00:06:02,060 --> 00:06:05,440 Please let me know if you need anything at all. 76 00:06:05,440 --> 00:06:07,440 - Thank you very much. - Thank you very much. 77 00:06:12,420 --> 00:06:17,100 Nishinosono-kun, this transom window... It's so beautiful! 78 00:06:17,100 --> 00:06:19,060 Hmm. 79 00:06:21,880 --> 00:06:25,260 Well, well, this is very rare... 80 00:06:26,460 --> 00:06:28,460 Well, well, well... 81 00:06:31,960 --> 00:06:33,960 - What? - Huh? 82 00:07:01,880 --> 00:07:04,180 Let's play. 83 00:07:06,220 --> 00:07:08,460 You scared me. 84 00:07:09,020 --> 00:07:11,160 Hello there. 85 00:07:11,160 --> 00:07:12,680 What were you doing? 86 00:07:12,680 --> 00:07:14,640 I'm so sorry. 87 00:07:16,040 --> 00:07:18,580 - You shouldn't interrupt their work. - Oh no, that's okay. 88 00:07:18,580 --> 00:07:21,620 [Kayama Ayao - Wife of Kayama Takashi] 89 00:07:21,620 --> 00:07:24,160 Come with me. 90 00:07:29,980 --> 00:07:33,660 [Kayama Fumi - Wife of Kayama Rinsui] 91 00:07:35,520 --> 00:07:37,460 What's the matter? 92 00:07:40,200 --> 00:07:42,140 Nothing. 93 00:07:56,160 --> 00:07:58,220 You can't go in there. 94 00:07:58,220 --> 00:07:59,240 Why not? 95 00:07:59,240 --> 00:08:03,360 Because that's where the family treasures are stored. 96 00:08:03,360 --> 00:08:06,240 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 97 00:08:06,240 --> 00:08:07,380 How did you know? 98 00:08:07,380 --> 00:08:09,080 I read about them on the internet. 99 00:08:09,080 --> 00:08:15,000 Is it true that the way to get the key out of the vase has been a mystery for a long time? 100 00:08:15,000 --> 00:08:17,920 - Nishinosono-kun. - May we see the vase and the box, please? 101 00:08:17,920 --> 00:08:19,660 I'm just a servant and I can't really say. 102 00:08:19,660 --> 00:08:21,880 Oh, it doesn't have to be long. 103 00:08:21,880 --> 00:08:26,000 I was told that this was for research on the building. Why are you so interested? 104 00:08:26,040 --> 00:08:29,980 Um... No, I didn't mean anything serious by it. 105 00:08:29,980 --> 00:08:32,279 Um... 106 00:08:32,279 --> 00:08:33,280 Well... 107 00:08:33,280 --> 00:08:35,040 As a souvenir? 108 00:08:35,880 --> 00:08:37,380 No, you may not! 109 00:08:39,380 --> 00:08:45,180 We can't show you 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 110 00:08:48,160 --> 00:08:50,960 Nishinosono-kun, let's go. 111 00:08:50,960 --> 00:08:53,240 Excuse us. 112 00:08:53,240 --> 00:08:55,180 I'm sorry. 113 00:09:37,220 --> 00:09:42,900 [The Perfect Insider] [Episode 3] 114 00:09:42,900 --> 00:09:47,000 Subtitles by DramaFever 115 00:10:00,810 --> 00:10:03,090 [Nishinosono Shosuke - Chief of the Kanagawa Prefectural Police, Moe's uncle] 116 00:10:03,090 --> 00:10:05,270 I heard you met Magata Shiki, Moe. 117 00:10:05,270 --> 00:10:07,650 Yes, I did meet her. 118 00:10:09,650 --> 00:10:12,050 Do you really understand? 119 00:10:12,050 --> 00:10:15,850 Magata Shiki murdered her parents when she was 14 years old. 120 00:10:15,850 --> 00:10:19,850 Yes, even though Dr. Magata Shiki didn't admit it herself. 121 00:10:20,470 --> 00:10:25,310 Is it true that you killed your parents 15 years ago? 122 00:10:25,310 --> 00:10:27,250 It was a doll. 123 00:10:27,250 --> 00:10:29,930 A doll? 124 00:10:30,870 --> 00:10:34,650 A doll killed your parents? 125 00:10:34,650 --> 00:10:39,490 [Magata Shiki - Doctor of Engineering] Who knows? But, it has gone somewhere, I think. 126 00:10:39,490 --> 00:10:41,330 Please wait. 127 00:10:41,330 --> 00:10:43,570 Dr. Magata... 128 00:10:43,570 --> 00:10:45,370 Will I be able to see you again? 129 00:10:45,370 --> 00:10:49,650 If I don't lose my interest in you... possibly. 130 00:10:49,650 --> 00:10:51,090 When? 131 00:10:53,210 --> 00:10:56,810 When everything becomes 'F.' 132 00:10:57,370 --> 00:11:00,970 She was a very intriguing person. 133 00:11:02,110 --> 00:11:06,930 Should I call it an 'aggressive inquiring mind' of yours? 134 00:11:06,930 --> 00:11:11,810 It's exactly like... my brother, you know? 135 00:11:11,810 --> 00:11:13,690 But remember this, Moe. 136 00:11:13,690 --> 00:11:19,930 A criminal case is different from learning, which is to genuinely seek the truth. 137 00:11:19,930 --> 00:11:25,330 Solving a case could become the sword which hurts other people. 138 00:11:25,330 --> 00:11:30,470 You must have learned your lesson from the Polar Research Center case. 139 00:11:30,470 --> 00:11:33,610 Don't overdo your detective games, okay? 140 00:11:35,110 --> 00:11:36,490 Yes. 141 00:11:38,410 --> 00:11:41,030 Oh, Professor Saikawa. Didn't the food here suit your taste? 142 00:11:41,030 --> 00:11:44,490 It's not that. I'm just not used to a place like this. 143 00:11:44,490 --> 00:11:46,490 - Really? - Yes. 144 00:11:47,510 --> 00:11:49,510 Oh. 145 00:11:50,350 --> 00:11:52,690 I'm sorry for being late. 146 00:11:52,690 --> 00:11:54,470 - Professor Saikawa, let me introduce her. - Yes. 147 00:11:54,470 --> 00:12:01,290 This is Kayama Marimo-san, Kayama Rinsui-san's daughter and a comic artist. 148 00:12:01,290 --> 00:12:03,410 I'm Saikawa of Jinnan University. 149 00:12:03,410 --> 00:12:04,590 Nice to meet you. 150 00:12:04,590 --> 00:12:06,530 Please have a seat. 151 00:12:08,350 --> 00:12:13,030 My wife is fond of paintings by Mr. Kayama Fusai. 152 00:12:13,030 --> 00:12:15,090 I've met her through that connection. 153 00:12:15,090 --> 00:12:20,290 And so, I asked Marimo-san to put in a good word for us the other day. 154 00:12:20,290 --> 00:12:23,230 Thank you very much for letting us look around such a splendid estate. 155 00:12:23,230 --> 00:12:26,590 It's not that big of a deal. 156 00:12:31,770 --> 00:12:35,830 I apologize, but I have an urgent matter. 157 00:12:35,830 --> 00:12:37,610 I'm afraid I must be going now. 158 00:12:37,610 --> 00:12:40,930 Marimo-san, I'm really sorry for leaving right after you got here. 159 00:12:40,930 --> 00:12:43,070 Please don't be. 160 00:12:43,070 --> 00:12:47,950 Professor Saikawa, let me treat you at the restaurant you like next time. 161 00:12:47,950 --> 00:12:50,150 Yes. 162 00:12:50,150 --> 00:12:51,210 Until then. 163 00:13:00,530 --> 00:13:03,790 Since it's on my uncle today anyway 164 00:13:03,790 --> 00:13:07,870 why don't we go ahead and have some delicious daytime wine? 165 00:13:09,670 --> 00:13:10,730 Shall we? 166 00:13:13,170 --> 00:13:14,370 [Kayama Marimo - Comic Artist] 167 00:13:14,370 --> 00:13:16,430 Very interesting! 168 00:13:16,430 --> 00:13:20,670 There are so many different things in the laboratory of an architecture professor, aren't there? 169 00:13:20,670 --> 00:13:25,730 Well... What kind of comic books do you draw? 170 00:13:25,770 --> 00:13:27,990 - It's actually rude that you don't know! - What? 171 00:13:27,990 --> 00:13:32,290 Marimo-san's comic books have been getting quite a lot of attention among the comic fans. 172 00:13:32,290 --> 00:13:35,630 I'm sorry, but I don't really get a chance to read comic books. 173 00:13:35,630 --> 00:13:38,730 No, I'm really not that popular. 174 00:13:38,730 --> 00:13:40,370 Is this okay? 175 00:13:40,370 --> 00:13:43,310 Oh, please. I'm a smoker, too. 176 00:13:43,830 --> 00:13:47,110 Did you become a comic artist because of your family's influence? 177 00:13:47,110 --> 00:13:48,890 Excuse me? 178 00:13:48,890 --> 00:13:53,850 Both your grandfather and father have been Buddhist painters for generations, right? 179 00:13:53,850 --> 00:13:57,030 So I thought you might have followed in their footsteps. 180 00:13:57,030 --> 00:14:00,430 It's actually the total opposite. 181 00:14:00,430 --> 00:14:02,490 Total opposite? 182 00:14:02,490 --> 00:14:09,150 As you may already know, Buddhist painting is a kind of art which has already been perfected. 183 00:14:09,150 --> 00:14:15,930 The main job of current Buddhist painters is to replicate past work. 184 00:14:15,930 --> 00:14:22,750 Suppress yourself earnestly and bring back the Buddha already drawn in the past as it was before. 185 00:14:25,870 --> 00:14:29,930 I've always hated the job of a Buddhist painter. 186 00:14:29,930 --> 00:14:34,970 It felt nothing but an imitation to me. 187 00:14:34,970 --> 00:14:37,870 That's why I left home and became a comic artist. 188 00:14:37,870 --> 00:14:43,090 Because I wanted to play fair with my original work, not the replicas. 189 00:14:44,990 --> 00:14:47,110 You haven't been back home? 190 00:14:47,110 --> 00:14:54,090 Nope. I had a big fight with my father when I left home, so I haven't been back since. 191 00:14:54,090 --> 00:14:57,870 And I really don't like that house. 192 00:14:57,870 --> 00:14:58,970 Oh? 193 00:14:58,970 --> 00:15:04,270 That house has been under the spell of my grandfather's incident all this time. 194 00:15:04,910 --> 00:15:07,810 Under the spell? 195 00:15:08,550 --> 00:15:14,530 My father took the trouble to make the warehouse my grandfather died in as his workshop. 196 00:15:17,310 --> 00:15:22,990 In order to get closer to my grandfather, he shows his respects with every little bit. 197 00:15:22,990 --> 00:15:28,330 And my mother still worships my grandfather, as if he were a god. 198 00:15:28,330 --> 00:15:34,850 She polishes the vase and the box, which were left near his body, just about every day. 199 00:15:35,330 --> 00:15:39,930 A distant relative told me that Yoshimura-san, a servant of the family, used to laugh a lot 200 00:15:39,930 --> 00:15:46,210 but he stopped laughing ever since the day of the incident. 201 00:15:46,210 --> 00:15:49,470 My brother was supposed to succeed my father 202 00:15:49,470 --> 00:15:52,650 but I guess he didn't have a talent for Buddhist painting after all. 203 00:15:52,650 --> 00:15:58,930 He sometimes paints some landscapes which don't sell, or goes to some party where celebrities gather... 204 00:15:59,610 --> 00:16:02,910 That's where he met his wife, Ayao-san. 205 00:16:02,910 --> 00:16:04,850 Even though she came from the city 206 00:16:04,850 --> 00:16:07,810 she still manages not to run away from such a house bound by tradition. 207 00:16:07,810 --> 00:16:09,930 She's a strange person, in my opinion. 208 00:16:11,490 --> 00:16:15,930 Needless to say, my nephew, Yusuke-kun is adorable. 209 00:16:17,630 --> 00:16:21,910 You're still curious about the truth of the incident, aren't you? 210 00:16:21,910 --> 00:16:23,710 Excuse me? 211 00:16:23,710 --> 00:16:29,510 Oh, I'm sorry! That was very presumptuous of me... 212 00:16:37,530 --> 00:16:40,310 You may be right. 213 00:16:40,310 --> 00:16:44,850 I've been especially curious about the vase and the box since I was a child. 214 00:16:44,850 --> 00:16:47,850 I kept wondering how to take out the key. 215 00:16:51,690 --> 00:16:54,350 'You must not open it.' Right? 216 00:16:54,350 --> 00:16:55,870 Yes. 217 00:16:55,870 --> 00:16:59,930 But that'll just make you want to open it more, won't it? 218 00:17:01,090 --> 00:17:03,490 Professor Saikawa will be able to open it. 219 00:17:03,490 --> 00:17:04,370 Nishinosono-kun! 220 00:17:04,370 --> 00:17:08,970 He can solve the problem for sure. So will you please show us the vase and the box? 221 00:17:08,970 --> 00:17:10,870 What are you taking about? You must have had too much wine... 222 00:17:10,870 --> 00:17:12,730 - I understand. - What? 223 00:17:12,730 --> 00:17:16,930 I'll let them know that Nishinosono-san and Professor Saikawa will come to visit again. 224 00:17:16,930 --> 00:17:18,890 - Really? - Well, but I don't think... 225 00:17:18,890 --> 00:17:20,230 Let's go, Professor Saikawa! 226 00:17:20,230 --> 00:17:23,290 And when you go, I'll come to the house too. 227 00:17:23,290 --> 00:17:24,930 What? 228 00:17:24,930 --> 00:17:31,410 To tell you the truth, I've been in a slump lately and my comic series has been terminated. 229 00:17:31,410 --> 00:17:36,050 This may be a good chance to reconsider my own self. 230 00:17:36,050 --> 00:17:37,570 I see. 231 00:17:37,570 --> 00:17:42,869 If the mystery of the vase and the box can be solved 232 00:17:42,869 --> 00:17:47,610 I may be able to reset all sorts of things, you know? 233 00:17:53,090 --> 00:17:57,850 I'm so looking forward to seeing 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 234 00:18:01,230 --> 00:18:04,170 Are you setting the second hand again? 235 00:18:04,170 --> 00:18:06,130 Please don't do things like that while we're on a date! 236 00:18:06,130 --> 00:18:08,850 Nishinosono-kun, this really isn't a date. 237 00:18:08,850 --> 00:18:12,010 It is up to me how I look at this. 238 00:18:26,950 --> 00:18:29,470 Thank you very much for taking care of us again. 239 00:18:29,470 --> 00:18:31,350 I've been told. 240 00:18:31,350 --> 00:18:35,110 The room has been prepared for you in the annex. 241 00:18:35,110 --> 00:18:36,610 Let me show you the way. 242 00:18:38,290 --> 00:18:39,930 Let's go. 243 00:19:10,120 --> 00:19:15,180 Ms. Marimo is supposed to arrive in about an hour. 244 00:19:15,180 --> 00:19:19,580 Please make yourselves comfortable here until dinner is served. 245 00:19:20,620 --> 00:19:24,440 - Thank you very much. - Thank you very much. 246 00:19:26,799 --> 00:19:27,760 Um... What are these? 247 00:19:27,760 --> 00:19:28,960 Oh, they're called futons. 248 00:19:28,960 --> 00:19:30,320 I can see that! 249 00:19:30,320 --> 00:19:32,000 What I want to know is, why are they set up like this? 250 00:19:32,000 --> 00:19:35,780 I went ahead and prepared them because I heard you were spending the night. 251 00:19:35,780 --> 00:19:37,020 Spending the night? 252 00:19:37,020 --> 00:19:39,540 Yes, thanks to Marimo-san. 253 00:19:39,540 --> 00:19:41,040 No, I haven't heard a thing about that-- 254 00:19:41,040 --> 00:19:46,300 I'll let you know when Ms. Marimo arrives and dinner is ready. 255 00:19:46,300 --> 00:19:48,860 The bath has already been prepared, so whenever you're ready... 256 00:19:48,860 --> 00:19:50,060 The... bath? 257 00:19:50,060 --> 00:19:52,980 Thank you very much! 258 00:19:55,040 --> 00:19:56,340 Nishinosono-kun, I'm going to-- 259 00:19:56,340 --> 00:19:58,700 I'm staying. And my car won't go anywhere tonight. 260 00:19:58,700 --> 00:19:59,700 But, that's... 261 00:19:59,700 --> 00:20:03,740 The train station is pretty far from here, isn't it? 262 00:20:07,900 --> 00:20:09,900 I'm going to sleep in the hallway. 263 00:20:09,900 --> 00:20:14,520 They must have thought we are lovers, you know? 264 00:20:14,520 --> 00:20:16,380 Terrific... 265 00:20:16,380 --> 00:20:18,840 You think it's terrific, too? 266 00:20:18,840 --> 00:20:23,020 We must have looked like a well-matched couple-- 267 00:20:26,680 --> 00:20:27,820 A hanging scroll? 268 00:20:27,820 --> 00:20:32,740 Yeah, I don't know anything about the artistic value, but look, Nishinosono-kun. 269 00:20:32,740 --> 00:20:36,260 This Buddha is drawn with the perfect silver ratio. 270 00:20:36,260 --> 00:20:39,340 The ratio of the length and width of its face is one to the square root of two-- 271 00:20:40,300 --> 00:20:41,300 What's wrong? 272 00:20:43,520 --> 00:20:45,080 Huh? 273 00:20:45,080 --> 00:20:46,200 What? 274 00:20:46,200 --> 00:20:48,500 - Huh? - Never mind. 275 00:20:54,560 --> 00:20:57,180 Selflessness in Heaven and Earth? 276 00:20:58,680 --> 00:21:01,280 Oh! The same as the family treasures! 277 00:21:01,280 --> 00:21:04,260 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness.' 278 00:21:04,260 --> 00:21:07,220 Yeah. 279 00:21:07,220 --> 00:21:12,420 Ears swim and fight in the... 280 00:21:12,420 --> 00:21:15,940 That character means the open sea. 281 00:21:15,940 --> 00:21:20,940 The eyes are in the field of the constellation... 282 00:21:22,960 --> 00:21:27,160 No, I'm totally lost. Please explain it to me, Professor Saikawa. 283 00:21:28,740 --> 00:21:33,020 While hearing the uproar of swimming in the turbulent sea 284 00:21:33,020 --> 00:21:37,160 I can see myself sitting calmly in the field under the starry sky. 285 00:21:37,160 --> 00:21:40,800 It is easy for water, and difficult for fire. 286 00:21:40,800 --> 00:21:44,160 And I don't exist in either Heaven or Earth. 287 00:21:47,180 --> 00:21:48,700 What does it mean? 288 00:21:48,700 --> 00:21:51,480 What I've just said is everything. 289 00:21:51,480 --> 00:21:55,180 It's up to the person who receives this message to decide what it means. 290 00:22:00,520 --> 00:22:03,120 [Kunieda Momoko - Research Associate of Jinnan University, Dept. of Architecture] 291 00:22:03,120 --> 00:22:04,980 I'm sorry to disturb you. 292 00:22:04,980 --> 00:22:08,040 [Hamanaka Fukashi - M2 in Architecture] Oh, where's Professor Saikawa? 293 00:22:08,040 --> 00:22:10,740 Doing follow-up research on a Japanese house with Nishinosono-san. 294 00:22:10,740 --> 00:22:13,880 Again? Don't you think something is going on between those two? 295 00:22:13,880 --> 00:22:15,280 What about your master's thesis? 296 00:22:15,320 --> 00:22:17,840 Well, I was going to ask Professor Saikawa to check it-- 297 00:22:19,140 --> 00:22:21,140 No, it's alright! 298 00:22:27,060 --> 00:22:28,500 Here. 299 00:22:31,820 --> 00:22:34,120 Marimo should be here by now. 300 00:22:34,120 --> 00:22:36,320 Yeah, she's late. 301 00:22:37,680 --> 00:22:40,880 - Oh dear, I'll go and get Yusuke. - What's the matter? 302 00:22:40,880 --> 00:22:43,760 The anime program Yusuke likes is about to start. 303 00:22:47,420 --> 00:22:49,420 Yusuke! 304 00:22:49,780 --> 00:22:51,780 Yusuke! 305 00:22:52,400 --> 00:22:56,740 Genma Daishogun is about to start! 306 00:23:00,740 --> 00:23:04,820 Yusuke! Did you go into the warehouse again? 307 00:23:04,820 --> 00:23:08,700 Don't I always tell you not to bother your granddaddy's work? 308 00:23:08,700 --> 00:23:12,260 Grandpa isn't there anymore. 309 00:23:12,260 --> 00:23:14,220 What? 310 00:23:18,040 --> 00:23:21,020 He's not there anymore. 311 00:23:21,020 --> 00:23:24,240 Don't lie to me just because you don't want to get scolded! 312 00:23:24,240 --> 00:23:26,240 Okay? 313 00:23:26,940 --> 00:23:32,560 Oh, no! Did you touch your granddaddy's paint again? 314 00:23:32,560 --> 00:23:34,600 Wash your hands outside first and then go inside! 315 00:23:34,600 --> 00:23:36,380 Be careful not to get your clothes dirty! 316 00:23:36,380 --> 00:23:38,660 Yes. 317 00:24:01,500 --> 00:24:06,420 Dad! It's seven o'clock already. Let's have dinner. 318 00:24:06,420 --> 00:24:11,180 Marimo is coming home tonight and we also have guests. 319 00:24:14,480 --> 00:24:17,440 Are you going to seclude yourself again? 320 00:24:17,440 --> 00:24:21,900 I've been telling you that it's not good for your health to skip meals! 321 00:24:21,900 --> 00:24:25,540 I'll bring his dinner later. 322 00:24:50,400 --> 00:24:54,840 Master, your dinner is here. 323 00:24:54,840 --> 00:24:56,840 Master! 324 00:25:11,120 --> 00:25:14,900 Marimo-san is running late. 325 00:25:14,900 --> 00:25:19,360 'You must not open it.' 326 00:25:19,360 --> 00:25:21,820 Did you figure out something? 327 00:25:21,820 --> 00:25:27,820 You said there was no weapon found when Mr. Fusai died in the warehouse 50 years ago. 328 00:25:27,820 --> 00:25:29,380 Yes. 329 00:25:29,380 --> 00:25:32,580 I wonder if they checked inside 'The Box of Selflessness' left at the scene? 330 00:25:32,580 --> 00:25:35,660 Since the key to the box was inside the vase, they couldn't open it. 331 00:25:35,660 --> 00:25:37,480 They didn't try to break the vase? 332 00:25:37,480 --> 00:25:41,720 It seems that the family members resisted. 333 00:25:50,360 --> 00:25:52,940 This is 'The Gourd of Heaven and Earth' 334 00:25:52,940 --> 00:25:54,940 and this is 'The Box of Selflessness.' 335 00:25:54,940 --> 00:25:56,780 Wow... 336 00:25:56,780 --> 00:26:02,560 The police took X-ray pictures of the vase and the box, instead of breaking the vase. 337 00:26:02,560 --> 00:26:05,900 And here they are. 338 00:26:08,220 --> 00:26:10,940 Look, you can see the key inside the vase. 339 00:26:10,940 --> 00:26:17,580 Hmm, but I wonder if this really is the key to open 'The Box of Selflessness'? 340 00:26:17,580 --> 00:26:21,500 It does seem to be a match in size. 341 00:26:21,500 --> 00:26:26,120 And this is the X-ray picture of 'The Box of Selflessness', but it was empty inside. 342 00:26:26,120 --> 00:26:30,640 There was no weapon in the box. 343 00:26:30,640 --> 00:26:38,880 Why did Mr. Fusai say in his last words, 'You must not open it', even though it was empty inside? 344 00:26:38,880 --> 00:26:40,880 And where did you get these documents? 345 00:26:40,880 --> 00:26:43,000 Hmm? I asked Detective Ukai. 346 00:26:43,000 --> 00:26:44,840 You took advantage of your uncle's authority again, didn't you? 347 00:26:44,840 --> 00:26:48,000 Well, I'm not sure... 348 00:26:48,000 --> 00:26:50,920 Oh yes, I'm going to take a bath! 349 00:26:50,920 --> 00:26:53,820 Nishinosono-kun! I'm going to warn you as an instructor in charge 350 00:26:53,820 --> 00:26:57,760 - you really shouldn't look at police documents-- - Do you want to take a bath with me? 351 00:26:57,760 --> 00:27:00,980 Never mind. Go ahead. 352 00:27:19,960 --> 00:27:23,020 What happened? 353 00:27:40,900 --> 00:27:42,900 Where's Rinsui-san? 354 00:27:44,400 --> 00:27:46,400 Dad! Dad! 355 00:28:00,300 --> 00:28:02,140 The vase and the box. 356 00:28:10,680 --> 00:28:12,280 - Good evening! - Good evening! 357 00:28:12,280 --> 00:28:13,560 - Good evening, sir! - Where's the crime scene? 358 00:28:13,560 --> 00:28:15,560 That way, sir! 359 00:28:17,540 --> 00:28:19,200 Professor Saikawa and Nishinosono-san! 360 00:28:19,200 --> 00:28:22,860 What, what, what? How come you two are here? [Katagiri Masato, Ukai Daisuke - Detectives] 361 00:28:22,860 --> 00:28:26,140 - We're on a date-- - We happened to be here researching the building. 362 00:28:26,140 --> 00:28:27,940 - You happened to be here? - Yes. 363 00:28:27,940 --> 00:28:32,560 Really, it's so rare to happen to be present at the crime scene twice. 364 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 Isn't it? We'll be the first ones to be suspected, under normal circumstances. 365 00:28:35,680 --> 00:28:38,040 You'd better believe it. 366 00:28:38,040 --> 00:28:40,400 Just hold on a minute, please. I'll call the Chief right away-- 367 00:28:40,400 --> 00:28:42,440 No, don't! 368 00:28:42,440 --> 00:28:45,160 Keep it a secret from my uncle, please? 369 00:28:47,540 --> 00:28:49,120 I got it. 370 00:28:50,880 --> 00:28:55,880 Since my father didn't come out of the warehouse by nine o'clock 371 00:28:55,880 --> 00:28:59,080 my wife got worried and went to check on him. 372 00:28:59,080 --> 00:29:02,500 And the floor was covered with a pool of blood... 373 00:29:02,500 --> 00:29:05,940 What time did you see Mr. Rinsui last? 374 00:29:05,940 --> 00:29:08,600 Around... 5:00 p.m. 375 00:29:08,600 --> 00:29:12,920 I needed to speak to him, so I stopped by at the warehouse. 376 00:29:21,980 --> 00:29:23,380 What did you two talk about? 377 00:29:23,380 --> 00:29:25,180 Excuse me? 378 00:29:27,700 --> 00:29:34,820 I told him to have dinner with us, since Marimo was coming home after such a long time. 379 00:29:34,860 --> 00:29:36,620 Who is Marimo-san? 380 00:29:36,620 --> 00:29:38,620 My sister. 381 00:29:40,100 --> 00:29:43,700 Did anyone else stop by the warehouse after that? 382 00:29:43,700 --> 00:29:48,920 Oh, Yusuke. My wife saw my son coming out of the warehouse. 383 00:29:49,220 --> 00:29:50,180 Yusuke! 384 00:29:50,180 --> 00:29:51,620 What time was it? 385 00:29:51,620 --> 00:29:53,620 Around 6:00 p.m. 386 00:29:53,620 --> 00:29:56,540 Was there anything unusual about your son? 387 00:29:56,540 --> 00:29:59,200 He had red paint on his hand. 388 00:29:59,200 --> 00:30:03,400 What? Could it be Rinsui-san's blood? 389 00:30:03,400 --> 00:30:10,680 No, I don't think so. My father was still working in the warehouse at 7:00 p.m. 390 00:30:12,780 --> 00:30:15,640 Are you going to seclude yourself again? 391 00:30:15,640 --> 00:30:19,620 I've been telling you that it's not good for your health to skip meals! 392 00:30:19,880 --> 00:30:22,440 He might have already been dead at that point. 393 00:30:22,440 --> 00:30:28,320 It was common that he wouldn't answer while he was painting. 394 00:30:28,320 --> 00:30:30,940 Well, was there anyone else that visited the warehouse? 395 00:30:30,940 --> 00:30:36,040 I brought his snack to the warehouse at 8:00 p.m. as always. 396 00:30:36,040 --> 00:30:38,040 Master! 397 00:30:38,040 --> 00:30:42,220 There was no answer at that time either, and the door was shut. 398 00:30:42,220 --> 00:30:48,080 That means, Mr. Rinsui locked the door from inside and was in the warehouse until 8:00 p.m. 399 00:30:48,080 --> 00:30:50,140 And bloodstains were found at 9:00 p.m. 400 00:30:50,140 --> 00:30:55,920 Then he was attacked by someone between 8:00 p.m. and 9:00 p.m. and taken away. 401 00:31:01,460 --> 00:31:05,200 Dear! I just got a call from the hospital! 402 00:31:05,200 --> 00:31:08,500 What happened? Did they find my father? 403 00:31:08,500 --> 00:31:10,680 It's... 404 00:31:25,400 --> 00:31:27,000 Marimo-san! 405 00:31:27,000 --> 00:31:32,040 Is Marimo... Is she alright? 406 00:31:32,040 --> 00:31:34,540 She has a disturbance of consciousness from head trauma 407 00:31:34,540 --> 00:31:37,920 but nothing abnormal on the head CT and the blood test. 408 00:31:37,920 --> 00:31:40,680 It doesn't seem to be life-threatening right now. 409 00:31:43,640 --> 00:31:45,380 What happened? 410 00:31:45,380 --> 00:31:51,220 She was found lying on the Otowa-bashi Bridge at around 7:00 p.m. when she was rushed here. 411 00:31:51,220 --> 00:31:52,540 The Otowa-bashi Bridge? 412 00:31:52,540 --> 00:31:54,540 Yes. 413 00:31:54,540 --> 00:31:58,980 It's the bridge on the way to our house. 414 00:31:58,980 --> 00:31:59,960 Was it an accident? 415 00:31:59,960 --> 00:32:06,640 We don't know. Her car was parked on the bridge, without a scratch. 416 00:32:06,640 --> 00:32:11,200 Rinsui-san had disappeared, and now Marimo-san... 417 00:32:11,200 --> 00:32:13,900 What on earth do you think happened to them? 418 00:32:17,560 --> 00:32:21,440 Um... I apologize for giving you trouble. 419 00:32:24,000 --> 00:32:27,799 We'll take turns and accompany her. 420 00:32:30,120 --> 00:32:32,120 Nishinosono-kun. 421 00:32:40,680 --> 00:32:46,080 [Kanagawa Prefecture] [Otowa-bashi Bridge] 422 00:32:52,340 --> 00:32:56,260 This is the place where Marimo-san was found. 423 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 It's so cold! 424 00:33:01,780 --> 00:33:03,780 Nishinosono-kun. 425 00:33:14,040 --> 00:33:15,240 Let's go. 426 00:33:15,240 --> 00:33:16,240 Yeah. 427 00:33:23,000 --> 00:33:25,260 Detective Ukai. 428 00:33:25,260 --> 00:33:29,140 The corpse of Mr. Kayama Rinsui has been discovered. 429 00:33:39,460 --> 00:33:43,500 It was washed up on the riverbed. 430 00:33:43,500 --> 00:33:47,160 There's a stab wound from a sharp object in the chest. 431 00:33:48,180 --> 00:33:51,580 Why did it turn up in a place like this? 432 00:34:04,260 --> 00:34:08,880 Why? Why? 433 00:34:08,880 --> 00:34:12,040 Why did it have to be my father? 434 00:34:16,800 --> 00:34:21,200 Ahem... We don't know the details yet, but according to the forensics 435 00:34:21,200 --> 00:34:23,860 the cause of death is loss of blood from the chest wound. 436 00:34:23,860 --> 00:34:28,560 The estimated time of death was probably between 6:00 p.m. and 9:00 p.m. yesterday. 437 00:34:28,560 --> 00:34:30,680 So we were told. 438 00:34:30,680 --> 00:34:34,060 Do you know if he died immediately after he was stabbed? 439 00:34:34,060 --> 00:34:38,120 The stab wound missed the vital organs, so it doesn't appear an instantaneous death. 440 00:34:38,120 --> 00:34:44,400 He would have survived... if he was treated right away. 441 00:34:44,980 --> 00:34:47,400 How long was it before he passed away after being stabbed? 442 00:34:47,400 --> 00:34:50,140 Judging from the amount of bleeding in the warehouse 443 00:34:50,140 --> 00:34:54,780 the weapon must have already been pulled from the victim's chest in the warehouse. 444 00:34:54,780 --> 00:34:57,360 It would have been no longer than 20 minutes. 445 00:34:57,360 --> 00:34:58,460 And the weapon? 446 00:34:58,460 --> 00:35:00,680 We haven't discovered it yet. 447 00:35:01,820 --> 00:35:03,040 I see. 448 00:35:04,540 --> 00:35:08,280 You're sure that the blood left in the warehouse belongs to Rinsui-san, aren't you? 449 00:35:08,280 --> 00:35:11,620 Yes, we're positive on that. 450 00:35:11,620 --> 00:35:15,860 And the time Yusuke-kun came out of the warehouse was at 6:00 p.m. 451 00:35:15,860 --> 00:35:17,580 Yes. 452 00:35:17,580 --> 00:35:23,080 But Yusuke said his grandfather wasn't in the warehouse. 453 00:35:23,080 --> 00:35:31,120 If his testimony is true, Rinsui-san was stabbed and carried out by someone before 6:00 p.m. 454 00:35:31,120 --> 00:35:34,540 And he died while being transported. 455 00:35:34,540 --> 00:35:40,120 But, when Takashi-san and Yoshimura-san stopped by at 7:00 p.m. and 8:00 p.m. 456 00:35:40,120 --> 00:35:43,160 the warehouse was locked from inside, wasn't it? 457 00:35:47,200 --> 00:35:49,920 That's very strange... 458 00:35:49,920 --> 00:35:51,940 I wonder who was inside? 459 00:35:51,940 --> 00:35:56,200 That's right. Also, why did the culprit take the trouble to carry out Mr. Rinsui to the riverbed? 460 00:35:56,200 --> 00:36:00,680 I'm also troubled by the fact Marimo-san was found near there. 461 00:36:07,160 --> 00:36:09,440 I knew it! 462 00:36:09,440 --> 00:36:12,540 This family must be cursed! 463 00:36:12,540 --> 00:36:16,540 The warehouse got stained with blood and the master died... 464 00:36:16,540 --> 00:36:18,940 It's exactly the same as the incident 50 years ago! 465 00:36:18,940 --> 00:36:20,940 Yoshimura! 466 00:36:38,860 --> 00:36:42,300 Do you think this is a copycat crime? 467 00:36:42,300 --> 00:36:45,660 You mean, someone mimicked the incident from 50 years ago? 468 00:36:45,660 --> 00:36:48,400 The victim was the head of the Kayama family. 469 00:36:48,400 --> 00:36:52,480 The locked warehouse, the large amount of bloodstains, and the missing weapon. 470 00:36:52,480 --> 00:36:56,420 There are too many similarities to be a coincidence. 471 00:37:00,260 --> 00:37:02,000 - Yes! - Oh! 472 00:37:02,000 --> 00:37:06,060 Nishinosono-kun! I missed it by one second because you scared me... 473 00:37:06,060 --> 00:37:09,160 I've solved the problem! 474 00:37:09,160 --> 00:37:10,000 Okay, go ahead. 475 00:37:10,000 --> 00:37:11,640 The culprit is Takashi-san. 476 00:37:11,640 --> 00:37:13,100 Your thoughts have taken a giant leap again. 477 00:37:13,100 --> 00:37:20,480 Takashi-san was trying to sell this estate. Maybe his father, Mr. Rinsui was against it. 478 00:37:20,480 --> 00:37:24,040 After the heated argument, he unintentionally stabbed Mr. Rinsui. 479 00:37:33,900 --> 00:37:39,100 And Takashi-san thought of diversionary tactics right then. 480 00:37:39,100 --> 00:37:46,080 He thought he could disguise it as a suicide like Mr. Fusai, mimicking the incident from 50 years ago. 481 00:37:46,980 --> 00:37:52,140 In order to duplicate the same conditions, Takashi-san returned to the warehouse with the vase and the box. 482 00:37:52,140 --> 00:37:56,460 But he ran into an unexpected situation. 483 00:37:57,380 --> 00:38:02,460 Mr. Rinsui was still alive, and ran away from the warehouse on his own. 484 00:38:08,660 --> 00:38:12,080 Takashi-san must have searched around the estate quickly. 485 00:38:12,080 --> 00:38:16,640 But he couldn't find Mr. Rinsui. So, in order to buy some time 486 00:38:16,640 --> 00:38:20,680 he pretended as if Mr. Rinsui was still working in the warehouse. 487 00:38:20,680 --> 00:38:23,540 Are you going to seclude yourself again? 488 00:38:23,540 --> 00:38:27,980 I've been telling you that it's not good for your health to skip meals! 489 00:38:27,980 --> 00:38:30,680 I'll bring his dinner later. 490 00:38:37,980 --> 00:38:42,960 Later, when Yoshimura-san brought his snack at 8:00 p.m. as always... 491 00:38:42,960 --> 00:38:47,440 Master, your dinner is here. 492 00:38:47,440 --> 00:38:49,740 Master! 493 00:38:49,740 --> 00:38:54,760 He went into the warehouse himself and bolted the door from inside. 494 00:38:54,760 --> 00:39:01,780 But in the end, Ayao-san went into the warehouse before he could find Mr. Rinsui. 495 00:39:03,360 --> 00:39:05,720 This is the answer to this incident. 496 00:39:07,340 --> 00:39:11,300 What do you think, Professor Saikawa? 497 00:39:11,300 --> 00:39:14,260 It does explain all events 498 00:39:14,260 --> 00:39:17,320 but it should be impossible to perfectly mimic the incident in the first place. 499 00:39:17,320 --> 00:39:18,460 What? 500 00:39:18,460 --> 00:39:23,440 Because you can prepare the vase and the box, but the door can only be bolted from inside. 501 00:39:23,440 --> 00:39:27,799 You can't lock up the corpse in the locked-room just like 50 years ago. 502 00:39:27,799 --> 00:39:32,120 Also, what you just said could've be done by anyone from the Kayama family. 503 00:39:32,120 --> 00:39:38,120 The condition which limits Takashi-san as the culprit, is clearly insufficient. 504 00:39:38,120 --> 00:39:41,220 That's true. 505 00:39:41,220 --> 00:39:44,080 I thought I was on the right track. 506 00:39:45,720 --> 00:39:48,080 Listen, Nishinosono-kun. 507 00:39:48,080 --> 00:39:53,940 Unlike the incident from 50 years ago, the corpse wasn't discovered in the locked-room this time. 508 00:39:53,940 --> 00:40:00,680 As for the missing weapon, it's appropriate to think that the culprit took and discarded it. 509 00:40:01,040 --> 00:40:02,880 That's certainly true. 510 00:40:04,520 --> 00:40:09,560 But there is one thing in common. 511 00:40:15,160 --> 00:40:18,700 The presence of the vase and the box? 512 00:40:19,860 --> 00:40:23,160 The locked-room and the purpose of this crime are not so important. 513 00:40:23,160 --> 00:40:25,920 Whenever the head of the Kayama family was stabbed 514 00:40:25,920 --> 00:40:28,960 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness' were present at the scene. 515 00:40:28,960 --> 00:40:32,440 That's the biggest proposition of this case. 516 00:40:50,680 --> 00:40:53,040 [The real estate transaction contract] 517 00:41:49,920 --> 00:41:51,720 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness' are 518 00:41:51,720 --> 00:41:55,300 being investigated by the police once again. 519 00:41:59,980 --> 00:42:02,400 What's the matter? 520 00:42:02,400 --> 00:42:08,560 Whether Mr. Rinsui was carried out by the culprit or went out on his own 521 00:42:08,560 --> 00:42:15,000 he must have gone through this back gate to get outside in any case. 522 00:42:17,040 --> 00:42:19,880 What's that? 523 00:42:23,020 --> 00:42:25,100 Professor Saikawa, look. 524 00:42:25,100 --> 00:42:29,120 I've always hated the job of a Buddhist painter. 525 00:42:30,520 --> 00:42:35,040 Yeah, it's the same. 526 00:42:37,040 --> 00:42:40,460 Detective Ukai! 527 00:42:40,460 --> 00:42:41,540 What's the matter? 528 00:42:41,540 --> 00:42:46,700 This is the same brand of cigarette as Marimo-san's, and it was on the ground there. 529 00:42:46,700 --> 00:42:49,120 What? 530 00:42:49,660 --> 00:42:53,620 This is a rare brand. And it's fairly new. 531 00:42:53,620 --> 00:42:56,660 Kayama Marimo had supposedly broken off her relationship with her father 532 00:42:56,660 --> 00:42:58,900 and hadn't been home for years. 533 00:42:58,900 --> 00:43:05,880 Huh? If this is Kayama Marimo's cigarette butt, then why was it over there? 534 00:43:16,600 --> 00:43:20,940 Perhaps... Marimo-san did come here yesterday. 535 00:43:20,940 --> 00:43:26,260 What? But, Kayama Marimo was found on the Otowa-bashi Bridge. 536 00:43:26,260 --> 00:43:30,680 And Mr. Rinsui's body was discovered down the river from there. 537 00:43:31,440 --> 00:43:33,120 Are you saying... 538 00:43:33,120 --> 00:43:38,120 Marimo-san stabbed her father and disposed the corpse in the river. 539 00:43:42,440 --> 00:43:44,300 Excuse me. 540 00:43:46,060 --> 00:43:48,020 Yes. 541 00:43:48,020 --> 00:43:49,520 What? 542 00:43:49,520 --> 00:43:50,680 Understood. 543 00:43:50,680 --> 00:43:51,420 What's wrong? 544 00:43:51,420 --> 00:43:53,680 Kayama Marimo has disappeared from the hospital! 545 00:43:53,680 --> 00:43:55,840 What? 546 00:44:59,660 --> 00:45:04,080 ['Who Inside'] Subtitles by DramaFever 547 00:45:04,580 --> 00:45:07,540 The secret will be sealed once again. 548 00:45:07,840 --> 00:45:08,960 Let's begin. 549 00:45:08,960 --> 00:45:13,140 It's possible that Marimo-san has something to do with the death of Rinsui-san. 550 00:45:13,140 --> 00:45:15,120 You must never open the box! 551 00:45:15,120 --> 00:45:16,480 This family is cursed! 552 00:45:16,480 --> 00:45:18,320 There could have been an accomplice. 553 00:45:18,320 --> 00:45:21,800 Why would we kill my father? 554 00:45:24,740 --> 00:45:25,780 Nishinosono-kun. 555 00:45:25,780 --> 00:45:29,240 Let's go and take a look at 'The Gourd of Heaven and Earth' and 'The Box of Selflessness' with our own eyes. 556 00:45:29,240 --> 00:45:30,100 Yes. 557 00:45:30,100 --> 00:45:33,560 I just need one last piece. 558 00:45:33,560 --> 00:45:35,860 Professor Saikawa is going to conduct his experiment. 559 00:45:35,860 --> 00:45:40,060 Are you saying, if his experiment is successful, this incident will be completely solved? 560 00:45:42,940 --> 00:45:44,660 He's not there anymore. 561 00:45:44,660 --> 00:45:46,320 Is it really necessary to go that far? 562 00:45:46,320 --> 00:45:48,500 This warehouse has been treated with weathering. 563 00:45:48,500 --> 00:45:49,460 Weathering? 564 00:45:49,460 --> 00:45:51,180 I got it! 565 00:45:51,180 --> 00:45:54,300 I've solved the problem. 566 00:45:56,520 --> 00:45:58,800 Professor Saikawa and Nishinosono-kun spent the night together! 567 00:45:58,800 --> 00:46:01,000 This is a serious matter! Ouch! 568 00:46:01,000 --> 00:46:03,220 There really is a weapon inside that box, right? 569 00:46:03,220 --> 00:46:07,700 There was no way to escape from the Kayama family's tradition. 570 00:46:07,700 --> 00:46:09,460 As a souvenir? 44586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.