All language subtitles for Natural.Born.Killers.1994.DC.2160.HA.5.1-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,030 --> 00:01:01,405 Đây có bánh ngọt gì nào? 2 00:01:01,447 --> 00:01:02,738 Ờ, có... 3 00:01:02,821 --> 00:01:07,155 Táo, hồ đào, cherry, chanh key lime. 4 00:01:07,238 --> 00:01:09,113 Chị nghĩ nên chọn cái nào? 5 00:01:09,196 --> 00:01:11,821 Ờ, key lime tuyệt lắm, có điều... 6 00:01:11,904 --> 00:01:13,738 chắc phải quen miệng mới thấy ngon. 7 00:01:13,821 --> 00:01:16,738 Mười năm rồi tôi không ăn bánh key lime đấy. 8 00:01:16,779 --> 00:01:19,363 Lần cuối cậu ăn thì thấy thích chứ? 9 00:01:19,447 --> 00:01:20,946 Không, nhưng nói thế cũng chẳng có nghĩa gì. 10 00:01:21,030 --> 00:01:23,321 Từ đó đến giờ tôi đã là một con người khác. 11 00:01:23,363 --> 00:01:26,738 Làm một phần bánh key lime thật thịnh soạn... 12 00:01:26,779 --> 00:01:31,113 và một cốc sữa không béo, nếu chị vui lòng. 13 00:01:31,196 --> 00:01:33,447 Làm hai phần chứ nhỉ? 14 00:01:33,529 --> 00:01:35,904 Không, không, Rosie. 15 00:01:35,988 --> 00:01:40,863 Tên tôi không phải Rosie. Là Mabel! 16 00:01:40,946 --> 00:01:42,946 Gì chả được. 17 00:01:43,030 --> 00:01:45,904 "Hẳn niềm kiêu hãnh của anh đã bị tổn thương" 18 00:01:49,612 --> 00:01:54,196 "khi phải đứng bên dưới cửa sổ nhà em" 19 00:01:54,280 --> 00:01:57,488 "Với chiếc kèn và trống của anh" 20 00:02:00,322 --> 00:02:04,196 "Và em, đang đứng trên đây đợi chờ' 21 00:02:04,280 --> 00:02:07,363 "Một phép màu 22 00:02:07,405 --> 00:02:10,529 "Đợi chờ một phép màu sẽ đến" 23 00:02:19,196 --> 00:02:22,571 "Em không nghĩ anh sẽ thích điều này" 24 00:02:24,030 --> 00:02:26,113 "Anh sẽ không chịu nổi cuộc sống ở đây" 25 00:02:31,113 --> 00:02:34,821 "Khi mà chẳng có bất kì sự giải trí nào" 26 00:02:34,904 --> 00:02:38,654 "Và chỉ có những sự trừng phạt hà khắc" 27 00:02:41,988 --> 00:02:44,946 Mẹ kiếp, đồ chó đẻ này nóng thật. 28 00:02:44,988 --> 00:02:47,988 Mấy anh vào đi. Tôi sẽ coi xem sao. 29 00:02:48,030 --> 00:02:49,322 Được rồi, tôi sẽ mang một cốc bia lạnh cho anh. 30 00:02:54,779 --> 00:02:57,238 Chúa ơi, cái quỉ gì thế này? 31 00:03:02,447 --> 00:03:05,488 Cái gì kia? Con nhỏ bá cháy thiệt. 32 00:03:05,529 --> 00:03:07,322 Xáp tới nó đi, nhãi. 33 00:03:10,905 --> 00:03:13,488 - Miller, Mabel. - Có đây. 34 00:03:13,571 --> 00:03:14,696 Hey, Mabel. 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,113 "Cách mà em yêu anh với anh là lí tưởng" 36 00:03:20,196 --> 00:03:22,405 "Ôi người yêu nhỏ bé, anh phải nói tạm biệt thôi" 37 00:03:22,488 --> 00:03:25,447 Vớ được miếng thịt béo ngậy nhỉ? 38 00:03:25,529 --> 00:03:26,696 Tên cô ta là... 39 00:03:29,071 --> 00:03:30,238 ...Mallory. 40 00:03:30,322 --> 00:03:31,905 Mallory, gì chả được. Biết làm cứt gì? 41 00:03:31,988 --> 00:03:33,988 Tôi thì gọi nó là Lồn! 42 00:03:53,030 --> 00:03:54,529 Đừng có tắt chớ, em yêu... 43 00:03:54,613 --> 00:03:56,529 Anh chỉ vừa bắt đầu mà! 44 00:03:56,613 --> 00:03:59,071 Này, tôi nghĩ cô ẻm ngọt ngào với anh đấy. 45 00:04:01,779 --> 00:04:05,946 Anh đang tán tỉnh tôi hả? 46 00:04:06,030 --> 00:04:07,654 Beep, beep. 47 00:04:15,654 --> 00:04:18,738 Muốn ăn đấm hả, em yêu?! 48 00:04:18,779 --> 00:04:21,155 Động đậy đi, thằng khốn! Tới đi! 49 00:04:31,197 --> 00:04:33,363 Yeah! Cái đồ... 50 00:04:38,489 --> 00:04:40,863 ngu xuẩn 51 00:04:40,946 --> 00:04:42,447 cặn bã! 52 00:04:45,447 --> 00:04:48,405 Cứt! Mày là đồ chó đẻ... 53 00:04:48,489 --> 00:04:49,946 Chỉ chỏ là bất lịch sự đấy. 54 00:04:57,529 --> 00:04:59,946 Chỉ bởi cô nàng của tao đang lau sàn... 55 00:05:00,030 --> 00:05:02,738 ...với bạn hiền của mày, tao mới không nhúng tay vào. 56 00:05:15,447 --> 00:05:19,322 Giờ trông em sexy thế nào? Hở... anh chàng tán tỉnh?! 57 00:05:19,405 --> 00:05:21,322 Trông em sexy thế nào? 58 00:05:36,197 --> 00:05:38,030 Mẹ kiếp! 59 00:05:38,113 --> 00:05:41,946 "Mày làm nên danh sách cặn bã của tao"(Shitlist - L7) 60 00:05:43,071 --> 00:05:45,113 Sao bọn nó cứ luôn chim chuột em thế nhỉ? 61 00:05:45,197 --> 00:05:47,363 Honey! Thôi nào, nó chết rồi. 62 00:05:47,405 --> 00:05:50,363 Em chỉ muốn nhảy thôi mà. Đồ chó má! 63 00:05:55,447 --> 00:05:58,821 Không! Đừng hòng thoát! 64 00:05:58,863 --> 00:06:02,030 Xem ai là người may mắn nào? 65 00:06:02,072 --> 00:06:04,529 Eenie, meenie... minie, moe... 66 00:06:04,613 --> 00:06:07,280 Bắt lấy ngón chân thằng mất dạy. 67 00:06:07,363 --> 00:06:10,696 Nếu nó la hét thì thả nó ra! 68 00:06:10,780 --> 00:06:13,613 Eanie, meanie, minie, moe... 69 00:06:13,696 --> 00:06:16,946 Mẹ tôi bảo tôi... 70 00:06:17,030 --> 00:06:20,072 ...chọn đứa tốt nhất,... 71 00:06:20,155 --> 00:06:23,529 ...và đó chính là mi! 72 00:06:33,905 --> 00:06:35,529 Woo! 73 00:06:37,821 --> 00:06:39,821 Khi mọi người hỏi ai đã làm điều này, 74 00:06:39,905 --> 00:06:42,613 nói với họ là Mickey và Mallory Knox làm đấy. 75 00:06:42,654 --> 00:06:43,780 Được chứ? Nói đi! 76 00:06:43,863 --> 00:06:47,030 Mickey và Mallory Knox làm đấy. 77 00:06:47,113 --> 00:06:49,613 Mickey và Mallory Knox. 78 00:06:51,072 --> 00:06:52,155 Em yêu anh, Mickey. 79 00:06:52,238 --> 00:06:54,280 Anh yêu em, Mallory! 80 00:07:30,571 --> 00:07:32,489 Những ngôi sao đang dần ló dạng... 81 00:07:32,571 --> 00:07:35,571 Trên bầu trời màu đồng thau... 82 00:07:35,655 --> 00:07:38,280 trông như những đồng xu lấp lánh trong một cái túi khổng lồ. 83 00:07:38,322 --> 00:07:40,863 Bạn có thể đánh cược điều ước của mình trên 10,000 ngôi sao. 84 00:07:40,946 --> 00:07:43,030 và tất thảy đều đầy hứa hẹn. 85 00:07:43,113 --> 00:07:46,613 Đánh cược trên những ngôi sao không hề là chuyện nhảm nhí... 86 00:08:22,447 --> 00:08:25,489 Tôi nhìn thấy họ ra khỏi xe, ...bước vào cửa. 87 00:08:25,571 --> 00:08:29,821 Một cảnh sát nhìn tôi và tôi la lên, "Không!" 88 00:09:14,405 --> 00:09:16,655 Cả thế giới đang đến hồi kết, Mal. 89 00:09:20,072 --> 00:09:24,072 Đó là những thiên thần, Mickey. 90 00:09:24,155 --> 00:09:26,863 Họ sà đến bên ta từ thiên đàng. 91 00:09:28,364 --> 00:09:31,905 Và em thấy anh đang cưỡi một chú ngựa lớn màu đỏ. 92 00:09:31,988 --> 00:09:34,947 Và anh đang điều khiển cả đàn ngựa, quất roi vào chúng. 93 00:09:35,030 --> 00:09:37,821 Rồi chúng đồng loạt đâm xuyên qua ngọn núi kia và vút thẳng lên. 94 00:09:39,072 --> 00:09:41,072 Và giờ chúng đang bay về phía đôi ta. 95 00:09:43,113 --> 00:09:45,780 Và em như thấy được tương lai. 96 00:09:45,863 --> 00:09:47,489 Không hề có chết chóc, 97 00:09:47,571 --> 00:09:50,072 vì em và anh, hai ta là những thiên thần. 98 00:09:57,239 --> 00:09:59,364 Đó là thi ca. 99 00:10:03,239 --> 00:10:05,030 Anh yêu em, Mal. 100 00:10:06,405 --> 00:10:08,947 Em biết mà, cưng. 101 00:10:09,030 --> 00:10:11,988 Em yêu anh ngay từ cái ngày ta gặp nhau. 102 00:10:20,655 --> 00:10:22,280 Chào bố, công việc thế nào? 103 00:10:22,364 --> 00:10:24,613 Công việc gì? Tao thất nghiệp rồi mà. 104 00:10:24,696 --> 00:10:27,197 Mày đã ở chỗ (!) nào hả? 105 00:10:27,280 --> 00:10:29,155 Con trông xinh lắm, Mallory. 106 00:10:29,239 --> 00:10:33,072 Khiếp, chị nhìn như... 107 00:10:33,155 --> 00:10:35,780 Cảm ơn mẹ. Con phải đi đây. 108 00:10:35,863 --> 00:10:38,780 Con sẽ về lúc nửa đêm, okay? 109 00:10:38,822 --> 00:10:41,489 Mày đang mặc cái gì vậy, cán chổi kết hợp với túi rác hả? 110 00:10:41,571 --> 00:10:43,696 Sao không đắp thêm chút thịt nạc vô nữa? 111 00:10:43,780 --> 00:10:45,988 Thêm mấy cây đuốc, mày sẽ là Hoa hậu Ethiopia. 112 00:10:46,072 --> 00:10:48,447 Mày đang sắp sửa đến chỗ quái nào vậy? 113 00:10:48,530 --> 00:10:51,489 Con tới buổi biểu diễn của John Lee Hooker và Donna. 114 00:10:51,571 --> 00:10:53,571 Con nói với bố hôm qua rồi mà. 115 00:10:53,613 --> 00:10:56,571 Thứ nhất, mày đếch nói gì với tao cả! Mày phải xin phép tao cái đã. 116 00:10:56,613 --> 00:10:58,947 Thứ hai, mày không được ra đường với cái bộ váy nhà thổ này. 117 00:10:59,030 --> 00:11:01,571 Mày rồi sẽ banh háng để kiếm ăn thôi, con chó cái ngu xuẩn. 118 00:11:01,655 --> 00:11:04,155 Và thứ ba, mày không được đi đâu hết. 119 00:11:04,239 --> 00:11:05,489 Mày chưa cắt cỏ ngoài vườn. 120 00:11:05,571 --> 00:11:08,072 Cái máy cắt cỏ bị đụ má rồi! 121 00:11:08,155 --> 00:11:10,613 Mày ăn nói thế trước mặt mẹ mày hả?! 122 00:11:10,696 --> 00:11:13,905 Con chó cái ngu xuẩn! Coi chừng lời nói của mày 123 00:11:13,988 --> 00:11:17,197 hoặc tao sẽ đá cho mày xịt cứt... như tao đã làm với bà ấy. 124 00:11:18,280 --> 00:11:20,447 Tóm lại nếu cái mông mày còn lết trong nhà tao... 125 00:11:20,530 --> 00:11:22,447 ...thì đó cũng coi như mông tao. 126 00:11:22,530 --> 00:11:25,738 Liệu hồn mà lên lầu tắm rửa đi. 127 00:11:25,780 --> 00:11:28,406 Và nhớ kì cọ cho thật kỹ vào, 128 00:11:28,489 --> 00:11:31,738 vì tao sẽ lên đó kiểm tra xem mày thơm tho sạch sẽ thế nào đấy. 129 00:11:33,406 --> 00:11:34,947 Mẹ ơi! 130 00:11:41,030 --> 00:11:43,947 Anh có nghĩ đã hơi mạnh bạo với nó không, Ed? 131 00:11:45,155 --> 00:11:47,988 Tôi sẽ ân cần âu yếm với nó... sau khi ăn xong. 132 00:11:50,447 --> 00:11:54,072 Khi bố lên kia bà ấy sẽ không thấy mặt bố trong một giờ. 133 00:11:54,155 --> 00:11:57,447 Anh yêu, em nghĩ anh nên nói chuyện đàng hoàng trước mặt Kevin. 134 00:11:57,530 --> 00:11:59,947 Đừng có nghĩ thế. Đồ ngu! 135 00:11:59,988 --> 00:12:03,239 Tôi là gì, kẻ xấu chắc? 136 00:12:03,322 --> 00:12:05,197 Tôi có yêu cầu bà làm bạn tôi không? 137 00:12:05,280 --> 00:12:07,364 Vậy đừng có chỉ bảo tôi phải làm gì! 138 00:12:07,447 --> 00:12:09,197 Nếu không ưng tôi, giờ bà vẫn còn là một cục thịt băm hạng bét 139 00:12:09,239 --> 00:12:11,197 ...trong căn nhà chó chết đó và đang đụ với thằng chủ nhà! 140 00:12:12,197 --> 00:12:15,738 Ồ, chắc là Donna! Em sẽ thông báo với cô ấy tin xấu. 141 00:12:15,822 --> 00:12:17,780 Đừng để macaroni của anh nguội mất, Ed. 142 00:12:29,364 --> 00:12:31,905 - Vâng? - Giao cho Ed Wilson. 143 00:12:32,988 --> 00:12:34,822 Cái gì vậy? 144 00:12:34,905 --> 00:12:37,364 Bò đấy, quí bà, 50 pound thịt bò. 145 00:12:37,364 --> 00:12:41,155 Cậu chờ đây nhé. Để tôi nói vài lời với chồng đã. 146 00:12:50,239 --> 00:12:52,989 Anh là ai? 147 00:12:53,030 --> 00:12:55,155 Mickey. Còn em là ai? 148 00:12:55,239 --> 00:12:57,447 Em là Mallory. 149 00:12:57,530 --> 00:12:59,613 Em nên đổi tên mình thành Xinh Đẹp đi. 150 00:13:04,780 --> 00:13:07,447 Em... em là người ăn khỏe chứ, Mallory? 151 00:13:10,239 --> 00:13:12,447 Cũng có thể. 152 00:13:12,489 --> 00:13:15,571 Em luôn ăn mặc thế, hay em chỉ đang... 153 00:13:15,655 --> 00:13:17,613 ...đang chờ đợi anh? 154 00:13:17,697 --> 00:13:21,280 Sao em phải ăn mặc thế này để chờ một người mà em không hề hay biết? 155 00:13:21,364 --> 00:13:23,905 Một điều gì đó trong em bảo em làm thế. 156 00:13:23,989 --> 00:13:26,697 Em biết đó, như là định mệnh. 157 00:13:26,780 --> 00:13:29,197 Em tin vào định mệnh chứ, Mallory? 158 00:13:29,281 --> 00:13:30,738 Có lẽ. 159 00:13:30,822 --> 00:13:32,780 Trông em không được vui lắm. 160 00:13:32,822 --> 00:13:35,780 Muốn đi dạo không? Nói về chuyện đó? 161 00:13:40,197 --> 00:13:43,072 Ed, anh đã hứa với bác sĩ là không ăn thịt nữa mà. 162 00:13:43,114 --> 00:13:45,072 Tôi ăn thứ gì tôi muốn, sao chứ? 163 00:13:45,114 --> 00:13:47,738 Ba cái thứ này, lúc nào bà cũng cầu nguyện sau khi ăn. 164 00:13:47,822 --> 00:13:51,197 Chỉ vì em không muốn anh bị tắc động mạch... 165 00:13:51,281 --> 00:13:54,489 ...rồi úp nhào xuống bàn... 166 00:13:54,530 --> 00:13:57,072 Đừng có khóc! Nó làm tôi xụi bây giờ! 167 00:13:57,114 --> 00:14:01,030 Em không khóc trong 15 năm ròng và anh có chạm đến em bao giờ đâu. 168 00:14:01,114 --> 00:14:02,738 Vậy nó thì sao? 169 00:14:02,822 --> 00:14:05,530 Lúc đó anh say và nghĩ rằng mình đang trong phòng của Mallory! 170 00:14:05,613 --> 00:14:07,281 Đó là lí do ta có Kevin. 171 00:14:07,364 --> 00:14:09,738 Gì kia?! Ý mẹ là Mallory mới là mẹ con à? 172 00:14:09,780 --> 00:14:11,364 Em sẽ trả thịt lại, Ed. 173 00:14:11,406 --> 00:14:13,738 Em không quan tâm anh sẽ làm gì em! 174 00:14:13,822 --> 00:14:15,780 Bà biết tôi sẽ làm gì bà mà... 175 00:14:15,822 --> 00:14:18,364 - Ed, nhìn này! - Nó nói gì thế? 176 00:14:18,447 --> 00:14:22,197 "Đi chơi với chàng chở thịt. Về trước lúc bình minh. Yêu, Mallory." 177 00:14:22,239 --> 00:14:24,030 Ôi, con chó cái ngu xuẩn. 178 00:14:24,114 --> 00:14:25,572 Ed, chúng cướp xe anh kìa. 179 00:14:25,655 --> 00:14:28,155 Xe tôi? Ôi, thằng chở thịt mất dạy! 180 00:14:28,239 --> 00:14:30,447 Tôi nuôi dạy nó và giờ thằng đó cuỗm nó. 181 00:14:30,489 --> 00:14:33,406 Tôi sẽ nắn gân thằng ấy một lượt. Gọi cảnh sát! Đi nào! 182 00:14:45,780 --> 00:14:48,905 Mọi thứ mà anh thấy, anh chỉ thấy có em, Mal. 183 00:14:48,989 --> 00:14:52,239 Em biết, cưng à, em cũng phát điên mất rồi. 184 00:14:54,281 --> 00:14:56,572 Thậm chí sự xấu xí cũng trở nên xinh đẹp... chỉ vì có em... 185 00:14:56,613 --> 00:14:59,989 Bất chấp đang ở đây, đêm nào anh cũng đến thăm em. 186 00:15:05,530 --> 00:15:07,822 Nghe này, Mickey... 187 00:15:07,905 --> 00:15:11,072 ...bố em, ổng sẽ tách rời tụi mình... 188 00:15:11,155 --> 00:15:13,406 để cho anh không thể tìm em được nữa. 189 00:15:13,489 --> 00:15:15,322 Em sợ lắm. 190 00:15:15,364 --> 00:15:17,530 Hắn không thể tách anh khỏi em được. 191 00:15:19,613 --> 00:15:21,905 Ổng nói nếu anh dám lộ mặt... 192 00:15:21,989 --> 00:15:23,697 ...ổng sẽ giết anh... 193 00:15:25,322 --> 00:15:28,072 Giết anh ư? Làm sao điều ấy được phép xảy ra? 194 00:15:28,156 --> 00:15:29,947 Cần tôi giúp gì hả?! 195 00:15:30,030 --> 00:15:33,114 Ổng không để em yên. 196 00:15:33,197 --> 00:15:36,738 Ổng cứ mó máy sờ soạng em, em không thể chịu được nữa. 197 00:15:37,864 --> 00:15:39,780 Em phải đi thôi. 198 00:15:39,864 --> 00:15:43,030 Nếu ổng biết em đi mất, ổng sẽ đánh em. 199 00:15:43,114 --> 00:15:46,572 Em chỉ muốn nói với anh rằng em yêu anh và em nhớ anh... 200 00:15:46,655 --> 00:15:48,780 ...và đừng quên em nhé. 201 00:15:48,864 --> 00:15:52,780 - Anh sẽ không quên em chứ? - Anh sẽ không quên em. 202 00:15:52,864 --> 00:15:56,239 Không sao hết. Dù hắn có đưa em đi đến đâu... 203 00:15:56,281 --> 00:15:58,197 ...Timbuktu, chẳng sao hết. 204 00:15:58,281 --> 00:16:01,738 Vì ta là định mệnh của nhau. Em biết chứ? 205 00:16:01,822 --> 00:16:04,322 Không ai cản được định mệnh. Không ai cả. 206 00:16:06,447 --> 00:16:09,030 Vào một đêm sớm thôi... 207 00:16:09,114 --> 00:16:12,156 ...anh sẽ đến rước em. 208 00:16:13,989 --> 00:16:15,864 Em phải đi thôi. 209 00:16:22,864 --> 00:16:24,780 Em yêu anh. 210 00:16:55,197 --> 00:16:58,739 Bão cát! Bão cát! 211 00:16:58,780 --> 00:17:00,739 Chạy đi!, chạy đi!, chạy đi! 212 00:17:00,822 --> 00:17:03,947 Chạy lên xe bus mau! 213 00:17:08,655 --> 00:17:10,613 Lên chiếc xe chết tiệt đó mau! 214 00:17:15,281 --> 00:17:16,448 Này?!... 215 00:17:25,448 --> 00:17:27,448 Dừng lại không tao bắn! 216 00:18:04,197 --> 00:18:06,489 ...bẻ tay nó. 217 00:18:06,572 --> 00:18:10,406 Chả có hành động gì hết. Tôi đang coi cái gì, hai thằng đồng tính chắc? 218 00:18:10,489 --> 00:18:13,031 Giết nó! Giết thằng da đỏ đó đi! 219 00:18:15,072 --> 00:18:17,156 Mày đang định tới chỗ chó nào thế? 220 00:18:17,239 --> 00:18:20,239 - Tôi bỏ nhà! - Mày không đi đâu hết! 221 00:18:24,114 --> 00:18:26,655 Này Dick...Mickey trở lại rồi. 222 00:18:26,739 --> 00:18:29,572 Chà, cái gai tao muốn thấy đây rồi. 223 00:18:34,947 --> 00:18:36,281 Được lắm thằng chó! 224 00:18:36,364 --> 00:18:39,655 Giờ coi tao móc mắt mày ra và chỉ cho mày xem nhé. 225 00:18:50,031 --> 00:18:52,072 Mày chơi nhầm người phụ nữ rồi! 226 00:18:56,114 --> 00:18:59,655 Con chó cái ngu xuẩn! Con chó cái ngu xuẩn chết tiệt! 227 00:19:03,114 --> 00:19:06,114 "Câm mồm đi! Lo ăn đồ ăn đi!" 228 00:19:06,197 --> 00:19:09,448 "Mày phải nghe lời tao! Rõ chưa?!" 229 00:19:09,530 --> 00:19:11,822 "Chỗ đó của mày ướt chưa?!" 230 00:19:11,905 --> 00:19:15,406 "Con chó cái đần độn!" 231 00:19:15,489 --> 00:19:19,072 Hắn chết! Hắn chết rồi! 232 00:19:19,156 --> 00:19:22,072 Giờ coi cái bị già đâu rồi? 233 00:19:22,156 --> 00:19:24,989 Hắn chết! Hắn chết rồi! 234 00:19:30,448 --> 00:19:32,281 Chào má. 235 00:19:46,156 --> 00:19:48,448 Bà không bao giờ làm gì cả. 236 00:19:57,822 --> 00:19:58,780 Chờ chút! 237 00:20:01,281 --> 00:20:03,031 Em tự do rồi, Kevin. 238 00:20:09,864 --> 00:20:13,323 Bất kì nơi nào chúng ta đi, bất kì chuyện gì xảy ra, Mickey... 239 00:20:13,406 --> 00:20:15,697 khi em nhìn lên những vì sao kia... 240 00:20:15,739 --> 00:20:19,114 Em sẽ biết anh đang ngắm nhìn cùng những vì sao ấy. 241 00:20:19,197 --> 00:20:21,739 Cùng những vì sao ấy, em yêu. 242 00:20:21,822 --> 00:20:24,739 Mỗi ngày có anh như mỗi ngày trong một trường mầm mon í. 243 00:20:27,448 --> 00:20:29,031 Được lắm! 244 00:20:29,114 --> 00:20:31,739 Em nghĩ ta cần sắm sửa nhiều thứ, 245 00:20:31,822 --> 00:20:34,448 vì em cần thật nhiều quần áo mới, 246 00:20:34,530 --> 00:20:36,406 vì giờ đây em là một người phụ nữ mới, nhỉ? 247 00:20:36,489 --> 00:20:38,448 Được được, honey. 248 00:20:38,530 --> 00:20:40,406 Em là một người phụ nữ mới! 249 00:20:40,448 --> 00:20:42,239 Cô ta là một người phụ nữ mới! 250 00:21:06,031 --> 00:21:08,822 Quá khứ đã ở sau lưng ta, Mal. 251 00:21:08,906 --> 00:21:11,822 Giờ là lúc để tiến về phía trước. 252 00:21:11,906 --> 00:21:14,864 Chúng ta có con đường đến địa ngục ở trước mặt. 253 00:21:17,655 --> 00:21:19,780 - Mal? - Ừ? 254 00:21:21,614 --> 00:21:23,198 Em sẽ cưới anh chứ? 255 00:21:25,156 --> 00:21:27,448 Dĩ nhiên em sẽ cưới anh. 256 00:21:27,490 --> 00:21:30,614 Em đã chờ anh nói câu đó từ lâu lắm rồi. 257 00:21:32,072 --> 00:21:34,281 Nhưng ta kết hôn ở đâu đây? 258 00:21:34,323 --> 00:21:36,364 Ngay tại đây, Mal. Đây là nhà thờ của chúng ta. 259 00:21:39,822 --> 00:21:41,739 Em có một thứ hoàn hảo đây. 260 00:21:54,822 --> 00:21:56,198 Đưa tay em đây. 261 00:21:57,739 --> 00:21:59,739 Không phải là thứ em hình dung. 262 00:21:59,822 --> 00:22:02,655 Đ.mẹ anh! Ow! 263 00:22:03,739 --> 00:22:06,072 Okay, áp chúng lại nào. 264 00:22:06,156 --> 00:22:08,406 Lãng mạn quá, anh yêu. 265 00:22:10,572 --> 00:22:13,448 Từ giờ ta sẽ sống trong mọi đại dương. 266 00:22:23,739 --> 00:22:27,364 Chúa ơi... trước người và dòng sông này... 267 00:22:27,448 --> 00:22:30,572 ...và ngọn núi này, và tất cả những thứ chúng con không biết được. 268 00:22:32,739 --> 00:22:36,989 Mickey, con có bằng lòng lấy Mallory làm người vợ hợp pháp, 269 00:22:37,073 --> 00:22:39,864 ...để giữ gìn và đối xử tốt với cô ấy cho đến khi con chết? 270 00:22:42,530 --> 00:22:44,198 Con bằng lòng. 271 00:22:47,198 --> 00:22:50,281 Oh, baby. 272 00:22:50,364 --> 00:22:53,989 Mallory, con có bằng lòng lấy Mickey làm người... 273 00:22:59,822 --> 00:23:02,864 Anh không giết ai trong ngày cưới của tụi mình đâu. 274 00:23:02,906 --> 00:23:06,365 Đ.mẹ tụi mày! 275 00:23:06,448 --> 00:23:09,655 Con bằng lòng. 276 00:23:09,739 --> 00:23:12,572 Cho vĩnh viễn, cho đến lúc anh và em chết đi, 277 00:23:12,655 --> 00:23:16,198 ...và chết và chết lần nữa... 278 00:23:16,281 --> 00:23:19,572 ...cho đến khi cái chết chia lìa đôi ta. Đúng! 279 00:23:20,697 --> 00:23:25,156 Bằng nguồn sức mạnh được ban tặng trong tôi, như quyền năng của Đức Chúa Trời... 280 00:23:25,239 --> 00:23:28,281 Tôi tuyên bố chúng tôi đã là vợ chồng. 281 00:23:43,530 --> 00:23:47,073 Và sau đó, không gì có thể ngăn chặn được Mickey và Mallory. 282 00:23:47,114 --> 00:23:50,406 Họ xé nát vùng đồng quê với sự báo thù còn khủng khiếp hơn trong Kinh Thánh. 283 00:24:15,822 --> 00:24:18,530 Tối nay, tôi đang đứng trên đường cao tốc 666. 284 00:24:18,614 --> 00:24:22,947 Băng qua những thị trấn như Cortez, Shiprock, Sheep Springs... 285 00:24:23,031 --> 00:24:25,490 ...và kết thúc ở Gallup, New Mexico. 286 00:24:25,572 --> 00:24:28,530 Với nhiều người, đây là một mạch đường đẹp của phong cảnh nước Mỹ. 287 00:24:28,614 --> 00:24:32,114 ...nhưng với Mickey và Mallory Knox, những kẻ vẫn đang tự do, 288 00:24:32,198 --> 00:24:36,739 nó là một con đường mà tàn sát và bạo lực rải đầy như kẹo mút. 289 00:24:36,822 --> 00:24:39,490 Patrolman Gerald Nash... 290 00:24:39,530 --> 00:24:43,490 chỉ là một trong 12 viên chức trị an... 291 00:24:43,572 --> 00:24:48,198 bị Mickey và Mallory giết hại trong thời kì thảm sát của chúng. MỘT TẤN BI KỊCH. 292 00:24:48,281 --> 00:24:51,365 Gerald and đồng nghiệp của anh... Dale Wrigley, 293 00:24:51,448 --> 00:24:54,365 đậu xe trước một cửa hàng donut 294 00:24:54,448 --> 00:24:56,739 của mạng lưới donut Alfie, và khi... 295 00:24:56,822 --> 00:24:58,406 Một chiếc Dodge Challenger 1970 296 00:24:58,448 --> 00:25:01,239 dừng lại trước cửa hàng donut. 297 00:25:01,281 --> 00:25:04,239 Gerald, chỉ mới tốt nghiệp học viện quân sự ba tuần, 298 00:25:04,281 --> 00:25:07,656 bước ra ngoài với cốc cà phê... 299 00:25:07,739 --> 00:25:09,365 ...và bánh ngọt bear claw của tôi. 300 00:25:09,448 --> 00:25:10,864 Này anh. 301 00:25:10,906 --> 00:25:12,114 Người lái xe hỏi anh ấy một câu. 302 00:25:12,198 --> 00:25:14,281 Làm thế quái nào để tới được Farmington? 303 00:25:14,365 --> 00:25:16,365 Nhìn như anh ấy đang chỉ đường. 304 00:25:16,448 --> 00:25:20,240 Tiến về đường 324. Rồi tiếp đường 66 305 00:25:20,323 --> 00:25:22,198 và Farmington cách đó khoảng 65 dặm. 306 00:25:22,281 --> 00:25:24,406 Nhanh đấy. Mấy anh cũng tới đó hả? 307 00:25:24,490 --> 00:25:27,448 Khi anh ấy nói xong chúng đưa tay cảm ơn... 308 00:25:27,530 --> 00:25:29,530 rồi lôi ra khẩu shotgun. 309 00:25:39,156 --> 00:25:41,948 Tao phải giết tụi chó đẻ này! 310 00:25:51,031 --> 00:25:55,948 Wayne: Từ màn rượt đuổi đó một án mạng thương tâm đã xảy ra. 311 00:25:55,989 --> 00:25:59,156 VĐV đoạt huy chương đồng xe đạp đường trường của Mỹ... 312 00:25:59,240 --> 00:26:01,156 Brian Smith... 313 00:26:04,365 --> 00:26:06,781 Em luôn muốn được nã cho tụi ấy một phát. 314 00:26:06,864 --> 00:26:09,365 Không dễ trúng đâu. 315 00:26:09,448 --> 00:26:11,490 Ta làm banh xác cái show đầu tiên rồi. 316 00:26:11,572 --> 00:26:13,697 Thứ tự chương trình bị đảo lộn hết. 317 00:26:13,781 --> 00:26:16,240 Theo tôi nó cần một đoạn intro mới. 318 00:26:16,323 --> 00:26:17,656 Thằng này là thằng nào? 319 00:26:17,739 --> 00:26:19,739 Anh không thể cứ giết người như giết thú thế. 320 00:26:19,822 --> 00:26:23,323 - Tiếp tục công việc đi, Davey. - Anh không thể thành công với cái thứ cứt này. 321 00:26:23,406 --> 00:26:26,323 Bộ anh nghĩ với mấy thằng ngố ngoài chiến trường 322 00:26:26,406 --> 00:26:27,989 ...thì làm người ta nhớ được gì hả? 323 00:26:28,073 --> 00:26:29,906 Đó là những món bỏ đi. 324 00:26:29,948 --> 00:26:31,822 Là cỏ khô, đồ tạm bợ. Gì cũng được. 325 00:26:31,864 --> 00:26:34,073 Thế đi, cứ đưa nó lên chương trình phỏng vấn, okay? 326 00:26:34,156 --> 00:26:39,114 Nói mấy từ sau, "Phỏng vấn trực tuyến với Wayne Gale!" 327 00:26:39,156 --> 00:26:41,323 Dược trước đi, Davey, chỉ nhiêu đó thôi. 328 00:26:41,365 --> 00:26:44,031 Bạn nghĩ gì về Mickey và Mallory? 329 00:26:44,114 --> 00:26:46,323 Họ nóng bỏng. Cực kì nóng bỏng. 330 00:26:48,073 --> 00:26:50,156 Tôi yêu Mickey và Mallory. 331 00:26:50,198 --> 00:26:52,156 Họ thật tươi mát. 332 00:26:59,240 --> 00:27:01,572 Mickey và Mallory là điều tuyệt nhất từng có trong thế giới của những kẻ giết người hàng loạt 333 00:27:01,656 --> 00:27:02,739 ...kể từ Manson. 334 00:27:02,823 --> 00:27:04,073 Nhưng tươi mát hơn nhiều. 335 00:27:04,156 --> 00:27:05,781 Hãy nghĩ tới những nhân vật tiêu biểu ở bang này : 336 00:27:05,823 --> 00:27:10,031 - Elvis; Jack Kerouac; - James Dean; 337 00:27:10,073 --> 00:27:13,114 - Họ cực bảnh. - Mickey, c'est l'homme! 338 00:27:15,448 --> 00:27:18,448 Jim Morrison; Jack Nicholson; - rồi tạt lên đó một xô máu 339 00:27:18,531 --> 00:27:21,281 bạn sẽ có Mickey và Mallory. 340 00:27:21,323 --> 00:27:24,198 Tôi không nói là mình ủng hộ chuyện giết người hàng loạt hay khỉ gì 341 00:27:24,281 --> 00:27:28,823 - Đừng hiểu sai chúng tôi. - Chúng tôi tôn trọng cuộc sống con người các thứ. 342 00:27:28,906 --> 00:27:32,531 Nhưng nếu tôi mà là kẻ giết người hàng loạt, tôi sẽ là Mickey và Mallory. 343 00:27:42,656 --> 00:27:47,365 "Trở về vòng tay người yêu dấu" 344 00:27:47,448 --> 00:27:51,115 "Em nhớ quá đôi cánh tay thân thương" 345 00:27:54,240 --> 00:27:56,572 Mười phút rồi chả thấy thằng cớm nào. 346 00:27:56,656 --> 00:28:01,906 Đây có phải một thị trấn không-cớm không nhỉ? 347 00:28:01,989 --> 00:28:06,073 Nó hẳn là thiên đường nhỉ? Shangri La. 348 00:28:06,156 --> 00:28:10,240 - Em muốn bắt đứa nào làm con tin không? - Không. 349 00:28:10,323 --> 00:28:14,198 Nó được không? Cô ở đây hả? 350 00:28:14,281 --> 00:28:17,906 Nó thế nào? Nặng quá hả? Mập quá? 351 00:28:20,198 --> 00:28:22,240 Chuyện gì thế? 352 00:28:22,323 --> 00:28:25,531 Anh nghĩ em vẫn còn sexy chứ? 353 00:28:31,115 --> 00:28:34,281 Ôi trời, ta phải tìm một nhà nghỉ nào lẹ thôi. 354 00:28:34,365 --> 00:28:36,697 Ngay khi anh thấy được cái tốt nhất 355 00:28:36,739 --> 00:28:39,989 Anh sẽ bế cô dâu thỏ ngọc của anh lên giường, 356 00:28:40,073 --> 00:28:41,906 trói nàng lại. 357 00:28:50,448 --> 00:28:54,448 "Nay em đã trở lại nơi em thuộc về" 358 00:28:54,531 --> 00:28:57,031 "Và trong vòng tay người yêu dấu sẽ là nơi em nương náu" 359 00:28:58,781 --> 00:29:01,698 TV: Tặng một món quà dưới hình dáng một bông hoa. 360 00:29:04,614 --> 00:29:08,198 Ra ngoài ăn gì đó không? 361 00:29:08,281 --> 00:29:11,948 Không... Ở đây đi. Nhiều phim hành động lắm. 362 00:29:17,115 --> 00:29:19,365 Anh biết em đang nghĩ gì không? 363 00:29:23,365 --> 00:29:25,614 Dĩ nhiên anh biết. Em đang nghĩ về việc... 364 00:29:25,698 --> 00:29:29,781 đang chạy tung tăng trong một vườn hướng dương lớn ngoàiTulsa. 365 00:29:29,864 --> 00:29:31,906 Làm thế nào anh biết được? 366 00:29:31,990 --> 00:29:34,990 ...và em đang nghĩ về việc để tóc ngắn. 367 00:29:37,572 --> 00:29:39,990 Em nghĩ về chuyện hai đứa mình, 368 00:29:40,073 --> 00:29:43,572 cùng ngồi trên một chiếc thuyền nhỏ giữa một dòng sông lớn 369 00:29:43,656 --> 00:29:48,281 ... cùng một chú cún và một máy hát đĩa và một chiếc Sony Trinitron 26'. 370 00:29:49,781 --> 00:29:53,156 Cưng ơi, em thích điều đó, khi anh có thể đọc được lòng em. 371 00:29:53,240 --> 00:29:55,864 Em cược là em cũng biết anh đang nghĩ gì. 372 00:29:55,948 --> 00:29:57,990 Ờ, anh đang nghĩ về việc... 373 00:29:58,073 --> 00:30:01,572 tại sao chúng lại làm ba cái phim chó đẻ ngu ngốc này. 374 00:30:01,656 --> 00:30:04,572 Chẳng lẽ không có kẻ nào ở Hollywood 375 00:30:04,656 --> 00:30:07,656 còn tin vào những nụ hôn nữa sao? Hm? 376 00:30:10,323 --> 00:30:12,490 Yêu em lắm cưng ơi. 377 00:30:14,864 --> 00:30:18,572 Yêu đầu gối em. Yêu bắp đùi em. 378 00:30:20,407 --> 00:30:22,323 Bụng em. Những ngón tay của em. 379 00:30:22,407 --> 00:30:26,365 "Chẳng có giải trí gì ở đây" 380 00:30:26,407 --> 00:30:29,323 - Nó đâu rồi?! - Mẹ kiếp, Mickey! 381 00:30:30,864 --> 00:30:35,031 Em chỉ tháo nó ra để khỏi vướng tóc khi gội đầu. 382 00:30:35,073 --> 00:30:36,906 Okay, cưng à, nhìn này. 383 00:30:36,990 --> 00:30:39,948 Mặc kệ nó có làm tróc hết mọi sợi tóc trên đầu em, 384 00:30:39,990 --> 00:30:41,906 ...em vẫn phải đeo nó. 385 00:30:41,948 --> 00:30:45,031 Nếu nó có làm rách nhãn cầu của anh, anh cũng sẽ không tháo nó ra. 386 00:30:45,115 --> 00:30:48,948 Mọi điều tuyệt vời ta làm đều bắt đầu từ chúng. 387 00:30:49,031 --> 00:30:53,240 Được rồi. Bắt đầu từ lúc này. 388 00:30:53,323 --> 00:30:56,656 TV: Sự thúc đẩy của bản năng tình dục là mạnh mẽ và vô song. 389 00:31:02,948 --> 00:31:06,990 "Anh biết em thực sự yêu anh" 390 00:31:07,073 --> 00:31:09,781 "Nhưng em đã thấy đôi bàn tay này" 391 00:31:13,448 --> 00:31:14,948 Sao anh cứ nhìn nó thế? 392 00:31:15,031 --> 00:31:19,156 "Anh biết điều đó chắc phải làm tổn thương em" 393 00:31:19,240 --> 00:31:22,282 "Nó chắc phải tổn thương niềm kiêu hãnh của em" 394 00:31:22,365 --> 00:31:24,240 Em đi dạo đây. 395 00:31:24,282 --> 00:31:26,448 Cưng, thôi nào. 396 00:31:26,490 --> 00:31:29,282 Ta ném nó vào máy giặt là được mà. 397 00:31:31,490 --> 00:31:35,906 Câm đi! Đừng có tỏ vẻ dễ yêu chết tiệt! 398 00:31:35,948 --> 00:31:38,990 Cứ dễ yêu một mình đi nhé, Mickey nhỏ bé! 399 00:31:39,073 --> 00:31:42,573 Anh dễ yêu bỏ mẹ đi ấy! Đi mà phang nó! 400 00:31:45,698 --> 00:31:47,781 Anh sẽ làm thế! 401 00:32:18,240 --> 00:32:20,781 Ta vui vẻ chút nhé? 402 00:32:20,865 --> 00:32:22,282 Không! 403 00:33:14,614 --> 00:33:16,990 Đổ đầy. 404 00:33:19,115 --> 00:33:21,906 - Tôi nhìn qua cái xe kia được chứ? - Tự nhiên. 405 00:33:46,948 --> 00:33:49,906 Ờ... 17 đô, thưa quí cô. 406 00:33:51,698 --> 00:33:53,740 Chiếc 'Vette đẹp đấy. 407 00:33:53,823 --> 00:33:57,157 Chờ chút. Tôi có biết cô không nhỉ? 408 00:33:59,157 --> 00:34:01,115 Tôi không nghĩ vậy. 409 00:34:07,573 --> 00:34:10,115 Muốn âu yếm tôi không? 410 00:34:10,198 --> 00:34:12,198 Yeah. 411 00:34:18,531 --> 00:34:20,823 Nói là anh muốn tôi đi. 412 00:34:20,906 --> 00:34:22,490 Tôi muốn cô. 413 00:34:24,531 --> 00:34:27,282 Nói là tôi xinh đẹp đi. 414 00:34:27,365 --> 00:34:29,032 Ôi trời, cô đẹp tuyệt. 415 00:34:29,115 --> 00:34:30,323 Tôi đẹp chứ? 416 00:34:30,407 --> 00:34:33,407 Cô đẹp bỏ mẹ đi ấy. Đẹp không chịu nổi. 417 00:34:34,240 --> 00:34:36,948 Tôi sexy chứ? 418 00:34:37,032 --> 00:34:39,531 Phải, cô rất sexy. 419 00:34:57,740 --> 00:35:00,240 Xuống dưới. 420 00:35:12,948 --> 00:35:16,906 Quỉ thần ơi. Cô là Mallory Knox? 421 00:35:33,865 --> 00:35:37,490 Mày là thằng tởm nhất tao từng chơi trong đời! 422 00:35:37,531 --> 00:35:40,365 Lần tới đừng có mà ham hố! 423 00:35:45,698 --> 00:35:47,573 Tựa đề nó là, "Scagnetti" on Scagnetti." 424 00:35:47,656 --> 00:35:49,823 Hiệu sách địa phương anh chắc có rồi đấy. 425 00:35:49,906 --> 00:35:52,324 - Sao anh không mua một cuốn đi nhỉ? - Tôi sẽ. 426 00:35:52,948 --> 00:35:55,449 Anh là tác giả luôn hả? 427 00:35:55,531 --> 00:35:57,865 Vợ tôi không bao giờ mặc thứ này. 428 00:35:57,906 --> 00:36:00,407 Một cặp mông hoàn hảo. 429 00:36:02,531 --> 00:36:04,157 Đẹp nhỉ. 430 00:36:04,198 --> 00:36:08,698 Tay cô ấy đây... đầu cô ấy. 431 00:36:14,198 --> 00:36:17,198 Nước dãi khô rớt ở đây. Thấy không? 432 00:36:25,449 --> 00:36:28,656 Đó là tuýp phụ nữ của tôi. Tôi thích cô ấy. 433 00:36:28,740 --> 00:36:30,990 Xem ta có gì ở đây này, Scooter. 434 00:36:31,073 --> 00:36:32,990 Bỏ qua đi. 435 00:36:36,990 --> 00:36:40,990 Mallory Knox, gặp gỡ Jack Scagnetti. 436 00:36:46,823 --> 00:36:50,490 Chính xác là em muốn tụi mình đi đâu đây? 437 00:36:50,573 --> 00:36:52,615 Chính xác là tụi mình phải làm gì? 438 00:36:52,698 --> 00:36:55,115 Có thị trấn khỉ gì ngoài đây? 439 00:36:58,449 --> 00:37:01,449 Ôi mẹ kiếp, cái tụi phô mai chết tiệt. 440 00:37:04,615 --> 00:37:07,073 Đừng nhìn ra sau nữa. Ngồi quay lại. 441 00:37:07,157 --> 00:37:10,573 Để bật lửa xuống sàn đi. 442 00:37:10,656 --> 00:37:12,865 Cái túi đâu? 443 00:37:14,698 --> 00:37:17,615 Mal...tinh thần thư thái chứ? 444 00:37:28,531 --> 00:37:31,865 Quẹo trái ở đây. Em nghĩ có một thị trấn. 445 00:37:31,948 --> 00:37:33,865 Những gì anh thấy chỉ là sa mạc. 446 00:37:36,698 --> 00:37:38,324 Đúng đấy, Cochise... 447 00:37:38,407 --> 00:37:40,740 xơi thêm bánh mì chiên đi. 448 00:37:46,115 --> 00:37:48,740 Cho anh tí shroom(ma túy kích dục)đi, Mal? 449 00:37:48,823 --> 00:37:51,282 Cái của anh chưa chịu cương. 450 00:38:00,990 --> 00:38:04,365 Quẹo trái? Để tới đâu đây, đồ chó cái ngu xuẩn? 451 00:38:05,615 --> 00:38:07,990 "Aw, con chó cái ngu xuẩn." 452 00:38:08,073 --> 00:38:11,615 "Chó cái ngu xuẩn?" "Mày là đồ chó cái ngu xuẩn!" 453 00:38:11,698 --> 00:38:15,740 Mickey, đó chính là cách bố em thường gọi em. 454 00:38:15,823 --> 00:38:18,615 Vậy mà cứ nghĩ anh tệ gì cũng sáng tạo hơn. 455 00:38:18,656 --> 00:38:21,115 Anh đánh mất điều đó rồi, Mickey! 456 00:38:22,948 --> 00:38:25,907 Rắn và chim! Chả có gì ngoài này cả. 457 00:38:25,990 --> 00:38:28,948 Anh sẵn sàng cúi đầu trước một thằng dở hơi cám lợn để có một ga lông xăng. 458 00:38:30,032 --> 00:38:32,948 Nói với em điều này. Đây là thập niên 90, hiểu chứ? 459 00:38:32,990 --> 00:38:35,907 Ở cái ngày này và tuổi này, một người đàn ông phải có nhiều lựa chọn. 460 00:38:35,990 --> 00:38:38,740 Đã là đàn ông thì phải có lúc này lúc kia. 461 00:38:38,782 --> 00:38:40,656 Anh nói gì, "lúc này lúc kia" là cái gì? 462 00:38:40,698 --> 00:38:44,157 Con tin hả? Giờ anh muốn chơi vài con nhỏ khác nữa? 463 00:38:44,199 --> 00:38:45,865 Đó là điều anh đang nói? 464 00:38:45,948 --> 00:38:47,823 Vì cớ gì anh lại mang tôi theo? 465 00:38:47,907 --> 00:38:51,615 Vì cớ gì anh lại mang tôi ra khỏi căn nhà chết tiệt đó và giết bố mẹ tôi? 466 00:38:51,698 --> 00:38:53,573 Anh có dính dáng gì tới tôi? 467 00:38:53,656 --> 00:38:55,698 Chúng ta đang đi đâu đây? 468 00:38:55,782 --> 00:38:58,948 Thư giãn đi. Là anh đây, người tình của em, không phải ác quỉ, 469 00:38:59,032 --> 00:39:00,573 không phải bố em, được chứ? Thư giãn đi. 470 00:39:00,656 --> 00:39:02,531 Không, anh không phải người tình chết tiệt của tôi. 471 00:39:02,615 --> 00:39:04,907 Anh không phải- Anh đã yêu tôi sao? 472 00:39:04,990 --> 00:39:07,240 Anh đã yêu tôi hả? 473 00:39:07,324 --> 00:39:09,615 Anh đã yêu tôi thực lòng sao! 474 00:39:39,199 --> 00:39:41,698 Chào...nghe này, 475 00:39:41,782 --> 00:39:44,948 tụi này có thuốc lá, khá nhiều đấy, nếu... 476 00:39:45,032 --> 00:39:46,948 Ông có xăng thì bán cho tụi này được chứ? 477 00:39:47,032 --> 00:39:48,948 Em không nghĩ ông ta nói được tiếng Anh. 478 00:39:49,032 --> 00:39:51,449 Trường hợp tệ nhất, ta có thể chộp con lừa kia 479 00:39:51,491 --> 00:39:53,282 rồi cưỡi ra khỏi đây. 480 00:39:55,865 --> 00:39:57,698 Vào đi. 481 00:40:03,115 --> 00:40:04,698 Vào đi. 482 00:40:06,948 --> 00:40:10,240 - Ôi! - Ôi Chúa ơi! 483 00:40:11,782 --> 00:40:13,491 Con rắn này hiền chứ? 484 00:40:13,573 --> 00:40:15,740 Nó là rắn chuông. 485 00:40:18,407 --> 00:40:21,491 Tên tôi là Mal-lo-ry. 486 00:40:22,157 --> 00:40:25,240 Còn đây là Mick-ey. 487 00:40:25,324 --> 00:40:27,366 Chào... 488 00:40:27,449 --> 00:40:29,115 ông khỏe chứ...? 489 00:40:37,782 --> 00:40:39,573 Chúng tôi không phải người ở đây. 490 00:40:54,698 --> 00:40:56,740 Nó kiểu như là "The Twilight Zone" hay gì ấy. 491 00:40:59,115 --> 00:41:01,491 Đây là vợ ông? 492 00:41:13,282 --> 00:41:15,157 Oh. 493 00:41:23,823 --> 00:41:25,907 Washington... 494 00:41:29,407 --> 00:41:31,491 Oh, anh ta chết rồi? 495 00:41:31,531 --> 00:41:33,407 Đó là con ông hở? 496 00:41:43,199 --> 00:41:45,282 Cảm giác như có ác quỉ ở đây không, Mal? 497 00:41:45,366 --> 00:41:47,657 Em nghĩ ta mới là ác quỉ. 498 00:43:59,824 --> 00:44:01,782 Mày đang chơi với ai ngoài đấy thế? 499 00:44:01,865 --> 00:44:03,865 - Cha mày đấy. - Con đĩ! 500 00:44:49,865 --> 00:44:51,865 Tao nói câm đi! 501 00:44:51,907 --> 00:44:53,615 Lại đây nào, thằng quỉ. 502 00:44:53,698 --> 00:44:55,282 Đừng...đừng đánh con! 503 00:44:59,408 --> 00:45:02,157 Mẹ ơi...? 504 00:45:02,241 --> 00:45:04,408 Tao hận mày, thằng quỉ con khốn kiếp! 505 00:45:20,740 --> 00:45:22,824 Chuyện này quá tệ! 506 00:45:22,907 --> 00:45:26,074 - Anh đã làm gì thế, Mickey? - Anh không định làm vậy! 507 00:45:46,199 --> 00:45:49,074 Tồi, tồi, tồi...! 508 00:45:50,699 --> 00:45:52,449 Tồi, tồi! 509 00:46:01,949 --> 00:46:04,491 Okay...vậy làm tới luôn đi. 510 00:46:10,282 --> 00:46:12,032 Đi nào! 511 00:46:23,157 --> 00:46:25,699 Đi nào, Mal! 512 00:46:25,782 --> 00:46:27,199 Mal...? 513 00:46:27,282 --> 00:46:29,116 Đi nào! 514 00:46:29,157 --> 00:46:30,824 Nào! 515 00:46:32,157 --> 00:46:35,573 Tại sao? Sao anh lại làm thế? 516 00:46:37,573 --> 00:46:40,366 Đó là một tai nạn. Mọi chuyện trở nên điên khùng hết rồi. 517 00:46:40,449 --> 00:46:42,740 Không có tai nạn nào hết, Mickey. 518 00:46:42,824 --> 00:46:45,324 Anh chỉ là con người, Mal, anh lỡ phạm một sai lầm, 519 00:46:45,366 --> 00:46:47,949 - và em cần phải hiểu là... - Đồ bệnh hoạn! 520 00:46:48,032 --> 00:46:49,865 Anh hủy hoại cuộc sống! 521 00:46:49,907 --> 00:46:51,157 Ông ấy cho chúng ta ăn! 522 00:46:51,241 --> 00:46:53,657 Ông ấy cho ta chỗ trú! 523 00:46:53,699 --> 00:46:55,449 Mal, đó là lời buộc tội quá khắc nghiệt. 524 00:46:55,532 --> 00:46:57,032 Mal...whoa-! Đứng yên nào! 525 00:46:57,907 --> 00:46:59,491 Để em một mình! Em đi đây! 526 00:46:59,573 --> 00:47:01,532 Không, Mal! Nắm tay anh! 527 00:47:03,074 --> 00:47:04,782 Em bị cắn! 528 00:47:06,491 --> 00:47:07,782 - Bình tĩnh, Mal! - Chết tiệt! 529 00:47:10,740 --> 00:47:13,324 - Cố lên, Mal! - Hình như con nhiều con nữa! 530 00:47:13,408 --> 00:47:15,366 Anh biết, cố lên, cố lên! 531 00:47:18,366 --> 00:47:20,324 Nằm yên đó nhé, Mal! 532 00:47:21,366 --> 00:47:23,241 Còn nhiều lắm! 533 00:47:25,241 --> 00:47:27,449 Nhảy lên nào, Mal. 534 00:47:28,865 --> 00:47:30,157 Oh-! 535 00:47:37,949 --> 00:47:41,740 Biết gì không? Những kẻ bất trị không chết đâu, Mal. 536 00:47:54,574 --> 00:47:56,991 Sẽ ổn thôi... 537 00:47:57,032 --> 00:47:58,657 Chỉ là mơ thôi. 538 00:47:58,740 --> 00:48:00,907 Đây chỉ là mơ thôi, Mal. 539 00:48:06,157 --> 00:48:08,408 Tên em là Pinky. 540 00:48:08,491 --> 00:48:10,157 Ờ, anh nhớ rồi. 541 00:48:10,241 --> 00:48:13,824 Anh trai em đặt cho em cái tên này khi em khoảng 6 tuổi. 542 00:48:13,907 --> 00:48:16,866 Ảnh nói,"Chà, cái của em cũng hồng hào(pinky) như của anh." 543 00:48:20,699 --> 00:48:23,199 Em thực sự không thích những motel rẻ tiền. 544 00:48:23,283 --> 00:48:26,032 Nó làm em phát hãi. 545 00:48:27,866 --> 00:48:29,782 Anh là cảnh sát thiệt hả? 546 00:48:29,866 --> 00:48:31,283 Cảnh sát thiệt đấy. 547 00:48:31,324 --> 00:48:33,324 Anh không làm em đau đấy chứ? 548 00:48:33,366 --> 00:48:35,491 Anh chưa bao giờ làm đau ai trong đời. 549 00:48:35,574 --> 00:48:37,032 Anh là luật pháp mà, okay? 550 00:48:37,116 --> 00:48:39,491 Anh là người che chở em. 551 00:48:39,574 --> 00:48:42,199 Lại đây nào. Lại đây. 552 00:48:42,283 --> 00:48:45,074 Lại đây đi. Cởi giày ra. 553 00:48:45,907 --> 00:48:48,532 Em dễ thương lắm. 554 00:48:48,615 --> 00:48:50,574 Nhảy lên giường đi. 555 00:48:53,907 --> 00:48:56,116 Tốt lắm. Đu đưa nào. 556 00:48:59,449 --> 00:49:01,574 Cởi áo lót ra. 557 00:49:02,740 --> 00:49:05,074 Mmm...Đẹp lắm. 558 00:49:06,574 --> 00:49:09,907 Cúi xuống và gửi anh một nụ hôn nào. 559 00:49:09,991 --> 00:49:12,532 Gửi cho Jack lớn một nụ hôn nào. 560 00:49:12,615 --> 00:49:15,782 - Em thích anh chứ? - Ừ. 561 00:49:15,866 --> 00:49:19,324 Pinky... em bị bóp cổ bao giờ chưa? 562 00:49:19,408 --> 00:49:21,241 Hê, chỉ đùa với em thôi. 563 00:49:21,324 --> 00:49:23,949 Thôi nào, anh chỉ đùa em thôi. 564 00:49:24,032 --> 00:49:26,199 Lại đây nào. Hôn anh đi nào. 565 00:49:32,657 --> 00:49:36,491 Anh chỉ đùa thôi. Chỉ đùa thôi. 566 00:49:42,074 --> 00:49:44,699 Lại đây nào. Anh chỉ đùa thôi mà, okay? 567 00:49:49,699 --> 00:49:51,283 AAAAAHHHH! 568 00:49:56,740 --> 00:49:58,866 Con điếm chết tiệt! 569 00:50:00,158 --> 00:50:04,615 Mickey! Anh sẽ đi tìm em. 570 00:50:38,907 --> 00:50:40,907 Em không làm nổi đâu. 571 00:50:40,991 --> 00:50:42,699 Em thấy lạnh quá. 572 00:50:42,782 --> 00:50:45,532 Em làm được mà, Mal. Ráng lên. 573 00:50:45,615 --> 00:50:49,324 Đi lấy thuốc đi. 574 00:50:49,408 --> 00:50:51,199 Được rồi. 575 00:50:56,366 --> 00:50:58,283 Đã có thời họ chỉ là những công dân bậc trung. 576 00:50:58,366 --> 00:51:00,949 Sống một đời bình thường vô vị. 577 00:51:01,033 --> 00:51:06,116 Rồi đến một ngày, đôi tình nhân ấy trở thành hung thủ của hàng loạt vụ thảm sát 578 00:51:06,199 --> 00:51:10,574 kéo dài chỉ trong ba tuần lễ kinh hoàng, 579 00:51:10,657 --> 00:51:15,241 nhưng để lại đến 48 mạng người gục dưới tay họ, 580 00:51:15,324 --> 00:51:18,199 bao gồm cả... 581 00:51:18,283 --> 00:51:20,532 ...bố và mẹ Mallory. 582 00:51:22,158 --> 00:51:23,657 Ôi trời. 583 00:51:23,741 --> 00:51:26,907 TV: Tất cả những... - Xin lỗi. 584 00:51:26,991 --> 00:51:30,366 Aloha. 585 00:51:30,408 --> 00:51:33,782 Ờ... ông chủ phải không? 586 00:51:33,866 --> 00:51:37,033 Một con rắn chuông đã đớp tụi này... 587 00:51:37,074 --> 00:51:40,033 tôi và vợ tôi đang ngắc ngứ. 588 00:51:40,074 --> 00:51:43,283 Không chừng sẽ chết đấy, không đùa với mấy chuyện này được đâu. 589 00:51:43,366 --> 00:51:48,325 Vậy, vui lòng nhổ dùm cặp mông đang mọc rễ ở đó 590 00:51:48,408 --> 00:51:52,283 và tìm dùm tụi này thuốc trị rắn cắn đi... khẩn trương lên. 591 00:52:01,450 --> 00:52:03,491 Thấy chưa? 592 00:52:07,699 --> 00:52:10,074 Chúng xông vào với những khẩu shotgun... 593 00:52:10,158 --> 00:52:11,782 và sau khi gom đủ... 594 00:52:11,866 --> 00:52:14,325 những súng ống có thể mang theo, 595 00:52:14,408 --> 00:52:17,949 và những thứ đồ lặt vặt cá nhân... 596 00:52:17,991 --> 00:52:21,450 chúng hạ sát tất cả khách hàng ở đó không chút do dự. 597 00:52:23,158 --> 00:52:25,158 "Nào...tiền đâu! Nhanh lên! Nhanh lên!" 598 00:52:25,241 --> 00:52:28,824 Có điều chúng luôn để một nhân viên bán hàng sống sót... 599 00:52:28,907 --> 00:52:33,450 ...để kể lại câu chuyện về Mickey...và Mallory. 600 00:52:35,408 --> 00:52:39,532 Đến là chết được. Mal?! 601 00:52:47,450 --> 00:52:49,408 Mal! 602 00:52:49,491 --> 00:52:50,866 Mal, cớm! 603 00:52:50,949 --> 00:52:53,366 Nhanh lên! Anh sẽ gặp em ở trước xe. 604 00:52:53,450 --> 00:52:56,532 Tới chỗ chiếc xe đi! Anh sẽ đi lấy thuốc! 605 00:53:14,033 --> 00:53:15,908 Không, làm ơn! 606 00:53:19,991 --> 00:53:22,991 Tuyệt nhỉ. Thuốc trị rắn cắn đâu. 607 00:53:31,949 --> 00:53:34,199 Chỗ tôi không có. Bệnh viện ấy. 608 00:53:34,283 --> 00:53:37,657 Yahembey? Thứ quỉ này làm mày cương hả? 609 00:53:39,200 --> 00:53:42,532 Tôi là nhân viên duy nhất còn sót lại mà. 610 00:53:42,616 --> 00:53:45,450 - Mày quên mất một chuyện rồi. - Gì...gì? 611 00:53:47,325 --> 00:53:51,532 Nếu tao không giết mày... thì có cái thứ gì ở đây để kể lại hả? 612 00:53:51,616 --> 00:53:53,908 - Đồ mực ống chết tiệt. - Không! 613 00:54:01,782 --> 00:54:03,866 Mal?! 614 00:54:15,782 --> 00:54:17,782 Em tha thứ cho anh, cưng à. 615 00:54:25,158 --> 00:54:27,158 Tóm nó! 616 00:54:29,241 --> 00:54:30,741 Mal! 617 00:54:37,908 --> 00:54:42,699 Đ.mẹ mày! 618 00:54:44,492 --> 00:54:46,283 Con chó cái ngu xuẩn! 619 00:54:48,408 --> 00:54:50,283 Câm mẹ mồm đi! 620 00:54:52,532 --> 00:54:54,033 Giết hết tụi nó đi, giết hết đi! 621 00:54:54,116 --> 00:54:57,574 Thằng đần ẻo lả kia, đây là Jack Scagnetti, Knox! 622 00:54:57,616 --> 00:54:59,616 Giờ bỏ súng xuống! 623 00:54:59,699 --> 00:55:01,824 Đ.mẹ mày, Scagnetti! 624 00:55:01,908 --> 00:55:04,200 Tao sẽ cắt ti nó! 625 00:55:04,283 --> 00:55:06,783 Cứ làm đi, Scagnetti! Tao sẽ cấy silicon cho cô ấy. 626 00:55:06,866 --> 00:55:09,283 Thề có Chúa, tao sẽ cắt ti nó đấy, 627 00:55:09,574 --> 00:55:10,657 ngay tại đây... ...ngay bây giờ! 628 00:55:10,741 --> 00:55:12,657 Làm đi! Mày không uy hiếp được tao đâu. 629 00:55:12,741 --> 00:55:14,991 Đừng bỏ cuộc! Nó không dám làm đâu! 630 00:55:15,074 --> 00:55:16,616 Câm mẹ mồm lại! 631 00:55:19,949 --> 00:55:21,991 Nhìn này! 632 00:55:22,074 --> 00:55:23,492 Hey, mày thích thế chứ?! 633 00:55:23,574 --> 00:55:24,532 Ôi Chúa ơi! Okay! 634 00:55:24,616 --> 00:55:26,657 - Bỏ súng xuống! - Đừng cắt! 635 00:55:26,741 --> 00:55:28,866 Để tay mày ở chỗ tao thấy được, 636 00:55:28,908 --> 00:55:30,824 rồi bước ra ngoài chỗ sáng. 637 00:55:30,908 --> 00:55:32,532 Giết hết tụi nó đi! Giết hết tụi nó đi! 638 00:55:32,574 --> 00:55:35,616 Được rồi! Tao ra đây! 639 00:55:38,824 --> 00:55:41,325 Để tay mày ở chỗ tao thấy được! 640 00:55:41,408 --> 00:55:44,116 Bước ra ngoài này. Nào. 641 00:55:44,200 --> 00:55:48,532 Rồi, ra đây. Ra ngoài đây. 642 00:55:48,616 --> 00:55:50,657 Được lắm! 643 00:55:50,741 --> 00:55:54,366 Ai đó giữ con chó cái này đi. 644 00:55:54,450 --> 00:55:57,408 Nào... tóm con sói lớn đi nào. 645 00:55:59,492 --> 00:56:01,366 Nào, nào, quay tôi nào. 646 00:56:04,866 --> 00:56:06,783 - Mày dành mất ánh sáng của tao rồi, thằng chó đẻ! 647 00:56:08,908 --> 00:56:10,574 Ôi, mắt tôi! 648 00:56:10,657 --> 00:56:12,283 Đừng bắn! Đừng bắn! 649 00:56:12,325 --> 00:56:14,741 Đừng giết nó! Tôi sẽ hạ nó! 650 00:56:14,783 --> 00:56:16,283 Không! Đừng giết nó! 651 00:56:16,366 --> 00:56:18,824 Chỉ huy động được một cái camera thôi hả, Jack? 652 00:56:18,908 --> 00:56:21,532 Vậy mày chưa phải ngôi sao lớn rồi. 653 00:56:21,574 --> 00:56:24,200 Tao với mày, một chọi một, tới nào. 654 00:56:24,283 --> 00:56:26,991 Đ.mẹ mày! Mang nó tới đây. 655 00:56:27,075 --> 00:56:29,158 Nướng chín nó đi! 656 00:56:38,200 --> 00:56:40,200 Cảm thấy sao hả? 657 00:56:43,408 --> 00:56:44,949 Đ.mẹ mày! 658 00:56:46,866 --> 00:56:48,783 Làm thằng chó đẻ đó nhảy nhót đi! 659 00:56:51,450 --> 00:56:55,158 Hey, Mickey. Muốn một ngụm không? 660 00:56:55,241 --> 00:56:57,241 - Đ.má mày! - Chỉ đùa thôi. 661 00:56:59,908 --> 00:57:02,532 Bé yêu của tôi đâu rồi? Nàng đâu? 662 00:57:06,699 --> 00:57:08,741 Thả nó ra... thả nó ra. 663 00:57:08,783 --> 00:57:11,991 Em ổn chứ cưng? Em ổn rồi. 664 00:57:12,075 --> 00:57:14,283 "Giày ống mi sinh ra để dạo bước" 665 00:57:14,367 --> 00:57:17,367 "Và vì thế mi được sinh ra" 666 00:57:17,450 --> 00:57:19,408 "Một ngày nào đó giày ống mi sẽ" 667 00:57:19,492 --> 00:57:21,991 "Được sóng bước cùng chàng" 668 00:57:25,492 --> 00:57:28,949 Này, không chụp ảnh! Giải tán khu này đi! 669 00:58:06,158 --> 00:58:08,367 - Luôn muốn được gặp ngài, Scagnetti. - Oh? 670 00:58:08,450 --> 00:58:11,325 Tôi thực sự tôn trọng ngài. Ngài biết gì không? 671 00:58:11,408 --> 00:58:12,783 Tôi thậm chí đã mua sách của ngài đấy. 672 00:58:12,866 --> 00:58:15,241 - Và tôi đã đọc hết từ đầu chí cuối. - Ồ, thế à? 673 00:58:15,325 --> 00:58:17,283 Cho tôi xin chữ kí nhé? 674 00:58:19,783 --> 00:58:22,866 Trưởng trại giam... 675 00:58:22,950 --> 00:58:25,241 ...Jack Scagnetti. 676 00:58:25,325 --> 00:58:28,574 Dwight McClusky. Chào mừng tới địa ngục. 677 00:58:28,616 --> 00:58:29,991 Hân hạnh được gặp tổng giám ngục. 678 00:58:30,033 --> 00:58:32,492 Hai đứa chó đẻ ưa thích của tôi thế nào rồi? 679 00:58:32,574 --> 00:58:34,908 Bọn tôi nhốt chúng trong hai cái chuồng bẩn thỉu phía sau kia. 680 00:58:34,991 --> 00:58:37,408 - Tôi nghĩ anh muốn thấy chúng. - Sao không chứ? 681 00:58:37,450 --> 00:58:39,408 - Tôi có thấy anh trên TV. - Thế à? 682 00:58:39,450 --> 00:58:41,033 Thậm chí tôi đã đọc quyển sách trời đánh của anh. 683 00:58:41,116 --> 00:58:42,242 - Phải nói là ấn tượng đấy. - Oh. 684 00:58:42,283 --> 00:58:43,824 Ngạc nhiên là tụi Hollywood chưa đi săn lùng anh. 685 00:58:43,866 --> 00:58:46,033 Câu chuyện của anh có thể chuyển thành nhiều bộ phim 686 00:58:46,116 --> 00:58:47,283 khá khẩm hơn cái cục cứt "Serpico" nhiều. 687 00:58:47,367 --> 00:58:48,658 Nói với anh điều này, Scagnetti... 688 00:58:48,741 --> 00:58:50,866 suốt những năm tháng tôi làm việc trong ngành hình sự- 689 00:58:50,950 --> 00:58:53,532 và đó không phải quãng thời gian ít ỏi gì, đúng không? 690 00:58:53,616 --> 00:58:54,325 - Ồ, không. - Không hề. 691 00:58:54,408 --> 00:58:56,532 Mickey và Mallory Knox, không còn nghi ngờ gì nữa, 692 00:58:56,616 --> 00:58:58,532 là bọn khốn đồi bại và xương xẩu nhất... 693 00:58:58,616 --> 00:59:01,574 để mắt tới chúng là một công việc không dễ chịu chút nào. 694 00:59:01,616 --> 00:59:03,242 Nói anh nghe, tụi chó đẻ trời đánh này... 695 00:59:03,325 --> 00:59:05,408 chính là hồi chuông cảnh báo về sự xuống cấp 696 00:59:05,492 --> 00:59:06,532 ...của cái bộ máy hình sự này. 697 00:59:06,616 --> 00:59:09,367 Đừng điểm mặt tôi đầu tiên, okay? Đừng điểm mặt tôi đầu tiên. 698 00:59:09,408 --> 00:59:11,492 Dwight. Gọi tôi là Dwight. 699 00:59:11,574 --> 00:59:13,658 Chúng giết một mớ tù nhân và cai ngục hả? 700 00:59:13,741 --> 00:59:15,408 Ba tù nhân, năm cai ngục, một bác sĩ tâm thần... 701 00:59:15,492 --> 00:59:16,783 ...tất cả chỉ trong một năm. 702 00:59:16,824 --> 00:59:18,616 Mở cái cổng trời đánh đó ra. 703 00:59:18,699 --> 00:59:20,158 - Bác sĩ tâm thần? - Phải. 704 00:59:20,242 --> 00:59:22,367 Quí cô Mallory bóp cổ hắn... 705 00:59:22,408 --> 00:59:24,908 khi hắn dại dột hỏi bố mẹ cô ả trông như thế nào. 706 00:59:24,991 --> 00:59:27,283 Phải sau khi được chích thuốc cô ả mới dịu lại. 707 00:59:31,450 --> 00:59:33,699 Tình yêu không tuyệt sao chứ? Đó là sự thật sao? 708 00:59:33,783 --> 00:59:36,450 chỉ như những lời dối trá trắng trợn khác... 709 00:59:36,533 --> 00:59:39,075 "Tình yêu làm thế giới xích gần nhau." 710 00:59:39,492 --> 00:59:41,116 Tôi muốn hỏi anh chuyện này... 711 00:59:41,200 --> 00:59:44,574 Làm thế nào mà một gã như anh lại trở thành một chuyên gia về tâm thần được? 712 00:59:44,616 --> 00:59:47,367 Tôi khuyên là nên có mẹ mình bị giết bởi ai đó. 713 00:59:47,450 --> 00:59:50,158 Sau khi chuyện đó xảy ra, trong tôi nảy sinh sự kích thích. 714 00:59:50,200 --> 00:59:53,283 Tôi trải qua chương đầu tiên của cuộc đời ở Texas. 715 00:59:53,367 --> 00:59:55,616 Anh đâu có giọng địa phương. 716 00:59:55,699 --> 00:59:57,325 Tôi không muốn ăn nói như lũ chó đẻ ở đó. 717 00:59:57,408 --> 00:59:58,866 Mẹ tôi là dân Texas đó nghe. 718 00:59:58,950 --> 01:00:01,242 Bà là người ngăn chặn tôi khỏi những thói xấu. 719 01:00:01,283 --> 01:00:04,533 Khi tôi tám tuổi chúng tôi cùng ra công viên chơi. 720 01:00:04,616 --> 01:00:07,908 Cùng ngày đó Charles Whitman nổ súng vào những người hắn không quen biết 721 01:00:07,991 --> 01:00:10,866 từ sân thượng Đại Học Texas. 722 01:00:10,908 --> 01:00:12,908 - Và anh đi cùng bà ta? - Hẳn thế rồi. 723 01:00:12,991 --> 01:00:15,367 Một điều là, tôi không hề nghe thấy tiếng súng nào hết. 724 01:00:17,492 --> 01:00:19,200 Một phút trước tôi còn đứng bên mẹ... 725 01:00:21,741 --> 01:00:23,283 rồi đùng một cái, ngực bà nổ tung. 726 01:00:23,367 --> 01:00:24,825 Bà ngã xuống đường. 727 01:00:24,908 --> 01:00:27,492 Cẳng tay bà bay mất, hông bà nát vụn, 728 01:00:27,574 --> 01:00:30,741 và tôi không nghe thấy bất kì một tiếng súng nào hết. 729 01:00:30,825 --> 01:00:33,408 Bùm! Ngực nổ tung. 730 01:00:44,825 --> 01:00:47,574 Cả ngày đó tôi cứ nằm dài trên bãi cỏ, 731 01:00:47,658 --> 01:00:49,783 mặc kệ kiến đốt, tôi cứ nghĩ mãi... 732 01:00:49,825 --> 01:00:51,325 "Chuyện gì đã xảy ra với mẹ tôi thế?" 733 01:00:51,408 --> 01:00:53,866 Và kể từ đó tôi có một quan điểm mạnh mẽ 734 01:00:53,908 --> 01:00:57,033 rằng sự điên rồ ngày càng bành trướng trong văn hóa thức ăn nhanh của người Mỹ. 735 01:00:57,117 --> 01:00:59,574 Và để ngăn chặn mối họa ấy, 736 01:00:59,616 --> 01:01:01,117 tôi trở thành một viên chức cảnh sát. 737 01:01:01,200 --> 01:01:01,783 Anh làm đúng đấy, Jack. 738 01:01:01,866 --> 01:01:04,741 Không phiền nếu tôi gọi anh là Jack chứ? 739 01:01:08,574 --> 01:01:10,616 Chúng tôi có cả một đội quân bác sĩ tâm lý ở đây... 740 01:01:10,699 --> 01:01:13,616 có đủ hết từ loạn thần tới schizophrenia rồi multiphrenia... 741 01:01:13,699 --> 01:01:15,533 ...rồi chứng ám ảnh. nó làm tôi phát bệnh. 742 01:01:15,616 --> 01:01:17,783 đủ thứ quái gở khác nữa. 743 01:01:17,825 --> 01:01:19,991 Mickey và Mallory Knox 744 01:01:20,033 --> 01:01:22,908 không phải là những thứ bệnh hoạn nhất tôi từng thấy đâu. 745 01:01:22,950 --> 01:01:27,200 Phim đêm nay sẽ là "Escape from the Planet of the Apes". 746 01:01:32,950 --> 01:01:35,574 Vậy thì sao, Dwight? Cái gì mới thực sự như thế? 747 01:01:35,658 --> 01:01:37,283 Cảm thấy gì không, Jack? 748 01:01:37,325 --> 01:01:39,492 - Sự tĩnh lặng trong không khí? - Phải. 749 01:01:39,574 --> 01:01:42,283 nó là thứ anh không mong muốn ở một nhà tù, Jack. 750 01:01:42,325 --> 01:01:44,242 - Sự tĩnh lặng. - Uh-huh. 751 01:01:44,325 --> 01:01:45,574 Tụi mày ổn cả chứ? 752 01:01:45,658 --> 01:01:47,492 Mày đang nhìn cái mẹ gì đó? 753 01:01:47,574 --> 01:01:48,574 Khỏe hết chứ? 754 01:01:48,658 --> 01:01:51,033 Tao nói lại, mày đang nhìn cái mẹ gì đó? 755 01:01:54,950 --> 01:01:56,741 Bỏ cái đó xuống! 756 01:01:56,825 --> 01:01:58,033 Thử cái này đi, thằng bị thịt! 757 01:01:58,117 --> 01:02:00,450 Thử coi nào, đồ chó đẻ mày. 758 01:02:00,533 --> 01:02:02,908 Giờ ngồi dậy nào! Nhãi! 759 01:02:02,991 --> 01:02:04,866 Đặt mông mày lên đây. 760 01:02:07,242 --> 01:02:09,533 Gim chặt mông nó vào khuôn trong một tháng! 761 01:02:09,616 --> 01:02:11,991 Rồi sau đó mang nó tới gặp tao! 762 01:02:12,075 --> 01:02:16,409 Chúa ơi, Dwight, anh có thể làm Gladitor của Hoa Kỳ đấy. 763 01:02:16,492 --> 01:02:18,658 30 phút một ngày, phải vận động như thế. 764 01:02:18,700 --> 01:02:20,158 Thằng nào đó chụp lấy anh... 765 01:02:20,200 --> 01:02:23,533 anh phải chụp ngay cổ họng nó liền, đúng chứ? 766 01:02:23,574 --> 01:02:26,700 Mickey và Mallory làm cả nhà tù này náo động hẳn lên. 767 01:02:26,783 --> 01:02:29,658 - Như cá mập phản ứng với mồi ấy. - Mùi tanh của máu quyến rũ chúng. 768 01:02:29,741 --> 01:02:31,825 80% tụi chó đẻ ở đây bị kết tội bạo lực. 769 01:02:31,866 --> 01:02:33,658 Nơi này đã vượt quá 200% sức chứa rồi. 770 01:02:33,741 --> 01:02:35,825 Đây không còn là một nhà tù nữa, nó là một quả bom nổ chậm. 771 01:02:37,741 --> 01:02:38,658 Cứ xử những đứa nổi loạn. 772 01:02:38,741 --> 01:02:40,492 Mỗi lần chúng tôi làm thế chúng lại giết một người mới, 773 01:02:40,574 --> 01:02:43,200 và thế là chúng tôi phải bắt đầu lại. 774 01:02:43,242 --> 01:02:45,950 Nghe như một chứng viêm hậu môn mà anh không thể chữa nổi, Dwight. 775 01:02:46,033 --> 01:02:49,158 Vì thế mà chúng tôi dự tính gửi chúng tới Nystrom cho anh kiểm tra tâm lý. 776 01:02:49,242 --> 01:02:50,367 Vịnh Lobotomy? 777 01:02:50,450 --> 01:02:53,700 Vùng đất của rau quả. Mái nhà của những tội ác điên cuồng. 778 01:02:54,283 --> 01:02:56,992 Chúng sẽ được đưa lên xe buýt để chuyển đi. 779 01:02:57,075 --> 01:02:59,242 không có bất cứ thằng bác sĩ tâm lý nào trong đó hết, 780 01:02:59,325 --> 01:03:01,992 chúng sẽ được đặt dưới sự kiểm soát của anh trong vài giờ. 781 01:03:02,033 --> 01:03:02,409 Rồi sao nữa? 782 01:03:02,492 --> 01:03:04,950 Anh là một ngôi sao của luật pháp. Công chúng yêu anh. 783 01:03:05,033 --> 01:03:08,158 15 năm thực thi pháp luật. Tác giả những cuốn best-seller. 784 01:03:08,242 --> 01:03:11,700 Một Pat Garrett của thời đại mới với một cái rìu tử thần bổ xuống đầu mọi kẻ điên. 785 01:03:11,741 --> 01:03:13,658 Đó là lí do anh được chọn 786 01:03:13,700 --> 01:03:15,242 để bổ đầu Mr. và Mrs. Knox. 787 01:03:15,325 --> 01:03:18,450 Một khi mà anh và chúng đã ở trên đường... 788 01:03:18,492 --> 01:03:20,574 - ta sẽ giả bộ là có chuyện gì đó xảy ra... - Một tai nạn. 789 01:03:20,658 --> 01:03:22,158 - Cháy. - Tẩu thoát, bất kì thứ gì. 790 01:03:22,242 --> 01:03:24,033 Jack "Super Cop" Scagnetti sẽ xuất hiện, 791 01:03:24,117 --> 01:03:26,242 để làm nên chiến công hiển hách nhất của anh ta. 792 01:03:26,284 --> 01:03:27,825 Tôi có những bức ảnh trong đầu rồi đấy, Dwight. 793 01:03:27,908 --> 01:03:29,450 Bởi vì chẳng người nào có trí tuệ bình thường 794 01:03:29,533 --> 01:03:31,075 mà lại đi khóc than cho hai con lợn đó... 795 01:03:31,158 --> 01:03:33,367 nếu chúng tình cờ lãnh vài viên đạn. 796 01:03:33,450 --> 01:03:34,783 Nhiều viên đạn nữa kìa, Jack. 797 01:03:34,866 --> 01:03:37,450 Viết kịch bản đi. Gọi nó bằng bất cứ tên gì anh muốn. 798 01:03:37,492 --> 01:03:38,242 "Thử thách ở Mojave" 799 01:03:38,284 --> 01:03:40,075 "Ngày tàn của Mickey và Mallory Knox' 800 01:03:40,158 --> 01:03:41,450 Cóc cần thế nào. 801 01:03:41,533 --> 01:03:43,284 Tôi gửi cho anh hai người tốt nhất của mình, 802 01:03:43,367 --> 01:03:44,284 Kavanaugh và Wurlitzer. 803 01:03:44,325 --> 01:03:47,616 Bọn này sẽ chăm sóc lũ khốn đó cẩn thận. 804 01:03:50,200 --> 01:03:52,075 Tìm thấy người của ta chưa? 805 01:03:53,492 --> 01:03:56,033 Anh biết cô ta, anh yêu cô ta. 806 01:03:56,117 --> 01:03:58,284 Anh không thể sống nổi nếu thiếu cô ta... 807 01:03:58,325 --> 01:04:01,367 Mallory Knox. 808 01:04:01,450 --> 01:04:04,409 "...One in my heart" 809 01:04:04,450 --> 01:04:07,117 "I guess I was born" 810 01:04:07,200 --> 01:04:10,908 "Naturally born" 811 01:04:10,992 --> 01:04:13,616 "Born bad" 812 01:04:15,616 --> 01:04:18,409 Hey, Knox. Có người ngoài đây muốn gặp nè. 813 01:04:18,492 --> 01:04:19,950 "Born bad" 814 01:04:20,033 --> 01:04:23,616 "it's such a sin" 815 01:04:23,700 --> 01:04:27,158 "I guess I was born" 816 01:04:27,242 --> 01:04:30,325 "Naturally born" 817 01:04:30,367 --> 01:04:33,325 "Born bad" 818 01:04:40,575 --> 01:04:41,492 Jesus Christ! 819 01:04:41,575 --> 01:04:44,158 Đừng lo. Cô ả luôn thế. 820 01:04:44,200 --> 01:04:46,825 Cô ta không thay đổi gì mấy nhỉ? 821 01:04:46,908 --> 01:04:48,158 Vậy, nửa còn lại đâu rồi? 822 01:04:48,242 --> 01:04:50,825 Chúng tôi nhét cái mông bẩn thỉu của hắn vào hầm ngục sâu thẳm và tăm tối nhất 823 01:04:50,908 --> 01:04:51,908 ...của cả nhà tù này. 824 01:04:51,992 --> 01:04:53,575 Giờ anh không gặp hắn được đâu. 825 01:04:53,658 --> 01:04:55,992 - Hắn có một vị khách viếng đặc biệt. - Ồ, ai thế? 826 01:04:56,075 --> 01:04:56,908 Wayne Gale. 827 01:04:56,992 --> 01:04:59,533 Wayne Gale? Thằng điếm chó lác trên TV? 828 01:04:59,616 --> 01:05:02,284 Ta gọi là truyền thông, Jack à. Anh không thích truyền thông sao? 829 01:05:02,325 --> 01:05:05,450 Ngắm giun bò còn làm tôi thích thú hơn. 830 01:05:05,533 --> 01:05:07,325 Thằng đó sống để bôi nhọ cảnh sát. 831 01:05:07,409 --> 01:05:09,242 Không thể nói không với truyền thông, Jack. 832 01:05:09,284 --> 01:05:11,242 Anh muốn công việc này chứ? 833 01:05:11,325 --> 01:05:12,741 Vậy thì hãy nói hello đi. 834 01:05:16,992 --> 01:05:18,533 Tôi có một chương trình truyền hình. 835 01:05:18,616 --> 01:05:20,783 Cứ mỗi hai tuần là chúng tôi lại thực hiện- 836 01:05:20,825 --> 01:05:22,409 một chương trình về "Nước Mỹ Ngày Nay"- 837 01:05:22,492 --> 01:05:25,117 đại khái là sơ lược về tiểu sử của những kẻ sát nhân nhiều loại khác nhau. 838 01:05:25,200 --> 01:05:27,284 Một loại thôi, sát nhân hàng loạt. 839 01:05:27,367 --> 01:05:28,658 Anh muốn sao cũng được. 840 01:05:28,700 --> 01:05:31,159 Dù sao, phóng sự chúng tôi làm về Mickey và Mallory, 841 01:05:31,242 --> 01:05:33,033 là một trong những phần được ưa chuộng nhất. 842 01:05:33,117 --> 01:05:35,033 Có làm về John Wayne Gacy bao giờ chưa? 843 01:05:35,075 --> 01:05:36,075 Có rồi. 844 01:05:36,159 --> 01:05:37,450 Ai được ưa chuộng hơn? 845 01:05:37,533 --> 01:05:38,867 Bọn anh thổi bay hắn. 846 01:05:38,908 --> 01:05:41,658 Còn thằng điên chó đẻ, Ted Bundy? 847 01:05:41,741 --> 01:05:45,075 Thằng điên đó hả? Cộng thêm Nieison nữa thì bọn anh vẫn cứ ăn đứt. 848 01:05:45,117 --> 01:05:48,284 Bọn anh mạnh lắm. 849 01:05:48,325 --> 01:05:51,450 Còn Manson? 850 01:05:51,533 --> 01:05:54,075 Manson đánh bại bọn anh. 851 01:05:54,159 --> 01:05:56,325 Chà, thật khó để hạ bệ nhà vua. 852 01:05:56,367 --> 01:05:59,950 Phải. Dù sao, Julle, người sản xuất và tôi... 853 01:06:00,033 --> 01:06:03,492 đã chờ rất lâu để làm tiếp phóng sự về bọn anh. 854 01:06:03,575 --> 01:06:05,492 Và giờ đã đến lúc đó rồi. 855 01:06:09,616 --> 01:06:12,908 Tôi nghĩ là mọi người đang nóng lòng muốn biết chuyện gì đang xảy ra 856 01:06:12,992 --> 01:06:15,117 với những kẻ dám thẳng tay ném bay Hiến Pháp... 857 01:06:15,200 --> 01:06:17,284 ... ra ngoài cửa sổ. 858 01:06:17,367 --> 01:06:20,159 Anh và Mallory có thể là những kẻ sát nhân, nhưng còn gàn dở ư? mất trí ư?! 859 01:06:20,242 --> 01:06:21,825 Ngày hôm nay họ tẩy não anh, 860 01:06:21,908 --> 01:06:23,867 vì họ thấy hành động của anh là nguy hiểm. 861 01:06:23,908 --> 01:06:25,658 Ngày mai, biết đâu họ sẽ tẩy não tôi... 862 01:06:25,741 --> 01:06:27,409 hoặc ném tôi vào cái công đoàn dịch hạch nào đó, 863 01:06:27,492 --> 01:06:29,825 vì họ thấy những gì tôi nói là nguy hiểm. 864 01:06:29,908 --> 01:06:31,658 Chạy đâu cho thoát khỏi chuyện đó?! 865 01:06:31,741 --> 01:06:35,159 Giờ, tôi có một cuộc phỏng vấn với nhà tù Board, 866 01:06:35,242 --> 01:06:37,284 và chuyên gia tâm lý, Emil Reingold, 867 01:06:37,367 --> 01:06:39,825 và trưởng trại giam, Dwight McClusky, 868 01:06:39,908 --> 01:06:42,325 và nói anh nghe này, Mickey, họ đều trông xấu xa. 869 01:06:42,409 --> 01:06:45,284 Giờ, nếu anh dành sự độc quyền cho Wayne Gale, 870 01:06:45,367 --> 01:06:48,033 ta đang nói về một sự kiện ở đây, 871 01:06:48,117 --> 01:06:50,367 vài đoạn quảng cáo sẽ phát trên Super Bowl. 872 01:06:50,451 --> 01:06:52,950 Truyền thông sẽ phát cuồng vì nó. Lạy Chúa tôi! 873 01:06:53,033 --> 01:06:56,033 Một ý tưởng tuyệt vời, Julie! 874 01:06:56,117 --> 01:06:58,117 Thứ ta đang làm... 875 01:06:58,200 --> 01:07:00,992 ...sẽ đi vào lịch sử của ngành truyền hình. 876 01:07:01,075 --> 01:07:03,492 Buổi phỏng vấn trực tiếp đầu tiên 877 01:07:03,533 --> 01:07:06,242 với tên sát nhân hàng loạt cuốn hút nhất từng có, 878 01:07:06,284 --> 01:07:09,742 một ngày trước khi anh ta bị chuyển về bệnh viện tâm thần... 879 01:07:09,825 --> 01:07:12,742 ...cho đến hết quãng đời còn lại. 880 01:07:12,825 --> 01:07:15,367 Đây phải như là Wallace và Noriega. 881 01:07:15,451 --> 01:07:20,575 Phải như là Elton John thú nhận đồng tính luyến ái trên Rolling Stone. 882 01:07:20,658 --> 01:07:22,825 Phải như là Maysles Brothers trên tờ Altamont. 883 01:07:22,908 --> 01:07:25,575 Phải như là bài phỏng vấn chết tiệt về vụ Nixon/Frost. 884 01:07:26,908 --> 01:07:28,825 Nói gì nào, anh bạn? 885 01:07:28,908 --> 01:07:32,409 Vì cái quái gì mà anh lại để thằng đê tiện đó làm thế, Dwight? 886 01:07:32,492 --> 01:07:35,451 Thư giãn đi. Nếu tôi ngăn cấm, chúng ta sẽ bị chỉ trích nặng nề. 887 01:07:35,492 --> 01:07:38,616 còn không thì chỉ vài tuần là yên cả thôi. 888 01:07:38,700 --> 01:07:39,700 Hợp pháp cả mà. 889 01:07:39,783 --> 01:07:43,034 M&M sẽ là bánh mì nướng trước khi chuyện đó xảy ra. Đúng không Jack? 890 01:07:43,075 --> 01:07:46,451 Chả ai quan tâm mẹ gì tới hai kẻ thất bại đó đâu. 891 01:07:46,533 --> 01:07:48,616 Anh nói gì nào? 892 01:07:48,700 --> 01:07:49,950 Hết giờ rồi, thằng chó. 893 01:07:50,034 --> 01:07:51,284 Này này, thôi nào! 894 01:07:53,075 --> 01:07:54,284 Thôi nào! 895 01:07:54,367 --> 01:07:56,908 Để anh ta yên, vì Chúa, anh ta cũng là con người mà. 896 01:07:56,950 --> 01:08:00,242 Chút nữa thôi... để anh ta trả lời tôi đã. 897 01:08:00,284 --> 01:08:02,658 Thời gian cạn kiệt rồi đấy, anh bạn. Câu trả lời là gì nào? 898 01:08:05,075 --> 01:08:06,867 Là, làm đi. 899 01:08:11,034 --> 01:08:13,200 ...tôi biết là dù thế nào, hắn cũng sẽ đồng ý. 900 01:08:13,284 --> 01:08:16,825 Tôi đã nghĩ thế, nhưng chúng tôi vẫn phải cho phép việc tiếp xúc ở mức tối thiểu. 901 01:08:16,908 --> 01:08:19,409 Okay...anh chỉ cần chuẩn bị cho tôi một căn phòng lớn, 902 01:08:19,492 --> 01:08:21,992 Tôi sẽ thực hiện ở đây, okay? Sẽ giấu tiệt tụi nhà báo. 903 01:08:22,075 --> 01:08:24,700 nếu là anh, tôi sẽ lo nghĩ nhiều đến những đoạn quảng cáo 904 01:08:24,783 --> 01:08:26,700 được bắt đầu tung ra vào tuần tới đấy. 905 01:08:26,783 --> 01:08:29,867 Anh sẽ là một gương mặt quốc tế, một người hùng của công chúng. 906 01:08:29,950 --> 01:08:31,367 - Không đâu... - thật mà. Ai biết được...? 907 01:08:31,451 --> 01:08:33,492 anh sẽ khởi đầu nghề mới từ đây thì sao. 908 01:08:33,575 --> 01:08:37,200 Julle, người sản xuất của tôi, sẽ thảo fax cho anh biết chi tiết. 909 01:08:37,284 --> 01:08:39,367 Tôi phải về lại Rotten Apple đây. 910 01:08:39,451 --> 01:08:42,492 Tối nay có chương trình gây quỹ từ thiện cho những cựu chiến binh chuyển giới vô gia cư. 911 01:08:44,950 --> 01:08:46,783 "Mallory yêu dấu: 912 01:08:46,867 --> 01:08:49,159 Có lần em đã nói anh là người không có cảm xúc. 913 01:08:49,200 --> 01:08:51,908 Em đúng, và em cũng sai. 914 01:08:51,992 --> 01:08:56,200 Lúc này đây cảm xúc trong anh dạt dào hơn bao giờ hết. 915 01:08:56,284 --> 01:09:00,492 Anh đọc khá nhiều, và đang tập yoga với một thằng cha... 916 01:09:00,533 --> 01:09:02,617 có điều hắn nổi điên với anh. 917 01:09:04,492 --> 01:09:06,992 Giờ thì hắn không ở đây nữa. 918 01:09:07,075 --> 01:09:11,950 Về đêm, anh giả vờ như em đang nằm kề bên anh. 919 01:09:12,034 --> 01:09:14,950 Anh nằm sau song sắt... 920 01:09:14,992 --> 01:09:18,200 Và tưởng tượng mình đang hôn em, không làm tình gì hết, 921 01:09:18,284 --> 01:09:22,451 chỉ hôn say đắm hàng giờ và hàng giờ vô tận. 922 01:09:23,492 --> 01:09:26,533 Anh nhớ đến khoảng thời gian của đôi ta. 923 01:09:26,617 --> 01:09:30,034 Anh nhớ đến những bí mật mà em đã sẻ chia. 924 01:09:30,117 --> 01:09:32,533 Anh nhớ đến mỗi lúc em cười... 925 01:09:34,742 --> 01:09:37,658 và điệu nhảy của em, ôi Chúa ơi, điệu nhảy của em. 926 01:09:39,783 --> 01:09:42,742 Anh nằm trên giường và hồi tưởng lại từng ngày, 927 01:09:42,825 --> 01:09:46,159 từng phút mà đôi ta đắm chìm trong hạnh phúc. 928 01:09:46,242 --> 01:09:48,409 Anh với nắm lấy chúng khi chúng ùa đến, 929 01:09:48,492 --> 01:09:52,742 và anh sống lại những ngày đó một lần nữa. 930 01:09:52,825 --> 01:09:56,367 Cái cách anh hồi tưởng lại nụ hôn đầu tiên của đôi ta, 931 01:09:56,451 --> 01:09:59,409 nó không chỉ thuần là kỉ niệm. 932 01:09:59,492 --> 01:10:02,200 Anh cảm nhận được sự đê mê ấy một lần nữa." 933 01:10:03,742 --> 01:10:05,117 Tiến sĩ Reingold, có phải họ mất trí không? 934 01:10:08,533 --> 01:10:10,159 mất trí ư? 935 01:10:12,284 --> 01:10:13,742 ...Không. 936 01:10:14,242 --> 01:10:16,533 Rối loạn tinh thần...thì có. 937 01:10:16,617 --> 01:10:20,159 ngay sau trận Super Bowl. Ta sẽ khiến mọi người đổ về nhà lập tức, 938 01:10:20,201 --> 01:10:23,783 tất cả đều muốn thấy thằng cha Mickey ấy. 939 01:10:23,867 --> 01:10:24,950 Hắn như thế nào ư? 940 01:10:24,992 --> 01:10:26,909 Đất nước này đang tê liệt với nạn bao lực... 941 01:10:26,992 --> 01:10:29,367 Những thằng cha đó sẽ muốn xé đầu mấy mụ vợ của chúng! 942 01:10:29,451 --> 01:10:31,533 Ờ, nhưng một vài kẻ... 943 01:10:31,617 --> 01:10:34,909 Mickey và Mallory biết được sự khác nhau 944 01:10:34,992 --> 01:10:37,533 giữa đúng và sai. 945 01:10:39,117 --> 01:10:41,326 Họ đơn giản là cóc cần. 946 01:10:41,409 --> 01:10:44,867 Đây sẽ là sự kiện chấn động nhất trong lịch sử truyền hình. 947 01:10:44,950 --> 01:10:48,159 ...liệu họ có bị lạm dụng tình dục khi còn là trẻ con không, Dr. Reingold? 948 01:10:48,201 --> 01:10:50,326 Tôi không tưởng tượng được. 949 01:10:50,367 --> 01:10:53,075 Tôi không nghĩ là...vậy đó... 950 01:10:53,159 --> 01:10:56,075 Tôi sẽ nói...không. 951 01:10:56,117 --> 01:10:59,575 Khi em đề nghị anh cưới con gái em khi lỡ làm nó mang bầu, 952 01:10:59,658 --> 01:11:01,242 đó chính xác là cái việc anh đã làm. 953 01:11:01,326 --> 01:11:03,409 Giờ nghe đây... 954 01:11:03,493 --> 01:11:05,201 nếu em bỏ qua vụ này, 955 01:11:05,242 --> 01:11:07,783 CBS sẽ ngồi ngay chỗ của em trong kỳ tới, 956 01:11:07,867 --> 01:11:10,950 và anh sẽ ở đó với họ, bởi anh sẽ xéo khỏi đây! 957 01:11:11,034 --> 01:11:13,451 Anh sẽ biến! 958 01:11:13,533 --> 01:11:16,451 ...Mallory Knox vừa nói là cô ấy muốn giết ông. 959 01:11:16,493 --> 01:11:22,451 Tôi không bao giờ tin những gì phụ nữ nói với mình. 960 01:11:22,533 --> 01:11:25,493 Margaret, em yêu, anh không biết em nghĩ mình đã tìm thấy gì, 961 01:11:25,575 --> 01:11:27,658 nhưng nó không phải là thứ như em nghĩ đâu. 962 01:11:27,742 --> 01:11:29,658 Nói em biết Ming là đứa nào. 963 01:11:29,742 --> 01:11:31,367 "Ming"? Chả có "Ming" nào hết. 964 01:11:31,451 --> 01:11:33,034 Đó là một cái nhà hàng chết tiệt! 965 01:11:33,117 --> 01:11:35,326 Em nghĩ gì khi đi đi lục lọi ngăn kéo của anh? 966 01:11:35,409 --> 01:11:36,992 Anh có bao giờ rờ tới ngăn kéo của em đâu. 967 01:11:37,075 --> 01:11:40,284 Davey, nhìn như nó được cắt bởi dao băm thịt ấy. 968 01:11:40,367 --> 01:11:41,784 Sao không thấy quay cận cảnh? 969 01:11:41,825 --> 01:11:43,451 Giờ nghe này, bớt những đoạn về chuyên gia tâm lí đi, 970 01:11:43,533 --> 01:11:45,326 tập trung vào tụi thiếu niên, bọn để tóc dài... 971 01:11:45,409 --> 01:11:47,533 Tôi kết thằng cớm ở cửa hàng donut, 972 01:11:47,575 --> 01:11:49,201 và McClusky. 973 01:11:49,284 --> 01:11:52,493 Cắt chỗ cái đoạn mà gã cất giọng cười mọi rợ gớm ghiếc. 974 01:11:52,575 --> 01:11:54,950 Làm đông trạng thái của gã. Đừng để gã nói năng gì hết. 975 01:11:55,034 --> 01:11:56,825 Cắt cho tôi đoạn này. 976 01:11:56,909 --> 01:11:58,493 "Cảnh tượng sau phiên xét xử... 977 01:11:58,575 --> 01:12:01,533 giống như một gánh xiếc điên rồ. 978 01:12:01,617 --> 01:12:06,075 Cả dân tộc như bốc cháy bởi ngọn lửa của Mickey và Mallory." 979 01:12:06,159 --> 01:12:09,034 Thiết nghĩ nên dành sự kính trọng cho Mike Griffin. 980 01:12:09,117 --> 01:12:12,117 Mike Jerome Griffn bị giết khi đang làm nhiệm vụ... 981 01:12:12,159 --> 01:12:15,409 bởi hai đứa biến thái miệng còn hôi sữa này! 982 01:12:17,493 --> 01:12:19,742 Chúng tôi muốn Mickey! Chúng tôi muốn Mallory! 983 01:12:21,493 --> 01:12:23,950 Cô nghĩ gì về đám đông này, Mallory? 984 01:12:24,034 --> 01:12:26,409 Tôi chưa từng vui hơn thế trong đời! 985 01:12:28,117 --> 01:12:30,326 Thằng hèn! 986 01:12:33,159 --> 01:12:36,742 Ming...Ming, đầu tiên hãy bình tâm lại. Nói tiếng Anh nhé. 987 01:12:36,825 --> 01:12:39,201 Em hoang tưởng rồi đấy. 988 01:12:39,284 --> 01:12:41,076 Nè, cô ấy không dính dáng gì đến chúng ta hết. 989 01:12:41,159 --> 01:12:44,326 Anh cóc quan tâm xem Ching nói gì! 990 01:12:44,409 --> 01:12:47,367 Chỉ là đừng có phơi bày thứ gì lên giấy tờ. 991 01:12:47,451 --> 01:12:50,117 nếu cô ấy gọi lại, cứ nói là, "Hello, Nhà hàng Cung Đình Ming xin nghe... 992 01:12:50,159 --> 01:12:52,076 quầy số 5, chị gọi món gì ạ?" 993 01:12:52,159 --> 01:12:54,575 Anh muốn nói gì với người hâm mộ? 994 01:12:54,575 --> 01:12:56,992 Các bạn chưa thấy được gì đâu. 995 01:13:05,658 --> 01:13:08,742 Làm thế quái nào mà anh lại để cái show này được phát sóng, Dwight? 996 01:13:08,825 --> 01:13:11,034 Chẳng thể làm gì hơn, bỏ qua đi. 997 01:13:11,076 --> 01:13:14,034 Chả thay đổi được gì đâu. Ta sẽ chuyển chúng đi vào sáng sớm, 998 01:13:14,076 --> 01:13:16,950 chỉ là theo giờ giấc qui định, thế thôi. 999 01:13:16,992 --> 01:13:19,867 Biết gì không, Dwight, khi tôi moi ruột hai con chuột khốn kiếp đó xong, 1000 01:13:19,909 --> 01:13:22,368 Tôi sẽ sánh ngang với Jack Ruby, nhỉ? 1001 01:13:22,451 --> 01:13:23,950 Nổi tiếng toàn cầu nhỉ? 1002 01:13:24,034 --> 01:13:26,034 Hall of Fame. 1003 01:13:26,451 --> 01:13:29,368 Anh sẽ nổi như cồn, Jack. Lee Harvey Oswald chỉ như lồn thôi. 1004 01:13:29,451 --> 01:13:32,575 Oswald có thể như lồn thật, nhưng hắn là một tay súng cừ. 1005 01:13:32,658 --> 01:13:35,409 Nghe gì không, Jack? 1006 01:13:35,451 --> 01:13:38,117 - Gì? - Im lặng chết chóc. 1007 01:13:38,201 --> 01:13:40,284 Nguy hiểm tiềm tàng khi có im lặng chết chóc. 1008 01:14:29,493 --> 01:14:30,742 E hèm. 1009 01:14:30,784 --> 01:14:31,951 Okay. 1010 01:14:32,034 --> 01:14:35,284 Thử nào, một-hai-ba, Wayne, đừng làm hư bột hư đường. 1011 01:14:35,368 --> 01:14:38,700 Khỏe chứ, người anh em? 1012 01:14:39,242 --> 01:14:42,242 Khổ nhọc quá nhỉ? Họ bắt anh vì tội gì thế? 1013 01:14:42,326 --> 01:14:43,867 Giết người. 1014 01:14:43,909 --> 01:14:47,659 Yeah, một con người mạnh mẽ. Tôi kết anh rồi đấy. 1015 01:15:14,368 --> 01:15:16,284 Tới giờ rồi. 1016 01:15:16,326 --> 01:15:19,493 Và những chàng cao bồi Dallas đã giành chứng vô địch Super Bowl... 1017 01:15:19,575 --> 01:15:22,034 Ngay sau đây sẽ là một chương trình đặc biệt 1018 01:15:22,117 --> 01:15:24,951 "Những kẻ điên của nước Mỹ". 1019 01:15:25,034 --> 01:15:27,825 Mickey Knox, con người nguy hiểm nhất nước Mỹ, 1020 01:15:27,909 --> 01:15:30,742 nhưng Wayne Gale không hề e ngại chạm trán một-một, 1021 01:15:30,825 --> 01:15:32,659 để làm sáng tỏ về việc 48 con người đã bỏ mạng vì điều gì. 1022 01:15:32,742 --> 01:15:36,368 gã này điên rồi ư? Hay hắn thuộc về chính cái nơi mà hắn đã gửi bao mạng người xuống đó- 1023 01:15:37,076 --> 01:15:38,700 ...Nghĩa Địa? 1024 01:15:39,326 --> 01:15:41,243 Mickey Knox, cảm ơn vì buổi gặp mặt này. 1025 01:15:41,326 --> 01:15:44,533 Tôi có một vài câu hỏi để bắt đầu, nếu anh không phiền? 1026 01:15:44,617 --> 01:15:47,201 E hèm, tốt thôi, Wayne. 1027 01:15:47,284 --> 01:15:51,825 Mickey Knox, từ khi nào mà anh nghĩ tới chuyện giết người? 1028 01:15:51,909 --> 01:15:57,451 Từ lúc mới sinh. Tôi được ném vào trong một cái lò thiêu xác bị Chúa lãng quên. 1029 01:16:00,784 --> 01:16:02,493 Anh nói vậy là có ý gì? 1030 01:16:02,575 --> 01:16:06,243 Ý tôi là, tôi đến từ bạo lực, nó đã có sẵn trong huyết quản của tôi. 1031 01:16:06,326 --> 01:16:08,575 Cha tôi có nó, cha của ông có nó, 1032 01:16:08,659 --> 01:16:11,284 - đó là định mệnh của tôi. - Anh tin vào định mệnh sao? 1033 01:16:11,326 --> 01:16:13,825 - Định mệnh của tôi. - Không ai sinh ra đã là quỉ dữ, Mickey à... 1034 01:16:13,909 --> 01:16:15,951 đó là vài điều anh nên biết. 1035 01:16:16,034 --> 01:16:18,700 Cha anh là người ra sao? Ông ấy chết thế nào? 1036 01:16:22,243 --> 01:16:25,742 Lúc đó anh mới 10 tuổi, và nhiều suy đoán cho là... 1037 01:16:26,825 --> 01:16:30,284 Tôi không giết ổng, và tôi không muốn nói tới thứ cứt đái này nữa. 1038 01:16:30,326 --> 01:16:32,742 Ê ê! Coi chừng đấy- 1039 01:16:32,826 --> 01:16:34,409 được rồi, ổn mà... 1040 01:16:34,493 --> 01:16:36,201 ổn mà. 1041 01:16:37,243 --> 01:16:39,409 Tiếp tục với chuyện khác nhé? 1042 01:16:39,493 --> 01:16:41,076 Xin mời. 1043 01:16:41,159 --> 01:16:44,326 Nói tôi biết xem, làm thế nào mà anh nhìn vào một người bình thường, 1044 01:16:44,409 --> 01:16:45,826 một người vô tội đang đi cùng các con của mình, 1045 01:16:45,867 --> 01:16:48,326 và rồi đang tâm bắn chết anh ta? 1046 01:16:48,409 --> 01:16:51,409 Ý tôi là, làm sao anh có thể dấn bản thân mình tới cái nước ấy? 1047 01:16:51,493 --> 01:16:53,826 vô tội? Ai là người vô tội, Wayne? Anh ư ? 1048 01:16:53,909 --> 01:16:57,034 Tôi vô tội, đúng vậy. Về phương diện giết chóc, chắc chắn thế. 1049 01:16:57,117 --> 01:17:00,534 chỉ là giết chóc thôi mà, anh bạn. Tất cả sinh vật Chúa tạo ra đều làm thế, 1050 01:17:00,575 --> 01:17:03,575 cách này cách khác thôi, ý tôi là, anh nhìn vào rừng... 1051 01:17:03,659 --> 01:17:05,575 anh thấy loài vật này đang giết loài vật kia. 1052 01:17:05,617 --> 01:17:08,700 Còn chúng ta thì giết tất cả loài vật có trong rừng, 1053 01:17:08,784 --> 01:17:11,992 và chỉ gọi đó là "công nghiệp", không phải giết chóc. 1054 01:17:12,076 --> 01:17:16,451 Nhưng tôi biết có vài người xứng đáng được sống. 1055 01:17:18,534 --> 01:17:21,243 Tại sao họ xứng đáng được sống? 1056 01:17:21,326 --> 01:17:24,326 Tôi nghĩ ai cũng đều có một điều gì đó trong quá khứ của họ, 1057 01:17:24,409 --> 01:17:27,659 một vài tội lỗi, một vài chuyện khủng khiếp, những điều bí mật. 1058 01:17:27,700 --> 01:17:30,409 Rất nhiều người đang thơ thẩn bước ngoài kia, đã chết bên trong rồi. 1059 01:17:30,493 --> 01:17:32,867 Chỉ việc giải thoát cho họ khỏi nỗi bi ai. 1060 01:17:34,826 --> 01:17:37,118 Và đó là nơi tôi đến. Sứ giả của Định Mệnh. 1061 01:17:38,201 --> 01:17:41,284 "Ngoại trừ một hạt lúa mì rơi xuống nền đất và chết đi, 1062 01:17:41,368 --> 01:17:46,659 nó phải chịu đựng cô độc. Nhưng nếu nó chết, nhiều cây trái khác sẽ tốt tươi hơn." 1063 01:17:46,742 --> 01:17:51,493 Ồ, đó là luận thuyết của "ai ai cũng đều gặp một sát thủ trên đường"? 1064 01:17:51,575 --> 01:17:52,951 Có phải đó là điều anh đang nói? 1065 01:17:53,034 --> 01:17:55,992 Con sói không biết vì sao nó là con sói, Con cừu không biết vì sao nó là con cừu. 1066 01:17:56,076 --> 01:17:57,659 Chỉ là Chúa sắp đặt theo cách đó. 1067 01:17:57,742 --> 01:17:59,534 Có phải anh đang nói rằng thế giới này thực chất chỉ là sự ăn thịt sống, 1068 01:17:59,617 --> 01:18:01,909 đó là khi con sư tử xé xác con nai, 1069 01:18:01,992 --> 01:18:03,784 chỉ là bởi vì thời gian của con nai đã hết. 1070 01:18:03,867 --> 01:18:07,076 Và tất cả những hoạt động xã hội nhằm cứu lấy động vật... 1071 01:18:07,159 --> 01:18:11,034 chỉ đem lại sự mất cân bằng sinh thái thôi ư. 1072 01:18:11,118 --> 01:18:13,243 Có thể anh đúng, Mickey. Tôi không nghĩ thế, 1073 01:18:13,326 --> 01:18:15,326 nhưng có thể anh đúng. Những tập đoàn, nhà máy... 1074 01:18:15,410 --> 01:18:17,826 vũ khí hạt nhân, đều là những con thú ăn thịt. 1075 01:18:17,909 --> 01:18:20,826 Cuộc đời là một chuyến đi săn. Tôi đã thấy. Tôi đã trải nghiệm. 1076 01:18:20,909 --> 01:18:23,118 Khi thằng... đó bắn chết những khán giả ở Grenada, 1077 01:18:23,201 --> 01:18:26,159 Mọi thứ ở nơi đó như sụp đổ hoàn toàn. 1078 01:18:30,284 --> 01:18:33,368 Nói tôi nghe xem, Mickey, có bất kì hối tiếc nào không? 1079 01:18:33,451 --> 01:18:37,909 Ba tuần lễ. 50 người mạng người. Không ổn chút nào, Mickey. 1080 01:18:37,992 --> 01:18:40,992 52, nhưng tôi không tiêu tốn quá nhiều thì giờ vào việc hối tiếc. 1081 01:18:41,076 --> 01:18:42,867 Đó là thứ cảm xúc vô ích. 1082 01:18:42,951 --> 01:18:45,451 Nghiêm túc đấy, phải có sự hối tiếc nào đó chứ, Nặn óc xem. 1083 01:18:45,534 --> 01:18:48,159 Ừm, tôi ước gì người da đỏ không bị giết. 1084 01:18:48,201 --> 01:18:51,118 Tồi, tồi, tồi! 1085 01:18:53,118 --> 01:18:55,575 Một trong những nạn nhân cuối của anh. 1086 01:18:55,659 --> 01:18:58,826 Người đó có một con rắn chuông nằm ở góc lều. 1087 01:18:58,909 --> 01:19:00,992 Rắn chuông? 1088 01:19:01,076 --> 01:19:04,326 Có thể cầm nó lên và cho nó ăn. 1089 01:19:04,368 --> 01:19:05,909 Ông ta đã thấy thứ đó. 1090 01:19:05,992 --> 01:19:07,659 Thấy thứ gì? 1091 01:19:08,243 --> 01:19:10,368 Ác quỉ. Ông ta đã thấy ác quỉ. 1092 01:19:10,451 --> 01:19:12,284 Ác quỉ? 1093 01:19:12,368 --> 01:19:13,784 Ác quỉ gì kia? 1094 01:19:13,826 --> 01:19:15,617 Tất cả mọi người đều có một con quỉ ở đây, hiểu chứ? 1095 01:19:15,701 --> 01:19:20,076 Con quỉ sống trong này. Nó được nuôi bằng lòng thù hận của anh. 1096 01:19:20,159 --> 01:19:21,867 Cắt xẻo, giết người, cưỡng dâm... 1097 01:19:21,951 --> 01:19:25,575 nó sử dụng sự yếu đuối, nỗi khiếp sợ của anh. Chỉ cái ác là còn sống sót. 1098 01:19:25,659 --> 01:19:27,076 Được rồi, nói với họ đi. 1099 01:19:27,118 --> 01:19:30,867 Chúng tôi không phải là hạng cặn bã ngay từ hơi thở đầu tiên. 1100 01:19:30,951 --> 01:19:33,034 Sau một thời gian, anh dần dần trở nên tồi tệ. 1101 01:19:34,701 --> 01:19:37,451 Sau chuyện người da đỏ chúng tôi có thể thôi việc giết chóc. 1102 01:19:37,534 --> 01:19:39,701 Ông ấy đã quét nó ra khỏi chúng tôi. 1103 01:19:39,742 --> 01:19:43,534 - Chuyện gì đã xảy ra? - Chỉ là một sự cố, anh biết đấy... 1104 01:19:43,575 --> 01:19:46,867 Người đó cố giúp chúng tôi, cho chúng tôi ăn. 1105 01:19:46,951 --> 01:19:49,909 Rồi tôi gặp cùng một giấc mơ như hồi tôi còn là một đứa trẻ, tôi đoán vậy. 1106 01:19:49,993 --> 01:19:54,867 Tôi đang chạy cùng những con thú trong bóng tối mịt mùng. 1107 01:19:54,951 --> 01:19:58,867 Ngài Thỏ, những chiếc răng nanh túa máu, 1108 01:19:58,951 --> 01:20:02,285 Chiếc mũ mùa Giáng Sinh... 1109 01:20:02,368 --> 01:20:05,118 ờ, như thế... 1110 01:20:05,201 --> 01:20:07,951 sự điên rồ cứ tiếp diễn và tôi không biết nữa, bọn tôi cứ chạy... 1111 01:20:08,034 --> 01:20:09,993 và tôi cứ... 1112 01:20:10,076 --> 01:20:14,993 Tôi là Ngài Thỏ. Tôi ăn hết mọi động vật trong rừng. 1113 01:20:15,076 --> 01:20:19,493 Cái Chết, anh đang trở thành chính Cái Chết. 1114 01:20:19,534 --> 01:20:22,034 Sau một lúc, anh bắt đầu thấy thích nó. 1115 01:20:22,118 --> 01:20:27,951 Anh biết gì về sự giác ngộ? Tất cả chỉ là ảo tưởng. 1116 01:20:29,575 --> 01:20:33,159 Ngài Thỏ nói là, "khoảnh khắc của sự giác ngộ... 1117 01:20:33,243 --> 01:20:36,701 khoảnh khắc của sự giác ngộ... đáng giá như... 1118 01:20:36,784 --> 01:20:40,118 một ngàn lời cầu nguyện." 1119 01:20:40,201 --> 01:20:41,659 Anh điên mất rồi. 1120 01:20:41,701 --> 01:20:44,243 Tôi không nghĩ là mình điên hơn anh. 1121 01:20:44,326 --> 01:20:47,201 Tôi là tận cùng, là ánh sáng và là bóng tối. 1122 01:20:47,285 --> 01:20:51,034 Tôi ở phía sáng với Mal. Mal...Mal. 1123 01:20:52,742 --> 01:20:55,576 Đó là cái bóng của anh trên tường, anh biết đấy. 1124 01:20:57,368 --> 01:20:58,451 Anh không thể tách khỏi cái bóng của mình. 1125 01:21:10,576 --> 01:21:14,951 Anh biết thứ duy nhất giết được ác quỉ là gì không? 1126 01:21:14,993 --> 01:21:16,410 Tình Yêu. 1127 01:21:17,867 --> 01:21:19,826 Chính vì thế mà tôi biết Mallory là sự cứu rỗi của mình. 1128 01:21:19,909 --> 01:21:21,826 Cô ấy dạy tôi cách để yêu. 1129 01:21:21,867 --> 01:21:24,076 Em tha thứ cho anh, cưng à. 1130 01:21:24,159 --> 01:21:28,076 Ừ, nó kiểu như là... ở trong khu vườn của Eden vậy. 1131 01:21:30,243 --> 01:21:33,784 "Chỉ tình yêu... mới giết được ác quỉ." 1132 01:21:33,868 --> 01:21:35,742 Hãy khắc ghi ý nghĩ đó. 1133 01:21:53,368 --> 01:21:56,285 Có bị đèn làm chói mắt không? Xin lỗi nhé. 1134 01:21:56,368 --> 01:21:58,868 Muốn đánh phấn tí không? 1135 01:22:15,285 --> 01:22:19,576 Dậy và tỏa sáng nào, Mallory. Quay mặt lại đối điện tường. 1136 01:22:19,659 --> 01:22:22,326 Thư giãn đi mấy anh. Chúng tôi muốn một cuộc nói chuyện nho nhỏ thôi. 1137 01:22:22,410 --> 01:22:24,534 Ngài Scagnetti, đừng đến gần nó. Nó sẽ giết ngài đấy. 1138 01:22:24,617 --> 01:22:26,576 Nó sẽ giết ngài, bằng cách này hay cách khác. 1139 01:22:26,659 --> 01:22:29,742 Thư giãn đi. Đọc sách của tôi rồi chứ gì? Tôi đã từng gặp một người đàn bà hung tợn như cá sấu, 1140 01:22:29,784 --> 01:22:30,993 nhưng quí cô nhỏ nhắn này thì... 1141 01:22:31,076 --> 01:22:33,534 Tôi nghĩ cổ thuộc loại ngọt ngào đấy. 1142 01:22:33,617 --> 01:22:35,617 Này, cầm lấy đi. Ổn thôi mà. 1143 01:22:35,701 --> 01:22:38,034 - Thưa ngài, chúng tôi không được cho phép. - Được mà. 1144 01:22:38,118 --> 01:22:40,201 sẽ ổn thôi. 1145 01:22:42,410 --> 01:22:44,742 Hút thuốc chứ? 1146 01:22:44,826 --> 01:22:47,452 Tôi biết cô có hút. 1147 01:22:47,534 --> 01:22:49,534 Tôi không đến để làm hại cô, Mallory. 1148 01:22:49,617 --> 01:22:51,493 Tôi muốn là bạn cô, được chứ? 1149 01:22:52,742 --> 01:22:55,659 Nếu tôi có gặp một cô gái nào thực sự cần bạn bè... 1150 01:22:55,701 --> 01:22:57,285 thì đó chính là cô. 1151 01:22:58,617 --> 01:23:01,118 Cô dễ thương lắm. 1152 01:23:01,201 --> 01:23:03,701 Nhớ lần cuối mà cô làm tình chứ? 1153 01:23:04,452 --> 01:23:05,909 Nhớ được chứ? 1154 01:23:05,993 --> 01:23:08,576 Tôi muốn cô hãy nhắm mắt... 1155 01:23:08,617 --> 01:23:12,076 và nhớ lại lần cuối cùng Mickey làm cô lên đỉnh. 1156 01:23:12,160 --> 01:23:13,410 Đang nghĩ về nó phải không? 1157 01:23:15,410 --> 01:23:17,993 Hãy cố đừng quên, bởi vì chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 1158 01:23:18,076 --> 01:23:20,410 Khi chúng thực hiện xong cái chương trình chết tiệt đó 1159 01:23:20,493 --> 01:23:22,410 mọi người sẽ biết được bộ mặt thật của thằng khốn ấy, 1160 01:23:22,452 --> 01:23:25,326 và Mickey sẽ chẳng còn đáng giá bằng một cục cứt. 1161 01:23:46,368 --> 01:23:49,201 - Liệu nó có thực sự đáng không? - Cái gì đáng? 1162 01:23:49,285 --> 01:23:52,076 Là việc anh giết bao nhiêu mạng người đó để rồi phải bị tách rời- 1163 01:23:52,160 --> 01:23:55,243 khỏi tình yêu của mình cho đến hết đời? 1164 01:23:55,285 --> 01:23:59,701 Có phải ý anh là, sự thuần khiết bộc phát của tôi chỉ đáng giá như những lời dối trá cả đời của anh? 1165 01:23:59,784 --> 01:24:02,617 Làm ơn giải thích đi, cái sự thuần khiết mà anh không thể sống thiếu đó ở đâu 1166 01:24:02,701 --> 01:24:05,993 trong 52 mạng người không còn trên hành tinh này nữa, 1167 01:24:06,076 --> 01:24:07,951 chỉ vì họ lỡ gặp anh và Mallory!? 1168 01:24:08,034 --> 01:24:11,243 Thuần khiết cái nỗi gì chứ? Sao mà anh thấy vậy được? 1169 01:24:11,326 --> 01:24:15,493 Anh chẳng bao giờ hiểu được. Anh và tôi, hai ta không cùng một loài. 1170 01:24:15,576 --> 01:24:18,118 Tôi đã từng như anh, nhưng rồi tôi đã tiến hóa. 1171 01:24:18,201 --> 01:24:20,243 Từ chỗ anh đang đứng, anh là một con người. 1172 01:24:20,326 --> 01:24:23,576 Từ chỗ tôi đang đứng, anh là một con khỉ hình người. 1173 01:24:23,659 --> 01:24:26,118 Thậm chí anh không được là khỉ hình người, anh là một nhân vật của truyền thông. 1174 01:24:27,368 --> 01:24:30,826 Truyền thông thì như thời tiết vậy, trừ khi đó là thứ thời tiết nhân tạo. 1175 01:24:30,909 --> 01:24:33,452 Giết chóc? Việc đó là thuần khiết. 1176 01:24:33,534 --> 01:24:35,868 Anh chính là người làm cho nó nhơ nhuốc. 1177 01:24:35,951 --> 01:24:39,243 Anh mua và bán sự sợ hãi. 1178 01:24:39,326 --> 01:24:42,951 Anh nói, "Tại sao?" Tôi nói, "Tại sao lại phiền?" 1179 01:24:44,118 --> 01:24:48,368 Anh nói xong chưa? Tuyệt. Giờ hãy nói ngắn gọn và thành thật xem. 1180 01:24:48,452 --> 01:24:50,951 Lí do gì mà anh thấy việc giết người là thuần khiết? 1181 01:24:51,035 --> 01:24:53,784 Tại sao, vì Chúa, tại sao? Đừng nói dối tôi! 1182 01:24:53,868 --> 01:24:57,909 Tôi nghĩ là, Wayne, anh phải thử cầm một khẩu shotgun trên tay... 1183 01:24:57,993 --> 01:25:01,659 và để sự thuần khiết đó chiếm hữu anh, như nó đã chiếm hữu tôi lần đầu tiên. 1184 01:25:01,701 --> 01:25:05,076 Đó là khi tôi nhận ra tiếng gọi thật sự của đời mình. 1185 01:25:05,118 --> 01:25:06,743 Và đó là gì, Mickey? 1186 01:25:07,534 --> 01:25:09,493 Khỉ khô anh... 1187 01:25:09,534 --> 01:25:12,035 Tôi là một sát thủ bẩm sinh. 1188 01:25:13,285 --> 01:25:16,118 Và... chương trình quảng cáo. Hai phút thôi. 1189 01:25:16,160 --> 01:25:17,368 Có thấy gì không? 1190 01:25:17,452 --> 01:25:19,410 Được lắm, Mickey! 1191 01:25:31,493 --> 01:25:33,534 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 1192 01:25:35,410 --> 01:25:36,201 A lô, Wurlitzer nghe. 1193 01:25:36,243 --> 01:25:38,452 Có nổi loạn ở khu B. 1194 01:25:38,534 --> 01:25:39,493 Chết tiệt. 1195 01:25:39,576 --> 01:25:41,701 Cám ơn nhé. 1196 01:25:42,285 --> 01:25:45,701 Tất cả lũ mặt giặc trên thế giới đều vừa xem nó, anh bạn. 1197 01:25:45,743 --> 01:25:49,243 Sếp, có một vụ nổi loạn và nó vượt tầm kiểm soát rồi. 1198 01:25:49,327 --> 01:25:52,701 - Chúng tôi cần chi viện. - Ôi trời đất! Ở đâu? 1199 01:25:52,784 --> 01:25:54,285 phòng tivi, khu B. 1200 01:25:54,368 --> 01:25:55,993 Chúng tôi bó tay rồi. Cần chi viện tức khắc. 1201 01:25:56,076 --> 01:25:59,452 Được rồi. Anh huy động người đi. Tôi đến ngay. 1202 01:26:00,534 --> 01:26:04,534 Mr. Gale, dẹp hết máy quay đi. Có một vụ nổi loạn ở khu B. 1203 01:26:04,576 --> 01:26:06,993 Chút nữa thôi, phải làm xong đã. Ta đang trực tiếp mà! 1204 01:26:07,076 --> 01:26:09,951 Bộ tới khuya mới xong hả! Bọn chúng có súng, có con tin, có thuốc nổ. 1205 01:26:10,035 --> 01:26:12,076 Tắt máy quay đi! Tắt ngay! 1206 01:26:12,160 --> 01:26:14,618 Ta không có cơ hội này lần nữa đâu! Ta sẽ nổi tiếng mà! 1207 01:26:14,659 --> 01:26:18,201 Ở đây và câm mồm đi. Tôi sẽ đi coi xem chuyện gì đang xảy ra 1208 01:26:18,243 --> 01:26:20,368 trước khi để anh quay phim bất cứ đâu. 1209 01:26:21,327 --> 01:26:24,452 Cả thế giới đang theo dõi! Ta sẽ không bao giờ có cơ hội này lần nữa! 1210 01:26:24,534 --> 01:26:28,243 Thằng khốn này đang cố chỉ bảo tôi phải làm gì trong nhà tù của tôi sao! 1211 01:26:28,327 --> 01:26:30,993 Đ.mẹ nó! Nó không biết nó đang giỡn mặt với cái gì, 1212 01:26:31,076 --> 01:26:34,285 nhưng tụi này thì biết. giữ ngón tay trên cò súng, 1213 01:26:34,368 --> 01:26:36,076 và theo tôi nào. 1214 01:26:59,285 --> 01:27:01,784 Không khí căng thẳng nhỉ. Được, kể lần nữa nhé. 1215 01:27:04,076 --> 01:27:05,618 Người mẹ nói với đứa chị gái, 1216 01:27:05,659 --> 01:27:10,743 "Con đi chơi với Bobby cũng được, nhưng phải dẫn nhóc Johnny theo." 1217 01:27:10,826 --> 01:27:13,076 Đứa chị gái nói, "Okay." 1218 01:27:14,701 --> 01:27:16,659 Vậy là chúng đi, rồi chúng về, 1219 01:27:16,743 --> 01:27:19,202 Người mẹ níu lấy tay nhóc Johnny, nói, "Được rồi, giờ... 1220 01:27:19,243 --> 01:27:21,951 chuyện gì đã xảy ra?" Nhóc Johnny không thể nói được. 1221 01:27:24,118 --> 01:27:26,368 Người mẹ nói tiếp, "Tụi nó đến rạp chiếu bóng, 1222 01:27:26,410 --> 01:27:28,576 Mẹ biết rồi, chuyện gì xảy ra sau đó?" 1223 01:27:28,618 --> 01:27:29,868 Nhóc Johnny thế này... 1224 01:27:31,743 --> 01:27:35,118 "Ôi, tụi nó hôn nhau sao. Còn gì nữa?" 1225 01:27:35,202 --> 01:27:37,701 Nghe chuyện này chưa? 1226 01:27:37,784 --> 01:27:39,202 "Còn gì nữa?" 1227 01:27:39,243 --> 01:27:40,910 Nhóc Johnny thế này... 1228 01:27:43,826 --> 01:27:46,659 "Nó sờ mó chị ấy ư? 1229 01:27:46,743 --> 01:27:47,868 Trời ơi..." 1230 01:27:47,951 --> 01:27:50,076 Nhóc Johnny lại thế này... 1231 01:27:51,327 --> 01:27:53,368 "Tụi nó lột đồ ra hết?" 1232 01:27:53,452 --> 01:27:55,701 "Trời, còn gì nữa?" 1233 01:27:55,743 --> 01:27:57,452 Nhóc Johnny làm thế này... 1234 01:27:58,202 --> 01:28:01,285 "Tụi nó đã làm thế sao? Vậy còn con thì làm cái quái gì?" 1235 01:28:01,368 --> 01:28:02,993 Nhóc Johnny thế này... 1236 01:28:04,368 --> 01:28:06,826 "Nhóc Johnny, không!" 1237 01:28:08,410 --> 01:28:09,910 Chết tiệt! 1238 01:28:33,285 --> 01:28:35,327 Bỏ xuống! 1239 01:28:35,410 --> 01:28:37,743 Khẩu súng đấy, mẹ kiếp! 1240 01:28:37,785 --> 01:28:40,659 Thông minh đấy. Okay, tháo hết đạn ra. 1241 01:28:42,368 --> 01:28:43,826 Nhanh! 1242 01:28:46,410 --> 01:28:48,243 Tất cả giơ tay lên! 1243 01:28:48,327 --> 01:28:50,452 Mày nghĩ sẽ thoát được sao, thằng ranh? 1244 01:28:50,534 --> 01:28:53,743 Họ sẽ dần mày nhừ tử. Họ sẽ cho mày vào ống bơm. 1245 01:28:55,993 --> 01:28:58,868 Kavanaugh, mày là luật pháp. Tao là người bẻ gãy luật pháp. 1246 01:28:58,951 --> 01:29:01,118 Ối, thằng chó đẻ! 1247 01:29:01,202 --> 01:29:04,118 Wayne, anh đâu rồi? 1248 01:29:04,160 --> 01:29:06,659 Ê, tôi ổn, tôi ổn mà. 1249 01:29:06,743 --> 01:29:09,452 Được lắm, bạn mới à. Lấy máy quay đi. 1250 01:29:09,534 --> 01:29:10,494 Roger đâu rồi? 1251 01:29:10,576 --> 01:29:11,618 Tôi ở đây. 1252 01:29:11,701 --> 01:29:14,494 - Scotty đâu? - Ảnh bị bắn. Chắc chết rồi. 1253 01:29:14,576 --> 01:29:16,160 Khỉ thật. 1254 01:29:16,243 --> 01:29:18,327 Để hết đạn lên bàn! 1255 01:29:19,951 --> 01:29:21,534 Cởi thắt lưng ra! 1256 01:29:21,618 --> 01:29:24,035 Đặt tay sau đầu! 1257 01:29:24,118 --> 01:29:26,951 - Bật máy quay lên chưa? - Chúng tiêu hết rồi. 1258 01:29:27,035 --> 01:29:29,410 - Chà, chia buồn với anh- - Không, đợi đã! 1259 01:29:29,410 --> 01:29:32,534 Có cái remote Beta trong cái ba lô kia. 1260 01:29:32,618 --> 01:29:34,285 - Nó cũng có chức năng quay phim. - Sáng kiến hay. 1261 01:29:34,327 --> 01:29:36,118 Vác nó theo. Đi nào. 1262 01:29:36,202 --> 01:29:38,160 Ta sẽ chơi trò "Theo bước thủ lĩnh". Tất cả theo tôi ra ngoài. 1263 01:29:38,243 --> 01:29:41,826 Một gia đình hạnh phúc đấy nhỉ. 1264 01:29:41,910 --> 01:29:44,618 Kavanaugh, dậy mau! 1265 01:29:44,701 --> 01:29:47,951 Dẫn tao tới chỗ nhốt Mallory, nên hi vọng là mày dẫn tới đúng chỗ đi. 1266 01:29:48,035 --> 01:29:52,035 Mọi người, đi sau Kavanaugh. 1267 01:29:52,118 --> 01:29:55,285 Đi nào! Quí cô, muốn đi cùng bọn này không? 1268 01:29:55,826 --> 01:29:59,160 Nào, ra đi mấy cưng. 1269 01:29:59,243 --> 01:30:01,534 Có chìa khóa chứ? 1270 01:30:01,618 --> 01:30:02,910 Nào, khẩn trương lên! 1271 01:30:10,243 --> 01:30:12,659 Đi theo tôi! 1272 01:30:17,327 --> 01:30:19,534 Nhanh nào, tụi chó đẻ! 1273 01:30:41,534 --> 01:30:44,035 Máy quay của tôi, thằng chó đẻ! 1274 01:30:44,118 --> 01:30:45,910 Nào, xích gần lại nhau! 1275 01:30:48,576 --> 01:30:52,160 Oh, em nhớ anh rồi. 1276 01:30:52,243 --> 01:30:54,327 Anh là Jack. 1277 01:30:59,202 --> 01:31:02,410 Anh không tồi như lời họ nói. 1278 01:31:02,452 --> 01:31:05,410 Thực sự anh là một người tốt. 1279 01:31:08,868 --> 01:31:10,743 Anh biết mà. 1280 01:31:10,826 --> 01:31:13,035 Anh đã từng làm vài điều xấu. 1281 01:31:13,743 --> 01:31:15,618 Anh đã giết vài người. 1282 01:31:21,826 --> 01:31:23,910 Không đùa đâu. 1283 01:31:25,494 --> 01:31:27,077 Dù sao... 1284 01:31:27,160 --> 01:31:29,701 Anh biết em đang nghĩ gì không? 1285 01:31:29,785 --> 01:31:33,035 Tình dục. 1286 01:31:33,118 --> 01:31:35,202 Làm tình. 1287 01:31:39,035 --> 01:31:44,035 Em nghĩ đến hai bàn tay đặt lên vú mình. 1288 01:31:44,118 --> 01:31:47,077 Và em nghĩ đến nhục dục... 1289 01:31:47,160 --> 01:31:50,494 nhục dục... và mồ hôi. 1290 01:31:51,701 --> 01:31:54,410 Em phát điên lên được. 1291 01:31:56,701 --> 01:31:58,868 Ngồi xuống. 1292 01:32:04,077 --> 01:32:06,452 Anh muốn em làm gì nào? 1293 01:32:06,534 --> 01:32:10,494 Anh muốn được hôn và được nhéo đầu vú. 1294 01:32:10,576 --> 01:32:14,160 Ôi, anh thật đặc biệt. 1295 01:32:14,244 --> 01:32:15,743 Nhéo nó- 1296 01:32:15,826 --> 01:32:17,826 Có đau không đấy? 1297 01:32:17,910 --> 01:32:20,410 Mạnh nữa lên...ow! 1298 01:32:34,952 --> 01:32:37,452 Tao sexy thế nào hả, thằng mất dạy! 1299 01:32:38,369 --> 01:32:39,910 Đồ con cặc ngu xuẩn! 1300 01:32:39,993 --> 01:32:43,077 Aw, chết tiệt! Carl, có chuyện gì thế? 1301 01:32:43,160 --> 01:32:45,410 Đồ đĩ rạc! 1302 01:32:45,494 --> 01:32:48,452 Mày thèm một con đĩ sexy chứ gì! 1303 01:32:49,952 --> 01:32:51,910 Đang cố, đang cố đây! 1304 01:33:03,202 --> 01:33:06,410 Con đĩ chó này làm gãy mũi tôi rồi! Đưa tôi khẩu súng! 1305 01:33:07,701 --> 01:33:09,701 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ giết mày! 1306 01:33:09,785 --> 01:33:12,701 - Whoa! Không được! Bỏ súng xuống! - Đưa tôi cái đồ quỉ đó! 1307 01:33:12,785 --> 01:33:15,494 Con đĩ chó! Sao, muốn làm không? 1308 01:33:15,576 --> 01:33:17,660 Cái này thì sao? 1309 01:33:20,910 --> 01:33:22,618 Nằm xuống! 1310 01:33:22,701 --> 01:33:24,494 Tao đã nói là tao thích mày! 1311 01:33:38,785 --> 01:33:41,160 Và giờ, bản tin đặc biệt từ Kênh Thời Sự 6. 1312 01:33:41,202 --> 01:33:43,118 Tới giờ của chúng tôi rồi! Tôi lên nữa được không? 1313 01:33:43,202 --> 01:33:45,743 Buổi chiều tốt lành, tôi là Antonia Chavez... 1314 01:33:45,827 --> 01:33:48,077 đây là bản tin Trực Tiếp đặc biệt. 1315 01:33:48,160 --> 01:33:51,910 Chúng tôi đã trực tiếp đến các bạn hình ảnh từ nhà tù Batongo, 1316 01:33:51,993 --> 01:33:55,077 nơi mà Wayne Gale tiếp tục buổi phỏng vấn đang gián đoạn của anh ta. 1317 01:33:55,160 --> 01:33:57,369 ngay giữa một cuộc bạo loạn dữ dội. 1318 01:33:57,452 --> 01:34:00,077 Wayne, nghe được tôi nói chứ? Wayne, nói chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra. 1319 01:34:00,160 --> 01:34:02,618 Anh có an toàn không? 1320 01:34:02,701 --> 01:34:05,910 Đây là Wayne Gale, tiếp tục trực tiếp từ Batongovllle, 1321 01:34:05,952 --> 01:34:08,785 nơi mà máu me và tàn sát đang bao vây tôi, 1322 01:34:08,868 --> 01:34:10,660 có lẽ đó là hồi kết của quyển sách có tên... 1323 01:34:10,743 --> 01:34:13,119 "Mickey và Mallory" vẫn chưa được viết xong! 1324 01:34:13,160 --> 01:34:16,618 Anh có đang nguy hiểm không, Wayne? 1325 01:34:16,701 --> 01:34:20,369 Cuộc chiến đang bùng nổ ở đây không giống bất cứ thứ gì tôi từng thấy! 1326 01:34:22,202 --> 01:34:24,119 Nó sẽ lan sang cả Batongo- 1327 01:34:24,202 --> 01:34:25,618 Chuyện gì thế, Wayne? 1328 01:34:25,660 --> 01:34:27,452 Batongo...Batongo... 1329 01:34:27,535 --> 01:34:30,576 Batongo, Batongo ở Batongovllle! 1330 01:34:32,910 --> 01:34:34,993 Tao đã tưởng mày thích tao! 1331 01:34:35,077 --> 01:34:37,618 Hey, Jack... Mickey trở lại rồi! 1332 01:34:47,868 --> 01:34:49,743 Bỏ súng xuống! 1333 01:34:51,993 --> 01:34:54,369 Coi bộ ta lâm vào thế bí rồi nhỉ. 1334 01:34:54,452 --> 01:34:56,868 Ta đã có cuộc hẹn này ngay từ lúc bắt đầu, phải không Mickey? 1335 01:34:56,952 --> 01:34:58,535 Giờ, lia khẩu shotgun sang đây. 1336 01:34:58,576 --> 01:35:01,743 Đặt tay ra sau đầu và úp mặt xuống sàn! 1337 01:35:01,785 --> 01:35:03,202 Hoặc là gì? Mày sẽ làm tao bị thương hả? 1338 01:35:03,285 --> 01:35:05,910 Tao có thể bửa đôi mày, mày biết mà. 1339 01:35:05,993 --> 01:35:08,452 Tao chưa làm ai chỉ bị thương trong đời! 1340 01:35:08,494 --> 01:35:10,952 Tao đang nhắm vào giữa hai mắt mày đây, Mickey! 1341 01:35:11,035 --> 01:35:13,743 Mày sẽ được đưa vào tiểu thuyết tiếp theo của tao! 1342 01:35:13,827 --> 01:35:16,035 Mày nhắm tao, mày sẽ ăn đạn. 1343 01:35:24,411 --> 01:35:27,411 Okay, Jack. Mày thắng. 1344 01:35:41,576 --> 01:35:43,743 Ôi anh yêu! 1345 01:35:44,743 --> 01:35:46,327 Thưa quí vị, nụ hôn này... 1346 01:35:46,369 --> 01:35:48,244 ...sau một năm ròng cuối cùng đã đến. 1347 01:35:48,327 --> 01:35:51,202 Họ đang làm cái điều mà ai cũng cho rằng họ không thể làm được nữa. 1348 01:35:51,244 --> 01:35:54,993 Trong khoảnh khắc này, họ là hai con người duy nhất trên thế giới. 1349 01:36:13,327 --> 01:36:15,285 Câm mồm đi, Jack! 1350 01:36:24,785 --> 01:36:26,369 Mày thua rồi, Jack. 1351 01:36:26,452 --> 01:36:28,535 Tao thực ra đã hết đạn. 1352 01:36:37,160 --> 01:36:38,868 Vẫn còn thích em chứ, Jack? 1353 01:36:40,494 --> 01:36:42,035 Chết đi! 1354 01:36:50,411 --> 01:36:52,202 - Gì đây? - Danh sách tù nhân. 1355 01:36:52,286 --> 01:36:54,535 Thứ này để làm mẹ gì hả? Tôi hỏi là hỏi danh sách con tin! 1356 01:36:54,618 --> 01:36:56,535 Con tin? Làm sao tôi biết được? 1357 01:36:56,618 --> 01:36:59,119 Ráng biết đi. Bộ tôi phải làm tất tần tật hả? 1358 01:36:59,160 --> 01:37:00,535 Tôi đang làm mà! 1359 01:37:07,160 --> 01:37:09,785 Chúa ơi. 1360 01:37:09,868 --> 01:37:12,035 Mấy thằng nào trên đó vậy? 1361 01:37:12,119 --> 01:37:14,494 Coi kìa, coi kìa! Đóng cửa một, hai, ba lại. 1362 01:37:14,576 --> 01:37:16,702 Đóng hết chúng lại. 1363 01:37:16,743 --> 01:37:20,160 - Có cháy ở khu Bắc 5, 6. - Tôi thấy rồi! 1364 01:37:20,244 --> 01:37:23,827 Cái đơn vị này giờ nhìn như sở thú ấy, tất cả nhân viên đều bị tra tấn- 1365 01:37:29,577 --> 01:37:32,494 Này Mabel, lại đây. Xem này. 1366 01:38:34,869 --> 01:38:35,827 Trưởng trại giam! 1367 01:38:35,910 --> 01:38:37,910 - Ừ, chuyện gì, Natapundi? - Napalatoni. 1368 01:38:37,994 --> 01:38:40,160 Ai quan tâm cái tên chó đẻ của anh chứ! 1369 01:38:40,244 --> 01:38:43,327 Ta để lỏng Mickey và Mallory Knox rồi. 1370 01:38:43,411 --> 01:38:45,869 Scagnetti thì ngỏm! 1371 01:38:45,952 --> 01:38:49,077 Và ta đang trên truyền hình trực tiếp. 1372 01:38:49,161 --> 01:38:52,202 Truyền hình trực tiếp?! 1373 01:38:52,286 --> 01:38:55,827 Chúa Jesus đang chống nạng chắc! 1374 01:38:55,869 --> 01:38:58,994 Chuyện này sao lại xảy đến với tôi?! 1375 01:40:07,369 --> 01:40:09,869 Đồ chó đẻ bệnh hoạn! 1376 01:40:24,244 --> 01:40:27,119 Nào. 1377 01:40:28,577 --> 01:40:30,244 Đi nào. 1378 01:40:30,327 --> 01:40:32,327 Nào, Mickey. 1379 01:40:32,411 --> 01:40:34,161 Lối này. 1380 01:40:44,577 --> 01:40:46,618 Anh là ai? 1381 01:40:46,702 --> 01:40:48,702 Tôi là Owen. 1382 01:40:48,785 --> 01:40:50,910 Anh muốn cái quái gì từ bọn tôi? 1383 01:40:50,994 --> 01:40:53,327 Tôi muốn anh dẫn tôi theo. 1384 01:40:53,369 --> 01:40:55,660 Ta đang đi đâu đây? 1385 01:40:55,702 --> 01:40:59,161 Một nơi tôi nghĩ đến khi mọi thứ trở nên hỗn loạn. 1386 01:40:59,202 --> 01:41:01,202 Theo tôi. 1387 01:41:02,827 --> 01:41:05,618 Đi nào, Kavanaugh. 1388 01:41:05,702 --> 01:41:06,827 Theo tôi. 1389 01:41:06,910 --> 01:41:09,494 Ta ở cánh B rồi. Đi đâu nữa đây, Owen? 1390 01:41:09,577 --> 01:41:12,411 Ra ngoài...đâm thẳng...rồi đi xuống. 1391 01:41:12,494 --> 01:41:15,411 Vững vàng lên! 1392 01:41:15,453 --> 01:41:17,077 Okay, Kavanaugh... 1393 01:41:17,161 --> 01:41:19,702 Không được bắn! 1394 01:41:22,119 --> 01:41:24,494 Bọn chó đẻ! 1395 01:41:24,577 --> 01:41:26,411 Thấy khoái chứ, Wayne? 1396 01:41:26,494 --> 01:41:28,202 Tuyệt bỏ mẹ đi ấy! 1397 01:41:28,286 --> 01:41:29,577 Hiểu được cảm giác đó chưa? 1398 01:41:29,660 --> 01:41:32,328 Lần đầu tiên trong đời tôi cảm giác mình đang sống. 1399 01:41:32,411 --> 01:41:34,286 Cảm ơn Mickey! 1400 01:41:34,369 --> 01:41:36,785 Đi giết hết đám sâu bọ nào! 1401 01:41:36,869 --> 01:41:38,244 - Đưa tôi cái đó. - Sao thế? 1402 01:41:38,286 --> 01:41:39,910 Anh không tự chủ lắm, Wayne. 1403 01:41:39,994 --> 01:41:42,494 Lấy cái này mà bắn. 1404 01:41:42,577 --> 01:41:46,785 Okay, đi nào. Kavanaugh, đừng có cà rề nữa. 1405 01:42:02,161 --> 01:42:04,286 Hết đường rồi, Knox. Bỏ súng xuống. 1406 01:42:04,328 --> 01:42:07,119 Manh động xem, nó chết liền! 1407 01:42:07,202 --> 01:42:10,577 Nó chết tới nơi rồi, thằng khốn! 1408 01:42:10,660 --> 01:42:12,785 Mày kiếm phải cứt rồi! 1409 01:42:12,869 --> 01:42:14,286 Bắn! 1410 01:42:18,577 --> 01:42:20,619 Lùi lại! 1411 01:42:20,702 --> 01:42:22,952 Tao sẽ giết nó đấy! Lùi lại đi! 1412 01:42:23,036 --> 01:42:25,535 Câm mồm, Gale, đồ gai tinh! 1413 01:42:25,619 --> 01:42:28,077 Mickey, Mallory, nghe tao nói này- 1414 01:42:28,161 --> 01:42:30,119 Giơ tay lên! 1415 01:42:33,660 --> 01:42:35,869 Thấy chưa? 1416 01:42:35,952 --> 01:42:37,660 Câm mồm đi! 1417 01:42:37,744 --> 01:42:40,286 Mickey, tôi tìm được đường rồi. Đi nào! 1418 01:42:40,369 --> 01:42:42,369 Đi nào, Mal! 1419 01:42:48,244 --> 01:42:51,494 60 giây nữa, tao sẽ lên đó ngay! 1420 01:43:03,286 --> 01:43:05,952 Suy nghĩ nào, suy nghĩ nào... 1421 01:43:07,577 --> 01:43:08,911 Mẹ kiếp. 1422 01:43:11,411 --> 01:43:14,994 Ừ...? 1423 01:43:15,077 --> 01:43:16,369 Chào, Margaret. 1424 01:43:16,411 --> 01:43:19,244 Thấy thế nào, Mal? 1425 01:43:19,328 --> 01:43:21,286 Em ổn. 1426 01:43:21,369 --> 01:43:23,494 Em giỏi lắm. 1427 01:43:23,577 --> 01:43:25,453 Cảm ơn. 1428 01:43:25,535 --> 01:43:28,952 Anh muốn em biết là... bất kể chuyện gì xảy ra, 1429 01:43:29,036 --> 01:43:31,453 Anh yêu em. 1430 01:43:43,411 --> 01:43:46,785 Anh yêu em nhiều hơn gấp trăm lần yêu bản thân mình. 1431 01:43:46,869 --> 01:43:49,077 Em biết mà, Mickey. 1432 01:43:49,161 --> 01:43:51,203 Tôi không bao giờ về nhà nữa. 1433 01:43:51,286 --> 01:43:52,911 Hiểu chứ? Tôi đang sống, 1434 01:43:52,994 --> 01:43:56,535 lần đầu tiên trong đời đấy, tôi đang sống! 1435 01:43:57,119 --> 01:43:59,494 Bởi vì tôi không còn yêu cô nữa. 1436 01:43:59,577 --> 01:44:01,535 Tôi yêu Ming. 1437 01:44:01,619 --> 01:44:05,077 Phải, Ming không phải là cái nhà hàng tào lao nào hết! 1438 01:44:05,161 --> 01:44:07,994 Tôi cóc cần, lấy hết tiền đi! sao cũng được, của cô hết đấy! 1439 01:44:08,077 --> 01:44:10,203 Một điều nữa thôi, đi tè đi, đồ đĩ rạc! 1440 01:44:10,244 --> 01:44:14,203 rất vui được đi cùng anh, Wayne. Anh làm được nhiều điều tốt cho nhân loại đấy. 1441 01:44:15,203 --> 01:44:17,785 Cái nhà tù này banh hết rồi, còn ông thì lại đang cù nhây với hai đứa đó 1442 01:44:17,869 --> 01:44:19,952 khi mà ta có nhiều việc hệ trọng hơn phải giải quyết! 1443 01:44:20,036 --> 01:44:23,411 Hai đứa đó là ưu tiên số một, chúng phải chết hôm nay, nghe không, Sparky? 1444 01:44:23,495 --> 01:44:27,077 Tao phải quét đám cặn bã đó ra khỏi bề mặt trái đất, 1445 01:44:27,161 --> 01:44:29,994 nếu đó là cái điều chết tiệt cuối cùng tao làm được! 1446 01:44:31,203 --> 01:44:33,286 Hiểu em nói gì chứ? 1447 01:44:33,369 --> 01:44:37,328 Em nói, chẳng thà xuống địa ngục còn hơn quay lại phòng giam của chúng ta. 1448 01:44:37,411 --> 01:44:41,535 Hãy ra khỏi đây, xuống cầu thang, 1449 01:44:41,619 --> 01:44:44,535 và bước ra cái đoạn hành lang đầy đạn chì ấy. 1450 01:44:44,577 --> 01:44:46,994 Và rồi ta sẽ chết, 1451 01:44:47,077 --> 01:44:49,453 và ta sẽ thực sự được tự do. 1452 01:44:50,619 --> 01:44:52,577 Đó là thi ca. 1453 01:44:53,911 --> 01:44:56,660 Nhưng ta chỉ làm thế khi không còn cách nào khác. 1454 01:44:56,744 --> 01:44:58,660 Anh bỏ con mụ đó rồi. Đúng thế. 1455 01:44:58,744 --> 01:45:01,702 Nhấm nháp tí rượu với nước đá, và lâng lâng chút đi, 1456 01:45:01,744 --> 01:45:05,161 Anh sẽ đến vào đêm nay, và rắc tiêu nóng lên mông em đấy... 1457 01:45:05,244 --> 01:45:06,495 Không đâu. 1458 01:45:06,535 --> 01:45:09,827 Anh yêu em, Ming...Ming...? 1459 01:45:09,911 --> 01:45:11,660 Ming! 1460 01:45:13,744 --> 01:45:17,161 Duncan-Duncan, yên nào. 1461 01:45:17,203 --> 01:45:18,535 Anh kết hôn chưa? 1462 01:45:18,577 --> 01:45:21,369 Tôi không muốn chết Tôi không muốn chết- 1463 01:45:22,827 --> 01:45:24,786 Không phải cho câu hỏi đó. Anh kết hôn chưa? 1464 01:45:24,827 --> 01:45:26,369 Ừ, tôi kết hôn rồi. 1465 01:45:26,453 --> 01:45:29,827 - Có con rồi chứ? - Một bé trai...và một bé gái- 1466 01:45:29,911 --> 01:45:33,286 - Tôi không muốn chết... - Mal, lại đây được không? 1467 01:45:35,244 --> 01:45:37,869 Hi vọng duy nhất để ra khỏi cửa trước, 1468 01:45:37,952 --> 01:45:41,660 là tùy vào việc họ không muốn giết hai anh nhiều hơn là muốn giết bọn tôi. 1469 01:45:41,702 --> 01:45:43,827 Chàng phóng viên uy tín đâu! 1470 01:45:48,078 --> 01:45:49,869 Giữ nó. 1471 01:45:49,952 --> 01:45:52,786 Duncan-Duncan Homolka, Wayne Gale. 1472 01:45:54,161 --> 01:45:57,078 Anh muốn tính xác thực? Anh có nó rồi đấy. 1473 01:45:58,744 --> 01:46:02,328 Tôi là Wayne Gale! Ngôi sao của "Những kẻ điên nước Mỹ", 1474 01:46:02,411 --> 01:46:04,453 lượng người xem là 40 triệu hàng tuần! 1475 01:46:04,535 --> 01:46:07,869 Tôi là một phóng viên uy tín, người chiến thắng giải Murrow 1476 01:46:07,952 --> 01:46:11,286 và giải Quả Cầu Vàng, với rất nhiều đề cử! 1477 01:46:11,369 --> 01:46:13,786 Tôi đã bị bắn, các anh đang trên ống kính máy quay! 1478 01:46:13,869 --> 01:46:17,411 Ta đang trực tiếp. Nếu ai đó chặn đường thoát của tụi này, 1479 01:46:17,495 --> 01:46:19,286 Tôi sẽ làm một phóng sự để đời, 1480 01:46:19,369 --> 01:46:21,495 để làm cho Dwight McClusky phải bị cách chức! 1481 01:46:21,577 --> 01:46:25,577 Tôi sẽ phơi bày, bóc trần sự mất nhân tính, 1482 01:46:25,660 --> 01:46:27,744 nạn ngược đãi bạo lực tồn tại ở đây. 1483 01:46:27,827 --> 01:46:29,702 Mày! Lùi lại! 1484 01:46:29,744 --> 01:46:33,952 Tôi là Wayne Gale! Ngôi sao của "Những kẻ điên nước Mỹ"-! 1485 01:46:34,036 --> 01:46:37,328 Các anh đang trên ống kính máy quay! Ta đang trực tiếp! 1486 01:46:37,370 --> 01:46:40,660 Mày nghĩ mày đi được bao xa chứ? 1487 01:46:40,744 --> 01:46:42,535 Ngoài cánh cửa kia. 1488 01:46:42,619 --> 01:46:44,702 Chuyện đó sẽ không xảy ra! 1489 01:46:44,786 --> 01:46:46,786 Nó đang xảy ra đấy. 1490 01:46:46,869 --> 01:46:50,453 Tôi là Wayne Gale! Tôi là bạn của nhà Bill Clinton! 1491 01:46:50,535 --> 01:46:52,370 nếu ai đó đặt tôi vào nguy hiểm- 1492 01:46:52,453 --> 01:46:54,786 Mở cổng ra! 1493 01:46:54,827 --> 01:46:56,911 Tôi là Wayne Gale-! 1494 01:47:01,411 --> 01:47:03,453 Tao sẽ rượt theo mày... 1495 01:47:03,495 --> 01:47:06,286 bắn bay đầu con đĩ chó vợ mày... 1496 01:47:06,328 --> 01:47:10,952 và trồng cái mông mày xuống đất, mình tao thôi! 1497 01:47:11,036 --> 01:47:13,702 Ngày nào đó, có thể, không phải hôm nay. 1498 01:48:30,953 --> 01:48:34,495 Đây là Wayne Gale, không may là không còn được phát trực tiếp nữa. 1499 01:48:34,577 --> 01:48:38,161 Tôi bị thương, đồng nghiệp của tôi đều chết cả. 1500 01:48:38,245 --> 01:48:41,994 Tôi đã bỏ vợ mình, và bồ của tôi thì bỏ tôi. 1501 01:48:42,078 --> 01:48:44,702 Nhìn xem, ấn tượng đấy! 1502 01:48:44,786 --> 01:48:48,286 Kế hoạch của Mickey Knox đã thành công; chúng tôi bước ra khỏi cửa trước... 1503 01:48:48,370 --> 01:48:51,119 nhảy vào chiếc xe công tác của tôi và lên đường chạy trốn. 1504 01:48:51,203 --> 01:48:54,036 Khi một xe tuần tra theo sau chúng tôi, 1505 01:48:54,119 --> 01:48:56,744 Mallory bắn chết Phó cảnh sát trưởng Duncan Homolka, 1506 01:48:56,827 --> 01:48:58,661 và ném xác anh ấy ra sau. 1507 01:48:58,744 --> 01:49:00,577 Cho họ xem tai anh nào. 1508 01:49:00,661 --> 01:49:02,036 Aghh! 1509 01:49:02,036 --> 01:49:04,953 Ôi Chúa ơi, nhìn tởm quá! 1510 01:49:06,161 --> 01:49:08,661 Vì sao họ không huy động trực thăng, tôi không biết. 1511 01:49:08,702 --> 01:49:12,577 Ý nghĩ duy nhất của tôi là, tất cả xảy đến quá nhanh để có thể chuẩn bị đối phó. 1512 01:49:12,661 --> 01:49:14,702 - Wayne? - Chúng tôi tấp vào sát bên đường... 1513 01:49:14,786 --> 01:49:17,661 để làm cuộc phỏng vấn này. Sự căng thẳng trở nên cao độ khi- 1514 01:49:17,702 --> 01:49:20,036 Ta không có cả ngày trời đâu. 1515 01:49:20,119 --> 01:49:23,744 Vậy không dài dòng nữa, Mickey và Mallory. 1516 01:49:28,203 --> 01:49:32,911 Vậy, Mallory, sau cuộc đào thoát khó tin của Mickey, cô nghĩ gì tiếp đến? 1517 01:49:32,994 --> 01:49:35,661 Tôi chỉ tự hỏi đã mất bao lâu... 1518 01:49:35,744 --> 01:49:37,953 tới lúc tôi và Mickey lại được ở bên nhau thế này. 1519 01:49:37,994 --> 01:49:39,994 và nếu tôi phải chờ đợi lần nữa... 1520 01:49:45,619 --> 01:49:49,619 Vậy còn...về cuộc nổi loạn thì sao? 1521 01:49:49,661 --> 01:49:53,078 Chúng tôi chả có gì để làm với cuộc nổi loạn ấy. 1522 01:49:53,119 --> 01:49:56,911 Nó là... anh gọi nó là gì...? 1523 01:49:56,953 --> 01:49:59,495 - Hư ảo? - Hư ảo. 1524 01:49:59,577 --> 01:50:02,869 Họ có thể nói chúng tôi đã đạo diễn tất cả những trò chết tiệt đó. 1525 01:50:02,953 --> 01:50:06,994 Cứ mặc họ. Nó không phải chuyện chúng tôi bận tâm. 1526 01:50:07,078 --> 01:50:11,203 Nhưng sự thật là, nó chính là... 1527 01:50:11,286 --> 01:50:13,161 Định mệnh. 1528 01:50:13,619 --> 01:50:15,994 Phải, sự hư ảo đó là định mệnh. 1529 01:50:16,078 --> 01:50:18,828 Và bạn có thể thấy nó ở đây, trên chương trình "Những kẻ điên nước Mỹ". 1530 01:50:18,911 --> 01:50:21,744 Anh tin vào sự đầu thai chứ, Wayne? 1531 01:50:21,828 --> 01:50:23,953 Ừ, tôi tin là chúng ta đã sống đi sống lại nhiều lần. 1532 01:50:24,036 --> 01:50:26,661 Vậy, gia đình Knox sẽ thế nào đây? 1533 01:50:26,744 --> 01:50:32,828 Chà, tôi đang nghĩ bọn tôi sẽ nằm trên một chiếc giường thật rộng, 1534 01:50:32,911 --> 01:50:36,536 và ngủ li bì khoảng chừng hai ngày, 1535 01:50:36,619 --> 01:50:38,536 và tôi đang nghĩ về bổn phận làm mẹ. 1536 01:50:38,619 --> 01:50:41,869 Tôi và Mickey sẽ bắt đầu làm chuyện ấy, 1537 01:50:41,953 --> 01:50:44,120 nhanh nhất khi có thể. 1538 01:50:46,161 --> 01:50:47,702 Đi thôi. 1539 01:50:47,786 --> 01:50:49,869 Sao hai người lại tính biến mất chứ? 1540 01:50:49,911 --> 01:50:52,536 Các bạn có thể là cặp đôi nổi tiếng nhất nước Mỹ mà. 1541 01:50:52,619 --> 01:50:55,869 Đó chỉ là đường xe điện ngầm thôi- 1542 01:50:55,953 --> 01:50:57,953 Okay, kết thúc phỏng vấn thôi. 1543 01:50:58,036 --> 01:51:00,161 Để tôi lia máy quay một vòng, 1544 01:51:00,245 --> 01:51:02,577 quay hết phim, rồi ta chia tay. 1545 01:51:02,619 --> 01:51:05,661 Ồ, quay phim chút nữa cũng được thôi, Wayne. 1546 01:51:05,744 --> 01:51:09,286 Nhưng sẽ không phải là anh ở trong ống kính, làm những trò nhố nhăng nữa. 1547 01:51:09,328 --> 01:51:12,286 thay vào đó, anh sẽ nhìn vào nòng súng của hai khẩu shotgun này, 1548 01:51:12,370 --> 01:51:15,661 và tụi này sẽ thổi bay não anh lên cái cây đằng sau kia. 1549 01:51:18,661 --> 01:51:22,286 Chờ đã, chờ đã! Hết giờ! Cắt, cắt, cắt! 1550 01:51:22,328 --> 01:51:23,994 Đó là chuyện tiếu lâm, phải không? 1551 01:51:26,370 --> 01:51:29,744 Tôi cứ nghĩ sau từng ấy chuyện... 1552 01:51:29,744 --> 01:51:31,412 ta đã tạo dựng được sự liên kết nào đó chứ. 1553 01:51:31,495 --> 01:51:33,702 Không, thực sự là không. Anh là cặn bã, Wayne. 1554 01:51:33,786 --> 01:51:37,036 Anh làm chỉ để được đánh giá. Anh không đoái hoài cứt gì tới tụi này, 1555 01:51:37,120 --> 01:51:39,036 hay bất cứ ai ngoài anh ra. 1556 01:51:39,120 --> 01:51:41,286 Đó là lí do chẳng có ai đoái hoài cứt gì đến anh, 1557 01:51:41,370 --> 01:51:43,828 đó là lí do- "trực thăng không được huy động". 1558 01:51:43,869 --> 01:51:46,953 Chờ chút, đồ đạo đức giả chết tiệt. Còn người da đỏ thì sao? 1559 01:51:47,036 --> 01:51:50,536 Anh nói đã làm xong việc giết người rồi, anh nói, "Tình yêu đánh bại ác quỉ." 1560 01:51:50,619 --> 01:51:53,203 Anh đã nói tình yêu đánh bại ác quỉ! 1561 01:51:53,286 --> 01:51:57,078 Tôi đã nói thế, và sẽ như thế. 1562 01:51:57,120 --> 01:51:59,577 chỉ là anh là người cuối cùng, Wayne. 1563 01:51:59,661 --> 01:52:01,536 Đừng giết tôi mà. 1564 01:52:01,619 --> 01:52:05,328 Không vấn đề gì với anh cả. Tôi thích anh nữa kìa. 1565 01:52:05,412 --> 01:52:09,370 Nhưng nếu tụi này để anh đi, tụi này cũng sẽ chỉ như bao người khác. 1566 01:52:09,453 --> 01:52:13,286 Cái chết của anh sẽ thay mặt cho... 1567 01:52:13,370 --> 01:52:14,661 một lời tuyên bố. 1568 01:52:14,744 --> 01:52:17,744 Tôi không chắc 100% câu ấy thế nào, 1569 01:52:17,828 --> 01:52:21,495 nhưng khi Frankenstein giết Tiến sĩ Frankenstein... 1570 01:52:22,786 --> 01:52:24,619 Wayne...? 1571 01:52:25,911 --> 01:52:28,703 Giữ chút tư cách đi. 1572 01:52:28,786 --> 01:52:31,661 Được rồi, tôi là kí sinh trùng. Thì sao nào? 1573 01:52:31,703 --> 01:52:34,661 Cuộc đời là tàn bạo, không ai bảo là nó dễ dàng cả. 1574 01:52:34,703 --> 01:52:37,495 Nhưng đừng giết tôi! Các bạn thuộc về tôi! 1575 01:52:37,577 --> 01:52:39,869 Thuộc về công chúng, thuộc về truyền thông! 1576 01:52:39,911 --> 01:52:43,577 Chính là thế, ta đã kết hôn với nhau rồi! 1577 01:52:43,619 --> 01:52:46,703 Vấn đề là, ta sẽ làm gì tiếp theo? 1578 01:52:46,786 --> 01:52:49,744 Ta sẽ làm mô típ như Salman Rushdie. 1579 01:52:49,786 --> 01:52:51,495 Những cuốn sách, những talk show... 1580 01:52:51,536 --> 01:52:54,203 ta nằm, ta nhảy, ta nhún, ta lắc, 1581 01:52:54,245 --> 01:52:56,995 ta sẽ là Oprah, ta sẽ là Donahue, 1582 01:52:57,078 --> 01:53:00,036 các bạn có biết ta có thể lừng danh thế nào không? 1583 01:53:00,078 --> 01:53:02,911 Thêm chút nhạc nữa thì tuyệt, Colorado. 1584 01:53:02,995 --> 01:53:04,286 Chờ đã, chờ đã! 1585 01:53:05,328 --> 01:53:09,536 Chẳng phải Mickey và Mallory luôn để một người sống sót để kể lại câu chuyện sao? 1586 01:53:09,619 --> 01:53:12,245 Có đấy... Máy quay của anh. 1587 01:53:16,869 --> 01:53:18,370 Okay. 1588 01:53:54,911 --> 01:53:56,828 Anh sẽ nhớ hắn đấy. 1589 01:53:56,869 --> 01:53:59,703 - Nào, đi thôi. - Okay, cưng. 1590 01:54:13,036 --> 01:54:14,328 Có nghe anh ta nói gì không? 1591 01:54:14,412 --> 01:54:16,578 Không nghe được gì nữa. Mất tín hiệu rồi. 1592 01:54:17,120 --> 01:54:19,078 Ôi Chúa ơi. 1593 01:54:21,869 --> 01:54:25,869 trong một tin tức khác, một tiệc cưới đã bỗng hóa thànH một cơn ác mộng... 1594 01:54:27,869 --> 01:54:29,453 ...Bố tôi. 1595 01:54:29,536 --> 01:54:31,828 Mọi người... 1596 01:54:34,536 --> 01:54:37,703 ...bởi nó sẽ kết thúc bằng tình dục. Đó là tất cả những gì tôi nghĩ đến. 1597 01:54:42,786 --> 01:54:45,245 Hắn đấm tôi, hắn vả tôi lần nữa. 1598 01:54:48,619 --> 01:54:50,287 Tôi chỉ muốn nói là... 1599 01:54:50,328 --> 01:54:52,078 bạn biết đấy, liệu ta có thể- (Dịch bởi Seasons) 139324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.