Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,060 --> 00:00:05,989
(Bộ phim này là tác phẩm hư cấu
được tạo ra dựa trên sự thật lịch sử)
2
00:00:05,990 --> 00:00:08,390
(Hầu hết các chi tiết và mô tả
về các nhân vật đều là hư cấu)
3
00:00:08,850 --> 00:00:11,470
- Jong Jong. Chơi nào.
- Vâng.
4
00:00:12,550 --> 00:00:13,670
Nô tì đẩy nhé.
5
00:00:27,030 --> 00:00:28,310
Nên là...
6
00:00:28,630 --> 00:00:32,229
đến nữ nhân có 99 cái đuôi đó
7
00:00:32,230 --> 00:00:34,430
cũng sẽ không đặc biệt đến vậy đâu.
8
00:00:37,230 --> 00:00:39,230
Huynh ấy đang đến à?
Đang đến đúng không?
9
00:00:42,950 --> 00:00:44,390
Đang đến ạ.
10
00:00:46,470 --> 00:00:47,950
Nhớ lời ta nói chưa?
11
00:00:48,910 --> 00:00:50,269
Nô tì thấy nguy hiểm quá.
12
00:00:50,270 --> 00:00:51,709
Jong Jong à, ngươi có thể làm được.
13
00:00:51,710 --> 00:00:52,949
Ngươi có thể làm được.
14
00:00:52,950 --> 00:00:54,870
Ta tin vào ngươi đấy, Jong Jong.
15
00:01:23,830 --> 00:01:27,740
(Người Yêu Dấu)
16
00:01:36,590 --> 00:01:38,470
Đã bao giờ nghe thấy...
17
00:01:38,950 --> 00:01:40,229
tiếng hoa phấn nở chưa?
18
00:01:40,230 --> 00:01:41,230
Làm gì vậy?
19
00:01:45,030 --> 00:01:46,030
Ơ kìa.
20
00:01:46,430 --> 00:01:47,669
Ta mới là người phải nói
câu "Làm gì vậy?" đấy.
21
00:01:47,670 --> 00:01:48,470
Ta vừa giúp cô cơ mà.
22
00:01:48,471 --> 00:01:49,950
Ai cơ? Ta sao?
23
00:01:50,830 --> 00:01:52,630
Ta yêu cầu huynh giúp ta
khi nào chứ?
24
00:01:52,830 --> 00:01:53,470
Cái gì?
25
00:01:53,830 --> 00:01:54,830
Trời ạ.
26
00:01:55,350 --> 00:01:58,229
Có ai đó đáng lẽ phải
đến đỡ lấy cô sao?
27
00:01:58,230 --> 00:01:59,630
Đương nhiên là...
28
00:02:14,310 --> 00:02:15,909
Huynh may mắn đấy.
29
00:02:15,910 --> 00:02:17,590
Sao cơ? Cô nói ta may mắn sao?
30
00:02:17,910 --> 00:02:19,829
Không phải cô mà ta mới là
người may mắn sao?
31
00:02:19,830 --> 00:02:22,149
Mới lần đầu gặp nhau mà huynh đã
được nói chuyện với ta rất lâu rồi.
32
00:02:22,150 --> 00:02:23,310
Là may mắn đấy.
33
00:02:24,110 --> 00:02:26,629
Tuy ta không biết thiếu gia
là người đến từ đâu
34
00:02:26,630 --> 00:02:28,230
nhưng huynh hãy nhanh biến đi.
35
00:02:28,510 --> 00:02:30,670
May mắn của huynh
đến đây là kết thúc rồi.
36
00:02:31,430 --> 00:02:34,749
Ơ kìa, ít nhất thì cũng
phải nói lời cảm ơn...
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,550
Ta... ta đang nói mà.
38
00:02:36,790 --> 00:02:38,309
Đây mà là sửa rồi sao?
39
00:02:38,310 --> 00:02:40,630
Thiếu gia, ta thực sự
thấy thất vọng đấy.
40
00:02:40,950 --> 00:02:43,470
Thì thế nên ta mới nói
là chưa sửa xong hết...
41
00:02:44,950 --> 00:02:46,790
Ta sẽ thử sửa lại lần nữa.
42
00:02:47,390 --> 00:02:49,550
Chuyện này sẽ không
lặp lại lần nữa đâu.
43
00:02:51,870 --> 00:02:54,390
Ôi thật là. Phải làm
cho tử tế vào chứ!
44
00:02:54,630 --> 00:02:56,870
- Phải sửa cho cẩn thận vào chứ!
- Dae Ho à.
45
00:02:59,550 --> 00:03:02,150
Bông hoa này ồn ào quá.
46
00:03:03,310 --> 00:03:04,310
Đưa cho ta.
47
00:03:04,970 --> 00:03:05,970
Hoa?
48
00:03:07,410 --> 00:03:09,340
Ai là hoa chứ hả?
49
00:03:10,420 --> 00:03:11,740
Ai là hoa phấn chứ?
50
00:03:26,700 --> 00:03:28,140
Tiểu thư.
51
00:03:32,580 --> 00:03:35,420
Chắc hai người họ lại nói về
những chuyện nhàm chán rồi.
52
00:03:37,350 --> 00:03:38,740
Hôm nay chúng ta về thôi.
53
00:03:39,340 --> 00:03:40,940
Dù sao thì ta cũng
không thích đôi tất.
54
00:03:48,900 --> 00:03:51,379
Cô ta kia rồi. Ta nên qua đó
nói chuyện với cô ta.
55
00:03:51,380 --> 00:03:52,380
Đợi...
56
00:03:57,340 --> 00:03:58,340
Nhưng mà...
57
00:03:59,140 --> 00:04:00,579
sao trông cô ta ỉu xìu thế kia?
58
00:04:00,580 --> 00:04:02,580
Lúc nãy cáu kỉnh lắm cơ mà.
59
00:04:02,990 --> 00:04:06,140
Thế mới nói, trông như thể cô ta
muốn bị tát vào mặt và khóc ấy.
60
00:04:07,100 --> 00:04:08,169
Hoặc là ngược lại.
61
00:04:08,170 --> 00:04:10,620
Có lẽ cô ta muốn tát vào mặt
ai đó và làm người ta khóc.
62
00:04:12,060 --> 00:04:14,900
Nói gì thế hả? Nói nhảm gì vậy?
Nói gì vậy chứ?
63
00:04:18,740 --> 00:04:19,740
Nhìn này.
64
00:04:20,710 --> 00:04:22,020
Đây là ta.
65
00:04:32,820 --> 00:04:35,020
Sao hắn giận dữ vậy?
66
00:04:43,060 --> 00:04:44,060
Nghe này.
67
00:04:44,500 --> 00:04:46,740
Về cô nương sống ở đây ấy.
68
00:04:46,940 --> 00:04:48,859
Ở Neunggun-ri này
69
00:04:48,860 --> 00:04:50,019
đâu chỉ có một, hai cô nương chứ.
70
00:04:50,020 --> 00:04:53,100
Là cái cô nương nghĩ bản thân
xinh đẹp và hay ra vẻ đó.
71
00:04:54,500 --> 00:04:55,979
Tiểu thư Gil Chae sao?
72
00:04:55,980 --> 00:04:57,180
Chính là cô ấy.
73
00:04:58,260 --> 00:04:59,260
Nhưng mà...
74
00:05:00,940 --> 00:05:02,219
Tên cô ấy là Gil Chae sao?
75
00:05:02,220 --> 00:05:03,220
Đúng vậy.
76
00:05:03,500 --> 00:05:04,540
Yoo Gil Chae.
77
00:05:04,820 --> 00:05:06,780
Con gái của đại nhân Yoo Kyo Yeon.
78
00:05:07,580 --> 00:05:09,740
Có rất nhiều thiếu gia đã khóc
vì tiểu thư Gil Chae.
79
00:05:10,610 --> 00:05:11,770
À.
80
00:05:12,220 --> 00:05:13,459
Thiếu gia cũng vậy chứ gì?
81
00:05:13,460 --> 00:05:15,460
"À".
82
00:05:16,180 --> 00:05:19,100
Này ông. Ông "à" gì mà "à"?
83
00:05:20,060 --> 00:05:22,740
Hắn phải lòng tiểu thư Gil Chae rồi.
84
00:05:24,860 --> 00:05:25,940
Rõ ràng là...
85
00:05:26,340 --> 00:05:27,689
đến thiếu gia Jang Hyun
cũng không khỏi xiêu lòng
86
00:05:27,690 --> 00:05:29,220
trước sự quyến rũ của cô ấy.
87
00:05:30,940 --> 00:05:32,140
Ông cười cái gì?
88
00:05:33,900 --> 00:05:35,140
Sao lại cười như thế hả?
89
00:05:37,140 --> 00:05:39,140
Không khỏi xiêu lòng
là thế nào hả, ông kia?
90
00:05:42,830 --> 00:05:45,699
Hắn xong việc phải làm và về nhà.
91
00:05:45,700 --> 00:05:47,260
"Ôi trời".
92
00:05:47,630 --> 00:05:48,750
"Để ta cởi đồ cho".
93
00:05:49,240 --> 00:05:51,480
Trời. Ông già đó.
94
00:05:52,200 --> 00:05:55,440
Ngày nào ông ta cũng phải
làm ta sởn gai ốc cơ.
95
00:05:56,360 --> 00:05:57,320
Kệ người ta đi.
96
00:05:57,320 --> 00:05:58,320
Cái gì?
97
00:05:58,960 --> 00:06:00,599
- Hai người họ...
- Này.
98
00:06:00,600 --> 00:06:02,219
Ngươi đừng may vá nữa.
99
00:06:02,220 --> 00:06:04,560
Đi nghe ngóng xem việc xin
nhập học của ta ra sao rồi đi.
100
00:06:05,400 --> 00:06:08,520
Họ không muốn huynh
mà huynh vẫn cứng đầu sao?
101
00:06:09,360 --> 00:06:12,680
Huynh nộp giấy trắng mà.
Huynh không biết xấu hổ à?
102
00:06:14,880 --> 00:06:17,360
Ngươi kêu là xấu hổ
vì ta không đi học mà.
103
00:06:19,440 --> 00:06:20,440
Với cả,
104
00:06:20,680 --> 00:06:23,680
không nghe cái cô Gil Chae gì đó
có 99 cái đuôi nói à?
105
00:06:25,000 --> 00:06:26,960
Cô ta bảo chẳng biết ta từ đâu ra
106
00:06:27,480 --> 00:06:29,880
và bảo ta nhanh biến đi.
107
00:06:33,520 --> 00:06:36,720
Vậy để ta cắm rễ ở
ngôi làng này luôn.
108
00:06:43,200 --> 00:06:46,479
Ngươi sẽ mua hồng khô với
giá gấp 3, trả tiền bằng gạo
109
00:06:46,480 --> 00:06:48,320
để đổi lấy việc bọn ta
cho hắn vào trường sao?
110
00:06:48,560 --> 00:06:49,599
Vâng.
111
00:06:49,600 --> 00:06:50,600
Tên kia.
112
00:06:51,120 --> 00:06:52,799
Dù kho thu hoạch trống rỗng,
113
00:06:52,800 --> 00:06:53,730
nhưng ngươi thực sự nghĩ rằng
114
00:06:53,731 --> 00:06:55,411
bọn ta sẽ nhận hối lộ
và chấp nhận hắn sao?
115
00:06:56,920 --> 00:06:57,920
Tiểu nhân xin lỗi.
116
00:07:01,760 --> 00:07:05,200
Nhiều gạo quá và không biết
phải làm gì với nó sao?
117
00:07:05,680 --> 00:07:08,720
Nhưng cũng không thể
vứt gạo đi được.
118
00:07:09,000 --> 00:07:11,960
Ta cho rằng chúng ta nên chấp nhận.
119
00:07:14,560 --> 00:07:16,600
Ngài quả thực thông thái.
120
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Nhưng mà
121
00:07:19,440 --> 00:07:22,680
tại sao ngươi lại dốc sức để
vào ngôi trường này vậy?
122
00:07:22,840 --> 00:07:24,760
Nếu muốn đỗ khoa cử
123
00:07:25,040 --> 00:07:27,280
thì còn rất nhiều trường học
danh tiếng hơn mà.
124
00:07:27,560 --> 00:07:29,560
Tại hạ không quan tâm tới khoa cử.
125
00:07:30,520 --> 00:07:31,520
Tuy nhiên,
126
00:07:32,680 --> 00:07:34,359
tại hạ có một thỉnh cầu.
127
00:07:34,360 --> 00:07:35,360
Sao cơ?
128
00:07:35,920 --> 00:07:37,120
Lại thỉnh cầu nữa?
129
00:07:37,840 --> 00:07:40,800
Ta nói rồi mà. Hắn vẫn
còn âm mưu khác.
130
00:07:41,280 --> 00:07:42,760
Hai ngài biết
ông Song Chu phải không?
131
00:07:44,480 --> 00:07:47,640
Tháng chạp này sẽ tròn 60 năm
ngày thành hôn của ông Song Chu.
132
00:07:48,080 --> 00:07:50,289
Vì vậy, tại hạ muốn tổ chức
lễ hồi hôn cho ông ấy.
133
00:07:50,290 --> 00:07:51,929
(Lễ hồi hôn: tiệc kỷ niệm
60 năm ngày cưới)
134
00:07:51,930 --> 00:07:52,930
Ông ấy đã dành cả đời
135
00:07:52,950 --> 00:07:54,950
để cày cấy trên những mảnh đất
của ngôi trường này,
136
00:07:55,160 --> 00:07:58,040
nên tại hạ muốn xin phép
được tổ chức ở đây.
137
00:07:59,200 --> 00:08:02,880
Đương nhiên là chỉ có
gia đình quyền quý
138
00:08:03,240 --> 00:08:04,959
mới tổ chức lễ hồi hôn thôi,
139
00:08:04,960 --> 00:08:07,279
nên có lẽ ông Song Chu sẽ
không được phép, nhưng...
140
00:08:07,280 --> 00:08:10,080
Ông Song Chu đã thành hôn
được 60 năm rồi sao?
141
00:08:11,020 --> 00:08:12,539
Nghe nói thê tử của ông ấy
lớn tuổi hơn ông ấy đấy.
142
00:08:12,540 --> 00:08:14,939
Bà Yi Rang lớn tuổi hơn ông ấy sao?
143
00:08:14,940 --> 00:08:15,940
Bà ấy trông trẻ mà.
144
00:08:16,180 --> 00:08:17,860
Ông đã nghe tin đồn đó chưa?
145
00:08:18,140 --> 00:08:20,419
Mỗi đêm, họ vẫn...
146
00:08:20,420 --> 00:08:22,500
Nói gì có lý chút đi.
147
00:08:23,300 --> 00:08:24,580
Là thật sao?
148
00:08:29,900 --> 00:08:30,900
Nhưng mà...
149
00:08:31,420 --> 00:08:33,820
Tại sao lại là ngươi
tổ chức lễ hồi hôn?
150
00:08:34,180 --> 00:08:35,969
Vì ông ấy làm việc cho bọn ta,
151
00:08:35,970 --> 00:08:38,820
nên bọn ta nên là
người tổ chức chứ.
152
00:08:39,180 --> 00:08:41,219
Đúng là chỉ những gia đình
quyền quý mới có thể
153
00:08:41,220 --> 00:08:42,579
tổ chức lễ hồi hôn, nhưng...
154
00:08:42,580 --> 00:08:43,700
Vốn dĩ...
155
00:08:45,820 --> 00:08:48,540
phép tắc là thứ xuất phát
từ tình cảm mà.
156
00:08:50,740 --> 00:08:52,900
"Phép tắc xuất phát từ tình cảm"?
157
00:08:54,580 --> 00:08:58,020
Không phải ngôi làng này
tràn ngập hương thơm của tre sao?
158
00:08:59,860 --> 00:09:00,860
Ôi.
159
00:09:10,940 --> 00:09:11,980
Có phải...
160
00:09:12,500 --> 00:09:13,860
huynh đang chờ ta không?
161
00:09:15,980 --> 00:09:18,660
Không, ta giải quyết
công việc ở trường...
162
00:09:18,940 --> 00:09:20,539
Đừng nói như thế này nữa.
163
00:09:20,540 --> 00:09:21,720
Sao huynh biết được
164
00:09:21,740 --> 00:09:22,740
ta sẽ đi qua đây chứ?
165
00:09:23,460 --> 00:09:24,460
Nghe này.
166
00:09:25,140 --> 00:09:26,820
Cô bị sao vậy hả?
167
00:09:27,540 --> 00:09:28,540
Ta
168
00:09:29,100 --> 00:09:30,979
Không phải là chờ cô
169
00:09:30,980 --> 00:09:33,060
mà chỉ là đang đi trên
đường của ta thôi.
170
00:09:33,500 --> 00:09:34,979
Ta chỉ vừa đi
171
00:09:34,980 --> 00:09:37,780
vừa nhìn phía trước...
172
00:09:38,260 --> 00:09:39,660
Nam nhân nào mà chả nói thế.
173
00:09:40,300 --> 00:09:42,619
Ai đời lại đi dùng lời nói tán tỉnh
174
00:09:42,620 --> 00:09:45,060
mà tên ngốc On Dal đã dùng
từ 1000 năm trước chứ?
175
00:09:46,020 --> 00:09:48,740
Thôi, nói chung là ta đang bận.
176
00:09:51,340 --> 00:09:52,660
Tên ngốc On Dal?
177
00:09:53,340 --> 00:09:54,340
Lời nói tán tỉnh?
178
00:09:55,380 --> 00:09:56,820
Hết nói nổi.
179
00:09:58,460 --> 00:10:00,500
Cả ngày nay ta cứ cạn lời mãi thôi.
180
00:10:20,900 --> 00:10:21,900
Tiểu thư.
181
00:10:22,980 --> 00:10:24,859
Ta xin lỗi khi nói ra những lời này.
182
00:10:24,860 --> 00:10:25,939
Nhưng vốn dĩ trường học
183
00:10:25,940 --> 00:10:27,539
không phải là nơi nữ nhân
được phép ra vào.
184
00:10:27,540 --> 00:10:29,340
Xin đừng nói những lời
cứng nhắc như vậy.
185
00:10:32,020 --> 00:10:33,940
Quả nhiên ta không thể
thắng được tiểu thư.
186
00:10:45,580 --> 00:10:46,620
Xin đừng làm như vậy.
187
00:10:47,260 --> 00:10:48,820
Việc mà huynh vừa làm ấy.
188
00:10:49,220 --> 00:10:50,619
Xin đừng cố che giấu
189
00:10:50,620 --> 00:10:52,620
tấm lòng hướng tới ta nữa.
190
00:10:58,340 --> 00:11:00,500
Lúc ban ngày, huynh đã nhìn ta
rồi cười đúng không?
191
00:11:01,380 --> 00:11:02,740
Ta biết hết.
192
00:11:03,060 --> 00:11:04,900
Ta biết ý nghĩa của nụ cười đó là gì.
193
00:11:07,980 --> 00:11:08,980
Đúng vậy.
194
00:11:09,780 --> 00:11:12,420
Chỉ cần nhìn tiểu thư là ta
lại tự dưng mỉm cười.
195
00:11:12,660 --> 00:11:14,340
Có ai mà không như vậy chứ?
196
00:11:14,740 --> 00:11:15,820
Thiếu gia.
197
00:11:16,140 --> 00:11:17,500
Tiểu thư có thể
198
00:11:17,980 --> 00:11:19,740
có được bất kì người đàn ông nào.
199
00:11:20,620 --> 00:11:21,620
Nhưng mà
200
00:11:22,700 --> 00:11:24,099
tiểu thư Eun Ae
201
00:11:24,100 --> 00:11:25,100
thì chỉ có mình ta thôi.
202
00:11:51,820 --> 00:11:54,580
Lúc trước Geun Sam
có nói với nô tì là
203
00:11:55,180 --> 00:11:57,419
"Không có ta thì nàng vẫn sống tốt"
204
00:11:57,420 --> 00:11:59,300
"nhưng không có ta thì
Yak Soon không sống nổi."
205
00:11:59,900 --> 00:12:02,620
Thế rồi hắn ta đá nô tì
để về bên Yak Soon.
206
00:12:04,340 --> 00:12:06,379
Khi đàn ông nói những lời đó
207
00:12:06,380 --> 00:12:08,379
thì thực ra trong lòng họ đều là...
208
00:12:08,380 --> 00:12:09,700
Ta đã tự mãn quá rồi.
209
00:12:11,700 --> 00:12:13,999
Ta chẳng biết gì về thiếu gia
Yeon Jun, người sống ở Hanyang
210
00:12:14,000 --> 00:12:15,680
suốt những năm qua cả.
211
00:12:16,780 --> 00:12:17,780
Thử suy nghĩ xem.
212
00:12:18,340 --> 00:12:19,819
Những nho sinh ở Thành Quân Quán
213
00:12:19,820 --> 00:12:21,849
sau này đều sẽ làm quan
sau khi đỗ khoa cử
214
00:12:21,850 --> 00:12:23,539
và sẽ phò tá vua.
215
00:12:23,540 --> 00:12:25,780
Chắc chắn là những
bà mối sẽ để ý đến họ.
216
00:12:27,460 --> 00:12:28,940
Ta cần giúp đỡ
217
00:12:29,780 --> 00:12:31,299
từ người biết rất rõ
sự tình thế thái
218
00:12:31,300 --> 00:12:34,620
và biết rất rõ về sở thích sành điệu
của những người dân Hanyang.
219
00:12:39,780 --> 00:12:41,060
Ôi trời.
220
00:12:41,660 --> 00:12:42,900
Thật vô lý!
221
00:12:43,260 --> 00:12:45,500
Không được,
không thể như vậy được.
222
00:12:45,980 --> 00:12:47,340
Người sao vậy ạ?
223
00:12:48,740 --> 00:12:50,699
Ngay cả khi hắn hiểu biết rộng,
224
00:12:50,700 --> 00:12:52,019
biết rất nhiều thứ.
225
00:12:52,020 --> 00:12:53,780
Và hiểu nhiều về Hanyang,
226
00:12:54,260 --> 00:12:55,600
thì ta cũng không thể chấp nhận
227
00:12:55,620 --> 00:12:57,380
sự giúp đỡ từ một kẻ ngốc
không muốn kết hôn.
228
00:13:05,540 --> 00:13:06,540
Ta tuyệt đối
229
00:13:06,580 --> 00:13:09,780
không phải là đang ở đây để chờ
đằng ấy đâu, đừng hiểu lầm...
230
00:13:11,180 --> 00:13:12,180
À không.
231
00:13:13,300 --> 00:13:14,900
Đây là nhà của ông Song Chu mà.
232
00:13:18,180 --> 00:13:19,460
Cô chờ ta sao?
233
00:13:21,220 --> 00:13:24,380
Nếu như huynh muốn có
thêm chút thời gian với ta
234
00:13:25,740 --> 00:13:27,380
thì ta sẽ cho huynh cơ hội.
235
00:13:43,100 --> 00:13:44,740
Hãy giúp đỡ ta đi.
236
00:13:46,580 --> 00:13:49,659
Ta phải giúp đỡ sao?
Sao ta phải giúp cô chứ?
237
00:13:49,660 --> 00:13:53,539
Vì ta biết huynh rất muốn
được đến trường,
238
00:13:53,540 --> 00:13:55,020
và cha của ta thì dạy ở đó đấy.
239
00:13:56,460 --> 00:13:59,580
Nhưng ta đã được
nhận vào trường rồi.
240
00:14:00,500 --> 00:14:02,820
Nghe nói huynh đã hối lộ họ.
241
00:14:03,100 --> 00:14:04,300
Ta đã biết hết rồi.
242
00:14:05,060 --> 00:14:07,099
Nếu lần này huynh giúp ta
243
00:14:07,100 --> 00:14:09,260
thì ta cũng sẽ giúp lại thiếu gia đấy.
244
00:14:18,980 --> 00:14:21,260
Lại đây một chút đi.
245
00:14:29,380 --> 00:14:31,459
Ta sẽ ăn cắp đề thi lần sau
246
00:14:31,460 --> 00:14:33,260
của trường cho huynh xem nhé.
247
00:14:47,460 --> 00:14:48,660
Có thật là...
248
00:14:50,580 --> 00:14:55,019
cô sẽ làm như vậy thật không?
249
00:14:55,020 --> 00:14:56,300
Đã bảo là ta sẽ làm rồi mà.
250
00:14:56,940 --> 00:14:58,699
Thấy bảo ở kì thi
tại thư đường lần trước,
251
00:14:58,700 --> 00:15:00,460
đến một chữ mà huynh
cũng không viết được mà.
252
00:15:00,900 --> 00:15:02,779
Thế nên khi nhìn huynh,
mọi người mới xì xào là
253
00:15:02,780 --> 00:15:05,140
huynh là một quý tộc giả còn gì.
254
00:15:07,740 --> 00:15:10,860
Nhưng cô muốn giúp đỡ ta
để đổi lại cái gì vậy?
255
00:15:16,940 --> 00:15:19,420
Ta sinh ra và lớn lên ở Neunggun-ri,
256
00:15:19,630 --> 00:15:21,890
nhưng thật ra ngôi làng này
không hợp với ta.
257
00:15:22,910 --> 00:15:26,569
Ta phù hợp với những nơi
hoa lệ và hào nhoáng hơn.
258
00:15:26,570 --> 00:15:27,730
Ví dụ như là...
259
00:15:28,650 --> 00:15:30,210
Hanyang chẳng hạn?
260
00:15:32,290 --> 00:15:35,209
Thế nên ta rất tò mò về
cuộc sống ở Hanyang.
261
00:15:35,210 --> 00:15:37,609
Tò mò người Hanyang nói gì,
262
00:15:37,610 --> 00:15:39,929
mặc quần áo gì, thích những thứ gì
263
00:15:39,930 --> 00:15:42,650
và với họ thì người như thế nào
mới là hấp dẫn
264
00:15:42,830 --> 00:15:44,950
và muốn hẹn hò
265
00:15:47,750 --> 00:15:49,529
Nhưng sao cô lại muốn ta giúp đỡ
266
00:15:49,530 --> 00:15:52,230
trong khi cô nghĩ ta là
người lăng nhăng nhỉ?
267
00:15:53,670 --> 00:15:55,110
Là ta thiếu suy nghĩ.
268
00:15:55,670 --> 00:15:59,549
Ta nghĩ huynh tiếp cận ta với
mục đích đen tối nên mới đề phòng.
269
00:15:59,550 --> 00:16:01,550
Nhưng suy nghĩ lại thì...
270
00:16:01,950 --> 00:16:04,190
không phải huynh nói
huynh phi hôn sao?
271
00:16:05,470 --> 00:16:07,030
Vậy thì được rồi.
272
00:16:07,310 --> 00:16:10,270
Vậy thì giữa ta và huynh
sẽ không có gì cả.
273
00:16:10,630 --> 00:16:13,029
Vì hai ta chắc chắn không phải là
mối quan hệ để tiến tới hôn nhân
274
00:16:13,030 --> 00:16:14,969
nên ta với huynh không phải
là nữ nhân và nam nhân rồi.
275
00:16:14,970 --> 00:16:15,970
Ý ta là
276
00:16:16,210 --> 00:16:19,190
ta là nữ nhân nhưng huynh
không xem ta là nữ nhân
277
00:16:19,550 --> 00:16:21,350
và huynh cũng là nam nhân thật
278
00:16:21,630 --> 00:16:23,950
nhưng đối với ta thì huynh
không phải là nam nhân.
279
00:16:24,230 --> 00:16:25,230
Chúng ta
280
00:16:27,190 --> 00:16:28,190
chỉ là một cục đá
281
00:16:29,870 --> 00:16:31,350
hoặc là một nhúm cỏ
đối với nhau thôi.
282
00:16:35,150 --> 00:16:37,109
Vậy nên ta và huynh có thể
thoải mái giúp đỡ lẫn nhau
283
00:16:37,110 --> 00:16:38,270
mà không cần dè chừng.
284
00:16:40,910 --> 00:16:43,350
Huynh sẽ giúp ta chứ?
285
00:17:11,550 --> 00:17:13,349
- Cẩn thận.
- Cảm ơn nhé.
286
00:17:13,350 --> 00:17:14,430
Mau qua xem đi.
287
00:17:24,270 --> 00:17:25,790
Mời cô xem.
288
00:17:27,510 --> 00:17:28,710
Dạo này
289
00:17:29,350 --> 00:17:32,990
rất thịnh hành việc mặc tất nhỏ hơn
kích thước thật của bàn chân đó.
290
00:17:36,590 --> 00:17:37,910
À, còn nữa...
291
00:17:38,590 --> 00:17:41,229
con gái của quan lại ở Hanyang...
292
00:17:41,230 --> 00:17:43,090
Loại màu này...
293
00:17:43,150 --> 00:17:44,050
Biết ngay mà,
294
00:17:44,070 --> 00:17:45,589
ta biết là cái này sẽ hợp với ta mà.
295
00:17:45,590 --> 00:17:47,430
Họ ghét màu này.
296
00:17:52,590 --> 00:17:55,350
Họ dùng loại phấn này cơ.
297
00:18:07,510 --> 00:18:10,630
Đây là những cuốn truyện mà
người Hanyang chuộng nhất.
298
00:18:10,830 --> 00:18:13,190
Chúng chất chứa đầy đủ
299
00:18:13,550 --> 00:18:15,470
khát vọng cũng như hi vọng
của người dân Hanyang.
300
00:18:20,310 --> 00:18:21,350
Cô xem đi.
301
00:18:25,030 --> 00:18:26,270
Woon Yeong Truyện?
302
00:18:29,230 --> 00:18:30,569
Là tiểu thuyết nói về
việc một thư sinh
303
00:18:30,570 --> 00:18:31,530
đã gặp được Woon Yeong,
304
00:18:31,531 --> 00:18:33,371
người con gái tuyệt đẹp
trong giấc mơ của mình.
305
00:18:34,110 --> 00:18:35,110
Mơ ư?
306
00:18:37,430 --> 00:18:38,430
Thật ra...
307
00:18:40,230 --> 00:18:42,870
Thỉnh thoảng ta cũng có mơ thấy
một giấc mơ rất chân thực.
308
00:18:45,630 --> 00:18:48,230
Có lúc thì giấc mơ đó
như là thật vậy.
309
00:18:49,510 --> 00:18:51,110
Và người đàn ông đó...
310
00:18:55,870 --> 00:18:57,550
Bây giờ huynh đang làm gì thế?
311
00:19:14,310 --> 00:19:15,310
Cô làm sao thế?
312
00:19:20,110 --> 00:19:21,510
Cô thay đồ đi.
313
00:19:23,510 --> 00:19:24,709
Vì nơi chúng ta sắp đến
314
00:19:24,710 --> 00:19:26,830
là nơi mà con gái nhà quý tộc
không được bén mảng tới.
315
00:19:27,270 --> 00:19:28,990
Xem nào. Cái này...
316
00:19:30,030 --> 00:19:31,030
Có vừa không nhỉ?
317
00:19:32,670 --> 00:19:35,430
Huynh đang bảo ta mặc y phục
của nam nhân đấy ư?
318
00:19:35,870 --> 00:19:37,350
Cô không muốn sống
ở Hanyang nữa à?
319
00:19:41,030 --> 00:19:42,430
Không phải.
320
00:19:42,910 --> 00:19:45,150
Ta bảo là phải cầm cao tóc lên
rồi quấn xung quanh cơ mà.
321
00:19:49,430 --> 00:19:50,430
Thế này à?
322
00:19:50,950 --> 00:19:52,750
Chiều ngược lại.
323
00:19:53,830 --> 00:19:54,949
Thế này à?
324
00:19:54,950 --> 00:19:58,190
Không phải. Trời ạ, cô thật là!
325
00:19:58,550 --> 00:20:00,230
Bực hết cả mình.
326
00:20:01,650 --> 00:20:02,750
Cô ngồi xuống đây xem nào.
327
00:20:38,430 --> 00:20:39,830
Vẫn chưa xong à?
328
00:20:41,390 --> 00:20:42,390
Được rồi.
329
00:20:49,110 --> 00:20:52,590
Nếu có sinh ra làm nam nhân
thì ta cũng sẽ là mĩ nam đấy nhỉ?
330
00:20:55,790 --> 00:20:56,790
Đúng vậy.
331
00:22:04,630 --> 00:22:07,590
Ryang Eum? Ryang Eum đâu rồi?
332
00:22:07,950 --> 00:22:09,109
Mau ra đây đi.
333
00:22:09,110 --> 00:22:10,189
Nhìn kìa.
334
00:22:10,190 --> 00:22:12,189
- Này, nhìn đi.
- Là Ryang Eum đó.
335
00:22:12,190 --> 00:22:14,190
- Là Ryang Eum.
- Là Ryang Eum.
336
00:22:15,750 --> 00:22:17,389
- Ryang Eum.
- Ryang Eum.
337
00:22:17,390 --> 00:22:19,910
Ryang Eum là ai vậy?
338
00:22:20,870 --> 00:22:22,550
Ta nghĩ rằng cô may mắn đấy.
339
00:22:22,830 --> 00:22:26,990
Cô sẽ được nghe giọng hát của
ca sĩ hát hay nhất ở Joseon.
340
00:22:27,630 --> 00:22:28,929
Giọng hát của hắn
341
00:22:28,930 --> 00:22:31,189
là thứ chỉ được nghe
ở Hanyang thôi.
342
00:22:31,190 --> 00:22:34,349
Ryang Eum sẽ có màn xuất hiện
đặc biệt vào ngày hôm nay.
343
00:22:34,350 --> 00:22:35,510
Nhưng...
344
00:22:36,990 --> 00:22:39,430
cô vừa tham dự lễ hội hoa
ở Neunggun-ri mà.
345
00:22:39,670 --> 00:22:40,769
Ta không chắc là cô có nhận ra
346
00:22:40,770 --> 00:22:42,290
thế nào là một giọng hát hay
hay không.
347
00:23:00,190 --> 00:23:06,400
Từ xa, ta nhìn lại
348
00:23:07,870 --> 00:23:14,870
khuôn mặt đáng yêu của người.
349
00:23:16,370 --> 00:23:20,180
Khuôn mặt mà ta nhung nhớ
350
00:23:20,520 --> 00:23:24,410
bay theo
351
00:23:24,820 --> 00:23:32,190
cơn gió xa xôi.
352
00:23:33,660 --> 00:23:39,870
Người cũng giống ta,
353
00:23:41,900 --> 00:23:49,120
vùi mặt vào hai tay.
354
00:23:50,280 --> 00:23:54,290
Khoảnh khắc
355
00:23:54,410 --> 00:23:58,380
mà ta chờ đợi.
356
00:23:58,720 --> 00:24:06,660
Bước đi trên con đường đó,
357
00:24:08,000 --> 00:24:15,580
ngay cả khi người toả sáng lấp lánh
358
00:24:15,730 --> 00:24:22,080
dưới ánh trăng...
359
00:24:22,150 --> 00:24:23,150
Cô khóc à?
360
00:24:24,870 --> 00:24:28,210
Ta cứ...
361
00:24:29,060 --> 00:24:32,180
nghĩ mãi về người.
362
00:24:32,790 --> 00:24:40,790
Nhưng người quay đi.
363
00:24:41,720 --> 00:24:45,539
Cảm xúc còn sót lại của ta
364
00:24:45,540 --> 00:24:49,469
sẽ bị loại bỏ
365
00:24:49,470 --> 00:24:53,049
từng chút một
366
00:24:53,050 --> 00:24:58,319
khi thời gian trôi.
367
00:24:58,320 --> 00:25:06,220
Tình cảm yêu mến người này
368
00:25:06,480 --> 00:25:11,389
ta sẽ chỉ giữ nó
369
00:25:11,390 --> 00:25:15,370
trong trái tim ta mà thôi.
370
00:25:42,530 --> 00:25:44,260
Hay quá.
371
00:25:44,360 --> 00:25:45,870
Quả là ca sĩ giỏi nhất.
372
00:25:47,450 --> 00:25:48,809
Hay quá.
373
00:25:48,810 --> 00:25:50,450
Hay quá đi mất.
374
00:25:52,890 --> 00:25:55,490
Lần đầu tiên trong đời, ta được
nghe giọng hát hay như thế này.
375
00:26:19,610 --> 00:26:20,850
Chúng ta đi thôi.
376
00:26:47,610 --> 00:26:49,130
Giấc mơ của cô là gì?
377
00:26:51,290 --> 00:26:52,290
Sao ạ?
378
00:26:52,530 --> 00:26:55,650
Cô kể rằng cô thi thoảng mơ thấy
một giấc mơ rất chân thật mà.
379
00:26:57,850 --> 00:26:58,850
Chuyện đó...
380
00:27:02,330 --> 00:27:03,330
Không có gì đâu.
381
00:27:04,210 --> 00:27:05,210
Gì vậy?
382
00:27:23,770 --> 00:27:26,050
Tin đồn có vẻ là sự thật rồi.
383
00:27:26,890 --> 00:27:28,889
Hai ta ngồi riêng với nhau thế này
384
00:27:28,890 --> 00:27:30,850
mà huynh không đỏ mặt,
cũng không nói ngập ngừng.
385
00:27:32,210 --> 00:27:34,609
Có tin đồn nói rằng huynh
không tin vào hôn nhân
386
00:27:34,610 --> 00:27:36,650
vì không làm tròn bổn phận
của nam nhi được.
387
00:27:38,970 --> 00:27:39,970
Sao?
388
00:27:49,250 --> 00:27:50,250
Không phải à?
389
00:27:50,690 --> 00:27:51,810
Không thể nào như vậy được.
390
00:27:57,490 --> 00:27:59,170
Sao huynh lại cười như vậy chứ?
391
00:28:07,810 --> 00:28:08,810
Không có gì đâu.
392
00:28:10,450 --> 00:28:11,530
Chúng ta đi thôi.
393
00:28:18,850 --> 00:28:19,850
Tiểu thư.
394
00:28:21,930 --> 00:28:26,050
Chắc những nam nhi mà cô gặp
đều là những nho sinh
395
00:28:27,170 --> 00:28:30,210
chỉ biết học và nhút nhát,
không biết sự đời.
396
00:28:31,690 --> 00:28:33,570
Vì thế nên chỉ cần cô nhìn một cái
397
00:28:34,650 --> 00:28:36,650
là họ đã sung sướng lắm rồi.
398
00:28:39,610 --> 00:28:40,770
Nhưng tiểu thư à.
399
00:28:43,330 --> 00:28:44,850
Ta khác những kẻ đó.
400
00:28:49,250 --> 00:28:50,250
Thì...
401
00:28:51,650 --> 00:28:52,970
Chắc là cô cũng sẽ sớm biết thôi.
402
00:29:03,010 --> 00:29:04,010
Sao vậy?
403
00:29:05,210 --> 00:29:07,770
Tự dưng ta không còn là cỏ hay đá
404
00:29:08,090 --> 00:29:09,690
mà là người à?
405
00:29:25,530 --> 00:29:27,010
Nào, cầm lấy.
406
00:29:34,210 --> 00:29:35,410
Bộ y phục này...
407
00:29:38,690 --> 00:29:40,170
Ta phải trả lại huynh
vào khi nào vậy?
408
00:29:41,890 --> 00:29:44,289
Ngày mai ta sẽ lên đường
đi đổi hồng lấy gạo.
409
00:29:44,290 --> 00:29:45,650
Sẽ mất vài tháng đấy.
410
00:29:46,570 --> 00:29:48,170
Vậy thì ngày mai
ta sẽ tiễn huynh đi.
411
00:29:48,690 --> 00:29:50,250
Đằng nào ta cũng phải
trả lại y phục mà.
412
00:29:51,570 --> 00:29:52,650
Vậy cũng tốt.
413
00:30:26,860 --> 00:30:29,260
Bây giờ mình đang
nghĩ gì vậy cơ chứ?
414
00:31:32,470 --> 00:31:34,870
(Ánh trăng trên hoa lê,
người yêu trong lòng)
415
00:31:35,730 --> 00:31:38,410
"Người yêu trong lòng" ư?
416
00:31:41,930 --> 00:31:43,010
Cái đó là gì vậy ạ?
417
00:31:45,930 --> 00:31:47,810
Hẳn là một nữ nhân đã
đưa nó cho huynh ấy.
418
00:31:49,130 --> 00:31:51,290
Vật như thế này mà để lung tung ư?
419
00:31:51,530 --> 00:31:53,490
Mình mong đợi điều gì từ
một nam nhân như thế chứ?
420
00:31:55,170 --> 00:31:55,970
Tiểu thư.
421
00:31:56,130 --> 00:31:58,730
Thiếu gia Yeon Jun đang
ở phòng tiếp khách ạ.
422
00:32:27,730 --> 00:32:29,250
Tiểu thư bảo không đến được đâu ạ.
423
00:32:29,450 --> 00:32:31,250
Các thiếu gia đã đến rồi.
424
00:32:43,370 --> 00:32:44,370
Đi thôi.
425
00:32:49,130 --> 00:32:52,130
Vậy thì tại hạ sẽ trình sớ như vậy.
426
00:32:53,170 --> 00:32:54,290
Để tại hạ đọc cho ngài nghe.
427
00:32:55,730 --> 00:32:57,890
Nhìn xem thiếu gia Yeon Jun
bảnh bao như thế nào đi.
428
00:32:58,570 --> 00:33:00,770
Rốt cuộc mình đang nghĩ gì
trong khi có huynh ấy cơ chứ?
429
00:33:00,850 --> 00:33:03,250
Trong lúc quân man di xưng đế,
430
00:33:03,730 --> 00:33:06,650
nếu đất nước có lễ nghĩa như
nước ta mà nhắm mắt làm ngơ
431
00:33:07,170 --> 00:33:09,130
thì khi đó chúng ta cũng
chẳng khác gì cầm thú,
432
00:33:09,570 --> 00:33:11,850
sẽ không thể thu phục
lòng dân được nữa.
433
00:33:12,570 --> 00:33:14,049
Thế nên xin Điện hạ
434
00:33:14,050 --> 00:33:15,650
hãy chuẩn bị kế sách chiến đấu.
435
00:33:25,570 --> 00:33:26,730
Thưa Điện hạ.
436
00:33:27,450 --> 00:33:29,790
Tám tỉnh đều gửi về tấu sớ,
có rất nhiều tấu sớ
437
00:33:29,810 --> 00:33:31,930
xin Điện hạ ra lệnh
đánh quân man di.
438
00:33:32,210 --> 00:33:36,089
Cớ sao Điện hạ phải phái sứ thần đi
thăm dò lòng dạ quân man di nữa?
439
00:33:36,090 --> 00:33:38,090
Nếu bây giờ không phái sứ thần đi
440
00:33:38,490 --> 00:33:41,809
thì chúng chắc chắn sẽ lấy đó
làm cớ để kéo quân tới đây.
441
00:33:41,810 --> 00:33:43,210
Thế thì càng tốt.
442
00:33:43,970 --> 00:33:45,330
Chúng ta nên gửi quốc thư,
443
00:33:45,690 --> 00:33:49,410
khiển trách chúng vì đã không
thực hiện lời hứa năm Đinh Mão.
444
00:33:49,770 --> 00:33:52,850
Một khi để mất lòng dân
thì rất khó để lấy lại.
445
00:33:53,570 --> 00:33:54,969
Điều đó còn đáng sợ
hơn quân man di,
446
00:33:54,970 --> 00:33:56,130
chẳng lẽ ngài không biết sao?
447
00:34:05,530 --> 00:34:06,530
Điện hạ.
448
00:34:07,530 --> 00:34:08,869
Gửi quốc thư cho Hậu Kim
449
00:34:08,870 --> 00:34:10,770
để ép chúng giữ lời hứa
năm Đinh Mão
450
00:34:11,170 --> 00:34:12,850
thì sẽ làm mọi chuyện đổ bể hết.
451
00:34:14,410 --> 00:34:17,130
Đương nhiên rồi, chẳng lẽ
ta không biết hay sao?
452
00:34:18,010 --> 00:34:19,010
Nhưng mà
453
00:34:19,930 --> 00:34:22,309
Ta đã bắt đầu cuộc đảo chính
để trừng phạt Gwanghae
454
00:34:22,310 --> 00:34:24,090
vì đã thân thiết với
những tên man di đó.
455
00:34:25,570 --> 00:34:27,410
Nếu bây giờ
ta làm thân với Hậu Kim
456
00:34:28,090 --> 00:34:30,970
thì các nho sinh và những quan lại
trẻ tuổi sẽ phản ứng ra sao đây?
457
00:34:31,610 --> 00:34:33,469
Điện hạ đâu thể nghe theo
các quan lại trẻ tuổi
458
00:34:33,470 --> 00:34:34,490
trong mọi việc được.
459
00:34:36,810 --> 00:34:37,810
Có lẽ...
460
00:34:39,050 --> 00:34:41,330
một cuộc chiến với chúng
là không thể tránh khỏi.
461
00:34:45,010 --> 00:34:46,309
Ta vẫn còn nhớ rất rõ
462
00:34:46,310 --> 00:34:48,550
nỗi đau phải chạy trốn đến
đảo Ganghwa mười năm trước.
463
00:34:48,710 --> 00:34:51,471
(Pacheon: vua sơ tán khỏi cung điện
và chạy trốn trong một cuộc chiến)
464
00:34:55,650 --> 00:34:56,850
Bọn chúng
465
00:34:57,130 --> 00:34:59,549
nhất định sẽ lăm le chiếm khu Anju.
466
00:34:59,550 --> 00:35:00,606
(Anju: Một cứ điểm quân sự
ở tỉnh Pyongan)
467
00:35:00,630 --> 00:35:04,290
Thu thập các vật tư trong kho
và phân phát cho quân lính đi.
468
00:35:05,050 --> 00:35:06,749
Sau đó gửi số còn lại
đến pháo đài ở phía bắc
469
00:35:06,750 --> 00:35:09,390
của sông Chongchon để chuẩn bị
đối phó với cuộc tấn công của chúng.
470
00:35:10,650 --> 00:35:11,949
Chúng ta đã chuẩn bị đối phó
471
00:35:11,950 --> 00:35:13,750
với một cuộc xâm lược khác
kể từ năm Đinh Mão,
472
00:35:14,410 --> 00:35:16,130
nên phải trông cậy vào họ.
473
00:35:18,650 --> 00:35:20,410
Dù tất cả đều thất bại
474
00:35:21,730 --> 00:35:23,730
thì chẳng phải chúng ta vẫn
có đảo Ganghwa hay sao?
475
00:35:28,770 --> 00:35:31,850
(Thẩm Dương Cung, Nhà Thanh)
476
00:35:55,690 --> 00:35:57,690
Bệ hạ, để chuẩn bị
cho chiến tranh,
477
00:35:58,050 --> 00:35:59,249
vua Joseon đã tuyển chọn
các võ quan.
478
00:35:59,250 --> 00:36:00,449
Ông ta ra lệnh thắt chặt
an ninh tại mỗi pháo đài
479
00:36:00,450 --> 00:36:01,850
và gửi đại bác và lương thực
480
00:36:02,130 --> 00:36:03,250
đến đảo Ganghwa.
481
00:36:03,610 --> 00:36:06,330
Chúng lúc nào cũng chỉ tin
vào đảo Ganghwa thôi.
482
00:36:07,570 --> 00:36:09,410
Nhưng thưa Bệ hạ.
483
00:36:09,970 --> 00:36:11,250
Tuy Joseon rất bé,
484
00:36:11,530 --> 00:36:12,930
nhưng trong suốt
thời kì Cao Câu Ly,
485
00:36:13,050 --> 00:36:14,309
quân đội của họ cũng
đã chống lại được
486
00:36:14,310 --> 00:36:15,466
một triệu binh lính của nhà Tuỳ
487
00:36:15,490 --> 00:36:17,209
và cuối cùng còn giành chiến thắng
488
00:36:17,210 --> 00:36:18,529
trong cuộc chiến tranh
bảy năm với Nhật Bản.
489
00:36:18,530 --> 00:36:20,049
Đó cũng là lý do...
490
00:36:20,050 --> 00:36:22,810
mà vào năm Đinh Mão, chúng ta đã
không thể tiến sâu vào bên trong.
491
00:36:23,090 --> 00:36:24,090
Ta biết.
492
00:36:24,370 --> 00:36:25,450
Ta biết.
493
00:36:26,050 --> 00:36:28,170
Joseon nhỏ bé nhưng không nên
đánh giá thấp chúng.
494
00:36:29,730 --> 00:36:31,890
Nhưng lần này,
495
00:36:32,210 --> 00:36:34,330
chúng ta cũng sẽ tìm kiếm
phương pháp khác.
496
00:36:35,490 --> 00:36:36,490
Ta...
497
00:36:38,090 --> 00:36:39,730
có thể chờ đợi được.
498
00:36:40,930 --> 00:36:42,809
Ta thậm chí còn đợi được đến khi
phụ thân chịu nhìn đến ta
499
00:36:42,810 --> 00:36:44,090
dù trước ta có cả 7 ca ca.
500
00:36:44,530 --> 00:36:46,449
Và kể cả sau khi trở thành vua,
501
00:36:46,450 --> 00:36:49,330
ta cũng đã chờ đợi cho đến khi
các ca ca chấp nhận ta là vua.
502
00:36:49,650 --> 00:36:50,650
Thế nên,
503
00:36:52,050 --> 00:36:54,170
ta có thể đợi được đến khi
nước sông Joseon đóng băng.
504
00:36:54,850 --> 00:36:56,370
Sự chờ đợi của ta
505
00:36:58,130 --> 00:37:00,170
chưa một lần thất bại.
506
00:37:02,850 --> 00:37:03,889
Các ngươi có biết cách
507
00:37:03,890 --> 00:37:05,930
cứu những người đang
sắp chết đói không?
508
00:37:07,990 --> 00:37:09,629
Nếu cho chúng ăn ngũ cốc
509
00:37:09,630 --> 00:37:12,629
thì nội tạng không kịp thích ứng.
Họ sẽ nôn và thăng thiên thật đấy.
510
00:37:12,630 --> 00:37:13,669
Vì vậy,
511
00:37:13,670 --> 00:37:15,630
phải cho họ uống nước phân.
512
00:37:16,150 --> 00:37:18,109
Nước phân lên men lâu ngày.
513
00:37:18,110 --> 00:37:18,880
(Uiju)
514
00:37:18,910 --> 00:37:20,789
Khi khí sắc dần hồi phục
515
00:37:20,790 --> 00:37:22,549
thì cho ăn họ cháo trắng.
516
00:37:22,550 --> 00:37:24,389
Đó mới là cách cứu họ.
517
00:37:24,390 --> 00:37:25,470
Tên ranh đó
518
00:37:26,870 --> 00:37:29,629
cũng được cứu một mạng
nhờ có nước phân của ta đó.
519
00:37:29,630 --> 00:37:30,630
Vậy mà
520
00:37:31,070 --> 00:37:33,870
hắn lại tố cáo ta để cướp
việc làm ăn của ta.
521
00:37:34,470 --> 00:37:35,470
Ý ngươi là
522
00:37:35,910 --> 00:37:38,389
muốn ta đánh mông
Kkeut Soe hay gì?
523
00:37:38,390 --> 00:37:40,230
Như vậy chưa đủ.
524
00:37:42,550 --> 00:37:43,550
Ta sẽ tự tay giết hắn.
525
00:38:04,550 --> 00:38:05,550
Không được.
526
00:38:05,550 --> 00:38:06,550
Không được ư?
527
00:38:06,551 --> 00:38:07,950
Sao lại không? Vì lý do gì?
528
00:38:08,390 --> 00:38:10,669
Ta đi hối lộ để bị đối xử
như thế này sao?
529
00:38:10,670 --> 00:38:13,450
Kkeut Soe cũng hối lộ.
Hắn hối lộ nhiều hơn ngươi đấy.
530
00:38:14,870 --> 00:38:16,030
Ngươi có bằng chứng
531
00:38:16,510 --> 00:38:18,110
cho thấy Kkeut Soe đã
tố cáo ngươi không?
532
00:38:18,510 --> 00:38:20,630
Tsueda nói...
533
00:38:20,990 --> 00:38:22,430
Tên ngu.
534
00:38:22,950 --> 00:38:24,670
Ngươi tin lời Tsueda sao?
535
00:38:25,710 --> 00:38:27,189
Dám coi thường ta sao?
536
00:38:27,190 --> 00:38:30,190
Ngươi tưởng giờ ta vẫn chỉ là
gã Nữ Chân lang thang sao?
537
00:38:39,110 --> 00:38:40,110
Ningguchin.
538
00:38:41,150 --> 00:38:42,230
Đừng bao giờ quên.
539
00:38:42,790 --> 00:38:43,790
Ngươi...
540
00:38:45,590 --> 00:38:48,270
chỉ được phép chơi trong
bãi phân ta chỉ định thôi.
541
00:38:49,670 --> 00:38:51,950
Khốn nạn.
542
00:38:59,030 --> 00:39:00,710
Hôm nay ngươi nên về đi.
543
00:39:05,770 --> 00:39:06,889
Rồi sao?
544
00:39:06,890 --> 00:39:08,509
Ông ấy sẽ đứng về phía nào?
545
00:39:08,510 --> 00:39:10,649
Ningguchin hay Kkeut Soe?
546
00:39:10,650 --> 00:39:11,730
Ta không biết.
547
00:39:23,890 --> 00:39:25,810
Hãy chuẩn bị cho ta 100 cân.
548
00:39:26,490 --> 00:39:27,569
Ta sẽ trả cho ngươi
549
00:39:27,570 --> 00:39:29,849
mười hộp hồng chất lượng
hàng đầu từ Neunggun-ri.
550
00:39:29,850 --> 00:39:31,569
Mười hộp hồng
551
00:39:31,570 --> 00:39:32,930
đổi lấy một trăm cân nam thảo ư?
552
00:39:33,250 --> 00:39:35,790
Trời ạ. Không thể được.
Dù là ngài thì cũng không thể.
553
00:39:36,810 --> 00:39:37,810
Thay vào đó,
554
00:39:39,090 --> 00:39:42,970
ta sẽ bán đống nam thảo cũ
trong căn phòng đó cho ngươi.
555
00:39:43,930 --> 00:39:46,049
Nghe nói lần trước ngươi đã
lội qua sông để bán nam thảo,
556
00:39:46,050 --> 00:39:47,030
nhưng chúng đã lấy mọi thứ đi
557
00:39:47,050 --> 00:39:49,049
và còn chẳng trả tiền cho ngươi.
558
00:39:49,050 --> 00:39:51,090
Có thật là ngài sẽ
bán giùm ta không?
559
00:39:51,690 --> 00:39:53,770
Huynh mua nam thảo
nhiều như vậy để làm gì?
560
00:39:55,370 --> 00:39:57,650
Ta sẽ đổi chúng với số gạo
mà ta đưa cho Neunggun-ri.
561
00:39:58,090 --> 00:39:59,969
Có chuyện rồi!
562
00:39:59,970 --> 00:40:00,970
Có chuyện rồi!
563
00:40:01,770 --> 00:40:02,770
Huynh à.
564
00:40:03,170 --> 00:40:05,130
Tsueda đã bị đâm rồi.
565
00:40:09,290 --> 00:40:11,229
- Ôi trời ơi.
- Làm sao đây?
566
00:40:11,230 --> 00:40:12,769
- Trời ơi.
- Chuyện gì vậy?
567
00:40:12,770 --> 00:40:15,059
- Trời đất.
- Ai làm thế?
568
00:40:15,060 --> 00:40:17,329
Hắn chết chưa?
569
00:40:17,330 --> 00:40:18,369
Chết rồi.
570
00:40:18,370 --> 00:40:20,899
- Trời ơi.
- Không biết có chuyện gì nữa.
571
00:40:20,900 --> 00:40:22,499
Có chuyện gì vậy chứ?
572
00:40:22,500 --> 00:40:23,730
- Không biết.
- Trời ạ.
573
00:40:34,650 --> 00:40:35,650
Ôi, họ là ai thế?
574
00:40:42,330 --> 00:40:43,400
Tránh ra!
575
00:40:46,570 --> 00:40:48,170
Đại ca muốn làm rõ ngọn ngành
576
00:40:48,450 --> 00:40:50,610
nên đừng có nói lời vô ích đấy.
577
00:40:51,130 --> 00:40:52,450
Tránh đường!
578
00:40:53,490 --> 00:40:54,490
Tránh ra!
579
00:41:03,270 --> 00:41:05,270
Thật tuyệt khi được thấy
những kẻ ngốc Joseon,
580
00:41:05,750 --> 00:41:06,990
những kẻ ngốc Nữ Chân
581
00:41:07,830 --> 00:41:10,310
và cả những kẻ ngốc từ
đảo Tsushima tụ tập lại một nơi
582
00:41:10,630 --> 00:41:11,630
sau một thời gian dài.
583
00:41:14,470 --> 00:41:16,190
Vậy là Tsueda đã chết.
584
00:41:18,230 --> 00:41:21,030
Với những người như chúng ta,
ngay cả khi chúng ta chết đột ngột
585
00:41:21,710 --> 00:41:23,109
thì chết mà không đau đớn
586
00:41:23,110 --> 00:41:24,270
cũng là nên thấy biết ơn rồi.
587
00:41:25,590 --> 00:41:27,350
Nhưng ở Uiju,
588
00:41:28,990 --> 00:41:31,310
không nên có một vụ đâm người nào
mà ta không biết.
589
00:41:32,910 --> 00:41:35,189
Vài ngày trước, Tsueda
gửi cho ta một lá thư,
590
00:41:35,190 --> 00:41:37,390
nói rằng cần nói chuyện gấp với ta.
591
00:41:38,790 --> 00:41:40,589
Nhưng hắn đã chết
trên đường đến gặp ta.
592
00:41:40,590 --> 00:41:41,790
Kẻ nào đó
593
00:41:42,710 --> 00:41:44,790
đã giết người diệt khẩu.
594
00:41:46,150 --> 00:41:49,470
Chắc chắn là kẻ đang
nhắm đến việc làm ăn của ta.
595
00:41:50,870 --> 00:41:52,606
Ngươi nghĩ có người nhắm đến
việc làm ăn của ngươi à?
596
00:41:52,630 --> 00:41:53,870
Thật nhỏ mọn.
597
00:41:54,750 --> 00:41:57,550
Ngươi bòn rút thuế quốc mễ
mà gọi đó là việc làm ăn à?
598
00:41:57,570 --> 00:41:59,410
(Thuế quốc mễ: Gạo được nộp
để đóng thuế cho nhà nước)
599
00:41:59,430 --> 00:42:01,229
Để bòn rút gạo
600
00:42:01,230 --> 00:42:02,909
thì phải đút lót
601
00:42:02,910 --> 00:42:05,510
biết bao quan chức
từ dưới lên trên đấy.
602
00:42:06,390 --> 00:42:07,789
Huynh đệ bọn ta
603
00:42:07,790 --> 00:42:09,949
đã làm việc rất chăm chỉ
để mua chuộc chúng
604
00:42:09,950 --> 00:42:12,109
và giữ chúng lại phe ta.
Còn ngươi chỉ lợi dụng chúng.
605
00:42:12,110 --> 00:42:14,206
Nhưng ngươi lại muốn đá bọn ta đi
vì đó là việc làm ăn của ngươi à?
606
00:42:14,230 --> 00:42:15,269
Biết ngay mà!
607
00:42:15,270 --> 00:42:17,910
Thế nên ngươi đã tố cáo ta chứ gì!
608
00:42:18,470 --> 00:42:19,829
Và để diệt khẩu
609
00:42:19,830 --> 00:42:22,470
- mà các ngươi đã giết Tsueda.
- Đưa chứng cứ ra đi.
610
00:42:25,950 --> 00:42:27,310
Nếu một trong số các ngươi
611
00:42:27,990 --> 00:42:30,310
đã giết Tsueda
612
00:42:31,190 --> 00:42:32,630
thì ta sẽ tự tay kết liễu hắn.
613
00:42:38,190 --> 00:42:40,309
Chúng ta nên xử lý xong
614
00:42:40,310 --> 00:42:41,950
trước khi Kkeut Soe ra tay.
615
00:43:09,830 --> 00:43:11,950
Chết tiệt.
616
00:43:12,590 --> 00:43:13,750
Đồ khốn.
617
00:43:14,310 --> 00:43:15,670
Đồ khốn.
618
00:43:16,270 --> 00:43:17,990
Ngươi nghĩ mình có thể
thoát được sao?
619
00:43:18,510 --> 00:43:22,650
Đồ chuột nhắt!
620
00:43:23,830 --> 00:43:26,430
Ngươi biết nhiều từ chửi thề
của Joseon ghê.
621
00:43:27,630 --> 00:43:29,430
Nhưng ta hỏi ngươi một câu nhé.
622
00:43:30,350 --> 00:43:32,870
Ngươi nghĩ những kẻ man di đó
sẽ xâm chiếm được Joseon à?
623
00:43:33,230 --> 00:43:34,230
Gì?
624
00:43:34,550 --> 00:43:36,470
Tại sao ngươi lại hỏi ta điều đó?
625
00:43:36,670 --> 00:43:38,389
- Sao lại hỏi ta...
- Ngươi nghĩ sao?
626
00:43:38,390 --> 00:43:40,870
Vì các ngươi đều là lũ man di
nên ta mới hỏi chứ.
627
00:43:41,150 --> 00:43:43,430
Những kẻ man di nhà Thanh
628
00:43:43,950 --> 00:43:44,950
đã từng coi Joseon
629
00:43:45,710 --> 00:43:48,390
như huynh trưởng của mình.
630
00:43:48,830 --> 00:43:50,610
Nhưng bây giờ chúng nghĩ rằng
chúng đã trở nên mạnh mẽ,
631
00:43:50,630 --> 00:43:53,070
nên đang tranh giành cơ hội để
xâm lược huynh trưởng của mình.
632
00:43:53,310 --> 00:43:54,310
Thế nào?
633
00:43:55,950 --> 00:43:57,990
Hành động của những
kẻ đó giống y như ngươi.
634
00:44:03,030 --> 00:44:04,030
Sao?
635
00:44:07,670 --> 00:44:12,150
Ngươi nói rằng ngươi sẽ tấn công
Kkeut Soe, nhưng trên thực tế,
636
00:44:14,190 --> 00:44:16,069
ngươi đã bắt tay với hắn và
cố gắng giết Yang Chun.
637
00:44:16,070 --> 00:44:17,950
Ngươi nghĩ rằng ta sẽ
không biết điều đó à?
638
00:44:20,150 --> 00:44:21,150
Nhưng mà
639
00:44:22,510 --> 00:44:28,149
sau khi người trung gian của
các ngươi là Tsueda chết đi
640
00:44:28,150 --> 00:44:30,830
thì tình bạn của các ngươi
đã xuống dốc.
641
00:44:31,350 --> 00:44:32,230
Chính là như thế đó.
642
00:44:32,231 --> 00:44:33,430
Không đâu.
643
00:44:33,830 --> 00:44:35,310
Ta... ta ấy mà...
644
00:44:36,350 --> 00:44:37,550
Ta đã nói là không muốn.
645
00:44:38,110 --> 00:44:41,510
Đó là ý của Kkeut Soe. Đúng vậy.
646
00:44:57,110 --> 00:44:58,350
Đừng tin lời hắn.
647
00:44:58,590 --> 00:45:00,350
Ta đã nói là có chết
cũng không làm.
648
00:45:01,870 --> 00:45:03,069
Tất cả đều là hắn làm!
649
00:45:03,070 --> 00:45:07,109
Tên khốn này! Im miệng!
650
00:45:07,110 --> 00:45:08,749
Im đi, tên khốn này!
651
00:45:08,750 --> 00:45:10,229
Trông ngươi như
con bạch tuộc vậy!
652
00:45:10,230 --> 00:45:13,389
Ngay từ đầu ta đã ghét ngươi rồi.
653
00:45:13,390 --> 00:45:15,110
Chết tiệt, tên khốn này.
654
00:45:15,950 --> 00:45:19,310
Ngươi không xứng
được sống, ngươi...
655
00:45:23,590 --> 00:45:25,190
Thuộc hạ của ngươi
sẽ đến sớm thôi.
656
00:45:25,430 --> 00:45:27,430
Sao? Hãy để ta được sống.
657
00:45:29,030 --> 00:45:30,229
Hãy tha cho ta.
658
00:45:30,230 --> 00:45:32,790
Đừng lo. Ta cũng đã cho gọi
thuộc hạ của ngươi.
659
00:45:32,950 --> 00:45:35,750
Chúng nói rằng chúng
sẽ giết Ningguchin.
660
00:45:36,590 --> 00:45:38,870
Vì bây giờ hai người
là kẻ thù của nhau,
661
00:45:39,270 --> 00:45:40,950
nên hãy chiến đấu hết sức đi.
662
00:45:45,830 --> 00:45:47,350
Này, Gu Jam, chúng đến rồi đấy.
663
00:45:50,470 --> 00:45:51,910
Ở đâu rồi?
664
00:46:17,190 --> 00:46:18,840
(Usimjeong)
665
00:46:31,510 --> 00:46:33,669
Không bị thương chứ? Huynh đã
vất vả lắm đúng không?
666
00:46:33,670 --> 00:46:35,270
Vất vả gì cơ chứ?
667
00:46:35,590 --> 00:46:38,070
Huynh ấy chỉ nói thôi
chứ có làm gì đâu.
668
00:46:38,590 --> 00:46:39,590
Đại ca Yang Chun đâu rồi?
669
00:46:59,350 --> 00:47:00,350
Đến rồi đó à?
670
00:47:02,670 --> 00:47:03,910
Hãy tha tội cho ta.
671
00:47:04,190 --> 00:47:06,710
Hãy tha tội cho tiểu nhân đi.
672
00:47:11,710 --> 00:47:14,629
Ngươi... Thấy bảo ngươi
nhảy được đúng không?
673
00:47:14,630 --> 00:47:15,630
Dạ?
674
00:47:16,670 --> 00:47:17,670
Nhảy ấy ạ?
675
00:47:34,510 --> 00:47:35,950
Ngươi có muốn làm
con trai ta không?
676
00:47:37,870 --> 00:47:40,430
Ngươi và ta
677
00:47:40,630 --> 00:47:41,630
trở thành cha con
678
00:47:42,510 --> 00:47:45,389
và sống ở đây với nhau
như một gia đình
679
00:47:45,390 --> 00:47:46,790
cho đến khi chúng ta chết
680
00:47:47,230 --> 00:47:48,230
thì thế nào?
681
00:47:49,590 --> 00:47:51,910
Chắc ông bị lão suy rồi.
682
00:47:53,270 --> 00:47:54,390
Không thích à?
683
00:47:55,470 --> 00:47:56,470
Không thích.
684
00:47:57,590 --> 00:47:58,590
Tại sao?
685
00:48:06,670 --> 00:48:07,789
Được rồi.
686
00:48:07,790 --> 00:48:10,470
Ta sẽ khiến ngươi không bao giờ
rời khỏi Uiju được.
687
00:48:11,070 --> 00:48:12,350
Nóng tính chưa kìa. Trời ạ.
688
00:48:17,590 --> 00:48:19,070
Đừng dừng lại.
689
00:48:20,550 --> 00:48:21,550
Tiếp tục đi.
690
00:49:02,030 --> 00:49:03,950
Huynh đã dậy rồi ư? Vậy thì...
691
00:49:05,150 --> 00:49:06,150
Cô làm gì vậy?
692
00:49:08,030 --> 00:49:09,030
Cô là ai?
693
00:49:09,150 --> 00:49:12,710
Ta tên là Young Rang vì ta
toả sáng rực rỡ như sương mai.
694
00:49:13,110 --> 00:49:14,989
Huynh ở yên nhé,
ta biết làm hết đấy.
695
00:49:14,990 --> 00:49:16,190
Dừng lại!
696
00:49:18,710 --> 00:49:19,550
Để ta cởi cho huynh nhé?
697
00:49:19,551 --> 00:49:21,950
Dừng, dừng lại, đừng làm gì hết!
698
00:49:22,110 --> 00:49:24,310
Đi ra đi.
699
00:49:25,870 --> 00:49:26,870
Cô...
700
00:49:31,710 --> 00:49:32,870
Ừ thì...
701
00:49:33,750 --> 00:49:34,750
Cô...
702
00:49:35,030 --> 00:49:36,669
tên là gì ấy nhỉ?
703
00:49:36,670 --> 00:49:37,550
Young Rang ạ.
704
00:49:37,551 --> 00:49:40,790
Ừ, ừ, ta biết là Young Rang
sáng như sương mai rồi,
705
00:49:41,310 --> 00:49:44,229
nhưng mà ý ta là
sao cô lại cởi đồ ở đây?
706
00:49:44,230 --> 00:49:45,469
Tại sao gì chứ ạ?
707
00:49:45,470 --> 00:49:46,829
Ta đến để phục vụ huynh mà.
708
00:49:46,830 --> 00:49:47,830
Phục vụ?
709
00:49:47,990 --> 00:49:51,510
Huynh có biết mọi người tranh nhau
để phục vụ huynh thế nào không?
710
00:49:51,990 --> 00:49:53,590
Dừng lại.
711
00:49:55,030 --> 00:49:56,030
Cô...
712
00:49:56,430 --> 00:49:57,430
Gì ấy nhỉ?
713
00:49:57,950 --> 00:49:59,350
Cô nên quay lại sau khi...
714
00:50:01,630 --> 00:50:02,790
Khoan. Cô bao nhiêu tuổi rồi?
715
00:50:02,870 --> 00:50:03,950
15 tuổi.
716
00:50:05,510 --> 00:50:07,750
Thật ra thì ta 16 tuổi rồi,
717
00:50:07,990 --> 00:50:10,070
nhưng ta trông vẫn
giống 15 tuổi hơn.
718
00:50:13,910 --> 00:50:15,310
Sao mình phải...
719
00:50:16,070 --> 00:50:18,709
- Đại nhân.
- Đại nhân. Thiếp ở đây.
720
00:50:18,710 --> 00:50:20,029
Ta bắt đây!
721
00:50:20,030 --> 00:50:21,550
Bên này!
722
00:50:21,750 --> 00:50:24,070
- Bên này! Bắt ta đi!
- Đại nhân.
723
00:50:25,350 --> 00:50:27,150
Bắt được rồi!
724
00:50:27,550 --> 00:50:30,110
Cái ông này, ông bắt được ta rồi đó.
725
00:50:32,190 --> 00:50:33,190
Đến rồi à?
726
00:50:33,870 --> 00:50:35,550
Mau ra ngoài đi.
727
00:50:39,150 --> 00:50:41,590
Sao ông lại cho một đứa trẻ
non choẹt vào phòng ta vậy?
728
00:50:41,830 --> 00:50:43,590
Hả? Ngươi không thích sao?
729
00:50:43,990 --> 00:50:44,990
Vậy thì
730
00:50:45,030 --> 00:50:46,270
để ta đổi người khác cho ngươi.
731
00:50:47,790 --> 00:50:49,590
Cái ông già này!
732
00:50:50,750 --> 00:50:53,150
Ông tưởng ta sẽ ở lại đây
nếu ông làm vậy à?
733
00:50:54,870 --> 00:50:55,870
Cái gì?
734
00:50:56,550 --> 00:50:58,030
Ngươi lại định đi sao?
735
00:51:00,430 --> 00:51:01,590
Lần trước ngươi nói
736
00:51:01,950 --> 00:51:03,590
sẽ đi một tháng thôi,
737
00:51:03,650 --> 00:51:05,350
nhưng ngươi đi hơn một năm đấy.
738
00:51:27,110 --> 00:51:28,550
Ta già rồi.
739
00:51:31,510 --> 00:51:32,510
Ta già rồi.
740
00:51:37,990 --> 00:51:40,430
Gu Yang Chun hùng mạnh
đã đi đâu mất rồi vậy?
741
00:51:41,130 --> 00:51:42,250
Nói đi.
742
00:51:43,430 --> 00:51:44,870
Lần này,
743
00:51:47,070 --> 00:51:49,030
ta thực sự sẽ không đi lâu đâu.
744
00:52:03,510 --> 00:52:05,550
Sao lại mang hắn theo chứ?
745
00:52:05,950 --> 00:52:07,110
Huynh à!
746
00:52:07,350 --> 00:52:08,550
Huynh ơi!
747
00:52:09,310 --> 00:52:11,030
Jang Hyun huynh.
748
00:52:12,990 --> 00:52:13,990
Ừ.
749
00:52:14,510 --> 00:52:16,709
Young Rang rực rỡ ra tiễn ta à?
750
00:52:16,710 --> 00:52:17,710
Vâng.
751
00:52:17,711 --> 00:52:19,469
Sau khi biết ta qua đêm với huynh,
752
00:52:19,470 --> 00:52:21,629
người ta đối xử với ta rất tốt.
753
00:52:21,630 --> 00:52:22,630
Thế à?
754
00:52:23,630 --> 00:52:27,350
Nhưng tại sao lại có tin đồn
ta bị bất lực nhỉ?
755
00:52:28,710 --> 00:52:30,109
Con ranh Ae Ok.
756
00:52:30,110 --> 00:52:32,709
Đã bảo đừng kể linh tinh rồi.
757
00:52:32,710 --> 00:52:33,550
Young Rang.
758
00:52:33,550 --> 00:52:34,230
Dạ?
759
00:52:34,231 --> 00:52:36,510
Để ta khẳng định lại.
760
00:52:37,070 --> 00:52:38,350
Ta không phải...
761
00:52:40,470 --> 00:52:42,550
Bất...
762
00:52:42,950 --> 00:52:44,430
Không phải vì yếu sinh lý
763
00:52:44,670 --> 00:52:46,430
nên mới bỏ cô lại đâu.
764
00:52:52,030 --> 00:52:53,030
Thấy có lỗi à?
765
00:52:53,910 --> 00:52:54,910
Nếu thấy có lỗi
766
00:52:55,390 --> 00:52:57,190
thì giúp ta việc này được không?
767
00:52:57,470 --> 00:52:59,110
Chuyện gì cũng được ạ.
Huynh cứ nói đi.
768
00:52:59,670 --> 00:53:02,510
Cô nhất định không được
769
00:53:02,710 --> 00:53:04,110
vội vàng trở thành kỹ nữ
770
00:53:05,270 --> 00:53:06,989
khi vẫn còn trẻ măng như giờ nhé.
771
00:53:06,990 --> 00:53:08,509
Tại sao ạ?
772
00:53:08,510 --> 00:53:10,510
- Vì cô còn quá nhỏ...
- Là vì...
773
00:53:11,230 --> 00:53:13,710
Huynh muốn độc chiếm lấy ta à?
774
00:53:14,510 --> 00:53:17,989
Vậy huynh sẽ chữa bệnh
775
00:53:17,990 --> 00:53:18,990
cho "cậu nhỏ" phải không?
776
00:53:18,991 --> 00:53:20,509
Ta đã bảo là không phải rồi.
777
00:53:20,510 --> 00:53:21,430
Không đúng.
778
00:53:21,430 --> 00:53:22,350
- Không phải thật mà.
- Đi thôi.
779
00:53:22,351 --> 00:53:24,109
Cô ấy đã biết rồi.
Còn biện cớ làm gì.
780
00:53:24,110 --> 00:53:25,229
- Mất hình tượng quá.
- Nhưng mà...
781
00:53:25,230 --> 00:53:26,389
Sự thật đâu phải vậy.
782
00:53:26,390 --> 00:53:27,469
Sao mà ta biết được?
783
00:53:27,470 --> 00:53:29,470
Ngươi biết thừa là không phải mà.
784
00:53:30,510 --> 00:53:32,250
Bỏ ra. Cô ấy tưởng thật kìa.
785
00:53:32,270 --> 00:53:33,460
Cứ để cô ấy nghĩ vậy đi.
786
00:53:33,830 --> 00:53:35,229
Huynh ơi.
787
00:53:35,230 --> 00:53:36,749
Ta sẽ đợi huynh.
788
00:53:36,750 --> 00:53:39,349
Dù là năm hay mười năm,
ta vẫn sẽ đợi huynh.
789
00:53:39,350 --> 00:53:42,589
Huynh nhớ chữa bệnh tận gốc nhé.
790
00:53:42,590 --> 00:53:46,149
Nhất định phải đưa "cậu nhỏ"
về khỏe mạnh nhé.
791
00:53:46,150 --> 00:53:47,630
Không phải đâu.
792
00:53:48,430 --> 00:53:50,590
Không phải mà.
793
00:53:57,630 --> 00:54:00,190
Thời tiết thuận lợi,
gió thổi mát mẻ.
794
00:54:03,750 --> 00:54:07,270
Giờ ta mới dám nói.
Nhưng may là Tsueda đã chết.
795
00:54:07,950 --> 00:54:10,029
Tên vô lại đó giở trò
796
00:54:10,030 --> 00:54:12,109
và cấu kết với người khác
như một con chuột
797
00:54:12,110 --> 00:54:14,750
và những người vô tội
đã chết vì điều đó.
798
00:54:15,870 --> 00:54:16,830
Tuy nhiên,
799
00:54:16,831 --> 00:54:20,510
Kkeut Soe đã nổi giận và
phủ nhận việc giết Tsueda.
800
00:54:20,990 --> 00:54:23,350
Trời ạ, giờ hắn cũng
là tên lừa đảo rồi.
801
00:54:29,670 --> 00:54:31,390
Huynh, Kkeut Soe là
802
00:54:32,350 --> 00:54:35,950
một gã ngu đần và bẩm sinh
rất tệ trong việc nói dối.
803
00:54:42,150 --> 00:54:44,510
Có phải huynh là người đã ra lệnh
cho hắn giết Tsueda không?
804
00:55:02,430 --> 00:55:03,430
Rốt cuộc là tại sao?
805
00:55:06,310 --> 00:55:08,750
Còn sao nữa? Bởi vì ta
cũng là một tên tồi tệ.
806
00:55:19,290 --> 00:55:21,169
Nào, giữ lấy.
807
00:55:21,170 --> 00:55:22,609
Nhanh lên đi nào!
808
00:55:22,610 --> 00:55:24,569
Đúng rồi, đúng rồi.
809
00:55:24,570 --> 00:55:25,889
Nào, di chuyển đi.
810
00:55:25,890 --> 00:55:26,930
- Cầm lấy.
- Vâng.
811
00:55:27,730 --> 00:55:28,970
Xong rồi.
812
00:55:29,850 --> 00:55:30,850
Được rồi.
813
00:55:48,970 --> 00:55:50,969
Sắp xong rồi.
814
00:55:50,970 --> 00:55:52,370
Nhanh lên nào!
815
00:56:13,610 --> 00:56:14,970
Sáu mươi năm trước,
816
00:56:15,570 --> 00:56:16,930
lúc đó ta đang làm ruộng.
817
00:56:17,650 --> 00:56:19,170
Khi ta nghe tin tân nương đang đến,
818
00:56:20,090 --> 00:56:21,210
ta đã rửa mặt bằng nước suối
819
00:56:21,530 --> 00:56:23,450
và đi xuống.
820
00:56:24,090 --> 00:56:26,330
Ta không xứng có một cô dâu.
821
00:56:28,010 --> 00:56:29,250
Nhưng mà...
822
00:56:29,850 --> 00:56:31,449
từ xa, một cô gái
823
00:56:31,450 --> 00:56:33,170
đã vui vẻ bước xuống.
824
00:56:33,570 --> 00:56:35,409
Một cô gái trông như trăng rằm
825
00:56:35,410 --> 00:56:38,170
chỉ mang theo một cái bọc.
826
00:56:39,250 --> 00:56:40,890
Ta không dám nói chuyện với cô ấy,
827
00:56:42,010 --> 00:56:44,970
nên ta đã cầm lấy cái bọc
của cô ấy và bước đi.
828
00:56:45,610 --> 00:56:47,890
Ta cũng không đi vào phòng tân hôn
829
00:56:48,290 --> 00:56:50,010
mà chỉ biết uống rượu thôi.
830
00:56:51,130 --> 00:56:52,530
Người ta bảo là
831
00:56:53,650 --> 00:56:56,370
đó là do cô dâu không nói được.
832
00:56:56,970 --> 00:56:58,770
Họ xì xầm sau lưng ta.
833
00:57:00,650 --> 00:57:01,890
Nhưng không phải như vậy đâu.
834
00:57:04,210 --> 00:57:05,770
Ta xin lỗi nhé.
835
00:57:07,370 --> 00:57:09,609
Một nông dân thấp hèn như ta
836
00:57:09,610 --> 00:57:11,609
lại có thể xứng
837
00:57:11,610 --> 00:57:14,090
với cô dâu xinh đẹp như vậy sao?
838
00:57:17,650 --> 00:57:19,130
Xin hãy tin ở tiểu nữ.
839
00:57:20,370 --> 00:57:23,570
Tiểu nữ sẽ khiến bà ấy trở thành
tân nương xinh đẹp nhất thế gian.
840
00:57:25,450 --> 00:57:27,169
Chúc mừng nhé.
841
00:57:27,170 --> 00:57:28,729
Chúc mừng.
842
00:57:28,730 --> 00:57:29,809
Giữ chắc nhé.
843
00:57:29,810 --> 00:57:31,409
Để bọn ta giúp.
844
00:57:31,410 --> 00:57:33,330
- Cẩn thận.
- Ôi, ôi.
845
00:57:54,170 --> 00:57:55,810
Cuối cùng cũng xong.
846
00:58:08,410 --> 00:58:09,890
Cái tên Lee Jang Hyun
847
00:58:10,210 --> 00:58:12,090
nói là sẽ đến đúng giờ vào lễ hồi hôn.
848
00:58:12,250 --> 00:58:13,729
Ta đã nói gì nào?
849
00:58:13,730 --> 00:58:16,090
Đừng có tin tưởng hắn ta quá.
850
00:58:17,410 --> 00:58:19,689
Đến rồi. Đến rồi.
851
00:58:19,690 --> 00:58:21,970
Gạo đã về làng rồi ạ.
852
00:58:25,410 --> 00:58:27,850
Ôi, nhìn kìa. Là gạo phải không?
853
00:58:57,770 --> 00:59:00,770
Gạo về rồi.
854
00:59:10,450 --> 00:59:14,370
Nào. Mời tân lang.
855
00:59:26,850 --> 00:59:29,130
Chào mừng.
856
00:59:34,250 --> 00:59:36,050
Mời tân nương.
857
00:59:46,130 --> 00:59:48,290
Tân nương đẹp quá.
858
01:00:17,750 --> 01:00:21,070
Tân nương uống.
859
01:00:32,270 --> 01:00:37,470
Tân lang uống.
860
01:00:47,590 --> 01:00:50,149
- Xin chúc phúc cho ông.
- Xin chúc phúc cho ông.
861
01:00:50,150 --> 01:00:52,750
Mong ông thọ đến ngàn tuổi.
862
01:01:08,870 --> 01:01:10,310
Ở một buổi tiệc trịnh trọng thế này,
863
01:01:10,350 --> 01:01:12,430
tại hạ xin được
dâng lên một bài hát.
864
01:01:12,750 --> 01:01:14,190
- Bảo là sẽ hát kìa.
- Hắn là ai thế?
865
01:01:22,210 --> 01:01:27,750
Từ xa, ta nhìn lại
866
01:01:29,400 --> 01:01:36,540
khuôn mặt đáng yêu của người.
867
01:01:37,480 --> 01:01:40,980
Khuôn mặt mà ta nhung nhớ
868
01:01:41,480 --> 01:01:45,130
bay theo
869
01:01:45,460 --> 01:01:52,270
cơn gió xa xôi.
870
01:01:53,670 --> 01:01:59,710
Người cũng giống ta,
871
01:02:01,540 --> 01:02:08,820
vùi mặt vào hai tay.
872
01:02:09,610 --> 01:02:13,609
Khoảnh khắc
873
01:02:13,610 --> 01:02:17,290
mà ta chờ đợi.
874
01:02:17,690 --> 01:02:25,170
Bước đi trên con đường đó,
875
01:02:26,270 --> 01:02:33,539
ngay cả khi người toả sáng lấp lánh
876
01:02:33,540 --> 01:02:40,690
dưới ánh trăng.
877
01:02:44,790 --> 01:02:47,150
Cô ấy có người trong lòng rồi.
878
01:02:51,630 --> 01:02:53,070
Nhanh lên nào.
879
01:02:57,310 --> 01:02:59,229
Hôm nay, ta sẽ đề xuất một việc
880
01:02:59,230 --> 01:03:01,310
với thiếu gia Yeon Jun mà
huynh ấy không thể từ chối.
881
01:03:01,470 --> 01:03:03,870
Không thể từ chối gì cơ ạ?
882
01:03:04,390 --> 01:03:06,390
- Ta sẽ cho huynh ấy đôi môi của ta.
- Ôi trời ơi.
883
01:03:06,950 --> 01:03:09,189
Đại nhân Yoo mà biết
thì tiểu thư tính sao?
884
01:03:09,190 --> 01:03:10,590
Sao phụ thân ta lại biết được chứ?
885
01:03:10,830 --> 01:03:13,749
Thế nên nhanh đưa thiếu gia
Yeon Jun tới đây đi.
886
01:03:13,750 --> 01:03:15,070
Bảo huynh ấy rằng
887
01:03:15,350 --> 01:03:17,469
tự nhiên mặt ta tím tái lại
rồi ta ngất lịm đi.
888
01:03:17,470 --> 01:03:19,670
Nhanh lên, Jong Jong. Đi đi nhé.
889
01:03:28,590 --> 01:03:29,690
Thế này à?
890
01:03:33,000 --> 01:03:34,070
Không.
891
01:03:36,940 --> 01:03:37,940
Có lẽ là ở đây thì hơn.
892
01:03:43,470 --> 01:03:44,470
Thiếu gia.
893
01:03:50,670 --> 01:03:52,390
Tiểu thư.
894
01:03:52,950 --> 01:03:53,950
Tiểu thư.
895
01:03:54,470 --> 01:03:55,749
Thiếu gia.
896
01:03:55,750 --> 01:03:57,630
Muội ướt đẫm mồ hôi này.
897
01:03:59,270 --> 01:04:00,469
Hãy uống chút nước đã nhé?
898
01:04:00,470 --> 01:04:01,230
Jong Jong à.
899
01:04:01,231 --> 01:04:02,470
Không sao đâu.
900
01:04:03,150 --> 01:04:05,270
Chỉ là ta có hơi bất ngờ
một chút thôi mà.
901
01:04:05,950 --> 01:04:07,150
Jong Jong à.
902
01:04:14,710 --> 01:04:16,110
Sao tiểu thư lại bất ngờ?
903
01:04:16,590 --> 01:04:18,589
Tiểu thư lúc nào cũng can đảm và
mạnh mẽ mà, đã có chuyện gì vậy?
904
01:04:18,590 --> 01:04:20,870
Can đảm và mạnh mẽ?
905
01:04:21,270 --> 01:04:22,910
Huynh nói gì vậy?
906
01:04:24,870 --> 01:04:26,590
Ta còn chẳng thể hại
một con ruồi ấy chứ.
907
01:04:29,790 --> 01:04:30,990
Ôi mẹ ơi.
908
01:04:37,310 --> 01:04:38,550
Cái thứ chết tiệt này. Biến đi.
909
01:04:38,710 --> 01:04:39,710
Cái thứ này.
910
01:04:40,350 --> 01:04:41,910
Xấu hổ quá đi mất.
911
01:04:42,390 --> 01:04:43,510
Gil Chae.
912
01:04:44,070 --> 01:04:45,270
Ta đuổi nó đi rồi.
913
01:04:45,750 --> 01:04:46,750
Tiểu thư có sao không?
914
01:05:00,470 --> 01:05:01,470
Thiếu gia.
915
01:05:02,950 --> 01:05:06,670
Thời gian qua, ta đã cố gắng dò hỏi
tình cảm của huynh mà không tiết lộ
916
01:05:06,910 --> 01:05:08,109
cảm giác thực sự của ta.
917
01:05:08,110 --> 01:05:09,670
Hẳn là huynh khó chịu lắm.
918
01:05:11,030 --> 01:05:12,670
Giờ ta sẽ nói cho huynh biết.
919
01:05:12,990 --> 01:05:13,990
Vâng.
920
01:05:14,750 --> 01:05:17,310
Tình cảm của ta cũng giống
tình cảm của huynh.
921
01:05:22,350 --> 01:05:23,350
Là sao?
922
01:05:49,630 --> 01:05:50,630
Gil Chae.
923
01:05:51,230 --> 01:05:53,430
Ta đã đính hôn với Eun Ae rồi.
924
01:05:54,190 --> 01:05:56,069
Lời hứa từ thời còn
vắt mũi chưa sạch
925
01:05:56,070 --> 01:05:57,229
lại quan trọng đến vậy sao?
926
01:05:57,230 --> 01:06:00,190
Ta ở cạnh Eun Ae không chỉ
đơn giản là vì lời hứa ngày bé đâu.
927
01:06:00,630 --> 01:06:01,990
Ta thật lòng...
928
01:06:02,510 --> 01:06:04,190
quan tâm tới Eun Ae.
929
01:06:07,870 --> 01:06:08,990
Nếu vậy thì...
930
01:06:09,670 --> 01:06:11,390
Thời gian qua, ánh mắt nhìn ta
931
01:06:11,870 --> 01:06:14,190
và những lời nói ngọt ngào
huynh nói với ta là gì vậy?
932
01:06:14,590 --> 01:06:15,909
Là đùa giỡn ta sao?
933
01:06:15,910 --> 01:06:17,709
Muội là con gái của thầy giáo của ta.
934
01:06:17,710 --> 01:06:19,789
Và là người bạn mà
Eun Ae thích nhất.
935
01:06:19,790 --> 01:06:20,710
Thế nên...
936
01:06:20,711 --> 01:06:23,110
Huynh chỉ là đang đối xử
hòa nhã với ta thôi sao?
937
01:06:24,790 --> 01:06:25,790
Nói dối.
938
01:06:26,230 --> 01:06:27,670
Tất cả đều là nói dối.
939
01:06:28,110 --> 01:06:29,389
Ta biết mà.
940
01:06:29,390 --> 01:06:31,230
Rõ ràng là thiếu gia...
941
01:06:32,350 --> 01:06:34,230
Hãy xem chuyện hôm nay
như chưa hề xảy ra nhé.
942
01:06:43,750 --> 01:06:45,269
Là ta đến trước mà.
943
01:06:45,270 --> 01:06:47,229
Ta thích thiếu gia trước.
944
01:06:47,230 --> 01:06:49,269
Ta cũng là người để thiếu gia
và Eun Ae gặp nhau mà.
945
01:06:49,270 --> 01:06:51,390
- Là ta thích trước...
- Gil Chae à!
946
01:06:55,590 --> 01:06:56,950
Gil Chae à!
947
01:06:59,030 --> 01:07:00,190
Gil Chae à!
948
01:07:18,470 --> 01:07:21,270
Ta đã giúp cô khỏi bị mang ra làm
trò cười suốt 1000 năm tới đó.
949
01:07:30,430 --> 01:07:31,990
Gil Chae à!
950
01:07:35,310 --> 01:07:36,790
Gil Chae à!
951
01:07:38,510 --> 01:07:40,430
Nghe nói cô ấy bị ngất mà,
cô ấy đi đâu mất rồi?
952
01:07:41,670 --> 01:07:44,230
- Gil Chae à!
- Đúng vậy đó.
953
01:07:44,990 --> 01:07:46,270
Tiểu thư.
954
01:07:55,990 --> 01:07:57,230
Huynh đã nghe trộm sao?
955
01:07:57,910 --> 01:07:59,030
Nghe trộm là sao?
956
01:07:59,830 --> 01:08:02,590
Lời tỏ tình ồn ào đó thì làm sao mà
không nghe thấy cho được chứ?
957
01:08:02,790 --> 01:08:05,229
Chết tiệt, tên vô lại.
958
01:08:05,230 --> 01:08:08,270
Tóm lại là cô đã thích vị hôn phu
của bạn mình, đúng chưa nhỉ?
959
01:08:10,030 --> 01:08:12,870
Giống như nội dung vở kịch
mà ta xem ở ngoài chợ vậy.
960
01:08:13,630 --> 01:08:15,470
Là một kiểu gặp gỡ sai trái
961
01:08:15,870 --> 01:08:18,830
không bao giờ nên xảy ra.
962
01:08:19,670 --> 01:08:21,630
Nội dung của vở kịch đó là kiểu
963
01:08:23,830 --> 01:08:27,550
"Ta tin người, cũng như
ta tin bằng hữu của ta".
964
01:08:28,550 --> 01:08:30,269
"Thế nên ta không hề ngần ngại"
965
01:08:30,270 --> 01:08:31,910
"giới thiệu người với bạn của ta."
966
01:08:32,390 --> 01:08:33,749
"Từ sau buổi gặp gỡ đó"
967
01:08:33,750 --> 01:08:35,470
"thì ba chúng ta thường xuyên
gặp nhau hơn,"
968
01:08:35,950 --> 01:08:37,990
"dành thời gian vui vẻ bên nhau"
969
01:08:38,630 --> 01:08:41,670
"và đi chơi cùng nhau."
970
01:08:49,430 --> 01:08:51,230
Cô thích thiếu gia Yeon Jun à?
971
01:08:53,590 --> 01:08:55,349
Lúc đó, người mà cô
đứng đợi ở chỗ xích đu
972
01:08:55,350 --> 01:08:56,790
chính là thiếu gia Yeon Jun à?
973
01:08:57,590 --> 01:08:59,770
Ta nghe nói có một con cáo
99 đuôi ở Neunggun-ri
974
01:08:59,790 --> 01:09:02,230
và rất hào hứng muốn xem
cô có thể làm gì.
975
01:09:02,470 --> 01:09:03,889
Nhưng đến tình cảm
của một nam nhân
976
01:09:03,890 --> 01:09:04,989
mà cô cũng không chiếm được.
977
01:09:04,990 --> 01:09:06,150
Huynh...
978
01:09:07,230 --> 01:09:08,350
nói xong chưa?
979
01:09:09,350 --> 01:09:10,350
Nói gì cơ?
980
01:09:11,470 --> 01:09:12,470
À.
981
01:09:13,110 --> 01:09:14,110
Con cáo...
982
01:09:15,350 --> 01:09:16,910
99 đuôi.
983
01:09:18,510 --> 01:09:19,989
Ta có thể tiếp tục luyên thuyên
984
01:09:19,990 --> 01:09:22,310
cho đến khi quan tài
của ta được đóng lại.
985
01:09:23,310 --> 01:09:25,870
Nhưng điều mà ta thực sự
muốn nói là điều này.
986
01:09:28,110 --> 01:09:29,869
Chuyện của cô với
thiếu gia Yeon Jun...
987
01:09:29,870 --> 01:09:31,149
nhìn đâu cũng thấy vô vọng cả.
988
01:09:31,150 --> 01:09:33,589
Hãy ngậm miệng lại đi.
989
01:09:33,590 --> 01:09:35,069
Cô đừng ôm hi vọng hão huyền.
990
01:09:35,070 --> 01:09:36,470
Ta bảo ngậm miệng lại cơ mà.
991
01:09:36,950 --> 01:09:38,070
Hãy đến bên ta đi.
992
01:09:50,350 --> 01:09:52,309
Huynh đang cầu hôn ta đấy à?
993
01:09:52,310 --> 01:09:53,669
Cầu hôn à?
994
01:09:53,670 --> 01:09:56,189
Không thể nào,
cô cũng biết thừa mà.
995
01:09:56,190 --> 01:09:58,509
Ta là người phi hôn.
996
01:09:58,510 --> 01:10:00,029
À, phi hôn.
997
01:10:00,030 --> 01:10:01,709
Cần gì phải kết hôn
998
01:10:01,710 --> 01:10:04,230
rồi giết chết sự lãng mạn
trong tim chứ?
999
01:10:05,310 --> 01:10:06,709
Ngay cả khi yêu điên cuồng
1000
01:10:06,710 --> 01:10:10,029
thì sự phấn khích và đam mê
cũng nhanh chóng vụt tắt thôi.
1001
01:10:10,030 --> 01:10:11,390
Thế nên, điều ta muốn nói là
1002
01:10:11,950 --> 01:10:14,990
hãy vứt bỏ cái việc hôn sự
chỉ tổ mang lại phiền phức đó đi.
1003
01:10:15,790 --> 01:10:17,550
Và hãy sống thật nồng nhiệt.
1004
01:10:18,070 --> 01:10:19,070
Nồng nhiệt?
1005
01:10:20,750 --> 01:10:24,190
Cô nghĩ thế nào nếu chúng ta
"mây mưa" với nhau?
1006
01:10:26,850 --> 01:10:29,350
Không phải với cô gái nào
ta cũng nói thế này đâu.
1007
01:10:30,070 --> 01:10:31,269
Với những cô gái khác,
1008
01:10:31,270 --> 01:10:33,270
ta không thể nói chuyện này với họ.
1009
01:10:33,510 --> 01:10:34,790
Nhưng cô...
1010
01:10:35,350 --> 01:10:37,350
thì rất táo bạo.
1011
01:10:37,790 --> 01:10:39,870
Ta nghĩ chúng ta có thể
hoàn toàn đồng ý về việc này.
1012
01:10:45,550 --> 01:10:47,750
Cuối cùng huynh cũng
đã để lộ bộ mặt thật.
1013
01:10:49,990 --> 01:10:51,750
Huynh đã phải lòng ta rồi sao?
1014
01:10:52,430 --> 01:10:54,029
À... Nếu là đàn ông
1015
01:10:54,030 --> 01:10:56,750
thì tất nhiên là sẽ như vậy
khi nhìn ta rồi.
1016
01:10:56,990 --> 01:10:59,189
Khi nhìn thấy ta lần đầu,
hơi thở sẽ loạn nhịp.
1017
01:10:59,190 --> 01:11:01,110
Khi nhìn ta lần thứ hai,
lòng sẽ trở nên da diết.
1018
01:11:01,390 --> 01:11:02,390
Khi nhìn lần 3
1019
01:11:02,391 --> 01:11:03,789
thì sẽ sinh bệnh tương tư,
1020
01:11:03,790 --> 01:11:06,230
rồi sẽ khóc cạn nước mắt như
một đứa trẻ và trở nên đeo bám.
1021
01:11:06,590 --> 01:11:07,670
Đó là...
1022
01:11:07,950 --> 01:11:09,130
sự thật đằng sau cái bệnh bí ẩn
1023
01:11:09,150 --> 01:11:11,349
mà tất cả nam nhân ở
làng này đều gặp phải.
1024
01:11:11,350 --> 01:11:14,110
Đó là bệnh sinh ra
do tương tư về ta đó.
1025
01:11:15,870 --> 01:11:16,870
Nhưng mà...
1026
01:11:17,110 --> 01:11:18,230
huynh có biết không?
1027
01:11:21,350 --> 01:11:22,830
Ta rất ghét...
1028
01:11:23,670 --> 01:11:25,190
huynh.
1029
01:11:29,030 --> 01:11:30,310
Ghét ta ư?
1030
01:11:31,030 --> 01:11:32,150
Lại còn "rất ghét" sao?
1031
01:11:32,550 --> 01:11:34,309
Vâng. Ta ghét huynh.
1032
01:11:34,310 --> 01:11:36,869
Hẳn là huynh đã làm tan nát
trái tim của nhiều phụ nữ
1033
01:11:36,870 --> 01:11:38,309
khi sống phóng đãng.
1034
01:11:38,310 --> 01:11:39,549
Nhưng ta sẽ không rơi
vào bẫy của huynh đâu.
1035
01:11:39,550 --> 01:11:41,669
Thế nên hãy vui chơi thêm
vài ngày nữa rồi rời đi đi.
1036
01:11:41,670 --> 01:11:43,430
- Đừng phá làng của ta.
- Chờ đã.
1037
01:11:45,950 --> 01:11:48,190
Tại sao ta lại không được vậy?
1038
01:11:49,030 --> 01:11:50,669
Huynh thấy tò mò ư?
1039
01:11:50,670 --> 01:11:52,070
Huynh có thể chịu đựng được
1040
01:11:52,550 --> 01:11:54,390
lời nói sắp phát ra từ
miệng của ta không?
1041
01:11:57,830 --> 01:12:01,189
Huynh giao du với lũ man di,
điều đó là sai trái.
1042
01:12:01,190 --> 01:12:03,910
Cố tình mê hoặc các trưởng bối
bằng những lời ngọt ngào.
1043
01:12:04,230 --> 01:12:06,750
Trốn như một con chuột cống để
nghe lỏm chuyện của người khác.
1044
01:12:07,030 --> 01:12:08,629
Rồi còn tự tiện nắm
cổ tay của nữ nhân
1045
01:12:08,630 --> 01:12:10,550
và làm phiền người ta
một cách thô lỗ.
1046
01:12:11,110 --> 01:12:12,949
Huynh đã đánh cắp
trái tim người khác
1047
01:12:12,950 --> 01:12:14,509
rồi cúp đuôi bỏ chạy.
1048
01:12:14,510 --> 01:12:15,590
Nhưng sao cơ?
1049
01:12:15,950 --> 01:12:16,990
"Phi hôn"?
1050
01:12:17,510 --> 01:12:18,990
Phi hôn sao?
1051
01:12:20,390 --> 01:12:21,790
Mà trên hết,
1052
01:12:22,590 --> 01:12:24,790
ta ghét cái bản mặt đó của huynh.
1053
01:12:28,870 --> 01:12:30,030
Trông rất xấu.
1054
01:12:41,910 --> 01:12:45,910
Phu quân yêu dấu.
1055
01:12:46,020 --> 01:12:49,530
Phu quân yêu dấu.
1056
01:12:50,330 --> 01:12:54,559
Người yêu dấu của ta.
1057
01:12:54,560 --> 01:12:58,700
Phu quân yêu dấu.
1058
01:12:58,790 --> 01:12:59,829
- Đến rồi kìa.
- Tình yêu.
1059
01:12:59,830 --> 01:13:00,989
Tình yêu của ta.
1060
01:13:00,990 --> 01:13:02,740
Đây chính là tình yêu.
1061
01:13:02,960 --> 01:13:06,940
Đây chắc chắn là tình yêu.
1062
01:13:07,170 --> 01:13:11,280
Đây chắc chắn là tình yêu.
1063
01:13:11,450 --> 01:13:15,240
Ôi, đây là tình yêu.
1064
01:13:15,650 --> 01:13:19,490
Mặt trăng, mặt trăng rực rỡ.
1065
01:13:19,950 --> 01:13:24,080
Cho dù có bận ra sao...
1066
01:13:24,590 --> 01:13:25,590
Mấy người đó
1067
01:13:26,310 --> 01:13:29,070
lại nói xấu sau lưng ta đúng không?
1068
01:13:29,590 --> 01:13:31,150
Lần này họ nói cái gì vậy?
1069
01:13:33,430 --> 01:13:36,310
Họ nói tiểu thư
chắc chắn sẽ có kết cục
1070
01:13:36,870 --> 01:13:39,770
như Uhwudong♪, người bị
xử tử vì tội ngoại tình.
1071
01:13:39,790 --> 01:13:41,149
(♪Một người phụ nữ
từ triều đại Joseon)
1072
01:13:41,150 --> 01:13:42,206
(bị xử tử vì tội ngoại tình)
1073
01:13:42,230 --> 01:13:44,790
Mấy cái người đó thật là xấu tính.
1074
01:13:50,110 --> 01:13:51,510
Thà rằng ta giống như Uhwudong,
1075
01:13:51,950 --> 01:13:54,150
có thể yêu nhiều người thì tốt.
1076
01:13:55,710 --> 01:13:57,470
Ta chỉ muốn...
1077
01:13:58,070 --> 01:13:59,630
trao trái tim
không thay lòng của mình
1078
01:13:59,910 --> 01:14:01,950
cho người không bao giờ
thay lòng thôi mà.
1079
01:14:07,350 --> 01:14:10,110
Thiếu gia Yeon Jun là người
sẽ không thay lòng sao?
1080
01:14:10,950 --> 01:14:14,390
Vâng. Huynh ấy là người
trước sau như một.
1081
01:14:15,070 --> 01:14:17,089
Đàn ông là những người
không chung thủy,
1082
01:14:17,090 --> 01:14:18,349
cũng không có kỷ luật.
1083
01:14:18,350 --> 01:14:21,350
Vì vậy nên họ luôn tìm kiếm
những bông hoa đẹp hơn.
1084
01:14:21,790 --> 01:14:24,030
Nhưng thiếu gia Yeon Jun
thì không như vậy.
1085
01:14:30,190 --> 01:14:32,630
Cùng với người mà ta yêu...
1086
01:14:35,230 --> 01:14:37,270
Ta chỉ muốn cùng huynh ấy
ngắm hoa vào mùa xuân,
1087
01:14:38,710 --> 01:14:40,990
cùng ngâm chân trong
nước suối vào mùa hè,
1088
01:14:43,230 --> 01:14:45,070
ngâm rượu vào mùa thu
1089
01:14:45,310 --> 01:14:47,350
và lấy chúng ra uống vào mùa đông.
1090
01:14:58,390 --> 01:15:00,670
Và ta mong bọn ta
sẽ cùng nhau già đi.
1091
01:15:08,190 --> 01:15:09,990
Đó là cuộc sống mà cô muốn ư?
1092
01:15:10,400 --> 01:15:14,590
Đừng để ngày mai tới.
1093
01:15:15,310 --> 01:15:19,310
Đừng già đi.
1094
01:15:19,610 --> 01:15:23,809
Hãy mãi như thế này
1095
01:15:23,810 --> 01:15:28,039
suốt 100 năm.
1096
01:15:28,040 --> 01:15:32,379
Đó là tình yêu, tình yêu của ta.
1097
01:15:32,380 --> 01:15:37,450
Ôi, tình yêu của ta.
1098
01:15:43,190 --> 01:15:44,350
Họ nói nếu có tuyết rơi
vào ngày hôn lễ
1099
01:15:44,370 --> 01:15:45,770
thì hai người sẽ bên nhau trăm năm.
1100
01:15:46,910 --> 01:15:48,469
Hai vị trưởng bối, xin hãy...
1101
01:15:48,470 --> 01:15:49,789
Vạn thọ vô cương.
1102
01:15:49,790 --> 01:15:52,869
Vạn thọ vô cương!
1103
01:15:52,870 --> 01:15:56,110
Vạn thọ vô cương!
1104
01:16:10,710 --> 01:16:11,830
Ngươi hãy...
1105
01:16:12,430 --> 01:16:15,550
cái trang thành thương nhân,
hành quân cả ngày lẫn đêm
1106
01:16:16,150 --> 01:16:17,470
và bao vây cung điện
1107
01:16:17,750 --> 01:16:19,470
nơi vua Joseon đang ở.
1108
01:17:01,750 --> 01:17:04,949
Đừng tốn thời gian chiến đấu
ở các thành trì của Joseon.
1109
01:17:04,950 --> 01:17:06,510
Nhất định
1110
01:17:06,910 --> 01:17:08,269
phải vào được thành Hanyang
1111
01:17:08,270 --> 01:17:11,910
trước khi vua Joseon
chạy trốn đến Ganghwa.
1112
01:17:12,470 --> 01:17:14,070
Và chờ đợi.
1113
01:18:17,310 --> 01:18:19,430
Bọn man di đã tới đây rồi.
1114
01:18:20,830 --> 01:18:21,830
Bọn man di.
1115
01:18:23,430 --> 01:18:25,350
Quân man di đã
hành quân tới đây rồi.
1116
01:18:26,870 --> 01:18:28,310
Quân man di
1117
01:18:28,750 --> 01:18:31,350
đã bắt giữ Điện hạ!
1118
01:18:32,090 --> 01:18:33,770
- Nói gì vậy?
- Nói gì vậy?
1119
01:18:34,370 --> 01:18:35,500
Hắn nói gì vậy?
1120
01:18:35,630 --> 01:18:37,309
- Nói gì vậy chứ?
- Có chuyện gì thế?
1121
01:18:37,310 --> 01:18:38,629
Có thật vậy không?
1122
01:18:38,630 --> 01:18:39,910
Có chuyện gì vậy?
1123
01:18:40,830 --> 01:18:42,630
Là thật sao?
1124
01:19:06,790 --> 01:19:10,130
(Người Yêu Dấu)
1125
01:19:28,390 --> 01:19:29,709
Chúng ta là bách tính của Joseon.
1126
01:19:29,710 --> 01:19:31,229
Hãy cùng cứu giúp Điện hạ.
1127
01:19:31,230 --> 01:19:33,389
Những ai nhiệt huyết thì
hãy xung phong ra trận.
1128
01:19:33,390 --> 01:19:35,389
Ta sẽ đi. Không còn ai nữa sao?
1129
01:19:35,390 --> 01:19:37,029
Ta có thể giúp một tay.
1130
01:19:37,030 --> 01:19:38,749
Thiếu gia có thể mất mạng đấy.
1131
01:19:38,750 --> 01:19:39,789
Phải cản họ lại.
1132
01:19:39,790 --> 01:19:41,789
Ngăn quân đội chiến đấu đi.
1133
01:19:41,790 --> 01:19:42,790
Tiểu thư.
1134
01:19:43,230 --> 01:19:45,629
Đất nước đang bị xâm lược
và nhà vua đang bị giam cầm.
1135
01:19:45,630 --> 01:19:46,869
Nếu xông trận ngay lúc này
1136
01:19:46,870 --> 01:19:48,589
thì lũ man di tàn bạo sẽ...
1137
01:19:48,590 --> 01:19:49,590
Nếu như
1138
01:19:49,710 --> 01:19:51,949
ta may mắn sống sót quay trở về
1139
01:19:51,950 --> 01:19:52,950
thì lúc đó,
1140
01:19:52,951 --> 01:19:55,470
hãy cho phép ta hôn lên
đôi môi quý giá của tiểu thư.
87893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.