Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,030 --> 00:01:01,405
Đây có bánh ngọt gì nào?
2
00:01:01,447 --> 00:01:02,738
Ờ, có...
3
00:01:02,821 --> 00:01:07,155
Táo, hồ đào, cherry, chanh key lime.
4
00:01:07,238 --> 00:01:09,113
Chị nghĩ nên chọn cái nào?
5
00:01:09,196 --> 00:01:11,821
Ờ, key lime tuyệt lắm, có điều...
6
00:01:11,904 --> 00:01:13,738
chắc phải quen miệng mới thấy ngon.
7
00:01:13,821 --> 00:01:16,738
Mười năm rồi tôi không ăn bánh key lime đấy.
8
00:01:16,779 --> 00:01:19,363
Lần cuối cậu ăn thì thấy thích chứ?
9
00:01:19,447 --> 00:01:20,946
Không, nhưng nói thế cũng chẳng có nghĩa gì.
10
00:01:21,030 --> 00:01:23,321
Từ đó đến giờ
tôi đã là một con người khác.
11
00:01:23,363 --> 00:01:26,738
Làm một phần bánh key lime thật thịnh soạn...
12
00:01:26,779 --> 00:01:31,113
và một cốc sữa không béo, nếu chị vui lòng.
13
00:01:31,196 --> 00:01:33,447
Làm hai phần chứ nhỉ?
14
00:01:33,529 --> 00:01:35,904
Không, không, Rosie.
15
00:01:35,988 --> 00:01:40,863
Tên tôi không phải Rosie.
Là Mabel!
16
00:01:40,946 --> 00:01:42,946
Gì chả được.
17
00:01:43,030 --> 00:01:45,904
"Hẳn niềm kiêu hãnh của anh đã bị tổn thương"
18
00:01:49,612 --> 00:01:54,196
"khi phải đứng bên dưới cửa sổ nhà em"
19
00:01:54,280 --> 00:01:57,488
"Với chiếc kèn và trống của anh"
20
00:02:00,322 --> 00:02:04,196
"Và em, đang đứng trên đây đợi chờ'
21
00:02:04,280 --> 00:02:07,363
"Một phép màu
22
00:02:07,405 --> 00:02:10,529
"Đợi chờ một phép màu sẽ đến"
23
00:02:19,196 --> 00:02:22,571
"Em không nghĩ anh sẽ thích điều này"
24
00:02:24,030 --> 00:02:26,113
"Anh sẽ không chịu nổi cuộc sống ở đây"
25
00:02:31,113 --> 00:02:34,821
"Khi mà chẳng có bất kì sự giải trí nào"
26
00:02:34,904 --> 00:02:38,654
"Và chỉ có những sự trừng phạt hà khắc"
27
00:02:41,988 --> 00:02:44,946
Mẹ kiếp, đồ chó đẻ này nóng thật.
28
00:02:44,988 --> 00:02:47,988
Mấy anh vào đi.
Tôi sẽ coi xem sao.
29
00:02:48,030 --> 00:02:49,322
Được rồi, tôi sẽ mang một cốc bia lạnh cho anh.
30
00:02:54,779 --> 00:02:57,238
Chúa ơi, cái quỉ gì thế này?
31
00:03:02,447 --> 00:03:05,488
Cái gì kia?
Con nhỏ bá cháy thiệt.
32
00:03:05,529 --> 00:03:07,322
Xáp tới nó đi, nhãi.
33
00:03:10,905 --> 00:03:13,488
- Miller, Mabel.
- Có đây.
34
00:03:13,571 --> 00:03:14,696
Hey, Mabel.
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,113
"Cách mà em yêu anh
với anh là lí tưởng"
36
00:03:20,196 --> 00:03:22,405
"Ôi người yêu nhỏ bé,
anh phải nói tạm biệt thôi"
37
00:03:22,488 --> 00:03:25,447
Vớ được miếng thịt béo ngậy nhỉ?
38
00:03:25,529 --> 00:03:26,696
Tên cô ta là...
39
00:03:29,071 --> 00:03:30,238
...Mallory.
40
00:03:30,322 --> 00:03:31,905
Mallory, gì chả được.
Biết làm cứt gì?
41
00:03:31,988 --> 00:03:33,988
Tôi thì gọi nó là Lồn!
42
00:03:53,030 --> 00:03:54,529
Đừng có tắt chớ, em yêu...
43
00:03:54,613 --> 00:03:56,529
Anh chỉ vừa bắt đầu mà!
44
00:03:56,613 --> 00:03:59,071
Này, tôi nghĩ cô ẻm ngọt ngào với anh đấy.
45
00:04:01,779 --> 00:04:05,946
Anh đang tán tỉnh tôi hả?
46
00:04:06,030 --> 00:04:07,654
Beep, beep.
47
00:04:15,654 --> 00:04:18,738
Muốn ăn đấm hả, em yêu?!
48
00:04:18,779 --> 00:04:21,155
Động đậy đi, thằng khốn!
Tới đi!
49
00:04:31,197 --> 00:04:33,363
Yeah!
Cái đồ...
50
00:04:38,489 --> 00:04:40,863
ngu xuẩn
51
00:04:40,946 --> 00:04:42,447
cặn bã!
52
00:04:45,447 --> 00:04:48,405
Cứt!
Mày là đồ chó đẻ...
53
00:04:48,489 --> 00:04:49,946
Chỉ chỏ là bất lịch sự đấy.
54
00:04:57,529 --> 00:04:59,946
Chỉ bởi cô nàng của tao đang lau sàn...
55
00:05:00,030 --> 00:05:02,738
...với bạn hiền của mày,
tao mới không nhúng tay vào.
56
00:05:15,447 --> 00:05:19,322
Giờ trông em sexy thế nào?
Hở... anh chàng tán tỉnh?!
57
00:05:19,405 --> 00:05:21,322
Trông em sexy thế nào?
58
00:05:36,197 --> 00:05:38,030
Mẹ kiếp!
59
00:05:38,113 --> 00:05:41,946
"Mày làm nên danh sách cặn bã của tao"(Shitlist - L7)
60
00:05:43,071 --> 00:05:45,113
Sao bọn nó cứ luôn chim chuột em thế nhỉ?
61
00:05:45,197 --> 00:05:47,363
Honey!
Thôi nào, nó chết rồi.
62
00:05:47,405 --> 00:05:50,363
Em chỉ muốn nhảy thôi mà.
Đồ chó má!
63
00:05:55,447 --> 00:05:58,821
Không!
Đừng hòng thoát!
64
00:05:58,863 --> 00:06:02,030
Xem ai là người may mắn nào?
65
00:06:02,072 --> 00:06:04,529
Eenie, meenie...
minie, moe...
66
00:06:04,613 --> 00:06:07,280
Bắt lấy ngón chân
thằng mất dạy.
67
00:06:07,363 --> 00:06:10,696
Nếu nó la hét
thì thả nó ra!
68
00:06:10,780 --> 00:06:13,613
Eanie, meanie, minie, moe...
69
00:06:13,696 --> 00:06:16,946
Mẹ tôi bảo tôi...
70
00:06:17,030 --> 00:06:20,072
...chọn đứa tốt nhất,...
71
00:06:20,155 --> 00:06:23,529
...và đó chính là mi!
72
00:06:33,905 --> 00:06:35,529
Woo!
73
00:06:37,821 --> 00:06:39,821
Khi mọi người hỏi ai đã làm điều này,
74
00:06:39,905 --> 00:06:42,613
nói với họ là
Mickey và Mallory Knox làm đấy.
75
00:06:42,654 --> 00:06:43,780
Được chứ?
Nói đi!
76
00:06:43,863 --> 00:06:47,030
Mickey và Mallory Knox làm đấy.
77
00:06:47,113 --> 00:06:49,613
Mickey và Mallory Knox.
78
00:06:51,072 --> 00:06:52,155
Em yêu anh, Mickey.
79
00:06:52,238 --> 00:06:54,280
Anh yêu em, Mallory!
80
00:07:30,571 --> 00:07:32,489
Những ngôi sao đang dần ló dạng...
81
00:07:32,571 --> 00:07:35,571
Trên bầu trời màu đồng thau...
82
00:07:35,655 --> 00:07:38,280
trông như những đồng xu lấp lánh
trong một cái túi khổng lồ.
83
00:07:38,322 --> 00:07:40,863
Bạn có thể đánh cược điều ước của mình
trên 10,000 ngôi sao.
84
00:07:40,946 --> 00:07:43,030
và tất thảy đều đầy hứa hẹn.
85
00:07:43,113 --> 00:07:46,613
Đánh cược trên những ngôi sao
không hề là chuyện nhảm nhí...
86
00:08:22,447 --> 00:08:25,489
Tôi nhìn thấy họ ra khỏi xe,
...bước vào cửa.
87
00:08:25,571 --> 00:08:29,821
Một cảnh sát nhìn tôi
và tôi la lên, "Không!"
88
00:09:14,405 --> 00:09:16,655
Cả thế giới đang đến hồi kết, Mal.
89
00:09:20,072 --> 00:09:24,072
Đó là những thiên thần, Mickey.
90
00:09:24,155 --> 00:09:26,863
Họ sà đến bên ta từ thiên đàng.
91
00:09:28,364 --> 00:09:31,905
Và em thấy anh đang cưỡi
một chú ngựa lớn màu đỏ.
92
00:09:31,988 --> 00:09:34,947
Và anh đang điều khiển cả đàn ngựa,
quất roi vào chúng.
93
00:09:35,030 --> 00:09:37,821
Rồi chúng đồng loạt đâm xuyên qua ngọn núi kia
và vút thẳng lên.
94
00:09:39,072 --> 00:09:41,072
Và giờ chúng đang bay về phía đôi ta.
95
00:09:43,113 --> 00:09:45,780
Và em như thấy được tương lai.
96
00:09:45,863 --> 00:09:47,489
Không hề có chết chóc,
97
00:09:47,571 --> 00:09:50,072
vì em và anh, hai ta là những thiên thần.
98
00:09:57,239 --> 00:09:59,364
Đó là thi ca.
99
00:10:03,239 --> 00:10:05,030
Anh yêu em, Mal.
100
00:10:06,405 --> 00:10:08,947
Em biết mà, cưng.
101
00:10:09,030 --> 00:10:11,988
Em yêu anh
ngay từ cái ngày ta gặp nhau.
102
00:10:20,655 --> 00:10:22,280
Chào bố, công việc thế nào?
103
00:10:22,364 --> 00:10:24,613
Công việc gì?
Tao thất nghiệp rồi mà.
104
00:10:24,696 --> 00:10:27,197
Mày đã ở chỗ (!) nào hả?
105
00:10:27,280 --> 00:10:29,155
Con trông xinh lắm, Mallory.
106
00:10:29,239 --> 00:10:33,072
Khiếp, chị nhìn như...
107
00:10:33,155 --> 00:10:35,780
Cảm ơn mẹ.
Con phải đi đây.
108
00:10:35,863 --> 00:10:38,780
Con sẽ về lúc nửa đêm, okay?
109
00:10:38,822 --> 00:10:41,489
Mày đang mặc cái gì vậy,
cán chổi kết hợp với túi rác hả?
110
00:10:41,571 --> 00:10:43,696
Sao không đắp thêm chút thịt nạc vô nữa?
111
00:10:43,780 --> 00:10:45,988
Thêm mấy cây đuốc,
mày sẽ là Hoa hậu Ethiopia.
112
00:10:46,072 --> 00:10:48,447
Mày đang sắp sửa đến chỗ quái nào vậy?
113
00:10:48,530 --> 00:10:51,489
Con tới buổi biểu diễn của
John Lee Hooker và Donna.
114
00:10:51,571 --> 00:10:53,571
Con nói với bố hôm qua rồi mà.
115
00:10:53,613 --> 00:10:56,571
Thứ nhất, mày đếch nói gì với tao cả!
Mày phải xin phép tao cái đã.
116
00:10:56,613 --> 00:10:58,947
Thứ hai, mày không được ra đường
với cái bộ váy nhà thổ này.
117
00:10:59,030 --> 00:11:01,571
Mày rồi sẽ banh háng để kiếm ăn thôi,
con chó cái ngu xuẩn.
118
00:11:01,655 --> 00:11:04,155
Và thứ ba,
mày không được đi đâu hết.
119
00:11:04,239 --> 00:11:05,489
Mày chưa cắt cỏ ngoài vườn.
120
00:11:05,571 --> 00:11:08,072
Cái máy cắt cỏ bị đụ má rồi!
121
00:11:08,155 --> 00:11:10,613
Mày ăn nói thế trước mặt mẹ mày hả?!
122
00:11:10,696 --> 00:11:13,905
Con chó cái ngu xuẩn!
Coi chừng lời nói của mày
123
00:11:13,988 --> 00:11:17,197
hoặc tao sẽ đá cho mày xịt cứt...
như tao đã làm với bà ấy.
124
00:11:18,280 --> 00:11:20,447
Tóm lại nếu cái mông mày còn lết trong nhà tao...
125
00:11:20,530 --> 00:11:22,447
...thì đó cũng coi như mông tao.
126
00:11:22,530 --> 00:11:25,738
Liệu hồn mà lên lầu tắm rửa đi.
127
00:11:25,780 --> 00:11:28,406
Và nhớ kì cọ cho thật kỹ vào,
128
00:11:28,489 --> 00:11:31,738
vì tao sẽ lên đó kiểm tra xem
mày thơm tho sạch sẽ thế nào đấy.
129
00:11:33,406 --> 00:11:34,947
Mẹ ơi!
130
00:11:41,030 --> 00:11:43,947
Anh có nghĩ đã hơi mạnh bạo
với nó không, Ed?
131
00:11:45,155 --> 00:11:47,988
Tôi sẽ ân cần âu yếm với nó...
sau khi ăn xong.
132
00:11:50,447 --> 00:11:54,072
Khi bố lên kia
bà ấy sẽ không thấy mặt bố trong một giờ.
133
00:11:54,155 --> 00:11:57,447
Anh yêu, em nghĩ anh nên nói chuyện đàng hoàng
trước mặt Kevin.
134
00:11:57,530 --> 00:11:59,947
Đừng có nghĩ thế.
Đồ ngu!
135
00:11:59,988 --> 00:12:03,239
Tôi là gì, kẻ xấu chắc?
136
00:12:03,322 --> 00:12:05,197
Tôi có yêu cầu bà làm bạn tôi không?
137
00:12:05,280 --> 00:12:07,364
Vậy đừng có chỉ bảo tôi phải làm gì!
138
00:12:07,447 --> 00:12:09,197
Nếu không ưng tôi,
giờ bà vẫn còn là một cục thịt băm hạng bét
139
00:12:09,239 --> 00:12:11,197
...trong căn nhà chó chết đó
và đang đụ với thằng chủ nhà!
140
00:12:12,197 --> 00:12:15,738
Ồ, chắc là Donna!
Em sẽ thông báo với cô ấy tin xấu.
141
00:12:15,822 --> 00:12:17,780
Đừng để macaroni của anh nguội mất, Ed.
142
00:12:29,364 --> 00:12:31,905
- Vâng?
- Giao cho Ed Wilson.
143
00:12:32,988 --> 00:12:34,822
Cái gì vậy?
144
00:12:34,905 --> 00:12:37,364
Bò đấy, quí bà,
50 pound thịt bò.
145
00:12:37,364 --> 00:12:41,155
Cậu chờ đây nhé.
Để tôi nói vài lời với chồng đã.
146
00:12:50,239 --> 00:12:52,989
Anh là ai?
147
00:12:53,030 --> 00:12:55,155
Mickey. Còn em là ai?
148
00:12:55,239 --> 00:12:57,447
Em là Mallory.
149
00:12:57,530 --> 00:12:59,613
Em nên đổi tên mình thành Xinh Đẹp đi.
150
00:13:04,780 --> 00:13:07,447
Em...
em là người ăn khỏe chứ, Mallory?
151
00:13:10,239 --> 00:13:12,447
Cũng có thể.
152
00:13:12,489 --> 00:13:15,571
Em luôn ăn mặc thế,
hay em chỉ đang...
153
00:13:15,655 --> 00:13:17,613
...đang chờ đợi anh?
154
00:13:17,697 --> 00:13:21,280
Sao em phải ăn mặc thế này
để chờ một người mà em không hề hay biết?
155
00:13:21,364 --> 00:13:23,905
Một điều gì đó trong em
bảo em làm thế.
156
00:13:23,989 --> 00:13:26,697
Em biết đó, như là định mệnh.
157
00:13:26,780 --> 00:13:29,197
Em tin vào định mệnh chứ, Mallory?
158
00:13:29,281 --> 00:13:30,738
Có lẽ.
159
00:13:30,822 --> 00:13:32,780
Trông em không được vui lắm.
160
00:13:32,822 --> 00:13:35,780
Muốn đi dạo không?
Nói về chuyện đó?
161
00:13:40,197 --> 00:13:43,072
Ed, anh đã hứa với bác sĩ
là không ăn thịt nữa mà.
162
00:13:43,114 --> 00:13:45,072
Tôi ăn thứ gì tôi muốn, sao chứ?
163
00:13:45,114 --> 00:13:47,738
Ba cái thứ này,
lúc nào bà cũng cầu nguyện sau khi ăn.
164
00:13:47,822 --> 00:13:51,197
Chỉ vì em không muốn anh bị
tắc động mạch...
165
00:13:51,281 --> 00:13:54,489
...rồi úp nhào xuống bàn...
166
00:13:54,530 --> 00:13:57,072
Đừng có khóc!
Nó làm tôi xụi bây giờ!
167
00:13:57,114 --> 00:14:01,030
Em không khóc trong 15 năm ròng
và anh có chạm đến em bao giờ đâu.
168
00:14:01,114 --> 00:14:02,738
Vậy nó thì sao?
169
00:14:02,822 --> 00:14:05,530
Lúc đó anh say và nghĩ rằng
mình đang trong phòng của Mallory!
170
00:14:05,613 --> 00:14:07,281
Đó là lí do ta có Kevin.
171
00:14:07,364 --> 00:14:09,738
Gì kia?!
Ý mẹ là Mallory mới là mẹ con à?
172
00:14:09,780 --> 00:14:11,364
Em sẽ trả thịt lại, Ed.
173
00:14:11,406 --> 00:14:13,738
Em không quan tâm
anh sẽ làm gì em!
174
00:14:13,822 --> 00:14:15,780
Bà biết tôi sẽ làm gì bà mà...
175
00:14:15,822 --> 00:14:18,364
- Ed, nhìn này!
- Nó nói gì thế?
176
00:14:18,447 --> 00:14:22,197
"Đi chơi với chàng chở thịt.
Về trước lúc bình minh. Yêu, Mallory."
177
00:14:22,239 --> 00:14:24,030
Ôi, con chó cái ngu xuẩn.
178
00:14:24,114 --> 00:14:25,572
Ed, chúng cướp xe anh kìa.
179
00:14:25,655 --> 00:14:28,155
Xe tôi?
Ôi, thằng chở thịt mất dạy!
180
00:14:28,239 --> 00:14:30,447
Tôi nuôi dạy nó
và giờ thằng đó cuỗm nó.
181
00:14:30,489 --> 00:14:33,406
Tôi sẽ nắn gân thằng ấy một lượt.
Gọi cảnh sát! Đi nào!
182
00:14:45,780 --> 00:14:48,905
Mọi thứ mà anh thấy,
anh chỉ thấy có em, Mal.
183
00:14:48,989 --> 00:14:52,239
Em biết, cưng à,
em cũng phát điên mất rồi.
184
00:14:54,281 --> 00:14:56,572
Thậm chí sự xấu xí cũng trở nên xinh đẹp...
chỉ vì có em...
185
00:14:56,613 --> 00:14:59,989
Bất chấp đang ở đây,
đêm nào anh cũng đến thăm em.
186
00:15:05,530 --> 00:15:07,822
Nghe này, Mickey...
187
00:15:07,905 --> 00:15:11,072
...bố em,
ổng sẽ tách rời tụi mình...
188
00:15:11,155 --> 00:15:13,406
để cho anh không thể tìm em được nữa.
189
00:15:13,489 --> 00:15:15,322
Em sợ lắm.
190
00:15:15,364 --> 00:15:17,530
Hắn không thể tách anh khỏi em được.
191
00:15:19,613 --> 00:15:21,905
Ổng nói nếu anh dám lộ mặt...
192
00:15:21,989 --> 00:15:23,697
...ổng sẽ giết anh...
193
00:15:25,322 --> 00:15:28,072
Giết anh ư?
Làm sao điều ấy được phép xảy ra?
194
00:15:28,156 --> 00:15:29,947
Cần tôi giúp gì hả?!
195
00:15:30,030 --> 00:15:33,114
Ổng không để em yên.
196
00:15:33,197 --> 00:15:36,738
Ổng cứ mó máy sờ soạng em,
em không thể chịu được nữa.
197
00:15:37,864 --> 00:15:39,780
Em phải đi thôi.
198
00:15:39,864 --> 00:15:43,030
Nếu ổng biết em đi mất,
ổng sẽ đánh em.
199
00:15:43,114 --> 00:15:46,572
Em chỉ muốn nói với anh
rằng em yêu anh và em nhớ anh...
200
00:15:46,655 --> 00:15:48,780
...và đừng quên em nhé.
201
00:15:48,864 --> 00:15:52,780
- Anh sẽ không quên em chứ?
- Anh sẽ không quên em.
202
00:15:52,864 --> 00:15:56,239
Không sao hết.
Dù hắn có đưa em đi đến đâu...
203
00:15:56,281 --> 00:15:58,197
...Timbuktu,
chẳng sao hết.
204
00:15:58,281 --> 00:16:01,738
Vì ta là định mệnh của nhau.
Em biết chứ?
205
00:16:01,822 --> 00:16:04,322
Không ai cản được định mệnh.
Không ai cả.
206
00:16:06,447 --> 00:16:09,030
Vào một đêm sớm thôi...
207
00:16:09,114 --> 00:16:12,156
...anh sẽ đến rước em.
208
00:16:13,989 --> 00:16:15,864
Em phải đi thôi.
209
00:16:22,864 --> 00:16:24,780
Em yêu anh.
210
00:16:55,197 --> 00:16:58,739
Bão cát! Bão cát!
211
00:16:58,780 --> 00:17:00,739
Chạy đi!, chạy đi!, chạy đi!
212
00:17:00,822 --> 00:17:03,947
Chạy lên xe bus mau!
213
00:17:08,655 --> 00:17:10,613
Lên chiếc xe chết tiệt đó mau!
214
00:17:15,281 --> 00:17:16,448
Này?!...
215
00:17:25,448 --> 00:17:27,448
Dừng lại không tao bắn!
216
00:18:04,197 --> 00:18:06,489
...bẻ tay nó.
217
00:18:06,572 --> 00:18:10,406
Chả có hành động gì hết.
Tôi đang coi cái gì, hai thằng đồng tính chắc?
218
00:18:10,489 --> 00:18:13,031
Giết nó!
Giết thằng da đỏ đó đi!
219
00:18:15,072 --> 00:18:17,156
Mày đang định tới chỗ chó nào thế?
220
00:18:17,239 --> 00:18:20,239
- Tôi bỏ nhà!
- Mày không đi đâu hết!
221
00:18:24,114 --> 00:18:26,655
Này Dick...Mickey trở lại rồi.
222
00:18:26,739 --> 00:18:29,572
Chà, cái gai tao muốn thấy đây rồi.
223
00:18:34,947 --> 00:18:36,281
Được lắm thằng chó!
224
00:18:36,364 --> 00:18:39,655
Giờ coi tao móc mắt mày ra
và chỉ cho mày xem nhé.
225
00:18:50,031 --> 00:18:52,072
Mày chơi nhầm người phụ nữ rồi!
226
00:18:56,114 --> 00:18:59,655
Con chó cái ngu xuẩn!
Con chó cái ngu xuẩn chết tiệt!
227
00:19:03,114 --> 00:19:06,114
"Câm mồm đi!
Lo ăn đồ ăn đi!"
228
00:19:06,197 --> 00:19:09,448
"Mày phải nghe lời tao!
Rõ chưa?!"
229
00:19:09,530 --> 00:19:11,822
"Chỗ đó của mày ướt chưa?!"
230
00:19:11,905 --> 00:19:15,406
"Con chó cái đần độn!"
231
00:19:15,489 --> 00:19:19,072
Hắn chết! Hắn chết rồi!
232
00:19:19,156 --> 00:19:22,072
Giờ coi cái bị già đâu rồi?
233
00:19:22,156 --> 00:19:24,989
Hắn chết! Hắn chết rồi!
234
00:19:30,448 --> 00:19:32,281
Chào má.
235
00:19:46,156 --> 00:19:48,448
Bà không bao giờ làm gì cả.
236
00:19:57,822 --> 00:19:58,780
Chờ chút!
237
00:20:01,281 --> 00:20:03,031
Em tự do rồi, Kevin.
238
00:20:09,864 --> 00:20:13,323
Bất kì nơi nào chúng ta đi,
bất kì chuyện gì xảy ra, Mickey...
239
00:20:13,406 --> 00:20:15,697
khi em nhìn lên những vì sao kia...
240
00:20:15,739 --> 00:20:19,114
Em sẽ biết anh đang ngắm nhìn
cùng những vì sao ấy.
241
00:20:19,197 --> 00:20:21,739
Cùng những vì sao ấy, em yêu.
242
00:20:21,822 --> 00:20:24,739
Mỗi ngày có anh như mỗi ngày trong một
trường mầm mon í.
243
00:20:27,448 --> 00:20:29,031
Được lắm!
244
00:20:29,114 --> 00:20:31,739
Em nghĩ ta cần sắm sửa nhiều thứ,
245
00:20:31,822 --> 00:20:34,448
vì em cần thật nhiều quần áo mới,
246
00:20:34,530 --> 00:20:36,406
vì giờ đây em là một người phụ nữ mới, nhỉ?
247
00:20:36,489 --> 00:20:38,448
Được được, honey.
248
00:20:38,530 --> 00:20:40,406
Em là một người phụ nữ mới!
249
00:20:40,448 --> 00:20:42,239
Cô ta là một người phụ nữ mới!
250
00:21:06,031 --> 00:21:08,822
Quá khứ đã ở sau lưng ta, Mal.
251
00:21:08,906 --> 00:21:11,822
Giờ là lúc để tiến về phía trước.
252
00:21:11,906 --> 00:21:14,864
Chúng ta có con đường đến địa ngục
ở trước mặt.
253
00:21:17,655 --> 00:21:19,780
- Mal?
- Ừ?
254
00:21:21,614 --> 00:21:23,198
Em sẽ cưới anh chứ?
255
00:21:25,156 --> 00:21:27,448
Dĩ nhiên em sẽ cưới anh.
256
00:21:27,490 --> 00:21:30,614
Em đã chờ anh nói câu đó từ lâu lắm rồi.
257
00:21:32,072 --> 00:21:34,281
Nhưng ta kết hôn ở đâu đây?
258
00:21:34,323 --> 00:21:36,364
Ngay tại đây, Mal.
Đây là nhà thờ của chúng ta.
259
00:21:39,822 --> 00:21:41,739
Em có một thứ hoàn hảo đây.
260
00:21:54,822 --> 00:21:56,198
Đưa tay em đây.
261
00:21:57,739 --> 00:21:59,739
Không phải là thứ em hình dung.
262
00:21:59,822 --> 00:22:02,655
Đ.mẹ anh!
Ow!
263
00:22:03,739 --> 00:22:06,072
Okay, áp chúng lại nào.
264
00:22:06,156 --> 00:22:08,406
Lãng mạn quá, anh yêu.
265
00:22:10,572 --> 00:22:13,448
Từ giờ ta sẽ sống trong mọi đại dương.
266
00:22:23,739 --> 00:22:27,364
Chúa ơi...
trước người và dòng sông này...
267
00:22:27,448 --> 00:22:30,572
...và ngọn núi này,
và tất cả những thứ chúng con không biết được.
268
00:22:32,739 --> 00:22:36,989
Mickey, con có bằng lòng lấy Mallory
làm người vợ hợp pháp,
269
00:22:37,073 --> 00:22:39,864
...để giữ gìn và đối xử tốt với cô ấy
cho đến khi con chết?
270
00:22:42,530 --> 00:22:44,198
Con bằng lòng.
271
00:22:47,198 --> 00:22:50,281
Oh, baby.
272
00:22:50,364 --> 00:22:53,989
Mallory, con có bằng lòng lấy Mickey
làm người...
273
00:22:59,822 --> 00:23:02,864
Anh không giết ai trong ngày cưới của tụi mình đâu.
274
00:23:02,906 --> 00:23:06,365
Đ.mẹ tụi mày!
275
00:23:06,448 --> 00:23:09,655
Con bằng lòng.
276
00:23:09,739 --> 00:23:12,572
Cho vĩnh viễn,
cho đến lúc anh và em chết đi,
277
00:23:12,655 --> 00:23:16,198
...và chết và chết lần nữa...
278
00:23:16,281 --> 00:23:19,572
...cho đến khi cái chết chia lìa đôi ta.
Đúng!
279
00:23:20,697 --> 00:23:25,156
Bằng nguồn sức mạnh được ban tặng trong tôi,
như quyền năng của Đức Chúa Trời...
280
00:23:25,239 --> 00:23:28,281
Tôi tuyên bố chúng tôi đã là vợ chồng.
281
00:23:43,530 --> 00:23:47,073
Và sau đó, không gì có thể ngăn chặn được
Mickey và Mallory.
282
00:23:47,114 --> 00:23:50,406
Họ xé nát vùng đồng quê
với sự báo thù còn khủng khiếp hơn trong Kinh Thánh.
283
00:24:15,822 --> 00:24:18,530
Tối nay, tôi đang đứng trên
đường cao tốc 666.
284
00:24:18,614 --> 00:24:22,947
Băng qua những thị trấn như
Cortez, Shiprock, Sheep Springs...
285
00:24:23,031 --> 00:24:25,490
...và kết thúc ở Gallup, New Mexico.
286
00:24:25,572 --> 00:24:28,530
Với nhiều người, đây là một mạch đường đẹp
của phong cảnh nước Mỹ.
287
00:24:28,614 --> 00:24:32,114
...nhưng với Mickey và Mallory Knox,
những kẻ vẫn đang tự do,
288
00:24:32,198 --> 00:24:36,739
nó là một con đường mà tàn sát và bạo lực
rải đầy như kẹo mút.
289
00:24:36,822 --> 00:24:39,490
Patrolman Gerald Nash...
290
00:24:39,530 --> 00:24:43,490
chỉ là một trong 12
viên chức trị an...
291
00:24:43,572 --> 00:24:48,198
bị Mickey và Mallory giết hại trong thời kì thảm sát của chúng.
MỘT TẤN BI KỊCH.
292
00:24:48,281 --> 00:24:51,365
Gerald and đồng nghiệp của anh...
Dale Wrigley,
293
00:24:51,448 --> 00:24:54,365
đậu xe trước một cửa hàng donut
294
00:24:54,448 --> 00:24:56,739
của mạng lưới donut Alfie, và khi...
295
00:24:56,822 --> 00:24:58,406
Một chiếc Dodge Challenger 1970
296
00:24:58,448 --> 00:25:01,239
dừng lại trước cửa hàng donut.
297
00:25:01,281 --> 00:25:04,239
Gerald, chỉ mới tốt nghiệp học viện quân sự ba tuần,
298
00:25:04,281 --> 00:25:07,656
bước ra ngoài với cốc cà phê...
299
00:25:07,739 --> 00:25:09,365
...và bánh ngọt bear claw của tôi.
300
00:25:09,448 --> 00:25:10,864
Này anh.
301
00:25:10,906 --> 00:25:12,114
Người lái xe hỏi anh ấy một câu.
302
00:25:12,198 --> 00:25:14,281
Làm thế quái nào để tới được Farmington?
303
00:25:14,365 --> 00:25:16,365
Nhìn như anh ấy đang chỉ đường.
304
00:25:16,448 --> 00:25:20,240
Tiến về đường 324.
Rồi tiếp đường 66
305
00:25:20,323 --> 00:25:22,198
và Farmington cách đó khoảng 65 dặm.
306
00:25:22,281 --> 00:25:24,406
Nhanh đấy.
Mấy anh cũng tới đó hả?
307
00:25:24,490 --> 00:25:27,448
Khi anh ấy nói xong
chúng đưa tay cảm ơn...
308
00:25:27,530 --> 00:25:29,530
rồi lôi ra khẩu shotgun.
309
00:25:39,156 --> 00:25:41,948
Tao phải giết tụi chó đẻ này!
310
00:25:51,031 --> 00:25:55,948
Wayne: Từ màn rượt đuổi đó
một án mạng thương tâm đã xảy ra.
311
00:25:55,989 --> 00:25:59,156
VĐV đoạt huy chương đồng
xe đạp đường trường của Mỹ...
312
00:25:59,240 --> 00:26:01,156
Brian Smith...
313
00:26:04,365 --> 00:26:06,781
Em luôn muốn được nã cho tụi ấy một phát.
314
00:26:06,864 --> 00:26:09,365
Không dễ trúng đâu.
315
00:26:09,448 --> 00:26:11,490
Ta làm banh xác cái show đầu tiên rồi.
316
00:26:11,572 --> 00:26:13,697
Thứ tự chương trình bị đảo lộn hết.
317
00:26:13,781 --> 00:26:16,240
Theo tôi nó cần một đoạn intro mới.
318
00:26:16,323 --> 00:26:17,656
Thằng này là thằng nào?
319
00:26:17,739 --> 00:26:19,739
Anh không thể cứ giết người như giết thú thế.
320
00:26:19,822 --> 00:26:23,323
- Tiếp tục công việc đi, Davey.
- Anh không thể thành công với cái thứ cứt này.
321
00:26:23,406 --> 00:26:26,323
Bộ anh nghĩ với mấy thằng ngố ngoài chiến trường
322
00:26:26,406 --> 00:26:27,989
...thì làm người ta nhớ được gì hả?
323
00:26:28,073 --> 00:26:29,906
Đó là những món bỏ đi.
324
00:26:29,948 --> 00:26:31,822
Là cỏ khô, đồ tạm bợ.
Gì cũng được.
325
00:26:31,864 --> 00:26:34,073
Thế đi, cứ đưa nó lên
chương trình phỏng vấn, okay?
326
00:26:34,156 --> 00:26:39,114
Nói mấy từ sau,
"Phỏng vấn trực tuyến với Wayne Gale!"
327
00:26:39,156 --> 00:26:41,323
Dược trước đi, Davey,
chỉ nhiêu đó thôi.
328
00:26:41,365 --> 00:26:44,031
Bạn nghĩ gì về
Mickey và Mallory?
329
00:26:44,114 --> 00:26:46,323
Họ nóng bỏng.
Cực kì nóng bỏng.
330
00:26:48,073 --> 00:26:50,156
Tôi yêu Mickey và Mallory.
331
00:26:50,198 --> 00:26:52,156
Họ thật tươi mát.
332
00:26:59,240 --> 00:27:01,572
Mickey và Mallory là điều tuyệt nhất từng có
trong thế giới của những kẻ giết người hàng loạt
333
00:27:01,656 --> 00:27:02,739
...kể từ Manson.
334
00:27:02,823 --> 00:27:04,073
Nhưng tươi mát hơn nhiều.
335
00:27:04,156 --> 00:27:05,781
Hãy nghĩ tới những nhân vật tiêu biểu
ở bang này :
336
00:27:05,823 --> 00:27:10,031
- Elvis; Jack Kerouac;
- James Dean;
337
00:27:10,073 --> 00:27:13,114
- Họ cực bảnh.
- Mickey, c'est l'homme!
338
00:27:15,448 --> 00:27:18,448
Jim Morrison; Jack Nicholson;
- rồi tạt lên đó một xô máu
339
00:27:18,531 --> 00:27:21,281
bạn sẽ có Mickey và Mallory.
340
00:27:21,323 --> 00:27:24,198
Tôi không nói là mình ủng hộ chuyện
giết người hàng loạt hay khỉ gì
341
00:27:24,281 --> 00:27:28,823
- Đừng hiểu sai chúng tôi.
- Chúng tôi tôn trọng cuộc sống con người các thứ.
342
00:27:28,906 --> 00:27:32,531
Nhưng nếu tôi mà là kẻ giết người hàng loạt,
tôi sẽ là Mickey và Mallory.
343
00:27:42,656 --> 00:27:47,365
"Trở về vòng tay người yêu dấu"
344
00:27:47,448 --> 00:27:51,115
"Em nhớ quá đôi cánh tay thân thương"
345
00:27:54,240 --> 00:27:56,572
Mười phút rồi chả thấy thằng cớm nào.
346
00:27:56,656 --> 00:28:01,906
Đây có phải một thị trấn không-cớm không nhỉ?
347
00:28:01,989 --> 00:28:06,073
Nó hẳn là thiên đường nhỉ?
Shangri La.
348
00:28:06,156 --> 00:28:10,240
- Em muốn bắt đứa nào làm con tin không?
- Không.
349
00:28:10,323 --> 00:28:14,198
Nó được không?
Cô ở đây hả?
350
00:28:14,281 --> 00:28:17,906
Nó thế nào?
Nặng quá hả? Mập quá?
351
00:28:20,198 --> 00:28:22,240
Chuyện gì thế?
352
00:28:22,323 --> 00:28:25,531
Anh nghĩ em vẫn còn sexy chứ?
353
00:28:31,115 --> 00:28:34,281
Ôi trời, ta phải tìm một nhà nghỉ nào lẹ thôi.
354
00:28:34,365 --> 00:28:36,697
Ngay khi anh thấy được cái tốt nhất
355
00:28:36,739 --> 00:28:39,989
Anh sẽ bế cô dâu thỏ ngọc của anh lên giường,
356
00:28:40,073 --> 00:28:41,906
trói nàng lại.
357
00:28:50,448 --> 00:28:54,448
"Nay em đã trở lại nơi em thuộc về"
358
00:28:54,531 --> 00:28:57,031
"Và trong vòng tay người yêu dấu
sẽ là nơi em nương náu"
359
00:28:58,781 --> 00:29:01,698
TV: Tặng một món quà
dưới hình dáng một bông hoa.
360
00:29:04,614 --> 00:29:08,198
Ra ngoài ăn gì đó không?
361
00:29:08,281 --> 00:29:11,948
Không... Ở đây đi.
Nhiều phim hành động lắm.
362
00:29:17,115 --> 00:29:19,365
Anh biết em đang nghĩ gì không?
363
00:29:23,365 --> 00:29:25,614
Dĩ nhiên anh biết.
Em đang nghĩ về việc...
364
00:29:25,698 --> 00:29:29,781
đang chạy tung tăng trong
một vườn hướng dương lớn ngoàiTulsa.
365
00:29:29,864 --> 00:29:31,906
Làm thế nào anh biết được?
366
00:29:31,990 --> 00:29:34,990
...và em đang nghĩ về việc để tóc ngắn.
367
00:29:37,572 --> 00:29:39,990
Em nghĩ về chuyện hai đứa mình,
368
00:29:40,073 --> 00:29:43,572
cùng ngồi trên một chiếc thuyền nhỏ
giữa một dòng sông lớn
369
00:29:43,656 --> 00:29:48,281
... cùng một chú cún và một máy hát đĩa
và một chiếc Sony Trinitron 26'.
370
00:29:49,781 --> 00:29:53,156
Cưng ơi, em thích điều đó,
khi anh có thể đọc được lòng em.
371
00:29:53,240 --> 00:29:55,864
Em cược là em cũng biết anh đang nghĩ gì.
372
00:29:55,948 --> 00:29:57,990
Ờ, anh đang nghĩ về việc...
373
00:29:58,073 --> 00:30:01,572
tại sao chúng lại làm
ba cái phim chó đẻ ngu ngốc này.
374
00:30:01,656 --> 00:30:04,572
Chẳng lẽ không có kẻ nào ở Hollywood
375
00:30:04,656 --> 00:30:07,656
còn tin vào những nụ hôn nữa sao? Hm?
376
00:30:10,323 --> 00:30:12,490
Yêu em lắm cưng ơi.
377
00:30:14,864 --> 00:30:18,572
Yêu đầu gối em.
Yêu bắp đùi em.
378
00:30:20,407 --> 00:30:22,323
Bụng em.
Những ngón tay của em.
379
00:30:22,407 --> 00:30:26,365
"Chẳng có giải trí gì ở đây"
380
00:30:26,407 --> 00:30:29,323
- Nó đâu rồi?!
- Mẹ kiếp, Mickey!
381
00:30:30,864 --> 00:30:35,031
Em chỉ tháo nó ra để khỏi vướng tóc
khi gội đầu.
382
00:30:35,073 --> 00:30:36,906
Okay, cưng à, nhìn này.
383
00:30:36,990 --> 00:30:39,948
Mặc kệ nó có làm tróc hết mọi sợi tóc
trên đầu em,
384
00:30:39,990 --> 00:30:41,906
...em vẫn phải đeo nó.
385
00:30:41,948 --> 00:30:45,031
Nếu nó có làm rách nhãn cầu của anh,
anh cũng sẽ không tháo nó ra.
386
00:30:45,115 --> 00:30:48,948
Mọi điều tuyệt vời ta làm
đều bắt đầu từ chúng.
387
00:30:49,031 --> 00:30:53,240
Được rồi.
Bắt đầu từ lúc này.
388
00:30:53,323 --> 00:30:56,656
TV: Sự thúc đẩy của bản năng tình dục
là mạnh mẽ và vô song.
389
00:31:02,948 --> 00:31:06,990
"Anh biết em thực sự yêu anh"
390
00:31:07,073 --> 00:31:09,781
"Nhưng em đã thấy đôi bàn tay này"
391
00:31:13,448 --> 00:31:14,948
Sao anh cứ nhìn nó thế?
392
00:31:15,031 --> 00:31:19,156
"Anh biết điều đó chắc phải làm tổn thương em"
393
00:31:19,240 --> 00:31:22,282
"Nó chắc phải tổn thương niềm kiêu hãnh của em"
394
00:31:22,365 --> 00:31:24,240
Em đi dạo đây.
395
00:31:24,282 --> 00:31:26,448
Cưng, thôi nào.
396
00:31:26,490 --> 00:31:29,282
Ta ném nó vào máy giặt là được mà.
397
00:31:31,490 --> 00:31:35,906
Câm đi!
Đừng có tỏ vẻ dễ yêu chết tiệt!
398
00:31:35,948 --> 00:31:38,990
Cứ dễ yêu một mình đi nhé,
Mickey nhỏ bé!
399
00:31:39,073 --> 00:31:42,573
Anh dễ yêu bỏ mẹ đi ấy!
Đi mà phang nó!
400
00:31:45,698 --> 00:31:47,781
Anh sẽ làm thế!
401
00:32:18,240 --> 00:32:20,781
Ta vui vẻ chút nhé?
402
00:32:20,865 --> 00:32:22,282
Không!
403
00:33:14,614 --> 00:33:16,990
Đổ đầy.
404
00:33:19,115 --> 00:33:21,906
- Tôi nhìn qua cái xe kia được chứ?
- Tự nhiên.
405
00:33:46,948 --> 00:33:49,906
Ờ...
17 đô, thưa quí cô.
406
00:33:51,698 --> 00:33:53,740
Chiếc 'Vette đẹp đấy.
407
00:33:53,823 --> 00:33:57,157
Chờ chút.
Tôi có biết cô không nhỉ?
408
00:33:59,157 --> 00:34:01,115
Tôi không nghĩ vậy.
409
00:34:07,573 --> 00:34:10,115
Muốn âu yếm tôi không?
410
00:34:10,198 --> 00:34:12,198
Yeah.
411
00:34:18,531 --> 00:34:20,823
Nói là anh muốn tôi đi.
412
00:34:20,906 --> 00:34:22,490
Tôi muốn cô.
413
00:34:24,531 --> 00:34:27,282
Nói là tôi xinh đẹp đi.
414
00:34:27,365 --> 00:34:29,032
Ôi trời, cô đẹp tuyệt.
415
00:34:29,115 --> 00:34:30,323
Tôi đẹp chứ?
416
00:34:30,407 --> 00:34:33,407
Cô đẹp bỏ mẹ đi ấy.
Đẹp không chịu nổi.
417
00:34:34,240 --> 00:34:36,948
Tôi sexy chứ?
418
00:34:37,032 --> 00:34:39,531
Phải, cô rất sexy.
419
00:34:57,740 --> 00:35:00,240
Xuống dưới.
420
00:35:12,948 --> 00:35:16,906
Quỉ thần ơi.
Cô là Mallory Knox?
421
00:35:33,865 --> 00:35:37,490
Mày là thằng tởm nhất
tao từng chơi trong đời!
422
00:35:37,531 --> 00:35:40,365
Lần tới đừng có mà ham hố!
423
00:35:45,698 --> 00:35:47,573
Tựa đề nó là, "Scagnetti"
on Scagnetti."
424
00:35:47,656 --> 00:35:49,823
Hiệu sách địa phương anh chắc có rồi đấy.
425
00:35:49,906 --> 00:35:52,324
- Sao anh không mua một cuốn đi nhỉ?
- Tôi sẽ.
426
00:35:52,948 --> 00:35:55,449
Anh là tác giả luôn hả?
427
00:35:55,531 --> 00:35:57,865
Vợ tôi không bao giờ mặc thứ này.
428
00:35:57,906 --> 00:36:00,407
Một cặp mông hoàn hảo.
429
00:36:02,531 --> 00:36:04,157
Đẹp nhỉ.
430
00:36:04,198 --> 00:36:08,698
Tay cô ấy đây...
đầu cô ấy.
431
00:36:14,198 --> 00:36:17,198
Nước dãi khô rớt ở đây.
Thấy không?
432
00:36:25,449 --> 00:36:28,656
Đó là tuýp phụ nữ của tôi.
Tôi thích cô ấy.
433
00:36:28,740 --> 00:36:30,990
Xem ta có gì ở đây này, Scooter.
434
00:36:31,073 --> 00:36:32,990
Bỏ qua đi.
435
00:36:36,990 --> 00:36:40,990
Mallory Knox,
gặp gỡ Jack Scagnetti.
436
00:36:46,823 --> 00:36:50,490
Chính xác là em muốn tụi mình đi đâu đây?
437
00:36:50,573 --> 00:36:52,615
Chính xác là tụi mình phải làm gì?
438
00:36:52,698 --> 00:36:55,115
Có thị trấn khỉ gì ngoài đây?
439
00:36:58,449 --> 00:37:01,449
Ôi mẹ kiếp,
cái tụi phô mai chết tiệt.
440
00:37:04,615 --> 00:37:07,073
Đừng nhìn ra sau nữa.
Ngồi quay lại.
441
00:37:07,157 --> 00:37:10,573
Để bật lửa xuống sàn đi.
442
00:37:10,656 --> 00:37:12,865
Cái túi đâu?
443
00:37:14,698 --> 00:37:17,615
Mal...tinh thần thư thái chứ?
444
00:37:28,531 --> 00:37:31,865
Quẹo trái ở đây.
Em nghĩ có một thị trấn.
445
00:37:31,948 --> 00:37:33,865
Những gì anh thấy chỉ là sa mạc.
446
00:37:36,698 --> 00:37:38,324
Đúng đấy, Cochise...
447
00:37:38,407 --> 00:37:40,740
xơi thêm bánh mì chiên đi.
448
00:37:46,115 --> 00:37:48,740
Cho anh tí shroom(ma túy kích dục)đi, Mal?
449
00:37:48,823 --> 00:37:51,282
Cái của anh chưa chịu cương.
450
00:38:00,990 --> 00:38:04,365
Quẹo trái?
Để tới đâu đây, đồ chó cái ngu xuẩn?
451
00:38:05,615 --> 00:38:07,990
"Aw, con chó cái ngu xuẩn."
452
00:38:08,073 --> 00:38:11,615
"Chó cái ngu xuẩn?"
"Mày là đồ chó cái ngu xuẩn!"
453
00:38:11,698 --> 00:38:15,740
Mickey, đó chính là cách
bố em thường gọi em.
454
00:38:15,823 --> 00:38:18,615
Vậy mà cứ nghĩ
anh tệ gì cũng sáng tạo hơn.
455
00:38:18,656 --> 00:38:21,115
Anh đánh mất điều đó rồi, Mickey!
456
00:38:22,948 --> 00:38:25,907
Rắn và chim!
Chả có gì ngoài này cả.
457
00:38:25,990 --> 00:38:28,948
Anh sẵn sàng cúi đầu trước một thằng dở hơi cám lợn
để có một ga lông xăng.
458
00:38:30,032 --> 00:38:32,948
Nói với em điều này.
Đây là thập niên 90, hiểu chứ?
459
00:38:32,990 --> 00:38:35,907
Ở cái ngày này và tuổi này,
một người đàn ông phải có nhiều lựa chọn.
460
00:38:35,990 --> 00:38:38,740
Đã là đàn ông thì phải có
lúc này lúc kia.
461
00:38:38,782 --> 00:38:40,656
Anh nói gì, "lúc này lúc kia" là cái gì?
462
00:38:40,698 --> 00:38:44,157
Con tin hả?
Giờ anh muốn chơi vài con nhỏ khác nữa?
463
00:38:44,199 --> 00:38:45,865
Đó là điều anh đang nói?
464
00:38:45,948 --> 00:38:47,823
Vì cớ gì anh lại mang tôi theo?
465
00:38:47,907 --> 00:38:51,615
Vì cớ gì anh lại mang tôi ra khỏi căn nhà chết tiệt đó
và giết bố mẹ tôi?
466
00:38:51,698 --> 00:38:53,573
Anh có dính dáng gì tới tôi?
467
00:38:53,656 --> 00:38:55,698
Chúng ta đang đi đâu đây?
468
00:38:55,782 --> 00:38:58,948
Thư giãn đi.
Là anh đây, người tình của em, không phải ác quỉ,
469
00:38:59,032 --> 00:39:00,573
không phải bố em, được chứ?
Thư giãn đi.
470
00:39:00,656 --> 00:39:02,531
Không, anh không phải người tình chết tiệt của tôi.
471
00:39:02,615 --> 00:39:04,907
Anh không phải-
Anh đã yêu tôi sao?
472
00:39:04,990 --> 00:39:07,240
Anh đã yêu tôi hả?
473
00:39:07,324 --> 00:39:09,615
Anh đã yêu tôi thực lòng sao!
474
00:39:39,199 --> 00:39:41,698
Chào...nghe này,
475
00:39:41,782 --> 00:39:44,948
tụi này có thuốc lá,
khá nhiều đấy, nếu...
476
00:39:45,032 --> 00:39:46,948
Ông có xăng thì bán cho tụi này được chứ?
477
00:39:47,032 --> 00:39:48,948
Em không nghĩ ông ta nói được tiếng Anh.
478
00:39:49,032 --> 00:39:51,449
Trường hợp tệ nhất,
ta có thể chộp con lừa kia
479
00:39:51,491 --> 00:39:53,282
rồi cưỡi ra khỏi đây.
480
00:39:55,865 --> 00:39:57,698
Vào đi.
481
00:40:03,115 --> 00:40:04,698
Vào đi.
482
00:40:06,948 --> 00:40:10,240
- Ôi!
- Ôi Chúa ơi!
483
00:40:11,782 --> 00:40:13,491
Con rắn này hiền chứ?
484
00:40:13,573 --> 00:40:15,740
Nó là rắn chuông.
485
00:40:18,407 --> 00:40:21,491
Tên tôi là Mal-lo-ry.
486
00:40:22,157 --> 00:40:25,240
Còn đây là Mick-ey.
487
00:40:25,324 --> 00:40:27,366
Chào...
488
00:40:27,449 --> 00:40:29,115
ông khỏe chứ...?
489
00:40:37,782 --> 00:40:39,573
Chúng tôi không phải người ở đây.
490
00:40:54,698 --> 00:40:56,740
Nó kiểu như là "The Twilight Zone"
hay gì ấy.
491
00:40:59,115 --> 00:41:01,491
Đây là vợ ông?
492
00:41:13,282 --> 00:41:15,157
Oh.
493
00:41:23,823 --> 00:41:25,907
Washington...
494
00:41:29,407 --> 00:41:31,491
Oh, anh ta chết rồi?
495
00:41:31,531 --> 00:41:33,407
Đó là con ông hở?
496
00:41:43,199 --> 00:41:45,282
Cảm giác như có ác quỉ ở đây không, Mal?
497
00:41:45,366 --> 00:41:47,657
Em nghĩ ta mới là ác quỉ.
498
00:43:59,824 --> 00:44:01,782
Mày đang chơi với ai ngoài đấy thế?
499
00:44:01,865 --> 00:44:03,865
- Cha mày đấy.
- Con đĩ!
500
00:44:49,865 --> 00:44:51,865
Tao nói câm đi!
501
00:44:51,907 --> 00:44:53,615
Lại đây nào, thằng quỉ.
502
00:44:53,698 --> 00:44:55,282
Đừng...đừng đánh con!
503
00:44:59,408 --> 00:45:02,157
Mẹ ơi...?
504
00:45:02,241 --> 00:45:04,408
Tao hận mày,
thằng quỉ con khốn kiếp!
505
00:45:20,740 --> 00:45:22,824
Chuyện này quá tệ!
506
00:45:22,907 --> 00:45:26,074
- Anh đã làm gì thế, Mickey?
- Anh không định làm vậy!
507
00:45:46,199 --> 00:45:49,074
Tồi, tồi, tồi...!
508
00:45:50,699 --> 00:45:52,449
Tồi, tồi!
509
00:46:01,949 --> 00:46:04,491
Okay...vậy làm tới luôn đi.
510
00:46:10,282 --> 00:46:12,032
Đi nào!
511
00:46:23,157 --> 00:46:25,699
Đi nào, Mal!
512
00:46:25,782 --> 00:46:27,199
Mal...?
513
00:46:27,282 --> 00:46:29,116
Đi nào!
514
00:46:29,157 --> 00:46:30,824
Nào!
515
00:46:32,157 --> 00:46:35,573
Tại sao?
Sao anh lại làm thế?
516
00:46:37,573 --> 00:46:40,366
Đó là một tai nạn.
Mọi chuyện trở nên điên khùng hết rồi.
517
00:46:40,449 --> 00:46:42,740
Không có tai nạn nào hết, Mickey.
518
00:46:42,824 --> 00:46:45,324
Anh chỉ là con người, Mal,
anh lỡ phạm một sai lầm,
519
00:46:45,366 --> 00:46:47,949
- và em cần phải hiểu là...
- Đồ bệnh hoạn!
520
00:46:48,032 --> 00:46:49,865
Anh hủy hoại cuộc sống!
521
00:46:49,907 --> 00:46:51,157
Ông ấy cho chúng ta ăn!
522
00:46:51,241 --> 00:46:53,657
Ông ấy cho ta chỗ trú!
523
00:46:53,699 --> 00:46:55,449
Mal, đó là lời buộc tội quá khắc nghiệt.
524
00:46:55,532 --> 00:46:57,032
Mal...whoa-!
Đứng yên nào!
525
00:46:57,907 --> 00:46:59,491
Để em một mình!
Em đi đây!
526
00:46:59,573 --> 00:47:01,532
Không, Mal! Nắm tay anh!
527
00:47:03,074 --> 00:47:04,782
Em bị cắn!
528
00:47:06,491 --> 00:47:07,782
- Bình tĩnh, Mal!
- Chết tiệt!
529
00:47:10,740 --> 00:47:13,324
- Cố lên, Mal!
- Hình như con nhiều con nữa!
530
00:47:13,408 --> 00:47:15,366
Anh biết, cố lên, cố lên!
531
00:47:18,366 --> 00:47:20,324
Nằm yên đó nhé, Mal!
532
00:47:21,366 --> 00:47:23,241
Còn nhiều lắm!
533
00:47:25,241 --> 00:47:27,449
Nhảy lên nào, Mal.
534
00:47:28,865 --> 00:47:30,157
Oh-!
535
00:47:37,949 --> 00:47:41,740
Biết gì không?
Những kẻ bất trị không chết đâu, Mal.
536
00:47:54,574 --> 00:47:56,991
Sẽ ổn thôi...
537
00:47:57,032 --> 00:47:58,657
Chỉ là mơ thôi.
538
00:47:58,740 --> 00:48:00,907
Đây chỉ là mơ thôi, Mal.
539
00:48:06,157 --> 00:48:08,408
Tên em là Pinky.
540
00:48:08,491 --> 00:48:10,157
Ờ, anh nhớ rồi.
541
00:48:10,241 --> 00:48:13,824
Anh trai em đặt cho em cái tên này
khi em khoảng 6 tuổi.
542
00:48:13,907 --> 00:48:16,866
Ảnh nói,"Chà, cái của em
cũng hồng hào(pinky) như của anh."
543
00:48:20,699 --> 00:48:23,199
Em thực sự không thích
những motel rẻ tiền.
544
00:48:23,283 --> 00:48:26,032
Nó làm em phát hãi.
545
00:48:27,866 --> 00:48:29,782
Anh là cảnh sát thiệt hả?
546
00:48:29,866 --> 00:48:31,283
Cảnh sát thiệt đấy.
547
00:48:31,324 --> 00:48:33,324
Anh không làm em đau đấy chứ?
548
00:48:33,366 --> 00:48:35,491
Anh chưa bao giờ làm đau ai trong đời.
549
00:48:35,574 --> 00:48:37,032
Anh là luật pháp mà, okay?
550
00:48:37,116 --> 00:48:39,491
Anh là người che chở em.
551
00:48:39,574 --> 00:48:42,199
Lại đây nào.
Lại đây.
552
00:48:42,283 --> 00:48:45,074
Lại đây đi.
Cởi giày ra.
553
00:48:45,907 --> 00:48:48,532
Em dễ thương lắm.
554
00:48:48,615 --> 00:48:50,574
Nhảy lên giường đi.
555
00:48:53,907 --> 00:48:56,116
Tốt lắm.
Đu đưa nào.
556
00:48:59,449 --> 00:49:01,574
Cởi áo lót ra.
557
00:49:02,740 --> 00:49:05,074
Mmm...Đẹp lắm.
558
00:49:06,574 --> 00:49:09,907
Cúi xuống và gửi anh một nụ hôn nào.
559
00:49:09,991 --> 00:49:12,532
Gửi cho Jack lớn một nụ hôn nào.
560
00:49:12,615 --> 00:49:15,782
- Em thích anh chứ?
- Ừ.
561
00:49:15,866 --> 00:49:19,324
Pinky...
em bị bóp cổ bao giờ chưa?
562
00:49:19,408 --> 00:49:21,241
Hê, chỉ đùa với em thôi.
563
00:49:21,324 --> 00:49:23,949
Thôi nào,
anh chỉ đùa em thôi.
564
00:49:24,032 --> 00:49:26,199
Lại đây nào.
Hôn anh đi nào.
565
00:49:32,657 --> 00:49:36,491
Anh chỉ đùa thôi.
Chỉ đùa thôi.
566
00:49:42,074 --> 00:49:44,699
Lại đây nào.
Anh chỉ đùa thôi mà, okay?
567
00:49:49,699 --> 00:49:51,283
AAAAAHHHH!
568
00:49:56,740 --> 00:49:58,866
Con điếm chết tiệt!
569
00:50:00,158 --> 00:50:04,615
Mickey!
Anh sẽ đi tìm em.
570
00:50:38,907 --> 00:50:40,907
Em không làm nổi đâu.
571
00:50:40,991 --> 00:50:42,699
Em thấy lạnh quá.
572
00:50:42,782 --> 00:50:45,532
Em làm được mà, Mal.
Ráng lên.
573
00:50:45,615 --> 00:50:49,324
Đi lấy thuốc đi.
574
00:50:49,408 --> 00:50:51,199
Được rồi.
575
00:50:56,366 --> 00:50:58,283
Đã có thời họ chỉ là những công dân bậc trung.
576
00:50:58,366 --> 00:51:00,949
Sống một đời bình thường vô vị.
577
00:51:01,033 --> 00:51:06,116
Rồi đến một ngày, đôi tình nhân ấy trở thành hung thủ
của hàng loạt vụ thảm sát
578
00:51:06,199 --> 00:51:10,574
kéo dài chỉ trong ba tuần lễ kinh hoàng,
579
00:51:10,657 --> 00:51:15,241
nhưng để lại đến 48 mạng người
gục dưới tay họ,
580
00:51:15,324 --> 00:51:18,199
bao gồm cả...
581
00:51:18,283 --> 00:51:20,532
...bố và mẹ Mallory.
582
00:51:22,158 --> 00:51:23,657
Ôi trời.
583
00:51:23,741 --> 00:51:26,907
TV: Tất cả những...
- Xin lỗi.
584
00:51:26,991 --> 00:51:30,366
Aloha.
585
00:51:30,408 --> 00:51:33,782
Ờ... ông chủ phải không?
586
00:51:33,866 --> 00:51:37,033
Một con rắn chuông đã đớp tụi này...
587
00:51:37,074 --> 00:51:40,033
tôi và vợ tôi đang ngắc ngứ.
588
00:51:40,074 --> 00:51:43,283
Không chừng sẽ chết đấy,
không đùa với mấy chuyện này được đâu.
589
00:51:43,366 --> 00:51:48,325
Vậy, vui lòng nhổ dùm cặp mông
đang mọc rễ ở đó
590
00:51:48,408 --> 00:51:52,283
và tìm dùm tụi này thuốc trị rắn cắn đi...
khẩn trương lên.
591
00:52:01,450 --> 00:52:03,491
Thấy chưa?
592
00:52:07,699 --> 00:52:10,074
Chúng xông vào với những khẩu shotgun...
593
00:52:10,158 --> 00:52:11,782
và sau khi gom đủ...
594
00:52:11,866 --> 00:52:14,325
những súng ống có thể mang theo,
595
00:52:14,408 --> 00:52:17,949
và những thứ đồ lặt vặt cá nhân...
596
00:52:17,991 --> 00:52:21,450
chúng hạ sát tất cả khách hàng ở đó
không chút do dự.
597
00:52:23,158 --> 00:52:25,158
"Nào...tiền đâu!
Nhanh lên! Nhanh lên!"
598
00:52:25,241 --> 00:52:28,824
Có điều chúng luôn để
một nhân viên bán hàng sống sót...
599
00:52:28,907 --> 00:52:33,450
...để kể lại câu chuyện
về Mickey...và Mallory.
600
00:52:35,408 --> 00:52:39,532
Đến là chết được.
Mal?!
601
00:52:47,450 --> 00:52:49,408
Mal!
602
00:52:49,491 --> 00:52:50,866
Mal, cớm!
603
00:52:50,949 --> 00:52:53,366
Nhanh lên! Anh sẽ gặp em ở trước xe.
604
00:52:53,450 --> 00:52:56,532
Tới chỗ chiếc xe đi!
Anh sẽ đi lấy thuốc!
605
00:53:14,033 --> 00:53:15,908
Không, làm ơn!
606
00:53:19,991 --> 00:53:22,991
Tuyệt nhỉ.
Thuốc trị rắn cắn đâu.
607
00:53:31,949 --> 00:53:34,199
Chỗ tôi không có.
Bệnh viện ấy.
608
00:53:34,283 --> 00:53:37,657
Yahembey?
Thứ quỉ này làm mày cương hả?
609
00:53:39,200 --> 00:53:42,532
Tôi là nhân viên duy nhất còn sót lại mà.
610
00:53:42,616 --> 00:53:45,450
- Mày quên mất một chuyện rồi.
- Gì...gì?
611
00:53:47,325 --> 00:53:51,532
Nếu tao không giết mày...
thì có cái thứ gì ở đây để kể lại hả?
612
00:53:51,616 --> 00:53:53,908
- Đồ mực ống chết tiệt.
- Không!
613
00:54:01,782 --> 00:54:03,866
Mal?!
614
00:54:15,782 --> 00:54:17,782
Em tha thứ cho anh, cưng à.
615
00:54:25,158 --> 00:54:27,158
Tóm nó!
616
00:54:29,241 --> 00:54:30,741
Mal!
617
00:54:37,908 --> 00:54:42,699
Đ.mẹ mày!
618
00:54:44,492 --> 00:54:46,283
Con chó cái ngu xuẩn!
619
00:54:48,408 --> 00:54:50,283
Câm mẹ mồm đi!
620
00:54:52,532 --> 00:54:54,033
Giết hết tụi nó đi,
giết hết đi!
621
00:54:54,116 --> 00:54:57,574
Thằng đần ẻo lả kia,
đây là Jack Scagnetti, Knox!
622
00:54:57,616 --> 00:54:59,616
Giờ bỏ súng xuống!
623
00:54:59,699 --> 00:55:01,824
Đ.mẹ mày, Scagnetti!
624
00:55:01,908 --> 00:55:04,200
Tao sẽ cắt ti nó!
625
00:55:04,283 --> 00:55:06,783
Cứ làm đi, Scagnetti!
Tao sẽ cấy silicon cho cô ấy.
626
00:55:06,866 --> 00:55:09,283
Thề có Chúa,
tao sẽ cắt ti nó đấy,
627
00:55:09,574 --> 00:55:10,657
ngay tại đây...
...ngay bây giờ!
628
00:55:10,741 --> 00:55:12,657
Làm đi!
Mày không uy hiếp được tao đâu.
629
00:55:12,741 --> 00:55:14,991
Đừng bỏ cuộc!
Nó không dám làm đâu!
630
00:55:15,074 --> 00:55:16,616
Câm mẹ mồm lại!
631
00:55:19,949 --> 00:55:21,991
Nhìn này!
632
00:55:22,074 --> 00:55:23,492
Hey, mày thích thế chứ?!
633
00:55:23,574 --> 00:55:24,532
Ôi Chúa ơi!
Okay!
634
00:55:24,616 --> 00:55:26,657
- Bỏ súng xuống!
- Đừng cắt!
635
00:55:26,741 --> 00:55:28,866
Để tay mày ở chỗ tao thấy được,
636
00:55:28,908 --> 00:55:30,824
rồi bước ra ngoài chỗ sáng.
637
00:55:30,908 --> 00:55:32,532
Giết hết tụi nó đi!
Giết hết tụi nó đi!
638
00:55:32,574 --> 00:55:35,616
Được rồi!
Tao ra đây!
639
00:55:38,824 --> 00:55:41,325
Để tay mày ở chỗ
tao thấy được!
640
00:55:41,408 --> 00:55:44,116
Bước ra ngoài này.
Nào.
641
00:55:44,200 --> 00:55:48,532
Rồi, ra đây. Ra ngoài đây.
642
00:55:48,616 --> 00:55:50,657
Được lắm!
643
00:55:50,741 --> 00:55:54,366
Ai đó giữ con chó cái này đi.
644
00:55:54,450 --> 00:55:57,408
Nào...
tóm con sói lớn đi nào.
645
00:55:59,492 --> 00:56:01,366
Nào, nào,
quay tôi nào.
646
00:56:04,866 --> 00:56:06,783
- Mày dành mất ánh sáng của tao rồi, thằng chó đẻ!
647
00:56:08,908 --> 00:56:10,574
Ôi, mắt tôi!
648
00:56:10,657 --> 00:56:12,283
Đừng bắn!
Đừng bắn!
649
00:56:12,325 --> 00:56:14,741
Đừng giết nó!
Tôi sẽ hạ nó!
650
00:56:14,783 --> 00:56:16,283
Không! Đừng giết nó!
651
00:56:16,366 --> 00:56:18,824
Chỉ huy động được
một cái camera thôi hả, Jack?
652
00:56:18,908 --> 00:56:21,532
Vậy mày chưa phải ngôi sao lớn rồi.
653
00:56:21,574 --> 00:56:24,200
Tao với mày,
một chọi một, tới nào.
654
00:56:24,283 --> 00:56:26,991
Đ.mẹ mày!
Mang nó tới đây.
655
00:56:27,075 --> 00:56:29,158
Nướng chín nó đi!
656
00:56:38,200 --> 00:56:40,200
Cảm thấy sao hả?
657
00:56:43,408 --> 00:56:44,949
Đ.mẹ mày!
658
00:56:46,866 --> 00:56:48,783
Làm thằng chó đẻ đó nhảy nhót đi!
659
00:56:51,450 --> 00:56:55,158
Hey, Mickey.
Muốn một ngụm không?
660
00:56:55,241 --> 00:56:57,241
- Đ.má mày!
- Chỉ đùa thôi.
661
00:56:59,908 --> 00:57:02,532
Bé yêu của tôi đâu rồi?
Nàng đâu?
662
00:57:06,699 --> 00:57:08,741
Thả nó ra... thả nó ra.
663
00:57:08,783 --> 00:57:11,991
Em ổn chứ cưng?
Em ổn rồi.
664
00:57:12,075 --> 00:57:14,283
"Giày ống mi sinh ra để dạo bước"
665
00:57:14,367 --> 00:57:17,367
"Và vì thế mi được sinh ra"
666
00:57:17,450 --> 00:57:19,408
"Một ngày nào đó giày ống mi sẽ"
667
00:57:19,492 --> 00:57:21,991
"Được sóng bước cùng chàng"
668
00:57:25,492 --> 00:57:28,949
Này, không chụp ảnh!
Giải tán khu này đi!
669
00:58:06,158 --> 00:58:08,367
- Luôn muốn được gặp ngài, Scagnetti.
- Oh?
670
00:58:08,450 --> 00:58:11,325
Tôi thực sự tôn trọng ngài.
Ngài biết gì không?
671
00:58:11,408 --> 00:58:12,783
Tôi thậm chí đã mua sách của ngài đấy.
672
00:58:12,866 --> 00:58:15,241
- Và tôi đã đọc hết từ đầu chí cuối.
- Ồ, thế à?
673
00:58:15,325 --> 00:58:17,283
Cho tôi xin chữ kí nhé?
674
00:58:19,783 --> 00:58:22,866
Trưởng trại giam...
675
00:58:22,950 --> 00:58:25,241
...Jack Scagnetti.
676
00:58:25,325 --> 00:58:28,574
Dwight McClusky.
Chào mừng tới địa ngục.
677
00:58:28,616 --> 00:58:29,991
Hân hạnh được gặp tổng giám ngục.
678
00:58:30,033 --> 00:58:32,492
Hai đứa chó đẻ ưa thích của tôi
thế nào rồi?
679
00:58:32,574 --> 00:58:34,908
Bọn tôi nhốt chúng trong hai cái chuồng
bẩn thỉu phía sau kia.
680
00:58:34,991 --> 00:58:37,408
- Tôi nghĩ anh muốn thấy chúng.
- Sao không chứ?
681
00:58:37,450 --> 00:58:39,408
- Tôi có thấy anh trên TV.
- Thế à?
682
00:58:39,450 --> 00:58:41,033
Thậm chí tôi đã đọc
quyển sách trời đánh của anh.
683
00:58:41,116 --> 00:58:42,242
- Phải nói là ấn tượng đấy.
- Oh.
684
00:58:42,283 --> 00:58:43,824
Ngạc nhiên là tụi Hollywood
chưa đi săn lùng anh.
685
00:58:43,866 --> 00:58:46,033
Câu chuyện của anh
có thể chuyển thành nhiều bộ phim
686
00:58:46,116 --> 00:58:47,283
khá khẩm hơn cái cục cứt "Serpico" nhiều.
687
00:58:47,367 --> 00:58:48,658
Nói với anh điều này, Scagnetti...
688
00:58:48,741 --> 00:58:50,866
suốt những năm tháng
tôi làm việc trong ngành hình sự-
689
00:58:50,950 --> 00:58:53,532
và đó không phải quãng thời gian
ít ỏi gì, đúng không?
690
00:58:53,616 --> 00:58:54,325
- Ồ, không.
- Không hề.
691
00:58:54,408 --> 00:58:56,532
Mickey và Mallory Knox,
không còn nghi ngờ gì nữa,
692
00:58:56,616 --> 00:58:58,532
là bọn khốn đồi bại và xương xẩu nhất...
693
00:58:58,616 --> 00:59:01,574
để mắt tới chúng là một công việc
không dễ chịu chút nào.
694
00:59:01,616 --> 00:59:03,242
Nói anh nghe,
tụi chó đẻ trời đánh này...
695
00:59:03,325 --> 00:59:05,408
chính là hồi chuông cảnh báo
về sự xuống cấp
696
00:59:05,492 --> 00:59:06,532
...của cái bộ máy hình sự này.
697
00:59:06,616 --> 00:59:09,367
Đừng điểm mặt tôi đầu tiên, okay?
Đừng điểm mặt tôi đầu tiên.
698
00:59:09,408 --> 00:59:11,492
Dwight.
Gọi tôi là Dwight.
699
00:59:11,574 --> 00:59:13,658
Chúng giết một mớ tù nhân
và cai ngục hả?
700
00:59:13,741 --> 00:59:15,408
Ba tù nhân, năm cai ngục,
một bác sĩ tâm thần...
701
00:59:15,492 --> 00:59:16,783
...tất cả chỉ trong một năm.
702
00:59:16,824 --> 00:59:18,616
Mở cái cổng trời đánh đó ra.
703
00:59:18,699 --> 00:59:20,158
- Bác sĩ tâm thần?
- Phải.
704
00:59:20,242 --> 00:59:22,367
Quí cô Mallory bóp cổ hắn...
705
00:59:22,408 --> 00:59:24,908
khi hắn dại dột hỏi bố mẹ cô ả
trông như thế nào.
706
00:59:24,991 --> 00:59:27,283
Phải sau khi được chích thuốc
cô ả mới dịu lại.
707
00:59:31,450 --> 00:59:33,699
Tình yêu không tuyệt sao chứ?
Đó là sự thật sao?
708
00:59:33,783 --> 00:59:36,450
chỉ như những lời dối trá trắng trợn khác...
709
00:59:36,533 --> 00:59:39,075
"Tình yêu làm thế giới xích gần nhau."
710
00:59:39,492 --> 00:59:41,116
Tôi muốn hỏi anh chuyện này...
711
00:59:41,200 --> 00:59:44,574
Làm thế nào mà một gã như anh
lại trở thành một chuyên gia về tâm thần được?
712
00:59:44,616 --> 00:59:47,367
Tôi khuyên là
nên có mẹ mình bị giết bởi ai đó.
713
00:59:47,450 --> 00:59:50,158
Sau khi chuyện đó xảy ra,
trong tôi nảy sinh sự kích thích.
714
00:59:50,200 --> 00:59:53,283
Tôi trải qua chương đầu tiên của cuộc đời ở Texas.
715
00:59:53,367 --> 00:59:55,616
Anh đâu có giọng địa phương.
716
00:59:55,699 --> 00:59:57,325
Tôi không muốn ăn nói
như lũ chó đẻ ở đó.
717
00:59:57,408 --> 00:59:58,866
Mẹ tôi là dân Texas đó nghe.
718
00:59:58,950 --> 01:00:01,242
Bà là người ngăn chặn tôi
khỏi những thói xấu.
719
01:00:01,283 --> 01:00:04,533
Khi tôi tám tuổi
chúng tôi cùng ra công viên chơi.
720
01:00:04,616 --> 01:00:07,908
Cùng ngày đó Charles Whitman
nổ súng vào những người hắn không quen biết
721
01:00:07,991 --> 01:00:10,866
từ sân thượng Đại Học Texas.
722
01:00:10,908 --> 01:00:12,908
- Và anh đi cùng bà ta?
- Hẳn thế rồi.
723
01:00:12,991 --> 01:00:15,367
Một điều là,
tôi không hề nghe thấy tiếng súng nào hết.
724
01:00:17,492 --> 01:00:19,200
Một phút trước tôi còn đứng bên mẹ...
725
01:00:21,741 --> 01:00:23,283
rồi đùng một cái,
ngực bà nổ tung.
726
01:00:23,367 --> 01:00:24,825
Bà ngã xuống đường.
727
01:00:24,908 --> 01:00:27,492
Cẳng tay bà bay mất,
hông bà nát vụn,
728
01:00:27,574 --> 01:00:30,741
và tôi không nghe thấy
bất kì một tiếng súng nào hết.
729
01:00:30,825 --> 01:00:33,408
Bùm!
Ngực nổ tung.
730
01:00:44,825 --> 01:00:47,574
Cả ngày đó tôi cứ nằm dài trên bãi cỏ,
731
01:00:47,658 --> 01:00:49,783
mặc kệ kiến đốt, tôi cứ nghĩ mãi...
732
01:00:49,825 --> 01:00:51,325
"Chuyện gì đã xảy ra với mẹ tôi thế?"
733
01:00:51,408 --> 01:00:53,866
Và kể từ đó
tôi có một quan điểm mạnh mẽ
734
01:00:53,908 --> 01:00:57,033
rằng sự điên rồ ngày càng bành trướng
trong văn hóa thức ăn nhanh của người Mỹ.
735
01:00:57,117 --> 01:00:59,574
Và để ngăn chặn mối họa ấy,
736
01:00:59,616 --> 01:01:01,117
tôi trở thành một viên chức cảnh sát.
737
01:01:01,200 --> 01:01:01,783
Anh làm đúng đấy, Jack.
738
01:01:01,866 --> 01:01:04,741
Không phiền nếu tôi gọi anh là Jack chứ?
739
01:01:08,574 --> 01:01:10,616
Chúng tôi có cả một đội quân
bác sĩ tâm lý ở đây...
740
01:01:10,699 --> 01:01:13,616
có đủ hết từ loạn thần
tới schizophrenia rồi multiphrenia...
741
01:01:13,699 --> 01:01:15,533
...rồi chứng ám ảnh.
nó làm tôi phát bệnh.
742
01:01:15,616 --> 01:01:17,783
đủ thứ quái gở khác nữa.
743
01:01:17,825 --> 01:01:19,991
Mickey và Mallory Knox
744
01:01:20,033 --> 01:01:22,908
không phải là những thứ bệnh hoạn nhất
tôi từng thấy đâu.
745
01:01:22,950 --> 01:01:27,200
Phim đêm nay sẽ là
"Escape from the Planet of the Apes".
746
01:01:32,950 --> 01:01:35,574
Vậy thì sao, Dwight?
Cái gì mới thực sự như thế?
747
01:01:35,658 --> 01:01:37,283
Cảm thấy gì không, Jack?
748
01:01:37,325 --> 01:01:39,492
- Sự tĩnh lặng trong không khí?
- Phải.
749
01:01:39,574 --> 01:01:42,283
nó là thứ anh không mong muốn
ở một nhà tù, Jack.
750
01:01:42,325 --> 01:01:44,242
- Sự tĩnh lặng.
- Uh-huh.
751
01:01:44,325 --> 01:01:45,574
Tụi mày ổn cả chứ?
752
01:01:45,658 --> 01:01:47,492
Mày đang nhìn cái mẹ gì đó?
753
01:01:47,574 --> 01:01:48,574
Khỏe hết chứ?
754
01:01:48,658 --> 01:01:51,033
Tao nói lại, mày đang nhìn cái mẹ gì đó?
755
01:01:54,950 --> 01:01:56,741
Bỏ cái đó xuống!
756
01:01:56,825 --> 01:01:58,033
Thử cái này đi, thằng bị thịt!
757
01:01:58,117 --> 01:02:00,450
Thử coi nào, đồ chó đẻ mày.
758
01:02:00,533 --> 01:02:02,908
Giờ ngồi dậy nào! Nhãi!
759
01:02:02,991 --> 01:02:04,866
Đặt mông mày lên đây.
760
01:02:07,242 --> 01:02:09,533
Gim chặt mông nó vào khuôn
trong một tháng!
761
01:02:09,616 --> 01:02:11,991
Rồi sau đó mang nó tới gặp tao!
762
01:02:12,075 --> 01:02:16,409
Chúa ơi, Dwight,
anh có thể làm Gladitor của Hoa Kỳ đấy.
763
01:02:16,492 --> 01:02:18,658
30 phút một ngày,
phải vận động như thế.
764
01:02:18,700 --> 01:02:20,158
Thằng nào đó chụp lấy anh...
765
01:02:20,200 --> 01:02:23,533
anh phải chụp ngay cổ họng nó liền, đúng chứ?
766
01:02:23,574 --> 01:02:26,700
Mickey và Mallory làm cả nhà tù này
náo động hẳn lên.
767
01:02:26,783 --> 01:02:29,658
- Như cá mập phản ứng với mồi ấy.
- Mùi tanh của máu quyến rũ chúng.
768
01:02:29,741 --> 01:02:31,825
80% tụi chó đẻ ở đây
bị kết tội bạo lực.
769
01:02:31,866 --> 01:02:33,658
Nơi này đã vượt quá 200% sức chứa rồi.
770
01:02:33,741 --> 01:02:35,825
Đây không còn là một nhà tù nữa,
nó là một quả bom nổ chậm.
771
01:02:37,741 --> 01:02:38,658
Cứ xử những đứa nổi loạn.
772
01:02:38,741 --> 01:02:40,492
Mỗi lần chúng tôi làm thế
chúng lại giết một người mới,
773
01:02:40,574 --> 01:02:43,200
và thế là chúng tôi phải bắt đầu lại.
774
01:02:43,242 --> 01:02:45,950
Nghe như một chứng viêm hậu môn
mà anh không thể chữa nổi, Dwight.
775
01:02:46,033 --> 01:02:49,158
Vì thế mà chúng tôi dự tính gửi chúng
tới Nystrom cho anh kiểm tra tâm lý.
776
01:02:49,242 --> 01:02:50,367
Vịnh Lobotomy?
777
01:02:50,450 --> 01:02:53,700
Vùng đất của rau quả.
Mái nhà của những tội ác điên cuồng.
778
01:02:54,283 --> 01:02:56,992
Chúng sẽ được đưa lên xe buýt để chuyển đi.
779
01:02:57,075 --> 01:02:59,242
không có bất cứ thằng bác sĩ tâm lý nào
trong đó hết,
780
01:02:59,325 --> 01:03:01,992
chúng sẽ được đặt dưới sự kiểm soát của anh
trong vài giờ.
781
01:03:02,033 --> 01:03:02,409
Rồi sao nữa?
782
01:03:02,492 --> 01:03:04,950
Anh là một ngôi sao của luật pháp.
Công chúng yêu anh.
783
01:03:05,033 --> 01:03:08,158
15 năm thực thi pháp luật.
Tác giả những cuốn best-seller.
784
01:03:08,242 --> 01:03:11,700
Một Pat Garrett của thời đại mới
với một cái rìu tử thần bổ xuống đầu mọi kẻ điên.
785
01:03:11,741 --> 01:03:13,658
Đó là lí do
anh được chọn
786
01:03:13,700 --> 01:03:15,242
để bổ đầu Mr. và Mrs. Knox.
787
01:03:15,325 --> 01:03:18,450
Một khi mà anh và chúng
đã ở trên đường...
788
01:03:18,492 --> 01:03:20,574
- ta sẽ giả bộ là có chuyện gì đó xảy ra...
- Một tai nạn.
789
01:03:20,658 --> 01:03:22,158
- Cháy.
- Tẩu thoát, bất kì thứ gì.
790
01:03:22,242 --> 01:03:24,033
Jack "Super Cop" Scagnetti
sẽ xuất hiện,
791
01:03:24,117 --> 01:03:26,242
để làm nên chiến công hiển hách nhất
của anh ta.
792
01:03:26,284 --> 01:03:27,825
Tôi có những bức ảnh trong đầu rồi đấy, Dwight.
793
01:03:27,908 --> 01:03:29,450
Bởi vì chẳng người nào
có trí tuệ bình thường
794
01:03:29,533 --> 01:03:31,075
mà lại đi khóc than cho hai con lợn đó...
795
01:03:31,158 --> 01:03:33,367
nếu chúng tình cờ lãnh vài viên đạn.
796
01:03:33,450 --> 01:03:34,783
Nhiều viên đạn nữa kìa, Jack.
797
01:03:34,866 --> 01:03:37,450
Viết kịch bản đi.
Gọi nó bằng bất cứ tên gì anh muốn.
798
01:03:37,492 --> 01:03:38,242
"Thử thách ở Mojave"
799
01:03:38,284 --> 01:03:40,075
"Ngày tàn của Mickey và Mallory Knox'
800
01:03:40,158 --> 01:03:41,450
Cóc cần thế nào.
801
01:03:41,533 --> 01:03:43,284
Tôi gửi cho anh
hai người tốt nhất của mình,
802
01:03:43,367 --> 01:03:44,284
Kavanaugh và Wurlitzer.
803
01:03:44,325 --> 01:03:47,616
Bọn này sẽ chăm sóc lũ khốn đó cẩn thận.
804
01:03:50,200 --> 01:03:52,075
Tìm thấy người của ta chưa?
805
01:03:53,492 --> 01:03:56,033
Anh biết cô ta,
anh yêu cô ta.
806
01:03:56,117 --> 01:03:58,284
Anh không thể sống nổi
nếu thiếu cô ta...
807
01:03:58,325 --> 01:04:01,367
Mallory Knox.
808
01:04:01,450 --> 01:04:04,409
"...One in my heart"
809
01:04:04,450 --> 01:04:07,117
"I guess I was born"
810
01:04:07,200 --> 01:04:10,908
"Naturally born"
811
01:04:10,992 --> 01:04:13,616
"Born bad"
812
01:04:15,616 --> 01:04:18,409
Hey, Knox.
Có người ngoài đây muốn gặp nè.
813
01:04:18,492 --> 01:04:19,950
"Born bad"
814
01:04:20,033 --> 01:04:23,616
"it's such a sin"
815
01:04:23,700 --> 01:04:27,158
"I guess I was born"
816
01:04:27,242 --> 01:04:30,325
"Naturally born"
817
01:04:30,367 --> 01:04:33,325
"Born bad"
818
01:04:40,575 --> 01:04:41,492
Jesus Christ!
819
01:04:41,575 --> 01:04:44,158
Đừng lo.
Cô ả luôn thế.
820
01:04:44,200 --> 01:04:46,825
Cô ta không thay đổi gì mấy nhỉ?
821
01:04:46,908 --> 01:04:48,158
Vậy, nửa còn lại đâu rồi?
822
01:04:48,242 --> 01:04:50,825
Chúng tôi nhét cái mông bẩn thỉu của hắn
vào hầm ngục sâu thẳm và tăm tối nhất
823
01:04:50,908 --> 01:04:51,908
...của cả nhà tù này.
824
01:04:51,992 --> 01:04:53,575
Giờ anh không gặp hắn được đâu.
825
01:04:53,658 --> 01:04:55,992
- Hắn có một vị khách viếng đặc biệt.
- Ồ, ai thế?
826
01:04:56,075 --> 01:04:56,908
Wayne Gale.
827
01:04:56,992 --> 01:04:59,533
Wayne Gale?
Thằng điếm chó lác trên TV?
828
01:04:59,616 --> 01:05:02,284
Ta gọi là truyền thông, Jack à.
Anh không thích truyền thông sao?
829
01:05:02,325 --> 01:05:05,450
Ngắm giun bò còn làm tôi thích thú hơn.
830
01:05:05,533 --> 01:05:07,325
Thằng đó sống
để bôi nhọ cảnh sát.
831
01:05:07,409 --> 01:05:09,242
Không thể nói không với truyền thông, Jack.
832
01:05:09,284 --> 01:05:11,242
Anh muốn công việc này chứ?
833
01:05:11,325 --> 01:05:12,741
Vậy thì hãy nói hello đi.
834
01:05:16,992 --> 01:05:18,533
Tôi có một chương trình truyền hình.
835
01:05:18,616 --> 01:05:20,783
Cứ mỗi hai tuần là chúng tôi lại thực hiện-
836
01:05:20,825 --> 01:05:22,409
một chương trình về
"Nước Mỹ Ngày Nay"-
837
01:05:22,492 --> 01:05:25,117
đại khái là sơ lược về tiểu sử
của những kẻ sát nhân nhiều loại khác nhau.
838
01:05:25,200 --> 01:05:27,284
Một loại thôi, sát nhân hàng loạt.
839
01:05:27,367 --> 01:05:28,658
Anh muốn sao cũng được.
840
01:05:28,700 --> 01:05:31,159
Dù sao, phóng sự chúng tôi làm
về Mickey và Mallory,
841
01:05:31,242 --> 01:05:33,033
là một trong những phần
được ưa chuộng nhất.
842
01:05:33,117 --> 01:05:35,033
Có làm về John Wayne Gacy
bao giờ chưa?
843
01:05:35,075 --> 01:05:36,075
Có rồi.
844
01:05:36,159 --> 01:05:37,450
Ai được ưa chuộng hơn?
845
01:05:37,533 --> 01:05:38,867
Bọn anh thổi bay hắn.
846
01:05:38,908 --> 01:05:41,658
Còn thằng điên chó đẻ,
Ted Bundy?
847
01:05:41,741 --> 01:05:45,075
Thằng điên đó hả?
Cộng thêm Nieison nữa thì bọn anh vẫn cứ ăn đứt.
848
01:05:45,117 --> 01:05:48,284
Bọn anh mạnh lắm.
849
01:05:48,325 --> 01:05:51,450
Còn Manson?
850
01:05:51,533 --> 01:05:54,075
Manson đánh bại bọn anh.
851
01:05:54,159 --> 01:05:56,325
Chà, thật khó để hạ bệ nhà vua.
852
01:05:56,367 --> 01:05:59,950
Phải. Dù sao,
Julle, người sản xuất và tôi...
853
01:06:00,033 --> 01:06:03,492
đã chờ rất lâu
để làm tiếp phóng sự về bọn anh.
854
01:06:03,575 --> 01:06:05,492
Và giờ đã đến lúc đó rồi.
855
01:06:09,616 --> 01:06:12,908
Tôi nghĩ là mọi người đang nóng lòng muốn biết
chuyện gì đang xảy ra
856
01:06:12,992 --> 01:06:15,117
với những kẻ dám thẳng tay
ném bay Hiến Pháp...
857
01:06:15,200 --> 01:06:17,284
... ra ngoài cửa sổ.
858
01:06:17,367 --> 01:06:20,159
Anh và Mallory có thể là những kẻ sát nhân,
nhưng còn gàn dở ư? mất trí ư?!
859
01:06:20,242 --> 01:06:21,825
Ngày hôm nay họ tẩy não anh,
860
01:06:21,908 --> 01:06:23,867
vì họ thấy hành động của anh là nguy hiểm.
861
01:06:23,908 --> 01:06:25,658
Ngày mai, biết đâu họ sẽ tẩy não tôi...
862
01:06:25,741 --> 01:06:27,409
hoặc ném tôi
vào cái công đoàn dịch hạch nào đó,
863
01:06:27,492 --> 01:06:29,825
vì họ thấy những gì tôi nói
là nguy hiểm.
864
01:06:29,908 --> 01:06:31,658
Chạy đâu cho thoát khỏi chuyện đó?!
865
01:06:31,741 --> 01:06:35,159
Giờ, tôi có một cuộc phỏng vấn
với nhà tù Board,
866
01:06:35,242 --> 01:06:37,284
và chuyên gia tâm lý,
Emil Reingold,
867
01:06:37,367 --> 01:06:39,825
và trưởng trại giam,
Dwight McClusky,
868
01:06:39,908 --> 01:06:42,325
và nói anh nghe này, Mickey,
họ đều trông xấu xa.
869
01:06:42,409 --> 01:06:45,284
Giờ, nếu anh dành sự độc quyền
cho Wayne Gale,
870
01:06:45,367 --> 01:06:48,033
ta đang nói về một sự kiện ở đây,
871
01:06:48,117 --> 01:06:50,367
vài đoạn quảng cáo sẽ phát trên Super Bowl.
872
01:06:50,451 --> 01:06:52,950
Truyền thông sẽ phát cuồng vì nó.
Lạy Chúa tôi!
873
01:06:53,033 --> 01:06:56,033
Một ý tưởng tuyệt vời, Julie!
874
01:06:56,117 --> 01:06:58,117
Thứ ta đang làm...
875
01:06:58,200 --> 01:07:00,992
...sẽ đi vào lịch sử của ngành truyền hình.
876
01:07:01,075 --> 01:07:03,492
Buổi phỏng vấn trực tiếp đầu tiên
877
01:07:03,533 --> 01:07:06,242
với tên sát nhân hàng loạt
cuốn hút nhất từng có,
878
01:07:06,284 --> 01:07:09,742
một ngày trước khi anh ta
bị chuyển về bệnh viện tâm thần...
879
01:07:09,825 --> 01:07:12,742
...cho đến hết quãng đời còn lại.
880
01:07:12,825 --> 01:07:15,367
Đây phải như là Wallace và Noriega.
881
01:07:15,451 --> 01:07:20,575
Phải như là Elton John
thú nhận đồng tính luyến ái trên Rolling Stone.
882
01:07:20,658 --> 01:07:22,825
Phải như là Maysles Brothers
trên tờ Altamont.
883
01:07:22,908 --> 01:07:25,575
Phải như là bài phỏng vấn chết tiệt
về vụ Nixon/Frost.
884
01:07:26,908 --> 01:07:28,825
Nói gì nào, anh bạn?
885
01:07:28,908 --> 01:07:32,409
Vì cái quái gì mà anh lại để
thằng đê tiện đó làm thế, Dwight?
886
01:07:32,492 --> 01:07:35,451
Thư giãn đi. Nếu tôi ngăn cấm,
chúng ta sẽ bị chỉ trích nặng nề.
887
01:07:35,492 --> 01:07:38,616
còn không thì chỉ vài tuần là yên cả thôi.
888
01:07:38,700 --> 01:07:39,700
Hợp pháp cả mà.
889
01:07:39,783 --> 01:07:43,034
M&M sẽ là bánh mì nướng
trước khi chuyện đó xảy ra. Đúng không Jack?
890
01:07:43,075 --> 01:07:46,451
Chả ai quan tâm mẹ gì
tới hai kẻ thất bại đó đâu.
891
01:07:46,533 --> 01:07:48,616
Anh nói gì nào?
892
01:07:48,700 --> 01:07:49,950
Hết giờ rồi, thằng chó.
893
01:07:50,034 --> 01:07:51,284
Này này, thôi nào!
894
01:07:53,075 --> 01:07:54,284
Thôi nào!
895
01:07:54,367 --> 01:07:56,908
Để anh ta yên,
vì Chúa, anh ta cũng là con người mà.
896
01:07:56,950 --> 01:08:00,242
Chút nữa thôi...
để anh ta trả lời tôi đã.
897
01:08:00,284 --> 01:08:02,658
Thời gian cạn kiệt rồi đấy, anh bạn.
Câu trả lời là gì nào?
898
01:08:05,075 --> 01:08:06,867
Là, làm đi.
899
01:08:11,034 --> 01:08:13,200
...tôi biết là dù thế nào, hắn cũng sẽ đồng ý.
900
01:08:13,284 --> 01:08:16,825
Tôi đã nghĩ thế,
nhưng chúng tôi vẫn phải cho phép việc tiếp xúc ở mức tối thiểu.
901
01:08:16,908 --> 01:08:19,409
Okay...anh chỉ cần chuẩn bị cho tôi một căn phòng lớn,
902
01:08:19,492 --> 01:08:21,992
Tôi sẽ thực hiện ở đây, okay?
Sẽ giấu tiệt tụi nhà báo.
903
01:08:22,075 --> 01:08:24,700
nếu là anh,
tôi sẽ lo nghĩ nhiều đến những đoạn quảng cáo
904
01:08:24,783 --> 01:08:26,700
được bắt đầu tung ra vào tuần tới đấy.
905
01:08:26,783 --> 01:08:29,867
Anh sẽ là một gương mặt quốc tế,
một người hùng của công chúng.
906
01:08:29,950 --> 01:08:31,367
- Không đâu...
- thật mà. Ai biết được...?
907
01:08:31,451 --> 01:08:33,492
anh sẽ khởi đầu nghề mới từ đây thì sao.
908
01:08:33,575 --> 01:08:37,200
Julle, người sản xuất của tôi,
sẽ thảo fax cho anh biết chi tiết.
909
01:08:37,284 --> 01:08:39,367
Tôi phải về lại Rotten Apple đây.
910
01:08:39,451 --> 01:08:42,492
Tối nay có chương trình gây quỹ từ thiện
cho những cựu chiến binh chuyển giới vô gia cư.
911
01:08:44,950 --> 01:08:46,783
"Mallory yêu dấu:
912
01:08:46,867 --> 01:08:49,159
Có lần em đã nói
anh là người không có cảm xúc.
913
01:08:49,200 --> 01:08:51,908
Em đúng,
và em cũng sai.
914
01:08:51,992 --> 01:08:56,200
Lúc này đây cảm xúc trong anh dạt dào
hơn bao giờ hết.
915
01:08:56,284 --> 01:09:00,492
Anh đọc khá nhiều,
và đang tập yoga với một thằng cha...
916
01:09:00,533 --> 01:09:02,617
có điều hắn nổi điên với anh.
917
01:09:04,492 --> 01:09:06,992
Giờ thì hắn không ở đây nữa.
918
01:09:07,075 --> 01:09:11,950
Về đêm, anh giả vờ như
em đang nằm kề bên anh.
919
01:09:12,034 --> 01:09:14,950
Anh nằm sau song sắt...
920
01:09:14,992 --> 01:09:18,200
Và tưởng tượng mình đang hôn em,
không làm tình gì hết,
921
01:09:18,284 --> 01:09:22,451
chỉ hôn say đắm hàng giờ
và hàng giờ vô tận.
922
01:09:23,492 --> 01:09:26,533
Anh nhớ đến khoảng thời gian của đôi ta.
923
01:09:26,617 --> 01:09:30,034
Anh nhớ đến những bí mật
mà em đã sẻ chia.
924
01:09:30,117 --> 01:09:32,533
Anh nhớ đến mỗi lúc em cười...
925
01:09:34,742 --> 01:09:37,658
và điệu nhảy của em,
ôi Chúa ơi, điệu nhảy của em.
926
01:09:39,783 --> 01:09:42,742
Anh nằm trên giường
và hồi tưởng lại từng ngày,
927
01:09:42,825 --> 01:09:46,159
từng phút mà đôi ta
đắm chìm trong hạnh phúc.
928
01:09:46,242 --> 01:09:48,409
Anh với nắm lấy chúng khi chúng ùa đến,
929
01:09:48,492 --> 01:09:52,742
và anh sống lại những ngày đó một lần nữa.
930
01:09:52,825 --> 01:09:56,367
Cái cách anh hồi tưởng lại
nụ hôn đầu tiên của đôi ta,
931
01:09:56,451 --> 01:09:59,409
nó không chỉ thuần là kỉ niệm.
932
01:09:59,492 --> 01:10:02,200
Anh cảm nhận được sự đê mê ấy
một lần nữa."
933
01:10:03,742 --> 01:10:05,117
Tiến sĩ Reingold, có phải họ mất trí không?
934
01:10:08,533 --> 01:10:10,159
mất trí ư?
935
01:10:12,284 --> 01:10:13,742
...Không.
936
01:10:14,242 --> 01:10:16,533
Rối loạn tinh thần...thì có.
937
01:10:16,617 --> 01:10:20,159
ngay sau trận Super Bowl.
Ta sẽ khiến mọi người đổ về nhà lập tức,
938
01:10:20,201 --> 01:10:23,783
tất cả đều muốn thấy thằng cha Mickey ấy.
939
01:10:23,867 --> 01:10:24,950
Hắn như thế nào ư?
940
01:10:24,992 --> 01:10:26,909
Đất nước này đang tê liệt với nạn bao lực...
941
01:10:26,992 --> 01:10:29,367
Những thằng cha đó sẽ muốn xé đầu
mấy mụ vợ của chúng!
942
01:10:29,451 --> 01:10:31,533
Ờ, nhưng một vài kẻ...
943
01:10:31,617 --> 01:10:34,909
Mickey và Mallory
biết được sự khác nhau
944
01:10:34,992 --> 01:10:37,533
giữa đúng và sai.
945
01:10:39,117 --> 01:10:41,326
Họ đơn giản là cóc cần.
946
01:10:41,409 --> 01:10:44,867
Đây sẽ là sự kiện chấn động nhất
trong lịch sử truyền hình.
947
01:10:44,950 --> 01:10:48,159
...liệu họ có bị lạm dụng tình dục
khi còn là trẻ con không, Dr. Reingold?
948
01:10:48,201 --> 01:10:50,326
Tôi không tưởng tượng được.
949
01:10:50,367 --> 01:10:53,075
Tôi không nghĩ là...vậy đó...
950
01:10:53,159 --> 01:10:56,075
Tôi sẽ nói...không.
951
01:10:56,117 --> 01:10:59,575
Khi em đề nghị anh cưới con gái em
khi lỡ làm nó mang bầu,
952
01:10:59,658 --> 01:11:01,242
đó chính xác là cái việc anh đã làm.
953
01:11:01,326 --> 01:11:03,409
Giờ nghe đây...
954
01:11:03,493 --> 01:11:05,201
nếu em bỏ qua vụ này,
955
01:11:05,242 --> 01:11:07,783
CBS sẽ ngồi ngay chỗ của em trong kỳ tới,
956
01:11:07,867 --> 01:11:10,950
và anh sẽ ở đó với họ,
bởi anh sẽ xéo khỏi đây!
957
01:11:11,034 --> 01:11:13,451
Anh sẽ biến!
958
01:11:13,533 --> 01:11:16,451
...Mallory Knox vừa nói là
cô ấy muốn giết ông.
959
01:11:16,493 --> 01:11:22,451
Tôi không bao giờ tin
những gì phụ nữ nói với mình.
960
01:11:22,533 --> 01:11:25,493
Margaret, em yêu, anh không biết
em nghĩ mình đã tìm thấy gì,
961
01:11:25,575 --> 01:11:27,658
nhưng nó không phải là thứ như em nghĩ đâu.
962
01:11:27,742 --> 01:11:29,658
Nói em biết Ming là đứa nào.
963
01:11:29,742 --> 01:11:31,367
"Ming"?
Chả có "Ming" nào hết.
964
01:11:31,451 --> 01:11:33,034
Đó là một cái nhà hàng chết tiệt!
965
01:11:33,117 --> 01:11:35,326
Em nghĩ gì khi đi đi lục lọi ngăn kéo của anh?
966
01:11:35,409 --> 01:11:36,992
Anh có bao giờ rờ tới ngăn kéo của em đâu.
967
01:11:37,075 --> 01:11:40,284
Davey, nhìn như nó được cắt
bởi dao băm thịt ấy.
968
01:11:40,367 --> 01:11:41,784
Sao không thấy quay cận cảnh?
969
01:11:41,825 --> 01:11:43,451
Giờ nghe này,
bớt những đoạn về chuyên gia tâm lí đi,
970
01:11:43,533 --> 01:11:45,326
tập trung vào tụi thiếu niên,
bọn để tóc dài...
971
01:11:45,409 --> 01:11:47,533
Tôi kết thằng cớm
ở cửa hàng donut,
972
01:11:47,575 --> 01:11:49,201
và McClusky.
973
01:11:49,284 --> 01:11:52,493
Cắt chỗ cái đoạn mà
gã cất giọng cười mọi rợ gớm ghiếc.
974
01:11:52,575 --> 01:11:54,950
Làm đông trạng thái của gã.
Đừng để gã nói năng gì hết.
975
01:11:55,034 --> 01:11:56,825
Cắt cho tôi đoạn này.
976
01:11:56,909 --> 01:11:58,493
"Cảnh tượng sau phiên xét xử...
977
01:11:58,575 --> 01:12:01,533
giống như một gánh xiếc điên rồ.
978
01:12:01,617 --> 01:12:06,075
Cả dân tộc như bốc cháy bởi ngọn lửa
của Mickey và Mallory."
979
01:12:06,159 --> 01:12:09,034
Thiết nghĩ nên dành sự kính trọng
cho Mike Griffin.
980
01:12:09,117 --> 01:12:12,117
Mike Jerome Griffn bị giết khi đang làm nhiệm vụ...
981
01:12:12,159 --> 01:12:15,409
bởi hai đứa biến thái
miệng còn hôi sữa này!
982
01:12:17,493 --> 01:12:19,742
Chúng tôi muốn Mickey!
Chúng tôi muốn Mallory!
983
01:12:21,493 --> 01:12:23,950
Cô nghĩ gì về đám đông này, Mallory?
984
01:12:24,034 --> 01:12:26,409
Tôi chưa từng vui hơn thế trong đời!
985
01:12:28,117 --> 01:12:30,326
Thằng hèn!
986
01:12:33,159 --> 01:12:36,742
Ming...Ming, đầu tiên hãy bình tâm lại.
Nói tiếng Anh nhé.
987
01:12:36,825 --> 01:12:39,201
Em hoang tưởng rồi đấy.
988
01:12:39,284 --> 01:12:41,076
Nè, cô ấy không dính dáng gì đến chúng ta hết.
989
01:12:41,159 --> 01:12:44,326
Anh cóc quan tâm xem Ching nói gì!
990
01:12:44,409 --> 01:12:47,367
Chỉ là đừng có phơi bày thứ gì lên giấy tờ.
991
01:12:47,451 --> 01:12:50,117
nếu cô ấy gọi lại, cứ nói là,
"Hello, Nhà hàng Cung Đình Ming xin nghe...
992
01:12:50,159 --> 01:12:52,076
quầy số 5,
chị gọi món gì ạ?"
993
01:12:52,159 --> 01:12:54,575
Anh muốn nói gì với người hâm mộ?
994
01:12:54,575 --> 01:12:56,992
Các bạn chưa thấy được gì đâu.
995
01:13:05,658 --> 01:13:08,742
Làm thế quái nào mà anh lại
để cái show này được phát sóng, Dwight?
996
01:13:08,825 --> 01:13:11,034
Chẳng thể làm gì hơn,
bỏ qua đi.
997
01:13:11,076 --> 01:13:14,034
Chả thay đổi được gì đâu.
Ta sẽ chuyển chúng đi vào sáng sớm,
998
01:13:14,076 --> 01:13:16,950
chỉ là theo giờ giấc qui định, thế thôi.
999
01:13:16,992 --> 01:13:19,867
Biết gì không, Dwight, khi tôi moi ruột
hai con chuột khốn kiếp đó xong,
1000
01:13:19,909 --> 01:13:22,368
Tôi sẽ sánh ngang với
Jack Ruby, nhỉ?
1001
01:13:22,451 --> 01:13:23,950
Nổi tiếng toàn cầu nhỉ?
1002
01:13:24,034 --> 01:13:26,034
Hall of Fame.
1003
01:13:26,451 --> 01:13:29,368
Anh sẽ nổi như cồn, Jack.
Lee Harvey Oswald chỉ như lồn thôi.
1004
01:13:29,451 --> 01:13:32,575
Oswald có thể như lồn thật,
nhưng hắn là một tay súng cừ.
1005
01:13:32,658 --> 01:13:35,409
Nghe gì không, Jack?
1006
01:13:35,451 --> 01:13:38,117
- Gì?
- Im lặng chết chóc.
1007
01:13:38,201 --> 01:13:40,284
Nguy hiểm tiềm tàng
khi có im lặng chết chóc.
1008
01:14:29,493 --> 01:14:30,742
E hèm.
1009
01:14:30,784 --> 01:14:31,951
Okay.
1010
01:14:32,034 --> 01:14:35,284
Thử nào, một-hai-ba,
Wayne, đừng làm hư bột hư đường.
1011
01:14:35,368 --> 01:14:38,700
Khỏe chứ, người anh em?
1012
01:14:39,242 --> 01:14:42,242
Khổ nhọc quá nhỉ?
Họ bắt anh vì tội gì thế?
1013
01:14:42,326 --> 01:14:43,867
Giết người.
1014
01:14:43,909 --> 01:14:47,659
Yeah, một con người mạnh mẽ.
Tôi kết anh rồi đấy.
1015
01:15:14,368 --> 01:15:16,284
Tới giờ rồi.
1016
01:15:16,326 --> 01:15:19,493
Và những chàng cao bồi Dallas
đã giành chứng vô địch Super Bowl...
1017
01:15:19,575 --> 01:15:22,034
Ngay sau đây
sẽ là một chương trình đặc biệt
1018
01:15:22,117 --> 01:15:24,951
"Những kẻ điên của nước Mỹ".
1019
01:15:25,034 --> 01:15:27,825
Mickey Knox, con người nguy hiểm nhất nước Mỹ,
1020
01:15:27,909 --> 01:15:30,742
nhưng Wayne Gale không hề e ngại chạm trán một-một,
1021
01:15:30,825 --> 01:15:32,659
để làm sáng tỏ về việc 48 con người
đã bỏ mạng vì điều gì.
1022
01:15:32,742 --> 01:15:36,368
gã này điên rồi ư? Hay hắn thuộc về
chính cái nơi mà hắn đã gửi bao mạng người xuống đó-
1023
01:15:37,076 --> 01:15:38,700
...Nghĩa Địa?
1024
01:15:39,326 --> 01:15:41,243
Mickey Knox,
cảm ơn vì buổi gặp mặt này.
1025
01:15:41,326 --> 01:15:44,533
Tôi có một vài câu hỏi để bắt đầu,
nếu anh không phiền?
1026
01:15:44,617 --> 01:15:47,201
E hèm, tốt thôi, Wayne.
1027
01:15:47,284 --> 01:15:51,825
Mickey Knox, từ khi nào
mà anh nghĩ tới chuyện giết người?
1028
01:15:51,909 --> 01:15:57,451
Từ lúc mới sinh. Tôi được ném vào trong
một cái lò thiêu xác bị Chúa lãng quên.
1029
01:16:00,784 --> 01:16:02,493
Anh nói vậy là có ý gì?
1030
01:16:02,575 --> 01:16:06,243
Ý tôi là, tôi đến từ bạo lực,
nó đã có sẵn trong huyết quản của tôi.
1031
01:16:06,326 --> 01:16:08,575
Cha tôi có nó,
cha của ông có nó,
1032
01:16:08,659 --> 01:16:11,284
- đó là định mệnh của tôi.
- Anh tin vào định mệnh sao?
1033
01:16:11,326 --> 01:16:13,825
- Định mệnh của tôi.
- Không ai sinh ra đã là quỉ dữ, Mickey à...
1034
01:16:13,909 --> 01:16:15,951
đó là vài điều anh nên biết.
1035
01:16:16,034 --> 01:16:18,700
Cha anh là người ra sao?
Ông ấy chết thế nào?
1036
01:16:22,243 --> 01:16:25,742
Lúc đó anh mới 10 tuổi,
và nhiều suy đoán cho là...
1037
01:16:26,825 --> 01:16:30,284
Tôi không giết ổng,
và tôi không muốn nói tới thứ cứt đái này nữa.
1038
01:16:30,326 --> 01:16:32,742
Ê ê!
Coi chừng đấy-
1039
01:16:32,826 --> 01:16:34,409
được rồi, ổn mà...
1040
01:16:34,493 --> 01:16:36,201
ổn mà.
1041
01:16:37,243 --> 01:16:39,409
Tiếp tục với chuyện khác nhé?
1042
01:16:39,493 --> 01:16:41,076
Xin mời.
1043
01:16:41,159 --> 01:16:44,326
Nói tôi biết xem,
làm thế nào mà anh nhìn vào một người bình thường,
1044
01:16:44,409 --> 01:16:45,826
một người vô tội đang đi cùng các con của mình,
1045
01:16:45,867 --> 01:16:48,326
và rồi đang tâm bắn chết anh ta?
1046
01:16:48,409 --> 01:16:51,409
Ý tôi là, làm sao anh có thể
dấn bản thân mình tới cái nước ấy?
1047
01:16:51,493 --> 01:16:53,826
vô tội? Ai là người vô tội,
Wayne? Anh ư ?
1048
01:16:53,909 --> 01:16:57,034
Tôi vô tội, đúng vậy.
Về phương diện giết chóc, chắc chắn thế.
1049
01:16:57,117 --> 01:17:00,534
chỉ là giết chóc thôi mà, anh bạn.
Tất cả sinh vật Chúa tạo ra đều làm thế,
1050
01:17:00,575 --> 01:17:03,575
cách này cách khác thôi,
ý tôi là, anh nhìn vào rừng...
1051
01:17:03,659 --> 01:17:05,575
anh thấy loài vật này đang giết loài vật kia.
1052
01:17:05,617 --> 01:17:08,700
Còn chúng ta thì giết tất cả
loài vật có trong rừng,
1053
01:17:08,784 --> 01:17:11,992
và chỉ gọi đó là "công nghiệp",
không phải giết chóc.
1054
01:17:12,076 --> 01:17:16,451
Nhưng tôi biết có vài người
xứng đáng được sống.
1055
01:17:18,534 --> 01:17:21,243
Tại sao họ xứng đáng được sống?
1056
01:17:21,326 --> 01:17:24,326
Tôi nghĩ ai cũng đều có
một điều gì đó trong quá khứ của họ,
1057
01:17:24,409 --> 01:17:27,659
một vài tội lỗi, một vài chuyện khủng khiếp,
những điều bí mật.
1058
01:17:27,700 --> 01:17:30,409
Rất nhiều người đang thơ thẩn bước ngoài kia,
đã chết bên trong rồi.
1059
01:17:30,493 --> 01:17:32,867
Chỉ việc giải thoát cho họ
khỏi nỗi bi ai.
1060
01:17:34,826 --> 01:17:37,118
Và đó là nơi tôi đến.
Sứ giả của Định Mệnh.
1061
01:17:38,201 --> 01:17:41,284
"Ngoại trừ một hạt lúa mì
rơi xuống nền đất và chết đi,
1062
01:17:41,368 --> 01:17:46,659
nó phải chịu đựng cô độc. Nhưng nếu nó chết,
nhiều cây trái khác sẽ tốt tươi hơn."
1063
01:17:46,742 --> 01:17:51,493
Ồ, đó là luận thuyết của
"ai ai cũng đều gặp một sát thủ trên đường"?
1064
01:17:51,575 --> 01:17:52,951
Có phải đó là điều anh đang nói?
1065
01:17:53,034 --> 01:17:55,992
Con sói không biết vì sao nó là con sói,
Con cừu không biết vì sao nó là con cừu.
1066
01:17:56,076 --> 01:17:57,659
Chỉ là Chúa sắp đặt theo cách đó.
1067
01:17:57,742 --> 01:17:59,534
Có phải anh đang nói rằng
thế giới này thực chất chỉ là sự ăn thịt sống,
1068
01:17:59,617 --> 01:18:01,909
đó là khi con sư tử xé xác con nai,
1069
01:18:01,992 --> 01:18:03,784
chỉ là bởi vì thời gian của con nai
đã hết.
1070
01:18:03,867 --> 01:18:07,076
Và tất cả những hoạt động xã hội
nhằm cứu lấy động vật...
1071
01:18:07,159 --> 01:18:11,034
chỉ đem lại sự mất cân bằng sinh thái thôi ư.
1072
01:18:11,118 --> 01:18:13,243
Có thể anh đúng, Mickey.
Tôi không nghĩ thế,
1073
01:18:13,326 --> 01:18:15,326
nhưng có thể anh đúng.
Những tập đoàn, nhà máy...
1074
01:18:15,410 --> 01:18:17,826
vũ khí hạt nhân,
đều là những con thú ăn thịt.
1075
01:18:17,909 --> 01:18:20,826
Cuộc đời là một chuyến đi săn.
Tôi đã thấy. Tôi đã trải nghiệm.
1076
01:18:20,909 --> 01:18:23,118
Khi thằng...
đó bắn chết những khán giả ở Grenada,
1077
01:18:23,201 --> 01:18:26,159
Mọi thứ ở nơi đó như sụp đổ hoàn toàn.
1078
01:18:30,284 --> 01:18:33,368
Nói tôi nghe xem, Mickey,
có bất kì hối tiếc nào không?
1079
01:18:33,451 --> 01:18:37,909
Ba tuần lễ. 50 người mạng người.
Không ổn chút nào, Mickey.
1080
01:18:37,992 --> 01:18:40,992
52, nhưng tôi không tiêu tốn quá nhiều thì giờ
vào việc hối tiếc.
1081
01:18:41,076 --> 01:18:42,867
Đó là thứ cảm xúc vô ích.
1082
01:18:42,951 --> 01:18:45,451
Nghiêm túc đấy, phải có sự hối tiếc nào đó chứ,
Nặn óc xem.
1083
01:18:45,534 --> 01:18:48,159
Ừm, tôi ước gì người da đỏ
không bị giết.
1084
01:18:48,201 --> 01:18:51,118
Tồi, tồi, tồi!
1085
01:18:53,118 --> 01:18:55,575
Một trong những nạn nhân cuối của anh.
1086
01:18:55,659 --> 01:18:58,826
Người đó có một con rắn chuông
nằm ở góc lều.
1087
01:18:58,909 --> 01:19:00,992
Rắn chuông?
1088
01:19:01,076 --> 01:19:04,326
Có thể cầm nó lên và cho nó ăn.
1089
01:19:04,368 --> 01:19:05,909
Ông ta đã thấy thứ đó.
1090
01:19:05,992 --> 01:19:07,659
Thấy thứ gì?
1091
01:19:08,243 --> 01:19:10,368
Ác quỉ.
Ông ta đã thấy ác quỉ.
1092
01:19:10,451 --> 01:19:12,284
Ác quỉ?
1093
01:19:12,368 --> 01:19:13,784
Ác quỉ gì kia?
1094
01:19:13,826 --> 01:19:15,617
Tất cả mọi người đều có một con quỉ
ở đây, hiểu chứ?
1095
01:19:15,701 --> 01:19:20,076
Con quỉ sống trong này.
Nó được nuôi bằng lòng thù hận của anh.
1096
01:19:20,159 --> 01:19:21,867
Cắt xẻo, giết người, cưỡng dâm...
1097
01:19:21,951 --> 01:19:25,575
nó sử dụng sự yếu đuối, nỗi khiếp sợ của anh.
Chỉ cái ác là còn sống sót.
1098
01:19:25,659 --> 01:19:27,076
Được rồi, nói với họ đi.
1099
01:19:27,118 --> 01:19:30,867
Chúng tôi không phải là hạng cặn bã
ngay từ hơi thở đầu tiên.
1100
01:19:30,951 --> 01:19:33,034
Sau một thời gian,
anh dần dần trở nên tồi tệ.
1101
01:19:34,701 --> 01:19:37,451
Sau chuyện người da đỏ
chúng tôi có thể thôi việc giết chóc.
1102
01:19:37,534 --> 01:19:39,701
Ông ấy đã quét nó ra khỏi chúng tôi.
1103
01:19:39,742 --> 01:19:43,534
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Chỉ là một sự cố, anh biết đấy...
1104
01:19:43,575 --> 01:19:46,867
Người đó cố giúp chúng tôi,
cho chúng tôi ăn.
1105
01:19:46,951 --> 01:19:49,909
Rồi tôi gặp cùng một giấc mơ
như hồi tôi còn là một đứa trẻ, tôi đoán vậy.
1106
01:19:49,993 --> 01:19:54,867
Tôi đang chạy cùng những con thú
trong bóng tối mịt mùng.
1107
01:19:54,951 --> 01:19:58,867
Ngài Thỏ, những chiếc răng nanh túa máu,
1108
01:19:58,951 --> 01:20:02,285
Chiếc mũ mùa Giáng Sinh...
1109
01:20:02,368 --> 01:20:05,118
ờ, như thế...
1110
01:20:05,201 --> 01:20:07,951
sự điên rồ cứ tiếp diễn và tôi không biết nữa,
bọn tôi cứ chạy...
1111
01:20:08,034 --> 01:20:09,993
và tôi cứ...
1112
01:20:10,076 --> 01:20:14,993
Tôi là Ngài Thỏ.
Tôi ăn hết mọi động vật trong rừng.
1113
01:20:15,076 --> 01:20:19,493
Cái Chết, anh đang trở thành chính Cái Chết.
1114
01:20:19,534 --> 01:20:22,034
Sau một lúc,
anh bắt đầu thấy thích nó.
1115
01:20:22,118 --> 01:20:27,951
Anh biết gì về sự giác ngộ?
Tất cả chỉ là ảo tưởng.
1116
01:20:29,575 --> 01:20:33,159
Ngài Thỏ nói là,
"khoảnh khắc của sự giác ngộ...
1117
01:20:33,243 --> 01:20:36,701
khoảnh khắc của sự giác ngộ...
đáng giá như...
1118
01:20:36,784 --> 01:20:40,118
một ngàn lời cầu nguyện."
1119
01:20:40,201 --> 01:20:41,659
Anh điên mất rồi.
1120
01:20:41,701 --> 01:20:44,243
Tôi không nghĩ là mình điên hơn anh.
1121
01:20:44,326 --> 01:20:47,201
Tôi là tận cùng,
là ánh sáng và là bóng tối.
1122
01:20:47,285 --> 01:20:51,034
Tôi ở phía sáng với Mal.
Mal...Mal.
1123
01:20:52,742 --> 01:20:55,576
Đó là cái bóng của anh trên tường,
anh biết đấy.
1124
01:20:57,368 --> 01:20:58,451
Anh không thể tách khỏi cái bóng của mình.
1125
01:21:10,576 --> 01:21:14,951
Anh biết thứ duy nhất
giết được ác quỉ là gì không?
1126
01:21:14,993 --> 01:21:16,410
Tình Yêu.
1127
01:21:17,867 --> 01:21:19,826
Chính vì thế mà tôi biết
Mallory là sự cứu rỗi của mình.
1128
01:21:19,909 --> 01:21:21,826
Cô ấy dạy tôi cách để yêu.
1129
01:21:21,867 --> 01:21:24,076
Em tha thứ cho anh, cưng à.
1130
01:21:24,159 --> 01:21:28,076
Ừ, nó kiểu như là...
ở trong khu vườn của Eden vậy.
1131
01:21:30,243 --> 01:21:33,784
"Chỉ tình yêu...
mới giết được ác quỉ."
1132
01:21:33,868 --> 01:21:35,742
Hãy khắc ghi ý nghĩ đó.
1133
01:21:53,368 --> 01:21:56,285
Có bị đèn làm chói mắt không?
Xin lỗi nhé.
1134
01:21:56,368 --> 01:21:58,868
Muốn đánh phấn tí không?
1135
01:22:15,285 --> 01:22:19,576
Dậy và tỏa sáng nào, Mallory.
Quay mặt lại đối điện tường.
1136
01:22:19,659 --> 01:22:22,326
Thư giãn đi mấy anh.
Chúng tôi muốn một cuộc nói chuyện nho nhỏ thôi.
1137
01:22:22,410 --> 01:22:24,534
Ngài Scagnetti, đừng đến gần nó.
Nó sẽ giết ngài đấy.
1138
01:22:24,617 --> 01:22:26,576
Nó sẽ giết ngài,
bằng cách này hay cách khác.
1139
01:22:26,659 --> 01:22:29,742
Thư giãn đi. Đọc sách của tôi rồi chứ gì?
Tôi đã từng gặp một người đàn bà hung tợn như cá sấu,
1140
01:22:29,784 --> 01:22:30,993
nhưng quí cô nhỏ nhắn này thì...
1141
01:22:31,076 --> 01:22:33,534
Tôi nghĩ cổ thuộc loại
ngọt ngào đấy.
1142
01:22:33,617 --> 01:22:35,617
Này, cầm lấy đi.
Ổn thôi mà.
1143
01:22:35,701 --> 01:22:38,034
- Thưa ngài, chúng tôi không được cho phép.
- Được mà.
1144
01:22:38,118 --> 01:22:40,201
sẽ ổn thôi.
1145
01:22:42,410 --> 01:22:44,742
Hút thuốc chứ?
1146
01:22:44,826 --> 01:22:47,452
Tôi biết cô có hút.
1147
01:22:47,534 --> 01:22:49,534
Tôi không đến để làm hại cô, Mallory.
1148
01:22:49,617 --> 01:22:51,493
Tôi muốn là bạn cô, được chứ?
1149
01:22:52,742 --> 01:22:55,659
Nếu tôi có gặp một cô gái nào
thực sự cần bạn bè...
1150
01:22:55,701 --> 01:22:57,285
thì đó chính là cô.
1151
01:22:58,617 --> 01:23:01,118
Cô dễ thương lắm.
1152
01:23:01,201 --> 01:23:03,701
Nhớ lần cuối mà cô làm tình chứ?
1153
01:23:04,452 --> 01:23:05,909
Nhớ được chứ?
1154
01:23:05,993 --> 01:23:08,576
Tôi muốn cô hãy nhắm mắt...
1155
01:23:08,617 --> 01:23:12,076
và nhớ lại lần cuối cùng
Mickey làm cô lên đỉnh.
1156
01:23:12,160 --> 01:23:13,410
Đang nghĩ về nó phải không?
1157
01:23:15,410 --> 01:23:17,993
Hãy cố đừng quên,
bởi vì chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
1158
01:23:18,076 --> 01:23:20,410
Khi chúng thực hiện xong
cái chương trình chết tiệt đó
1159
01:23:20,493 --> 01:23:22,410
mọi người sẽ biết được bộ mặt thật
của thằng khốn ấy,
1160
01:23:22,452 --> 01:23:25,326
và Mickey sẽ chẳng còn
đáng giá bằng một cục cứt.
1161
01:23:46,368 --> 01:23:49,201
- Liệu nó có thực sự đáng không?
- Cái gì đáng?
1162
01:23:49,285 --> 01:23:52,076
Là việc anh giết bao nhiêu mạng người đó
để rồi phải bị tách rời-
1163
01:23:52,160 --> 01:23:55,243
khỏi tình yêu của mình
cho đến hết đời?
1164
01:23:55,285 --> 01:23:59,701
Có phải ý anh là, sự thuần khiết bộc phát của tôi
chỉ đáng giá như những lời dối trá cả đời của anh?
1165
01:23:59,784 --> 01:24:02,617
Làm ơn giải thích đi, cái sự thuần khiết
mà anh không thể sống thiếu đó ở đâu
1166
01:24:02,701 --> 01:24:05,993
trong 52 mạng người
không còn trên hành tinh này nữa,
1167
01:24:06,076 --> 01:24:07,951
chỉ vì họ lỡ gặp anh và Mallory!?
1168
01:24:08,034 --> 01:24:11,243
Thuần khiết cái nỗi gì chứ?
Sao mà anh thấy vậy được?
1169
01:24:11,326 --> 01:24:15,493
Anh chẳng bao giờ hiểu được. Anh và tôi,
hai ta không cùng một loài.
1170
01:24:15,576 --> 01:24:18,118
Tôi đã từng như anh,
nhưng rồi tôi đã tiến hóa.
1171
01:24:18,201 --> 01:24:20,243
Từ chỗ anh đang đứng,
anh là một con người.
1172
01:24:20,326 --> 01:24:23,576
Từ chỗ tôi đang đứng,
anh là một con khỉ hình người.
1173
01:24:23,659 --> 01:24:26,118
Thậm chí anh không được là khỉ hình người,
anh là một nhân vật của truyền thông.
1174
01:24:27,368 --> 01:24:30,826
Truyền thông thì như thời tiết vậy,
trừ khi đó là thứ thời tiết nhân tạo.
1175
01:24:30,909 --> 01:24:33,452
Giết chóc? Việc đó là thuần khiết.
1176
01:24:33,534 --> 01:24:35,868
Anh chính là người
làm cho nó nhơ nhuốc.
1177
01:24:35,951 --> 01:24:39,243
Anh mua và bán sự sợ hãi.
1178
01:24:39,326 --> 01:24:42,951
Anh nói, "Tại sao?"
Tôi nói, "Tại sao lại phiền?"
1179
01:24:44,118 --> 01:24:48,368
Anh nói xong chưa? Tuyệt.
Giờ hãy nói ngắn gọn và thành thật xem.
1180
01:24:48,452 --> 01:24:50,951
Lí do gì mà anh thấy việc giết người
là thuần khiết?
1181
01:24:51,035 --> 01:24:53,784
Tại sao, vì Chúa, tại sao?
Đừng nói dối tôi!
1182
01:24:53,868 --> 01:24:57,909
Tôi nghĩ là, Wayne, anh phải thử cầm
một khẩu shotgun trên tay...
1183
01:24:57,993 --> 01:25:01,659
và để sự thuần khiết đó chiếm hữu anh,
như nó đã chiếm hữu tôi lần đầu tiên.
1184
01:25:01,701 --> 01:25:05,076
Đó là khi tôi nhận ra
tiếng gọi thật sự của đời mình.
1185
01:25:05,118 --> 01:25:06,743
Và đó là gì, Mickey?
1186
01:25:07,534 --> 01:25:09,493
Khỉ khô anh...
1187
01:25:09,534 --> 01:25:12,035
Tôi là một sát thủ bẩm sinh.
1188
01:25:13,285 --> 01:25:16,118
Và... chương trình quảng cáo. Hai phút thôi.
1189
01:25:16,160 --> 01:25:17,368
Có thấy gì không?
1190
01:25:17,452 --> 01:25:19,410
Được lắm, Mickey!
1191
01:25:31,493 --> 01:25:33,534
Tuyệt vời. Tuyệt vời.
1192
01:25:35,410 --> 01:25:36,201
A lô, Wurlitzer nghe.
1193
01:25:36,243 --> 01:25:38,452
Có nổi loạn ở khu B.
1194
01:25:38,534 --> 01:25:39,493
Chết tiệt.
1195
01:25:39,576 --> 01:25:41,701
Cám ơn nhé.
1196
01:25:42,285 --> 01:25:45,701
Tất cả lũ mặt giặc trên thế giới
đều vừa xem nó, anh bạn.
1197
01:25:45,743 --> 01:25:49,243
Sếp, có một vụ nổi loạn
và nó vượt tầm kiểm soát rồi.
1198
01:25:49,327 --> 01:25:52,701
- Chúng tôi cần chi viện.
- Ôi trời đất! Ở đâu?
1199
01:25:52,784 --> 01:25:54,285
phòng tivi, khu B.
1200
01:25:54,368 --> 01:25:55,993
Chúng tôi bó tay rồi.
Cần chi viện tức khắc.
1201
01:25:56,076 --> 01:25:59,452
Được rồi. Anh huy động người đi.
Tôi đến ngay.
1202
01:26:00,534 --> 01:26:04,534
Mr. Gale, dẹp hết máy quay đi.
Có một vụ nổi loạn ở khu B.
1203
01:26:04,576 --> 01:26:06,993
Chút nữa thôi, phải làm xong đã.
Ta đang trực tiếp mà!
1204
01:26:07,076 --> 01:26:09,951
Bộ tới khuya mới xong hả!
Bọn chúng có súng, có con tin, có thuốc nổ.
1205
01:26:10,035 --> 01:26:12,076
Tắt máy quay đi!
Tắt ngay!
1206
01:26:12,160 --> 01:26:14,618
Ta không có cơ hội này lần nữa đâu!
Ta sẽ nổi tiếng mà!
1207
01:26:14,659 --> 01:26:18,201
Ở đây và câm mồm đi.
Tôi sẽ đi coi xem chuyện gì đang xảy ra
1208
01:26:18,243 --> 01:26:20,368
trước khi để anh quay phim bất cứ đâu.
1209
01:26:21,327 --> 01:26:24,452
Cả thế giới đang theo dõi!
Ta sẽ không bao giờ có cơ hội này lần nữa!
1210
01:26:24,534 --> 01:26:28,243
Thằng khốn này đang cố chỉ bảo
tôi phải làm gì trong nhà tù của tôi sao!
1211
01:26:28,327 --> 01:26:30,993
Đ.mẹ nó! Nó không biết nó
đang giỡn mặt với cái gì,
1212
01:26:31,076 --> 01:26:34,285
nhưng tụi này thì biết.
giữ ngón tay trên cò súng,
1213
01:26:34,368 --> 01:26:36,076
và theo tôi nào.
1214
01:26:59,285 --> 01:27:01,784
Không khí căng thẳng nhỉ.
Được, kể lần nữa nhé.
1215
01:27:04,076 --> 01:27:05,618
Người mẹ nói với đứa chị gái,
1216
01:27:05,659 --> 01:27:10,743
"Con đi chơi với Bobby cũng được,
nhưng phải dẫn nhóc Johnny theo."
1217
01:27:10,826 --> 01:27:13,076
Đứa chị gái nói, "Okay."
1218
01:27:14,701 --> 01:27:16,659
Vậy là chúng đi, rồi chúng về,
1219
01:27:16,743 --> 01:27:19,202
Người mẹ níu lấy tay nhóc Johnny, nói,
"Được rồi, giờ...
1220
01:27:19,243 --> 01:27:21,951
chuyện gì đã xảy ra?"
Nhóc Johnny không thể nói được.
1221
01:27:24,118 --> 01:27:26,368
Người mẹ nói tiếp,
"Tụi nó đến rạp chiếu bóng,
1222
01:27:26,410 --> 01:27:28,576
Mẹ biết rồi, chuyện gì xảy ra sau đó?"
1223
01:27:28,618 --> 01:27:29,868
Nhóc Johnny thế này...
1224
01:27:31,743 --> 01:27:35,118
"Ôi, tụi nó hôn nhau sao.
Còn gì nữa?"
1225
01:27:35,202 --> 01:27:37,701
Nghe chuyện này chưa?
1226
01:27:37,784 --> 01:27:39,202
"Còn gì nữa?"
1227
01:27:39,243 --> 01:27:40,910
Nhóc Johnny thế này...
1228
01:27:43,826 --> 01:27:46,659
"Nó sờ mó chị ấy ư?
1229
01:27:46,743 --> 01:27:47,868
Trời ơi..."
1230
01:27:47,951 --> 01:27:50,076
Nhóc Johnny lại thế này...
1231
01:27:51,327 --> 01:27:53,368
"Tụi nó lột đồ ra hết?"
1232
01:27:53,452 --> 01:27:55,701
"Trời, còn gì nữa?"
1233
01:27:55,743 --> 01:27:57,452
Nhóc Johnny làm thế này...
1234
01:27:58,202 --> 01:28:01,285
"Tụi nó đã làm thế sao?
Vậy còn con thì làm cái quái gì?"
1235
01:28:01,368 --> 01:28:02,993
Nhóc Johnny thế này...
1236
01:28:04,368 --> 01:28:06,826
"Nhóc Johnny, không!"
1237
01:28:08,410 --> 01:28:09,910
Chết tiệt!
1238
01:28:33,285 --> 01:28:35,327
Bỏ xuống!
1239
01:28:35,410 --> 01:28:37,743
Khẩu súng đấy, mẹ kiếp!
1240
01:28:37,785 --> 01:28:40,659
Thông minh đấy.
Okay, tháo hết đạn ra.
1241
01:28:42,368 --> 01:28:43,826
Nhanh!
1242
01:28:46,410 --> 01:28:48,243
Tất cả giơ tay lên!
1243
01:28:48,327 --> 01:28:50,452
Mày nghĩ sẽ thoát được sao, thằng ranh?
1244
01:28:50,534 --> 01:28:53,743
Họ sẽ dần mày nhừ tử.
Họ sẽ cho mày vào ống bơm.
1245
01:28:55,993 --> 01:28:58,868
Kavanaugh, mày là luật pháp.
Tao là người bẻ gãy luật pháp.
1246
01:28:58,951 --> 01:29:01,118
Ối, thằng chó đẻ!
1247
01:29:01,202 --> 01:29:04,118
Wayne, anh đâu rồi?
1248
01:29:04,160 --> 01:29:06,659
Ê, tôi ổn, tôi ổn mà.
1249
01:29:06,743 --> 01:29:09,452
Được lắm, bạn mới à.
Lấy máy quay đi.
1250
01:29:09,534 --> 01:29:10,494
Roger đâu rồi?
1251
01:29:10,576 --> 01:29:11,618
Tôi ở đây.
1252
01:29:11,701 --> 01:29:14,494
- Scotty đâu?
- Ảnh bị bắn. Chắc chết rồi.
1253
01:29:14,576 --> 01:29:16,160
Khỉ thật.
1254
01:29:16,243 --> 01:29:18,327
Để hết đạn lên bàn!
1255
01:29:19,951 --> 01:29:21,534
Cởi thắt lưng ra!
1256
01:29:21,618 --> 01:29:24,035
Đặt tay sau đầu!
1257
01:29:24,118 --> 01:29:26,951
- Bật máy quay lên chưa?
- Chúng tiêu hết rồi.
1258
01:29:27,035 --> 01:29:29,410
- Chà, chia buồn với anh-
- Không, đợi đã!
1259
01:29:29,410 --> 01:29:32,534
Có cái remote Beta trong cái ba lô kia.
1260
01:29:32,618 --> 01:29:34,285
- Nó cũng có chức năng quay phim.
- Sáng kiến hay.
1261
01:29:34,327 --> 01:29:36,118
Vác nó theo.
Đi nào.
1262
01:29:36,202 --> 01:29:38,160
Ta sẽ chơi trò "Theo bước thủ lĩnh".
Tất cả theo tôi ra ngoài.
1263
01:29:38,243 --> 01:29:41,826
Một gia đình hạnh phúc đấy nhỉ.
1264
01:29:41,910 --> 01:29:44,618
Kavanaugh, dậy mau!
1265
01:29:44,701 --> 01:29:47,951
Dẫn tao tới chỗ nhốt Mallory,
nên hi vọng là mày dẫn tới đúng chỗ đi.
1266
01:29:48,035 --> 01:29:52,035
Mọi người, đi sau Kavanaugh.
1267
01:29:52,118 --> 01:29:55,285
Đi nào! Quí cô, muốn đi cùng bọn này không?
1268
01:29:55,826 --> 01:29:59,160
Nào, ra đi mấy cưng.
1269
01:29:59,243 --> 01:30:01,534
Có chìa khóa chứ?
1270
01:30:01,618 --> 01:30:02,910
Nào, khẩn trương lên!
1271
01:30:10,243 --> 01:30:12,659
Đi theo tôi!
1272
01:30:17,327 --> 01:30:19,534
Nhanh nào, tụi chó đẻ!
1273
01:30:41,534 --> 01:30:44,035
Máy quay của tôi,
thằng chó đẻ!
1274
01:30:44,118 --> 01:30:45,910
Nào, xích gần lại nhau!
1275
01:30:48,576 --> 01:30:52,160
Oh, em nhớ anh rồi.
1276
01:30:52,243 --> 01:30:54,327
Anh là Jack.
1277
01:30:59,202 --> 01:31:02,410
Anh không tồi như lời họ nói.
1278
01:31:02,452 --> 01:31:05,410
Thực sự anh là một người tốt.
1279
01:31:08,868 --> 01:31:10,743
Anh biết mà.
1280
01:31:10,826 --> 01:31:13,035
Anh đã từng làm vài điều xấu.
1281
01:31:13,743 --> 01:31:15,618
Anh đã giết vài người.
1282
01:31:21,826 --> 01:31:23,910
Không đùa đâu.
1283
01:31:25,494 --> 01:31:27,077
Dù sao...
1284
01:31:27,160 --> 01:31:29,701
Anh biết em đang nghĩ gì không?
1285
01:31:29,785 --> 01:31:33,035
Tình dục.
1286
01:31:33,118 --> 01:31:35,202
Làm tình.
1287
01:31:39,035 --> 01:31:44,035
Em nghĩ đến hai bàn tay đặt lên vú mình.
1288
01:31:44,118 --> 01:31:47,077
Và em nghĩ đến nhục dục...
1289
01:31:47,160 --> 01:31:50,494
nhục dục...
và mồ hôi.
1290
01:31:51,701 --> 01:31:54,410
Em phát điên lên được.
1291
01:31:56,701 --> 01:31:58,868
Ngồi xuống.
1292
01:32:04,077 --> 01:32:06,452
Anh muốn em làm gì nào?
1293
01:32:06,534 --> 01:32:10,494
Anh muốn được hôn
và được nhéo đầu vú.
1294
01:32:10,576 --> 01:32:14,160
Ôi, anh thật đặc biệt.
1295
01:32:14,244 --> 01:32:15,743
Nhéo nó-
1296
01:32:15,826 --> 01:32:17,826
Có đau không đấy?
1297
01:32:17,910 --> 01:32:20,410
Mạnh nữa lên...ow!
1298
01:32:34,952 --> 01:32:37,452
Tao sexy thế nào hả, thằng mất dạy!
1299
01:32:38,369 --> 01:32:39,910
Đồ con cặc ngu xuẩn!
1300
01:32:39,993 --> 01:32:43,077
Aw, chết tiệt!
Carl, có chuyện gì thế?
1301
01:32:43,160 --> 01:32:45,410
Đồ đĩ rạc!
1302
01:32:45,494 --> 01:32:48,452
Mày thèm một con đĩ sexy chứ gì!
1303
01:32:49,952 --> 01:32:51,910
Đang cố, đang cố đây!
1304
01:33:03,202 --> 01:33:06,410
Con đĩ chó này làm gãy mũi tôi rồi!
Đưa tôi khẩu súng!
1305
01:33:07,701 --> 01:33:09,701
Tao sẽ giết mày!
Tao sẽ giết mày!
1306
01:33:09,785 --> 01:33:12,701
- Whoa! Không được! Bỏ súng xuống!
- Đưa tôi cái đồ quỉ đó!
1307
01:33:12,785 --> 01:33:15,494
Con đĩ chó!
Sao, muốn làm không?
1308
01:33:15,576 --> 01:33:17,660
Cái này thì sao?
1309
01:33:20,910 --> 01:33:22,618
Nằm xuống!
1310
01:33:22,701 --> 01:33:24,494
Tao đã nói là tao thích mày!
1311
01:33:38,785 --> 01:33:41,160
Và giờ, bản tin đặc biệt từ Kênh Thời Sự 6.
1312
01:33:41,202 --> 01:33:43,118
Tới giờ của chúng tôi rồi!
Tôi lên nữa được không?
1313
01:33:43,202 --> 01:33:45,743
Buổi chiều tốt lành, tôi là Antonia Chavez...
1314
01:33:45,827 --> 01:33:48,077
đây là bản tin Trực Tiếp đặc biệt.
1315
01:33:48,160 --> 01:33:51,910
Chúng tôi đã trực tiếp
đến các bạn hình ảnh từ nhà tù Batongo,
1316
01:33:51,993 --> 01:33:55,077
nơi mà Wayne Gale tiếp tục buổi phỏng vấn
đang gián đoạn của anh ta.
1317
01:33:55,160 --> 01:33:57,369
ngay giữa một cuộc bạo loạn dữ dội.
1318
01:33:57,452 --> 01:34:00,077
Wayne, nghe được tôi nói chứ?
Wayne, nói chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra.
1319
01:34:00,160 --> 01:34:02,618
Anh có an toàn không?
1320
01:34:02,701 --> 01:34:05,910
Đây là Wayne Gale,
tiếp tục trực tiếp từ Batongovllle,
1321
01:34:05,952 --> 01:34:08,785
nơi mà máu me và tàn sát
đang bao vây tôi,
1322
01:34:08,868 --> 01:34:10,660
có lẽ đó là hồi kết của
quyển sách có tên...
1323
01:34:10,743 --> 01:34:13,119
"Mickey và Mallory"
vẫn chưa được viết xong!
1324
01:34:13,160 --> 01:34:16,618
Anh có đang nguy hiểm không, Wayne?
1325
01:34:16,701 --> 01:34:20,369
Cuộc chiến đang bùng nổ ở đây
không giống bất cứ thứ gì tôi từng thấy!
1326
01:34:22,202 --> 01:34:24,119
Nó sẽ lan sang cả Batongo-
1327
01:34:24,202 --> 01:34:25,618
Chuyện gì thế, Wayne?
1328
01:34:25,660 --> 01:34:27,452
Batongo...Batongo...
1329
01:34:27,535 --> 01:34:30,576
Batongo, Batongo
ở Batongovllle!
1330
01:34:32,910 --> 01:34:34,993
Tao đã tưởng mày thích tao!
1331
01:34:35,077 --> 01:34:37,618
Hey, Jack...
Mickey trở lại rồi!
1332
01:34:47,868 --> 01:34:49,743
Bỏ súng xuống!
1333
01:34:51,993 --> 01:34:54,369
Coi bộ ta lâm vào thế bí rồi nhỉ.
1334
01:34:54,452 --> 01:34:56,868
Ta đã có cuộc hẹn này
ngay từ lúc bắt đầu, phải không Mickey?
1335
01:34:56,952 --> 01:34:58,535
Giờ, lia khẩu shotgun sang đây.
1336
01:34:58,576 --> 01:35:01,743
Đặt tay ra sau đầu
và úp mặt xuống sàn!
1337
01:35:01,785 --> 01:35:03,202
Hoặc là gì? Mày sẽ làm tao bị thương hả?
1338
01:35:03,285 --> 01:35:05,910
Tao có thể bửa đôi mày,
mày biết mà.
1339
01:35:05,993 --> 01:35:08,452
Tao chưa làm ai chỉ bị thương trong đời!
1340
01:35:08,494 --> 01:35:10,952
Tao đang nhắm vào giữa hai mắt mày đây, Mickey!
1341
01:35:11,035 --> 01:35:13,743
Mày sẽ được đưa vào tiểu thuyết
tiếp theo của tao!
1342
01:35:13,827 --> 01:35:16,035
Mày nhắm tao,
mày sẽ ăn đạn.
1343
01:35:24,411 --> 01:35:27,411
Okay, Jack. Mày thắng.
1344
01:35:41,576 --> 01:35:43,743
Ôi anh yêu!
1345
01:35:44,743 --> 01:35:46,327
Thưa quí vị, nụ hôn này...
1346
01:35:46,369 --> 01:35:48,244
...sau một năm ròng cuối cùng đã đến.
1347
01:35:48,327 --> 01:35:51,202
Họ đang làm cái điều mà
ai cũng cho rằng họ không thể làm được nữa.
1348
01:35:51,244 --> 01:35:54,993
Trong khoảnh khắc này,
họ là hai con người duy nhất trên thế giới.
1349
01:36:13,327 --> 01:36:15,285
Câm mồm đi, Jack!
1350
01:36:24,785 --> 01:36:26,369
Mày thua rồi, Jack.
1351
01:36:26,452 --> 01:36:28,535
Tao thực ra đã hết đạn.
1352
01:36:37,160 --> 01:36:38,868
Vẫn còn thích em chứ, Jack?
1353
01:36:40,494 --> 01:36:42,035
Chết đi!
1354
01:36:50,411 --> 01:36:52,202
- Gì đây?
- Danh sách tù nhân.
1355
01:36:52,286 --> 01:36:54,535
Thứ này để làm mẹ gì hả?
Tôi hỏi là hỏi danh sách con tin!
1356
01:36:54,618 --> 01:36:56,535
Con tin?
Làm sao tôi biết được?
1357
01:36:56,618 --> 01:36:59,119
Ráng biết đi.
Bộ tôi phải làm tất tần tật hả?
1358
01:36:59,160 --> 01:37:00,535
Tôi đang làm mà!
1359
01:37:07,160 --> 01:37:09,785
Chúa ơi.
1360
01:37:09,868 --> 01:37:12,035
Mấy thằng nào trên đó vậy?
1361
01:37:12,119 --> 01:37:14,494
Coi kìa, coi kìa!
Đóng cửa một, hai, ba lại.
1362
01:37:14,576 --> 01:37:16,702
Đóng hết chúng lại.
1363
01:37:16,743 --> 01:37:20,160
- Có cháy ở khu Bắc 5, 6.
- Tôi thấy rồi!
1364
01:37:20,244 --> 01:37:23,827
Cái đơn vị này giờ nhìn như sở thú ấy,
tất cả nhân viên đều bị tra tấn-
1365
01:37:29,577 --> 01:37:32,494
Này Mabel, lại đây. Xem này.
1366
01:38:34,869 --> 01:38:35,827
Trưởng trại giam!
1367
01:38:35,910 --> 01:38:37,910
- Ừ, chuyện gì, Natapundi?
- Napalatoni.
1368
01:38:37,994 --> 01:38:40,160
Ai quan tâm cái tên chó đẻ của anh chứ!
1369
01:38:40,244 --> 01:38:43,327
Ta để lỏng Mickey và Mallory Knox rồi.
1370
01:38:43,411 --> 01:38:45,869
Scagnetti thì ngỏm!
1371
01:38:45,952 --> 01:38:49,077
Và ta đang trên truyền hình trực tiếp.
1372
01:38:49,161 --> 01:38:52,202
Truyền hình trực tiếp?!
1373
01:38:52,286 --> 01:38:55,827
Chúa Jesus đang chống nạng chắc!
1374
01:38:55,869 --> 01:38:58,994
Chuyện này sao lại xảy đến với tôi?!
1375
01:40:07,369 --> 01:40:09,869
Đồ chó đẻ bệnh hoạn!
1376
01:40:24,244 --> 01:40:27,119
Nào.
1377
01:40:28,577 --> 01:40:30,244
Đi nào.
1378
01:40:30,327 --> 01:40:32,327
Nào, Mickey.
1379
01:40:32,411 --> 01:40:34,161
Lối này.
1380
01:40:44,577 --> 01:40:46,618
Anh là ai?
1381
01:40:46,702 --> 01:40:48,702
Tôi là Owen.
1382
01:40:48,785 --> 01:40:50,910
Anh muốn cái quái gì từ bọn tôi?
1383
01:40:50,994 --> 01:40:53,327
Tôi muốn anh dẫn tôi theo.
1384
01:40:53,369 --> 01:40:55,660
Ta đang đi đâu đây?
1385
01:40:55,702 --> 01:40:59,161
Một nơi tôi nghĩ đến
khi mọi thứ trở nên hỗn loạn.
1386
01:40:59,202 --> 01:41:01,202
Theo tôi.
1387
01:41:02,827 --> 01:41:05,618
Đi nào, Kavanaugh.
1388
01:41:05,702 --> 01:41:06,827
Theo tôi.
1389
01:41:06,910 --> 01:41:09,494
Ta ở cánh B rồi.
Đi đâu nữa đây, Owen?
1390
01:41:09,577 --> 01:41:12,411
Ra ngoài...đâm thẳng...rồi đi xuống.
1391
01:41:12,494 --> 01:41:15,411
Vững vàng lên!
1392
01:41:15,453 --> 01:41:17,077
Okay, Kavanaugh...
1393
01:41:17,161 --> 01:41:19,702
Không được bắn!
1394
01:41:22,119 --> 01:41:24,494
Bọn chó đẻ!
1395
01:41:24,577 --> 01:41:26,411
Thấy khoái chứ, Wayne?
1396
01:41:26,494 --> 01:41:28,202
Tuyệt bỏ mẹ đi ấy!
1397
01:41:28,286 --> 01:41:29,577
Hiểu được cảm giác đó chưa?
1398
01:41:29,660 --> 01:41:32,328
Lần đầu tiên trong đời
tôi cảm giác mình đang sống.
1399
01:41:32,411 --> 01:41:34,286
Cảm ơn Mickey!
1400
01:41:34,369 --> 01:41:36,785
Đi giết hết đám sâu bọ nào!
1401
01:41:36,869 --> 01:41:38,244
- Đưa tôi cái đó.
- Sao thế?
1402
01:41:38,286 --> 01:41:39,910
Anh không tự chủ lắm, Wayne.
1403
01:41:39,994 --> 01:41:42,494
Lấy cái này mà bắn.
1404
01:41:42,577 --> 01:41:46,785
Okay, đi nào.
Kavanaugh, đừng có cà rề nữa.
1405
01:42:02,161 --> 01:42:04,286
Hết đường rồi, Knox.
Bỏ súng xuống.
1406
01:42:04,328 --> 01:42:07,119
Manh động xem, nó chết liền!
1407
01:42:07,202 --> 01:42:10,577
Nó chết tới nơi rồi, thằng khốn!
1408
01:42:10,660 --> 01:42:12,785
Mày kiếm phải cứt rồi!
1409
01:42:12,869 --> 01:42:14,286
Bắn!
1410
01:42:18,577 --> 01:42:20,619
Lùi lại!
1411
01:42:20,702 --> 01:42:22,952
Tao sẽ giết nó đấy!
Lùi lại đi!
1412
01:42:23,036 --> 01:42:25,535
Câm mồm, Gale, đồ gai tinh!
1413
01:42:25,619 --> 01:42:28,077
Mickey, Mallory,
nghe tao nói này-
1414
01:42:28,161 --> 01:42:30,119
Giơ tay lên!
1415
01:42:33,660 --> 01:42:35,869
Thấy chưa?
1416
01:42:35,952 --> 01:42:37,660
Câm mồm đi!
1417
01:42:37,744 --> 01:42:40,286
Mickey, tôi tìm được đường rồi.
Đi nào!
1418
01:42:40,369 --> 01:42:42,369
Đi nào, Mal!
1419
01:42:48,244 --> 01:42:51,494
60 giây nữa,
tao sẽ lên đó ngay!
1420
01:43:03,286 --> 01:43:05,952
Suy nghĩ nào, suy nghĩ nào...
1421
01:43:07,577 --> 01:43:08,911
Mẹ kiếp.
1422
01:43:11,411 --> 01:43:14,994
Ừ...?
1423
01:43:15,077 --> 01:43:16,369
Chào, Margaret.
1424
01:43:16,411 --> 01:43:19,244
Thấy thế nào, Mal?
1425
01:43:19,328 --> 01:43:21,286
Em ổn.
1426
01:43:21,369 --> 01:43:23,494
Em giỏi lắm.
1427
01:43:23,577 --> 01:43:25,453
Cảm ơn.
1428
01:43:25,535 --> 01:43:28,952
Anh muốn em biết là...
bất kể chuyện gì xảy ra,
1429
01:43:29,036 --> 01:43:31,453
Anh yêu em.
1430
01:43:43,411 --> 01:43:46,785
Anh yêu em nhiều hơn gấp trăm lần
yêu bản thân mình.
1431
01:43:46,869 --> 01:43:49,077
Em biết mà, Mickey.
1432
01:43:49,161 --> 01:43:51,203
Tôi không bao giờ về nhà nữa.
1433
01:43:51,286 --> 01:43:52,911
Hiểu chứ?
Tôi đang sống,
1434
01:43:52,994 --> 01:43:56,535
lần đầu tiên trong đời đấy,
tôi đang sống!
1435
01:43:57,119 --> 01:43:59,494
Bởi vì tôi không còn yêu cô nữa.
1436
01:43:59,577 --> 01:44:01,535
Tôi yêu Ming.
1437
01:44:01,619 --> 01:44:05,077
Phải, Ming không phải là cái nhà hàng tào lao nào hết!
1438
01:44:05,161 --> 01:44:07,994
Tôi cóc cần, lấy hết tiền đi!
sao cũng được, của cô hết đấy!
1439
01:44:08,077 --> 01:44:10,203
Một điều nữa thôi,
đi tè đi, đồ đĩ rạc!
1440
01:44:10,244 --> 01:44:14,203
rất vui được đi cùng anh, Wayne.
Anh làm được nhiều điều tốt cho nhân loại đấy.
1441
01:44:15,203 --> 01:44:17,785
Cái nhà tù này banh hết rồi,
còn ông thì lại đang cù nhây với hai đứa đó
1442
01:44:17,869 --> 01:44:19,952
khi mà ta có nhiều việc
hệ trọng hơn phải giải quyết!
1443
01:44:20,036 --> 01:44:23,411
Hai đứa đó là ưu tiên số một,
chúng phải chết hôm nay, nghe không, Sparky?
1444
01:44:23,495 --> 01:44:27,077
Tao phải quét đám cặn bã đó
ra khỏi bề mặt trái đất,
1445
01:44:27,161 --> 01:44:29,994
nếu đó là cái điều chết tiệt cuối cùng
tao làm được!
1446
01:44:31,203 --> 01:44:33,286
Hiểu em nói gì chứ?
1447
01:44:33,369 --> 01:44:37,328
Em nói, chẳng thà xuống địa ngục
còn hơn quay lại phòng giam của chúng ta.
1448
01:44:37,411 --> 01:44:41,535
Hãy ra khỏi đây,
xuống cầu thang,
1449
01:44:41,619 --> 01:44:44,535
và bước ra cái đoạn hành lang đầy đạn chì ấy.
1450
01:44:44,577 --> 01:44:46,994
Và rồi ta sẽ chết,
1451
01:44:47,077 --> 01:44:49,453
và ta sẽ thực sự được tự do.
1452
01:44:50,619 --> 01:44:52,577
Đó là thi ca.
1453
01:44:53,911 --> 01:44:56,660
Nhưng ta chỉ làm thế
khi không còn cách nào khác.
1454
01:44:56,744 --> 01:44:58,660
Anh bỏ con mụ đó rồi.
Đúng thế.
1455
01:44:58,744 --> 01:45:01,702
Nhấm nháp tí rượu với nước đá,
và lâng lâng chút đi,
1456
01:45:01,744 --> 01:45:05,161
Anh sẽ đến vào đêm nay,
và rắc tiêu nóng lên mông em đấy...
1457
01:45:05,244 --> 01:45:06,495
Không đâu.
1458
01:45:06,535 --> 01:45:09,827
Anh yêu em, Ming...Ming...?
1459
01:45:09,911 --> 01:45:11,660
Ming!
1460
01:45:13,744 --> 01:45:17,161
Duncan-Duncan,
yên nào.
1461
01:45:17,203 --> 01:45:18,535
Anh kết hôn chưa?
1462
01:45:18,577 --> 01:45:21,369
Tôi không muốn chết
Tôi không muốn chết-
1463
01:45:22,827 --> 01:45:24,786
Không phải cho câu hỏi đó.
Anh kết hôn chưa?
1464
01:45:24,827 --> 01:45:26,369
Ừ, tôi kết hôn rồi.
1465
01:45:26,453 --> 01:45:29,827
- Có con rồi chứ?
- Một bé trai...và một bé gái-
1466
01:45:29,911 --> 01:45:33,286
- Tôi không muốn chết...
- Mal, lại đây được không?
1467
01:45:35,244 --> 01:45:37,869
Hi vọng duy nhất để ra khỏi cửa trước,
1468
01:45:37,952 --> 01:45:41,660
là tùy vào việc họ không muốn giết hai anh
nhiều hơn là muốn giết bọn tôi.
1469
01:45:41,702 --> 01:45:43,827
Chàng phóng viên uy tín đâu!
1470
01:45:48,078 --> 01:45:49,869
Giữ nó.
1471
01:45:49,952 --> 01:45:52,786
Duncan-Duncan Homolka,
Wayne Gale.
1472
01:45:54,161 --> 01:45:57,078
Anh muốn tính xác thực?
Anh có nó rồi đấy.
1473
01:45:58,744 --> 01:46:02,328
Tôi là Wayne Gale!
Ngôi sao của "Những kẻ điên nước Mỹ",
1474
01:46:02,411 --> 01:46:04,453
lượng người xem là 40 triệu hàng tuần!
1475
01:46:04,535 --> 01:46:07,869
Tôi là một phóng viên uy tín,
người chiến thắng giải Murrow
1476
01:46:07,952 --> 01:46:11,286
và giải Quả Cầu Vàng,
với rất nhiều đề cử!
1477
01:46:11,369 --> 01:46:13,786
Tôi đã bị bắn,
các anh đang trên ống kính máy quay!
1478
01:46:13,869 --> 01:46:17,411
Ta đang trực tiếp.
Nếu ai đó chặn đường thoát của tụi này,
1479
01:46:17,495 --> 01:46:19,286
Tôi sẽ làm một phóng sự để đời,
1480
01:46:19,369 --> 01:46:21,495
để làm cho Dwight McClusky
phải bị cách chức!
1481
01:46:21,577 --> 01:46:25,577
Tôi sẽ phơi bày, bóc trần
sự mất nhân tính,
1482
01:46:25,660 --> 01:46:27,744
nạn ngược đãi bạo lực
tồn tại ở đây.
1483
01:46:27,827 --> 01:46:29,702
Mày! Lùi lại!
1484
01:46:29,744 --> 01:46:33,952
Tôi là Wayne Gale! Ngôi sao của
"Những kẻ điên nước Mỹ"-!
1485
01:46:34,036 --> 01:46:37,328
Các anh đang trên ống kính máy quay!
Ta đang trực tiếp!
1486
01:46:37,370 --> 01:46:40,660
Mày nghĩ mày đi được bao xa chứ?
1487
01:46:40,744 --> 01:46:42,535
Ngoài cánh cửa kia.
1488
01:46:42,619 --> 01:46:44,702
Chuyện đó sẽ không xảy ra!
1489
01:46:44,786 --> 01:46:46,786
Nó đang xảy ra đấy.
1490
01:46:46,869 --> 01:46:50,453
Tôi là Wayne Gale!
Tôi là bạn của nhà Bill Clinton!
1491
01:46:50,535 --> 01:46:52,370
nếu ai đó đặt tôi vào nguy hiểm-
1492
01:46:52,453 --> 01:46:54,786
Mở cổng ra!
1493
01:46:54,827 --> 01:46:56,911
Tôi là Wayne Gale-!
1494
01:47:01,411 --> 01:47:03,453
Tao sẽ rượt theo mày...
1495
01:47:03,495 --> 01:47:06,286
bắn bay đầu con đĩ chó vợ mày...
1496
01:47:06,328 --> 01:47:10,952
và trồng cái mông mày xuống đất, mình tao thôi!
1497
01:47:11,036 --> 01:47:13,702
Ngày nào đó, có thể,
không phải hôm nay.
1498
01:48:30,953 --> 01:48:34,495
Đây là Wayne Gale, không may là
không còn được phát trực tiếp nữa.
1499
01:48:34,577 --> 01:48:38,161
Tôi bị thương,
đồng nghiệp của tôi đều chết cả.
1500
01:48:38,245 --> 01:48:41,994
Tôi đã bỏ vợ mình,
và bồ của tôi thì bỏ tôi.
1501
01:48:42,078 --> 01:48:44,702
Nhìn xem, ấn tượng đấy!
1502
01:48:44,786 --> 01:48:48,286
Kế hoạch của Mickey Knox đã thành công;
chúng tôi bước ra khỏi cửa trước...
1503
01:48:48,370 --> 01:48:51,119
nhảy vào chiếc xe công tác của tôi
và lên đường chạy trốn.
1504
01:48:51,203 --> 01:48:54,036
Khi một xe tuần tra
theo sau chúng tôi,
1505
01:48:54,119 --> 01:48:56,744
Mallory bắn chết Phó cảnh sát trưởng
Duncan Homolka,
1506
01:48:56,827 --> 01:48:58,661
và ném xác anh ấy ra sau.
1507
01:48:58,744 --> 01:49:00,577
Cho họ xem tai anh nào.
1508
01:49:00,661 --> 01:49:02,036
Aghh!
1509
01:49:02,036 --> 01:49:04,953
Ôi Chúa ơi,
nhìn tởm quá!
1510
01:49:06,161 --> 01:49:08,661
Vì sao họ không huy động trực thăng,
tôi không biết.
1511
01:49:08,702 --> 01:49:12,577
Ý nghĩ duy nhất của tôi là,
tất cả xảy đến quá nhanh để có thể chuẩn bị đối phó.
1512
01:49:12,661 --> 01:49:14,702
- Wayne?
- Chúng tôi tấp vào sát bên đường...
1513
01:49:14,786 --> 01:49:17,661
để làm cuộc phỏng vấn này.
Sự căng thẳng trở nên cao độ khi-
1514
01:49:17,702 --> 01:49:20,036
Ta không có cả ngày trời đâu.
1515
01:49:20,119 --> 01:49:23,744
Vậy không dài dòng nữa,
Mickey và Mallory.
1516
01:49:28,203 --> 01:49:32,911
Vậy, Mallory, sau cuộc đào thoát khó tin của Mickey,
cô nghĩ gì tiếp đến?
1517
01:49:32,994 --> 01:49:35,661
Tôi chỉ tự hỏi đã mất bao lâu...
1518
01:49:35,744 --> 01:49:37,953
tới lúc tôi và Mickey
lại được ở bên nhau thế này.
1519
01:49:37,994 --> 01:49:39,994
và nếu tôi phải chờ đợi lần nữa...
1520
01:49:45,619 --> 01:49:49,619
Vậy còn...về cuộc nổi loạn thì sao?
1521
01:49:49,661 --> 01:49:53,078
Chúng tôi chả có gì để làm với
cuộc nổi loạn ấy.
1522
01:49:53,119 --> 01:49:56,911
Nó là...
anh gọi nó là gì...?
1523
01:49:56,953 --> 01:49:59,495
- Hư ảo?
- Hư ảo.
1524
01:49:59,577 --> 01:50:02,869
Họ có thể nói chúng tôi đã đạo diễn
tất cả những trò chết tiệt đó.
1525
01:50:02,953 --> 01:50:06,994
Cứ mặc họ.
Nó không phải chuyện chúng tôi bận tâm.
1526
01:50:07,078 --> 01:50:11,203
Nhưng sự thật là, nó chính là...
1527
01:50:11,286 --> 01:50:13,161
Định mệnh.
1528
01:50:13,619 --> 01:50:15,994
Phải, sự hư ảo đó là định mệnh.
1529
01:50:16,078 --> 01:50:18,828
Và bạn có thể thấy nó ở đây,
trên chương trình "Những kẻ điên nước Mỹ".
1530
01:50:18,911 --> 01:50:21,744
Anh tin vào sự đầu thai chứ, Wayne?
1531
01:50:21,828 --> 01:50:23,953
Ừ, tôi tin là chúng ta
đã sống đi sống lại nhiều lần.
1532
01:50:24,036 --> 01:50:26,661
Vậy, gia đình Knox sẽ thế nào đây?
1533
01:50:26,744 --> 01:50:32,828
Chà, tôi đang nghĩ bọn tôi sẽ
nằm trên một chiếc giường thật rộng,
1534
01:50:32,911 --> 01:50:36,536
và ngủ li bì khoảng chừng hai ngày,
1535
01:50:36,619 --> 01:50:38,536
và tôi đang nghĩ
về bổn phận làm mẹ.
1536
01:50:38,619 --> 01:50:41,869
Tôi và Mickey
sẽ bắt đầu làm chuyện ấy,
1537
01:50:41,953 --> 01:50:44,120
nhanh nhất khi có thể.
1538
01:50:46,161 --> 01:50:47,702
Đi thôi.
1539
01:50:47,786 --> 01:50:49,869
Sao hai người lại tính biến mất chứ?
1540
01:50:49,911 --> 01:50:52,536
Các bạn có thể là cặp đôi
nổi tiếng nhất nước Mỹ mà.
1541
01:50:52,619 --> 01:50:55,869
Đó chỉ là đường xe điện ngầm thôi-
1542
01:50:55,953 --> 01:50:57,953
Okay, kết thúc phỏng vấn thôi.
1543
01:50:58,036 --> 01:51:00,161
Để tôi lia máy quay một vòng,
1544
01:51:00,245 --> 01:51:02,577
quay hết phim,
rồi ta chia tay.
1545
01:51:02,619 --> 01:51:05,661
Ồ, quay phim chút nữa cũng được thôi, Wayne.
1546
01:51:05,744 --> 01:51:09,286
Nhưng sẽ không phải là anh ở trong ống kính,
làm những trò nhố nhăng nữa.
1547
01:51:09,328 --> 01:51:12,286
thay vào đó, anh sẽ nhìn vào nòng súng
của hai khẩu shotgun này,
1548
01:51:12,370 --> 01:51:15,661
và tụi này sẽ thổi bay não anh
lên cái cây đằng sau kia.
1549
01:51:18,661 --> 01:51:22,286
Chờ đã, chờ đã! Hết giờ!
Cắt, cắt, cắt!
1550
01:51:22,328 --> 01:51:23,994
Đó là chuyện tiếu lâm, phải không?
1551
01:51:26,370 --> 01:51:29,744
Tôi cứ nghĩ sau từng ấy chuyện...
1552
01:51:29,744 --> 01:51:31,412
ta đã tạo dựng được sự liên kết nào đó chứ.
1553
01:51:31,495 --> 01:51:33,702
Không, thực sự là không.
Anh là cặn bã, Wayne.
1554
01:51:33,786 --> 01:51:37,036
Anh làm chỉ để được đánh giá.
Anh không đoái hoài cứt gì tới tụi này,
1555
01:51:37,120 --> 01:51:39,036
hay bất cứ ai ngoài anh ra.
1556
01:51:39,120 --> 01:51:41,286
Đó là lí do
chẳng có ai đoái hoài cứt gì đến anh,
1557
01:51:41,370 --> 01:51:43,828
đó là lí do-
"trực thăng không được huy động".
1558
01:51:43,869 --> 01:51:46,953
Chờ chút, đồ đạo đức giả chết tiệt.
Còn người da đỏ thì sao?
1559
01:51:47,036 --> 01:51:50,536
Anh nói đã làm xong việc giết người rồi,
anh nói, "Tình yêu đánh bại ác quỉ."
1560
01:51:50,619 --> 01:51:53,203
Anh đã nói tình yêu đánh bại ác quỉ!
1561
01:51:53,286 --> 01:51:57,078
Tôi đã nói thế, và sẽ như thế.
1562
01:51:57,120 --> 01:51:59,577
chỉ là anh là người cuối cùng, Wayne.
1563
01:51:59,661 --> 01:52:01,536
Đừng giết tôi mà.
1564
01:52:01,619 --> 01:52:05,328
Không vấn đề gì với anh cả.
Tôi thích anh nữa kìa.
1565
01:52:05,412 --> 01:52:09,370
Nhưng nếu tụi này để anh đi,
tụi này cũng sẽ chỉ như bao người khác.
1566
01:52:09,453 --> 01:52:13,286
Cái chết của anh sẽ thay mặt cho...
1567
01:52:13,370 --> 01:52:14,661
một lời tuyên bố.
1568
01:52:14,744 --> 01:52:17,744
Tôi không chắc 100% câu ấy thế nào,
1569
01:52:17,828 --> 01:52:21,495
nhưng khi Frankenstein
giết Tiến sĩ Frankenstein...
1570
01:52:22,786 --> 01:52:24,619
Wayne...?
1571
01:52:25,911 --> 01:52:28,703
Giữ chút tư cách đi.
1572
01:52:28,786 --> 01:52:31,661
Được rồi, tôi là kí sinh trùng.
Thì sao nào?
1573
01:52:31,703 --> 01:52:34,661
Cuộc đời là tàn bạo,
không ai bảo là nó dễ dàng cả.
1574
01:52:34,703 --> 01:52:37,495
Nhưng đừng giết tôi!
Các bạn thuộc về tôi!
1575
01:52:37,577 --> 01:52:39,869
Thuộc về công chúng,
thuộc về truyền thông!
1576
01:52:39,911 --> 01:52:43,577
Chính là thế,
ta đã kết hôn với nhau rồi!
1577
01:52:43,619 --> 01:52:46,703
Vấn đề là,
ta sẽ làm gì tiếp theo?
1578
01:52:46,786 --> 01:52:49,744
Ta sẽ làm mô típ như Salman Rushdie.
1579
01:52:49,786 --> 01:52:51,495
Những cuốn sách, những talk show...
1580
01:52:51,536 --> 01:52:54,203
ta nằm, ta nhảy, ta nhún, ta lắc,
1581
01:52:54,245 --> 01:52:56,995
ta sẽ là Oprah,
ta sẽ là Donahue,
1582
01:52:57,078 --> 01:53:00,036
các bạn có biết
ta có thể lừng danh thế nào không?
1583
01:53:00,078 --> 01:53:02,911
Thêm chút nhạc nữa thì tuyệt, Colorado.
1584
01:53:02,995 --> 01:53:04,286
Chờ đã, chờ đã!
1585
01:53:05,328 --> 01:53:09,536
Chẳng phải Mickey và Mallory luôn để một người sống sót
để kể lại câu chuyện sao?
1586
01:53:09,619 --> 01:53:12,245
Có đấy...
Máy quay của anh.
1587
01:53:16,869 --> 01:53:18,370
Okay.
1588
01:53:54,911 --> 01:53:56,828
Anh sẽ nhớ hắn đấy.
1589
01:53:56,869 --> 01:53:59,703
- Nào, đi thôi.
- Okay, cưng.
1590
01:54:13,036 --> 01:54:14,328
Có nghe anh ta nói gì không?
1591
01:54:14,412 --> 01:54:16,578
Không nghe được gì nữa.
Mất tín hiệu rồi.
1592
01:54:17,120 --> 01:54:19,078
Ôi Chúa ơi.
1593
01:54:21,869 --> 01:54:25,869
trong một tin tức khác, một tiệc cưới
đã bỗng hóa thànH một cơn ác mộng...
1594
01:54:27,869 --> 01:54:29,453
...Bố tôi.
1595
01:54:29,536 --> 01:54:31,828
Mọi người...
1596
01:54:34,536 --> 01:54:37,703
...bởi nó sẽ kết thúc bằng tình dục.
Đó là tất cả những gì tôi nghĩ đến.
1597
01:54:42,786 --> 01:54:45,245
Hắn đấm tôi,
hắn vả tôi lần nữa.
1598
01:54:48,619 --> 01:54:50,287
Tôi chỉ muốn nói là...
1599
01:54:50,328 --> 01:54:52,078
bạn biết đấy, liệu ta có thể-
(Dịch bởi Seasons)
139324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.