All language subtitles for My.Dearest.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-PandaMoon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,060 --> 00:00:05,989 (Bộ phim này là tác phẩm hư cấu được tạo ra dựa trên sự thật lịch sử) 2 00:00:05,990 --> 00:00:08,390 (Hầu hết các chi tiết và mô tả về các nhân vật đều là hư cấu) 3 00:00:08,850 --> 00:00:11,470 - Jong Jong. Chơi nào. - Vâng. 4 00:00:12,550 --> 00:00:13,670 Nô tì đẩy nhé. 5 00:00:27,030 --> 00:00:28,310 Nên là... 6 00:00:28,630 --> 00:00:32,229 đến nữ nhân có 99 cái đuôi đó 7 00:00:32,230 --> 00:00:34,430 cũng sẽ không đặc biệt đến vậy đâu. 8 00:00:37,230 --> 00:00:39,230 Huynh ấy đang đến à? Đang đến đúng không? 9 00:00:42,950 --> 00:00:44,390 Đang đến ạ. 10 00:00:46,470 --> 00:00:47,950 Nhớ lời ta nói chưa? 11 00:00:48,910 --> 00:00:50,269 Nô tì thấy nguy hiểm quá. 12 00:00:50,270 --> 00:00:51,709 Jong Jong à, ngươi có thể làm được. 13 00:00:51,710 --> 00:00:52,949 Ngươi có thể làm được. 14 00:00:52,950 --> 00:00:54,870 Ta tin vào ngươi đấy, Jong Jong. 15 00:01:23,830 --> 00:01:27,740 (Người Yêu Dấu) 16 00:01:36,590 --> 00:01:38,470 Đã bao giờ nghe thấy... 17 00:01:38,950 --> 00:01:40,229 tiếng hoa phấn nở chưa? 18 00:01:40,230 --> 00:01:41,230 Làm gì vậy? 19 00:01:45,030 --> 00:01:46,030 Ơ kìa. 20 00:01:46,430 --> 00:01:47,669 Ta mới là người phải nói câu "Làm gì vậy?" đấy. 21 00:01:47,670 --> 00:01:48,470 Ta vừa giúp cô cơ mà. 22 00:01:48,471 --> 00:01:49,950 Ai cơ? Ta sao? 23 00:01:50,830 --> 00:01:52,630 Ta yêu cầu huynh giúp ta khi nào chứ? 24 00:01:52,830 --> 00:01:53,470 Cái gì? 25 00:01:53,830 --> 00:01:54,830 Trời ạ. 26 00:01:55,350 --> 00:01:58,229 Có ai đó đáng lẽ phải đến đỡ lấy cô sao? 27 00:01:58,230 --> 00:01:59,630 Đương nhiên là... 28 00:02:14,310 --> 00:02:15,909 Huynh may mắn đấy. 29 00:02:15,910 --> 00:02:17,590 Sao cơ? Cô nói ta may mắn sao? 30 00:02:17,910 --> 00:02:19,829 Không phải cô mà ta mới là người may mắn sao? 31 00:02:19,830 --> 00:02:22,149 Mới lần đầu gặp nhau mà huynh đã được nói chuyện với ta rất lâu rồi. 32 00:02:22,150 --> 00:02:23,310 Là may mắn đấy. 33 00:02:24,110 --> 00:02:26,629 Tuy ta không biết thiếu gia là người đến từ đâu 34 00:02:26,630 --> 00:02:28,230 nhưng huynh hãy nhanh biến đi. 35 00:02:28,510 --> 00:02:30,670 May mắn của huynh đến đây là kết thúc rồi. 36 00:02:31,430 --> 00:02:34,749 Ơ kìa, ít nhất thì cũng phải nói lời cảm ơn... 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,550 Ta... ta đang nói mà. 38 00:02:36,790 --> 00:02:38,309 Đây mà là sửa rồi sao? 39 00:02:38,310 --> 00:02:40,630 Thiếu gia, ta thực sự thấy thất vọng đấy. 40 00:02:40,950 --> 00:02:43,470 Thì thế nên ta mới nói là chưa sửa xong hết... 41 00:02:44,950 --> 00:02:46,790 Ta sẽ thử sửa lại lần nữa. 42 00:02:47,390 --> 00:02:49,550 Chuyện này sẽ không lặp lại lần nữa đâu. 43 00:02:51,870 --> 00:02:54,390 Ôi thật là. Phải làm cho tử tế vào chứ! 44 00:02:54,630 --> 00:02:56,870 - Phải sửa cho cẩn thận vào chứ! - Dae Ho à. 45 00:02:59,550 --> 00:03:02,150 Bông hoa này ồn ào quá. 46 00:03:03,310 --> 00:03:04,310 Đưa cho ta. 47 00:03:04,970 --> 00:03:05,970 Hoa? 48 00:03:07,410 --> 00:03:09,340 Ai là hoa chứ hả? 49 00:03:10,420 --> 00:03:11,740 Ai là hoa phấn chứ? 50 00:03:26,700 --> 00:03:28,140 Tiểu thư. 51 00:03:32,580 --> 00:03:35,420 Chắc hai người họ lại nói về những chuyện nhàm chán rồi. 52 00:03:37,350 --> 00:03:38,740 Hôm nay chúng ta về thôi. 53 00:03:39,340 --> 00:03:40,940 Dù sao thì ta cũng không thích đôi tất. 54 00:03:48,900 --> 00:03:51,379 Cô ta kia rồi. Ta nên qua đó nói chuyện với cô ta. 55 00:03:51,380 --> 00:03:52,380 Đợi... 56 00:03:57,340 --> 00:03:58,340 Nhưng mà... 57 00:03:59,140 --> 00:04:00,579 sao trông cô ta ỉu xìu thế kia? 58 00:04:00,580 --> 00:04:02,580 Lúc nãy cáu kỉnh lắm cơ mà. 59 00:04:02,990 --> 00:04:06,140 Thế mới nói, trông như thể cô ta muốn bị tát vào mặt và khóc ấy. 60 00:04:07,100 --> 00:04:08,169 Hoặc là ngược lại. 61 00:04:08,170 --> 00:04:10,620 Có lẽ cô ta muốn tát vào mặt ai đó và làm người ta khóc. 62 00:04:12,060 --> 00:04:14,900 Nói gì thế hả? Nói nhảm gì vậy? Nói gì vậy chứ? 63 00:04:18,740 --> 00:04:19,740 Nhìn này. 64 00:04:20,710 --> 00:04:22,020 Đây là ta. 65 00:04:32,820 --> 00:04:35,020 Sao hắn giận dữ vậy? 66 00:04:43,060 --> 00:04:44,060 Nghe này. 67 00:04:44,500 --> 00:04:46,740 Về cô nương sống ở đây ấy. 68 00:04:46,940 --> 00:04:48,859 Ở Neunggun-ri này 69 00:04:48,860 --> 00:04:50,019 đâu chỉ có một, hai cô nương chứ. 70 00:04:50,020 --> 00:04:53,100 Là cái cô nương nghĩ bản thân xinh đẹp và hay ra vẻ đó. 71 00:04:54,500 --> 00:04:55,979 Tiểu thư Gil Chae sao? 72 00:04:55,980 --> 00:04:57,180 Chính là cô ấy. 73 00:04:58,260 --> 00:04:59,260 Nhưng mà... 74 00:05:00,940 --> 00:05:02,219 Tên cô ấy là Gil Chae sao? 75 00:05:02,220 --> 00:05:03,220 Đúng vậy. 76 00:05:03,500 --> 00:05:04,540 Yoo Gil Chae. 77 00:05:04,820 --> 00:05:06,780 Con gái của đại nhân Yoo Kyo Yeon. 78 00:05:07,580 --> 00:05:09,740 Có rất nhiều thiếu gia đã khóc vì tiểu thư Gil Chae. 79 00:05:10,610 --> 00:05:11,770 À. 80 00:05:12,220 --> 00:05:13,459 Thiếu gia cũng vậy chứ gì? 81 00:05:13,460 --> 00:05:15,460 "À". 82 00:05:16,180 --> 00:05:19,100 Này ông. Ông "à" gì mà "à"? 83 00:05:20,060 --> 00:05:22,740 Hắn phải lòng tiểu thư Gil Chae rồi. 84 00:05:24,860 --> 00:05:25,940 Rõ ràng là... 85 00:05:26,340 --> 00:05:27,689 đến thiếu gia Jang Hyun cũng không khỏi xiêu lòng 86 00:05:27,690 --> 00:05:29,220 trước sự quyến rũ của cô ấy. 87 00:05:30,940 --> 00:05:32,140 Ông cười cái gì? 88 00:05:33,900 --> 00:05:35,140 Sao lại cười như thế hả? 89 00:05:37,140 --> 00:05:39,140 Không khỏi xiêu lòng là thế nào hả, ông kia? 90 00:05:42,830 --> 00:05:45,699 Hắn xong việc phải làm và về nhà. 91 00:05:45,700 --> 00:05:47,260 "Ôi trời". 92 00:05:47,630 --> 00:05:48,750 "Để ta cởi đồ cho". 93 00:05:49,240 --> 00:05:51,480 Trời. Ông già đó. 94 00:05:52,200 --> 00:05:55,440 Ngày nào ông ta cũng phải làm ta sởn gai ốc cơ. 95 00:05:56,360 --> 00:05:57,320 Kệ người ta đi. 96 00:05:57,320 --> 00:05:58,320 Cái gì? 97 00:05:58,960 --> 00:06:00,599 - Hai người họ... - Này. 98 00:06:00,600 --> 00:06:02,219 Ngươi đừng may vá nữa. 99 00:06:02,220 --> 00:06:04,560 Đi nghe ngóng xem việc xin nhập học của ta ra sao rồi đi. 100 00:06:05,400 --> 00:06:08,520 Họ không muốn huynh mà huynh vẫn cứng đầu sao? 101 00:06:09,360 --> 00:06:12,680 Huynh nộp giấy trắng mà. Huynh không biết xấu hổ à? 102 00:06:14,880 --> 00:06:17,360 Ngươi kêu là xấu hổ vì ta không đi học mà. 103 00:06:19,440 --> 00:06:20,440 Với cả, 104 00:06:20,680 --> 00:06:23,680 không nghe cái cô Gil Chae gì đó có 99 cái đuôi nói à? 105 00:06:25,000 --> 00:06:26,960 Cô ta bảo chẳng biết ta từ đâu ra 106 00:06:27,480 --> 00:06:29,880 và bảo ta nhanh biến đi. 107 00:06:33,520 --> 00:06:36,720 Vậy để ta cắm rễ ở ngôi làng này luôn. 108 00:06:43,200 --> 00:06:46,479 Ngươi sẽ mua hồng khô với giá gấp 3, trả tiền bằng gạo 109 00:06:46,480 --> 00:06:48,320 để đổi lấy việc bọn ta cho hắn vào trường sao? 110 00:06:48,560 --> 00:06:49,599 Vâng. 111 00:06:49,600 --> 00:06:50,600 Tên kia. 112 00:06:51,120 --> 00:06:52,799 Dù kho thu hoạch trống rỗng, 113 00:06:52,800 --> 00:06:53,730 nhưng ngươi thực sự nghĩ rằng 114 00:06:53,731 --> 00:06:55,411 bọn ta sẽ nhận hối lộ và chấp nhận hắn sao? 115 00:06:56,920 --> 00:06:57,920 Tiểu nhân xin lỗi. 116 00:07:01,760 --> 00:07:05,200 Nhiều gạo quá và không biết phải làm gì với nó sao? 117 00:07:05,680 --> 00:07:08,720 Nhưng cũng không thể vứt gạo đi được. 118 00:07:09,000 --> 00:07:11,960 Ta cho rằng chúng ta nên chấp nhận. 119 00:07:14,560 --> 00:07:16,600 Ngài quả thực thông thái. 120 00:07:17,800 --> 00:07:18,800 Nhưng mà 121 00:07:19,440 --> 00:07:22,680 tại sao ngươi lại dốc sức để vào ngôi trường này vậy? 122 00:07:22,840 --> 00:07:24,760 Nếu muốn đỗ khoa cử 123 00:07:25,040 --> 00:07:27,280 thì còn rất nhiều trường học danh tiếng hơn mà. 124 00:07:27,560 --> 00:07:29,560 Tại hạ không quan tâm tới khoa cử. 125 00:07:30,520 --> 00:07:31,520 Tuy nhiên, 126 00:07:32,680 --> 00:07:34,359 tại hạ có một thỉnh cầu. 127 00:07:34,360 --> 00:07:35,360 Sao cơ? 128 00:07:35,920 --> 00:07:37,120 Lại thỉnh cầu nữa? 129 00:07:37,840 --> 00:07:40,800 Ta nói rồi mà. Hắn vẫn còn âm mưu khác. 130 00:07:41,280 --> 00:07:42,760 Hai ngài biết ông Song Chu phải không? 131 00:07:44,480 --> 00:07:47,640 Tháng chạp này sẽ tròn 60 năm ngày thành hôn của ông Song Chu. 132 00:07:48,080 --> 00:07:50,289 Vì vậy, tại hạ muốn tổ chức lễ hồi hôn cho ông ấy. 133 00:07:50,290 --> 00:07:51,929 (Lễ hồi hôn: tiệc kỷ niệm 60 năm ngày cưới) 134 00:07:51,930 --> 00:07:52,930 Ông ấy đã dành cả đời 135 00:07:52,950 --> 00:07:54,950 để cày cấy trên những mảnh đất của ngôi trường này, 136 00:07:55,160 --> 00:07:58,040 nên tại hạ muốn xin phép được tổ chức ở đây. 137 00:07:59,200 --> 00:08:02,880 Đương nhiên là chỉ có gia đình quyền quý 138 00:08:03,240 --> 00:08:04,959 mới tổ chức lễ hồi hôn thôi, 139 00:08:04,960 --> 00:08:07,279 nên có lẽ ông Song Chu sẽ không được phép, nhưng... 140 00:08:07,280 --> 00:08:10,080 Ông Song Chu đã thành hôn được 60 năm rồi sao? 141 00:08:11,020 --> 00:08:12,539 Nghe nói thê tử của ông ấy lớn tuổi hơn ông ấy đấy. 142 00:08:12,540 --> 00:08:14,939 Bà Yi Rang lớn tuổi hơn ông ấy sao? 143 00:08:14,940 --> 00:08:15,940 Bà ấy trông trẻ mà. 144 00:08:16,180 --> 00:08:17,860 Ông đã nghe tin đồn đó chưa? 145 00:08:18,140 --> 00:08:20,419 Mỗi đêm, họ vẫn... 146 00:08:20,420 --> 00:08:22,500 Nói gì có lý chút đi. 147 00:08:23,300 --> 00:08:24,580 Là thật sao? 148 00:08:29,900 --> 00:08:30,900 Nhưng mà... 149 00:08:31,420 --> 00:08:33,820 Tại sao lại là ngươi tổ chức lễ hồi hôn? 150 00:08:34,180 --> 00:08:35,969 Vì ông ấy làm việc cho bọn ta, 151 00:08:35,970 --> 00:08:38,820 nên bọn ta nên là người tổ chức chứ. 152 00:08:39,180 --> 00:08:41,219 Đúng là chỉ những gia đình quyền quý mới có thể 153 00:08:41,220 --> 00:08:42,579 tổ chức lễ hồi hôn, nhưng... 154 00:08:42,580 --> 00:08:43,700 Vốn dĩ... 155 00:08:45,820 --> 00:08:48,540 phép tắc là thứ xuất phát từ tình cảm mà. 156 00:08:50,740 --> 00:08:52,900 "Phép tắc xuất phát từ tình cảm"? 157 00:08:54,580 --> 00:08:58,020 Không phải ngôi làng này tràn ngập hương thơm của tre sao? 158 00:08:59,860 --> 00:09:00,860 Ôi. 159 00:09:10,940 --> 00:09:11,980 Có phải... 160 00:09:12,500 --> 00:09:13,860 huynh đang chờ ta không? 161 00:09:15,980 --> 00:09:18,660 Không, ta giải quyết công việc ở trường... 162 00:09:18,940 --> 00:09:20,539 Đừng nói như thế này nữa. 163 00:09:20,540 --> 00:09:21,720 Sao huynh biết được 164 00:09:21,740 --> 00:09:22,740 ta sẽ đi qua đây chứ? 165 00:09:23,460 --> 00:09:24,460 Nghe này. 166 00:09:25,140 --> 00:09:26,820 Cô bị sao vậy hả? 167 00:09:27,540 --> 00:09:28,540 Ta 168 00:09:29,100 --> 00:09:30,979 Không phải là chờ cô 169 00:09:30,980 --> 00:09:33,060 mà chỉ là đang đi trên đường của ta thôi. 170 00:09:33,500 --> 00:09:34,979 Ta chỉ vừa đi 171 00:09:34,980 --> 00:09:37,780 vừa nhìn phía trước... 172 00:09:38,260 --> 00:09:39,660 Nam nhân nào mà chả nói thế. 173 00:09:40,300 --> 00:09:42,619 Ai đời lại đi dùng lời nói tán tỉnh 174 00:09:42,620 --> 00:09:45,060 mà tên ngốc On Dal đã dùng từ 1000 năm trước chứ? 175 00:09:46,020 --> 00:09:48,740 Thôi, nói chung là ta đang bận. 176 00:09:51,340 --> 00:09:52,660 Tên ngốc On Dal? 177 00:09:53,340 --> 00:09:54,340 Lời nói tán tỉnh? 178 00:09:55,380 --> 00:09:56,820 Hết nói nổi. 179 00:09:58,460 --> 00:10:00,500 Cả ngày nay ta cứ cạn lời mãi thôi. 180 00:10:20,900 --> 00:10:21,900 Tiểu thư. 181 00:10:22,980 --> 00:10:24,859 Ta xin lỗi khi nói ra những lời này. 182 00:10:24,860 --> 00:10:25,939 Nhưng vốn dĩ trường học 183 00:10:25,940 --> 00:10:27,539 không phải là nơi nữ nhân được phép ra vào. 184 00:10:27,540 --> 00:10:29,340 Xin đừng nói những lời cứng nhắc như vậy. 185 00:10:32,020 --> 00:10:33,940 Quả nhiên ta không thể thắng được tiểu thư. 186 00:10:45,580 --> 00:10:46,620 Xin đừng làm như vậy. 187 00:10:47,260 --> 00:10:48,820 Việc mà huynh vừa làm ấy. 188 00:10:49,220 --> 00:10:50,619 Xin đừng cố che giấu 189 00:10:50,620 --> 00:10:52,620 tấm lòng hướng tới ta nữa. 190 00:10:58,340 --> 00:11:00,500 Lúc ban ngày, huynh đã nhìn ta rồi cười đúng không? 191 00:11:01,380 --> 00:11:02,740 Ta biết hết. 192 00:11:03,060 --> 00:11:04,900 Ta biết ý nghĩa của nụ cười đó là gì. 193 00:11:07,980 --> 00:11:08,980 Đúng vậy. 194 00:11:09,780 --> 00:11:12,420 Chỉ cần nhìn tiểu thư là ta lại tự dưng mỉm cười. 195 00:11:12,660 --> 00:11:14,340 Có ai mà không như vậy chứ? 196 00:11:14,740 --> 00:11:15,820 Thiếu gia. 197 00:11:16,140 --> 00:11:17,500 Tiểu thư có thể 198 00:11:17,980 --> 00:11:19,740 có được bất kì người đàn ông nào. 199 00:11:20,620 --> 00:11:21,620 Nhưng mà 200 00:11:22,700 --> 00:11:24,099 tiểu thư Eun Ae 201 00:11:24,100 --> 00:11:25,100 thì chỉ có mình ta thôi. 202 00:11:51,820 --> 00:11:54,580 Lúc trước Geun Sam có nói với nô tì là 203 00:11:55,180 --> 00:11:57,419 "Không có ta thì nàng vẫn sống tốt" 204 00:11:57,420 --> 00:11:59,300 "nhưng không có ta thì Yak Soon không sống nổi." 205 00:11:59,900 --> 00:12:02,620 Thế rồi hắn ta đá nô tì để về bên Yak Soon. 206 00:12:04,340 --> 00:12:06,379 Khi đàn ông nói những lời đó 207 00:12:06,380 --> 00:12:08,379 thì thực ra trong lòng họ đều là... 208 00:12:08,380 --> 00:12:09,700 Ta đã tự mãn quá rồi. 209 00:12:11,700 --> 00:12:13,999 Ta chẳng biết gì về thiếu gia Yeon Jun, người sống ở Hanyang 210 00:12:14,000 --> 00:12:15,680 suốt những năm qua cả. 211 00:12:16,780 --> 00:12:17,780 Thử suy nghĩ xem. 212 00:12:18,340 --> 00:12:19,819 Những nho sinh ở Thành Quân Quán 213 00:12:19,820 --> 00:12:21,849 sau này đều sẽ làm quan sau khi đỗ khoa cử 214 00:12:21,850 --> 00:12:23,539 và sẽ phò tá vua. 215 00:12:23,540 --> 00:12:25,780 Chắc chắn là những bà mối sẽ để ý đến họ. 216 00:12:27,460 --> 00:12:28,940 Ta cần giúp đỡ 217 00:12:29,780 --> 00:12:31,299 từ người biết rất rõ sự tình thế thái 218 00:12:31,300 --> 00:12:34,620 và biết rất rõ về sở thích sành điệu của những người dân Hanyang. 219 00:12:39,780 --> 00:12:41,060 Ôi trời. 220 00:12:41,660 --> 00:12:42,900 Thật vô lý! 221 00:12:43,260 --> 00:12:45,500 Không được, không thể như vậy được. 222 00:12:45,980 --> 00:12:47,340 Người sao vậy ạ? 223 00:12:48,740 --> 00:12:50,699 Ngay cả khi hắn hiểu biết rộng, 224 00:12:50,700 --> 00:12:52,019 biết rất nhiều thứ. 225 00:12:52,020 --> 00:12:53,780 Và hiểu nhiều về Hanyang, 226 00:12:54,260 --> 00:12:55,600 thì ta cũng không thể chấp nhận 227 00:12:55,620 --> 00:12:57,380 sự giúp đỡ từ một kẻ ngốc không muốn kết hôn. 228 00:13:05,540 --> 00:13:06,540 Ta tuyệt đối 229 00:13:06,580 --> 00:13:09,780 không phải là đang ở đây để chờ đằng ấy đâu, đừng hiểu lầm... 230 00:13:11,180 --> 00:13:12,180 À không. 231 00:13:13,300 --> 00:13:14,900 Đây là nhà của ông Song Chu mà. 232 00:13:18,180 --> 00:13:19,460 Cô chờ ta sao? 233 00:13:21,220 --> 00:13:24,380 Nếu như huynh muốn có thêm chút thời gian với ta 234 00:13:25,740 --> 00:13:27,380 thì ta sẽ cho huynh cơ hội. 235 00:13:43,100 --> 00:13:44,740 Hãy giúp đỡ ta đi. 236 00:13:46,580 --> 00:13:49,659 Ta phải giúp đỡ sao? Sao ta phải giúp cô chứ? 237 00:13:49,660 --> 00:13:53,539 Vì ta biết huynh rất muốn được đến trường, 238 00:13:53,540 --> 00:13:55,020 và cha của ta thì dạy ở đó đấy. 239 00:13:56,460 --> 00:13:59,580 Nhưng ta đã được nhận vào trường rồi. 240 00:14:00,500 --> 00:14:02,820 Nghe nói huynh đã hối lộ họ. 241 00:14:03,100 --> 00:14:04,300 Ta đã biết hết rồi. 242 00:14:05,060 --> 00:14:07,099 Nếu lần này huynh giúp ta 243 00:14:07,100 --> 00:14:09,260 thì ta cũng sẽ giúp lại thiếu gia đấy. 244 00:14:18,980 --> 00:14:21,260 Lại đây một chút đi. 245 00:14:29,380 --> 00:14:31,459 Ta sẽ ăn cắp đề thi lần sau 246 00:14:31,460 --> 00:14:33,260 của trường cho huynh xem nhé. 247 00:14:47,460 --> 00:14:48,660 Có thật là... 248 00:14:50,580 --> 00:14:55,019 cô sẽ làm như vậy thật không? 249 00:14:55,020 --> 00:14:56,300 Đã bảo là ta sẽ làm rồi mà. 250 00:14:56,940 --> 00:14:58,699 Thấy bảo ở kì thi tại thư đường lần trước, 251 00:14:58,700 --> 00:15:00,460 đến một chữ mà huynh cũng không viết được mà. 252 00:15:00,900 --> 00:15:02,779 Thế nên khi nhìn huynh, mọi người mới xì xào là 253 00:15:02,780 --> 00:15:05,140 huynh là một quý tộc giả còn gì. 254 00:15:07,740 --> 00:15:10,860 Nhưng cô muốn giúp đỡ ta để đổi lại cái gì vậy? 255 00:15:16,940 --> 00:15:19,420 Ta sinh ra và lớn lên ở Neunggun-ri, 256 00:15:19,630 --> 00:15:21,890 nhưng thật ra ngôi làng này không hợp với ta. 257 00:15:22,910 --> 00:15:26,569 Ta phù hợp với những nơi hoa lệ và hào nhoáng hơn. 258 00:15:26,570 --> 00:15:27,730 Ví dụ như là... 259 00:15:28,650 --> 00:15:30,210 Hanyang chẳng hạn? 260 00:15:32,290 --> 00:15:35,209 Thế nên ta rất tò mò về cuộc sống ở Hanyang. 261 00:15:35,210 --> 00:15:37,609 Tò mò người Hanyang nói gì, 262 00:15:37,610 --> 00:15:39,929 mặc quần áo gì, thích những thứ gì 263 00:15:39,930 --> 00:15:42,650 và với họ thì người như thế nào mới là hấp dẫn 264 00:15:42,830 --> 00:15:44,950 và muốn hẹn hò 265 00:15:47,750 --> 00:15:49,529 Nhưng sao cô lại muốn ta giúp đỡ 266 00:15:49,530 --> 00:15:52,230 trong khi cô nghĩ ta là người lăng nhăng nhỉ? 267 00:15:53,670 --> 00:15:55,110 Là ta thiếu suy nghĩ. 268 00:15:55,670 --> 00:15:59,549 Ta nghĩ huynh tiếp cận ta với mục đích đen tối nên mới đề phòng. 269 00:15:59,550 --> 00:16:01,550 Nhưng suy nghĩ lại thì... 270 00:16:01,950 --> 00:16:04,190 không phải huynh nói huynh phi hôn sao? 271 00:16:05,470 --> 00:16:07,030 Vậy thì được rồi. 272 00:16:07,310 --> 00:16:10,270 Vậy thì giữa ta và huynh sẽ không có gì cả. 273 00:16:10,630 --> 00:16:13,029 Vì hai ta chắc chắn không phải là mối quan hệ để tiến tới hôn nhân 274 00:16:13,030 --> 00:16:14,969 nên ta với huynh không phải là nữ nhân và nam nhân rồi. 275 00:16:14,970 --> 00:16:15,970 Ý ta là 276 00:16:16,210 --> 00:16:19,190 ta là nữ nhân nhưng huynh không xem ta là nữ nhân 277 00:16:19,550 --> 00:16:21,350 và huynh cũng là nam nhân thật 278 00:16:21,630 --> 00:16:23,950 nhưng đối với ta thì huynh không phải là nam nhân. 279 00:16:24,230 --> 00:16:25,230 Chúng ta 280 00:16:27,190 --> 00:16:28,190 chỉ là một cục đá 281 00:16:29,870 --> 00:16:31,350 hoặc là một nhúm cỏ đối với nhau thôi. 282 00:16:35,150 --> 00:16:37,109 Vậy nên ta và huynh có thể thoải mái giúp đỡ lẫn nhau 283 00:16:37,110 --> 00:16:38,270 mà không cần dè chừng. 284 00:16:40,910 --> 00:16:43,350 Huynh sẽ giúp ta chứ? 285 00:17:11,550 --> 00:17:13,349 - Cẩn thận. - Cảm ơn nhé. 286 00:17:13,350 --> 00:17:14,430 Mau qua xem đi. 287 00:17:24,270 --> 00:17:25,790 Mời cô xem. 288 00:17:27,510 --> 00:17:28,710 Dạo này 289 00:17:29,350 --> 00:17:32,990 rất thịnh hành việc mặc tất nhỏ hơn kích thước thật của bàn chân đó. 290 00:17:36,590 --> 00:17:37,910 À, còn nữa... 291 00:17:38,590 --> 00:17:41,229 con gái của quan lại ở Hanyang... 292 00:17:41,230 --> 00:17:43,090 Loại màu này... 293 00:17:43,150 --> 00:17:44,050 Biết ngay mà, 294 00:17:44,070 --> 00:17:45,589 ta biết là cái này sẽ hợp với ta mà. 295 00:17:45,590 --> 00:17:47,430 Họ ghét màu này. 296 00:17:52,590 --> 00:17:55,350 Họ dùng loại phấn này cơ. 297 00:18:07,510 --> 00:18:10,630 Đây là những cuốn truyện mà người Hanyang chuộng nhất. 298 00:18:10,830 --> 00:18:13,190 Chúng chất chứa đầy đủ 299 00:18:13,550 --> 00:18:15,470 khát vọng cũng như hi vọng của người dân Hanyang. 300 00:18:20,310 --> 00:18:21,350 Cô xem đi. 301 00:18:25,030 --> 00:18:26,270 Woon Yeong Truyện? 302 00:18:29,230 --> 00:18:30,569 Là tiểu thuyết nói về việc một thư sinh 303 00:18:30,570 --> 00:18:31,530 đã gặp được Woon Yeong, 304 00:18:31,531 --> 00:18:33,371 người con gái tuyệt đẹp trong giấc mơ của mình. 305 00:18:34,110 --> 00:18:35,110 Mơ ư? 306 00:18:37,430 --> 00:18:38,430 Thật ra... 307 00:18:40,230 --> 00:18:42,870 Thỉnh thoảng ta cũng có mơ thấy một giấc mơ rất chân thực. 308 00:18:45,630 --> 00:18:48,230 Có lúc thì giấc mơ đó như là thật vậy. 309 00:18:49,510 --> 00:18:51,110 Và người đàn ông đó... 310 00:18:55,870 --> 00:18:57,550 Bây giờ huynh đang làm gì thế? 311 00:19:14,310 --> 00:19:15,310 Cô làm sao thế? 312 00:19:20,110 --> 00:19:21,510 Cô thay đồ đi. 313 00:19:23,510 --> 00:19:24,709 Vì nơi chúng ta sắp đến 314 00:19:24,710 --> 00:19:26,830 là nơi mà con gái nhà quý tộc không được bén mảng tới. 315 00:19:27,270 --> 00:19:28,990 Xem nào. Cái này... 316 00:19:30,030 --> 00:19:31,030 Có vừa không nhỉ? 317 00:19:32,670 --> 00:19:35,430 Huynh đang bảo ta mặc y phục của nam nhân đấy ư? 318 00:19:35,870 --> 00:19:37,350 Cô không muốn sống ở Hanyang nữa à? 319 00:19:41,030 --> 00:19:42,430 Không phải. 320 00:19:42,910 --> 00:19:45,150 Ta bảo là phải cầm cao tóc lên rồi quấn xung quanh cơ mà. 321 00:19:49,430 --> 00:19:50,430 Thế này à? 322 00:19:50,950 --> 00:19:52,750 Chiều ngược lại. 323 00:19:53,830 --> 00:19:54,949 Thế này à? 324 00:19:54,950 --> 00:19:58,190 Không phải. Trời ạ, cô thật là! 325 00:19:58,550 --> 00:20:00,230 Bực hết cả mình. 326 00:20:01,650 --> 00:20:02,750 Cô ngồi xuống đây xem nào. 327 00:20:38,430 --> 00:20:39,830 Vẫn chưa xong à? 328 00:20:41,390 --> 00:20:42,390 Được rồi. 329 00:20:49,110 --> 00:20:52,590 Nếu có sinh ra làm nam nhân thì ta cũng sẽ là mĩ nam đấy nhỉ? 330 00:20:55,790 --> 00:20:56,790 Đúng vậy. 331 00:22:04,630 --> 00:22:07,590 Ryang Eum? Ryang Eum đâu rồi? 332 00:22:07,950 --> 00:22:09,109 Mau ra đây đi. 333 00:22:09,110 --> 00:22:10,189 Nhìn kìa. 334 00:22:10,190 --> 00:22:12,189 - Này, nhìn đi. - Là Ryang Eum đó. 335 00:22:12,190 --> 00:22:14,190 - Là Ryang Eum. - Là Ryang Eum. 336 00:22:15,750 --> 00:22:17,389 - Ryang Eum. - Ryang Eum. 337 00:22:17,390 --> 00:22:19,910 Ryang Eum là ai vậy? 338 00:22:20,870 --> 00:22:22,550 Ta nghĩ rằng cô may mắn đấy. 339 00:22:22,830 --> 00:22:26,990 Cô sẽ được nghe giọng hát của ca sĩ hát hay nhất ở Joseon. 340 00:22:27,630 --> 00:22:28,929 Giọng hát của hắn 341 00:22:28,930 --> 00:22:31,189 là thứ chỉ được nghe ở Hanyang thôi. 342 00:22:31,190 --> 00:22:34,349 Ryang Eum sẽ có màn xuất hiện đặc biệt vào ngày hôm nay. 343 00:22:34,350 --> 00:22:35,510 Nhưng... 344 00:22:36,990 --> 00:22:39,430 cô vừa tham dự lễ hội hoa ở Neunggun-ri mà. 345 00:22:39,670 --> 00:22:40,769 Ta không chắc là cô có nhận ra 346 00:22:40,770 --> 00:22:42,290 thế nào là một giọng hát hay hay không. 347 00:23:00,190 --> 00:23:06,400 Từ xa, ta nhìn lại 348 00:23:07,870 --> 00:23:14,870 khuôn mặt đáng yêu của người. 349 00:23:16,370 --> 00:23:20,180 Khuôn mặt mà ta nhung nhớ 350 00:23:20,520 --> 00:23:24,410 bay theo 351 00:23:24,820 --> 00:23:32,190 cơn gió xa xôi. 352 00:23:33,660 --> 00:23:39,870 Người cũng giống ta, 353 00:23:41,900 --> 00:23:49,120 vùi mặt vào hai tay. 354 00:23:50,280 --> 00:23:54,290 Khoảnh khắc 355 00:23:54,410 --> 00:23:58,380 mà ta chờ đợi. 356 00:23:58,720 --> 00:24:06,660 Bước đi trên con đường đó, 357 00:24:08,000 --> 00:24:15,580 ngay cả khi người toả sáng lấp lánh 358 00:24:15,730 --> 00:24:22,080 dưới ánh trăng... 359 00:24:22,150 --> 00:24:23,150 Cô khóc à? 360 00:24:24,870 --> 00:24:28,210 Ta cứ... 361 00:24:29,060 --> 00:24:32,180 nghĩ mãi về người. 362 00:24:32,790 --> 00:24:40,790 Nhưng người quay đi. 363 00:24:41,720 --> 00:24:45,539 Cảm xúc còn sót lại của ta 364 00:24:45,540 --> 00:24:49,469 sẽ bị loại bỏ 365 00:24:49,470 --> 00:24:53,049 từng chút một 366 00:24:53,050 --> 00:24:58,319 khi thời gian trôi. 367 00:24:58,320 --> 00:25:06,220 Tình cảm yêu mến người này 368 00:25:06,480 --> 00:25:11,389 ta sẽ chỉ giữ nó 369 00:25:11,390 --> 00:25:15,370 trong trái tim ta mà thôi. 370 00:25:42,530 --> 00:25:44,260 Hay quá. 371 00:25:44,360 --> 00:25:45,870 Quả là ca sĩ giỏi nhất. 372 00:25:47,450 --> 00:25:48,809 Hay quá. 373 00:25:48,810 --> 00:25:50,450 Hay quá đi mất. 374 00:25:52,890 --> 00:25:55,490 Lần đầu tiên trong đời, ta được nghe giọng hát hay như thế này. 375 00:26:19,610 --> 00:26:20,850 Chúng ta đi thôi. 376 00:26:47,610 --> 00:26:49,130 Giấc mơ của cô là gì? 377 00:26:51,290 --> 00:26:52,290 Sao ạ? 378 00:26:52,530 --> 00:26:55,650 Cô kể rằng cô thi thoảng mơ thấy một giấc mơ rất chân thật mà. 379 00:26:57,850 --> 00:26:58,850 Chuyện đó... 380 00:27:02,330 --> 00:27:03,330 Không có gì đâu. 381 00:27:04,210 --> 00:27:05,210 Gì vậy? 382 00:27:23,770 --> 00:27:26,050 Tin đồn có vẻ là sự thật rồi. 383 00:27:26,890 --> 00:27:28,889 Hai ta ngồi riêng với nhau thế này 384 00:27:28,890 --> 00:27:30,850 mà huynh không đỏ mặt, cũng không nói ngập ngừng. 385 00:27:32,210 --> 00:27:34,609 Có tin đồn nói rằng huynh không tin vào hôn nhân 386 00:27:34,610 --> 00:27:36,650 vì không làm tròn bổn phận của nam nhi được. 387 00:27:38,970 --> 00:27:39,970 Sao? 388 00:27:49,250 --> 00:27:50,250 Không phải à? 389 00:27:50,690 --> 00:27:51,810 Không thể nào như vậy được. 390 00:27:57,490 --> 00:27:59,170 Sao huynh lại cười như vậy chứ? 391 00:28:07,810 --> 00:28:08,810 Không có gì đâu. 392 00:28:10,450 --> 00:28:11,530 Chúng ta đi thôi. 393 00:28:18,850 --> 00:28:19,850 Tiểu thư. 394 00:28:21,930 --> 00:28:26,050 Chắc những nam nhi mà cô gặp đều là những nho sinh 395 00:28:27,170 --> 00:28:30,210 chỉ biết học và nhút nhát, không biết sự đời. 396 00:28:31,690 --> 00:28:33,570 Vì thế nên chỉ cần cô nhìn một cái 397 00:28:34,650 --> 00:28:36,650 là họ đã sung sướng lắm rồi. 398 00:28:39,610 --> 00:28:40,770 Nhưng tiểu thư à. 399 00:28:43,330 --> 00:28:44,850 Ta khác những kẻ đó. 400 00:28:49,250 --> 00:28:50,250 Thì... 401 00:28:51,650 --> 00:28:52,970 Chắc là cô cũng sẽ sớm biết thôi. 402 00:29:03,010 --> 00:29:04,010 Sao vậy? 403 00:29:05,210 --> 00:29:07,770 Tự dưng ta không còn là cỏ hay đá 404 00:29:08,090 --> 00:29:09,690 mà là người à? 405 00:29:25,530 --> 00:29:27,010 Nào, cầm lấy. 406 00:29:34,210 --> 00:29:35,410 Bộ y phục này... 407 00:29:38,690 --> 00:29:40,170 Ta phải trả lại huynh vào khi nào vậy? 408 00:29:41,890 --> 00:29:44,289 Ngày mai ta sẽ lên đường đi đổi hồng lấy gạo. 409 00:29:44,290 --> 00:29:45,650 Sẽ mất vài tháng đấy. 410 00:29:46,570 --> 00:29:48,170 Vậy thì ngày mai ta sẽ tiễn huynh đi. 411 00:29:48,690 --> 00:29:50,250 Đằng nào ta cũng phải trả lại y phục mà. 412 00:29:51,570 --> 00:29:52,650 Vậy cũng tốt. 413 00:30:26,860 --> 00:30:29,260 Bây giờ mình đang nghĩ gì vậy cơ chứ? 414 00:31:32,470 --> 00:31:34,870 (Ánh trăng trên hoa lê, người yêu trong lòng) 415 00:31:35,730 --> 00:31:38,410 "Người yêu trong lòng" ư? 416 00:31:41,930 --> 00:31:43,010 Cái đó là gì vậy ạ? 417 00:31:45,930 --> 00:31:47,810 Hẳn là một nữ nhân đã đưa nó cho huynh ấy. 418 00:31:49,130 --> 00:31:51,290 Vật như thế này mà để lung tung ư? 419 00:31:51,530 --> 00:31:53,490 Mình mong đợi điều gì từ một nam nhân như thế chứ? 420 00:31:55,170 --> 00:31:55,970 Tiểu thư. 421 00:31:56,130 --> 00:31:58,730 Thiếu gia Yeon Jun đang ở phòng tiếp khách ạ. 422 00:32:27,730 --> 00:32:29,250 Tiểu thư bảo không đến được đâu ạ. 423 00:32:29,450 --> 00:32:31,250 Các thiếu gia đã đến rồi. 424 00:32:43,370 --> 00:32:44,370 Đi thôi. 425 00:32:49,130 --> 00:32:52,130 Vậy thì tại hạ sẽ trình sớ như vậy. 426 00:32:53,170 --> 00:32:54,290 Để tại hạ đọc cho ngài nghe. 427 00:32:55,730 --> 00:32:57,890 Nhìn xem thiếu gia Yeon Jun bảnh bao như thế nào đi. 428 00:32:58,570 --> 00:33:00,770 Rốt cuộc mình đang nghĩ gì trong khi có huynh ấy cơ chứ? 429 00:33:00,850 --> 00:33:03,250 Trong lúc quân man di xưng đế, 430 00:33:03,730 --> 00:33:06,650 nếu đất nước có lễ nghĩa như nước ta mà nhắm mắt làm ngơ 431 00:33:07,170 --> 00:33:09,130 thì khi đó chúng ta cũng chẳng khác gì cầm thú, 432 00:33:09,570 --> 00:33:11,850 sẽ không thể thu phục lòng dân được nữa. 433 00:33:12,570 --> 00:33:14,049 Thế nên xin Điện hạ 434 00:33:14,050 --> 00:33:15,650 hãy chuẩn bị kế sách chiến đấu. 435 00:33:25,570 --> 00:33:26,730 Thưa Điện hạ. 436 00:33:27,450 --> 00:33:29,790 Tám tỉnh đều gửi về tấu sớ, có rất nhiều tấu sớ 437 00:33:29,810 --> 00:33:31,930 xin Điện hạ ra lệnh đánh quân man di. 438 00:33:32,210 --> 00:33:36,089 Cớ sao Điện hạ phải phái sứ thần đi thăm dò lòng dạ quân man di nữa? 439 00:33:36,090 --> 00:33:38,090 Nếu bây giờ không phái sứ thần đi 440 00:33:38,490 --> 00:33:41,809 thì chúng chắc chắn sẽ lấy đó làm cớ để kéo quân tới đây. 441 00:33:41,810 --> 00:33:43,210 Thế thì càng tốt. 442 00:33:43,970 --> 00:33:45,330 Chúng ta nên gửi quốc thư, 443 00:33:45,690 --> 00:33:49,410 khiển trách chúng vì đã không thực hiện lời hứa năm Đinh Mão. 444 00:33:49,770 --> 00:33:52,850 Một khi để mất lòng dân thì rất khó để lấy lại. 445 00:33:53,570 --> 00:33:54,969 Điều đó còn đáng sợ hơn quân man di, 446 00:33:54,970 --> 00:33:56,130 chẳng lẽ ngài không biết sao? 447 00:34:05,530 --> 00:34:06,530 Điện hạ. 448 00:34:07,530 --> 00:34:08,869 Gửi quốc thư cho Hậu Kim 449 00:34:08,870 --> 00:34:10,770 để ép chúng giữ lời hứa năm Đinh Mão 450 00:34:11,170 --> 00:34:12,850 thì sẽ làm mọi chuyện đổ bể hết. 451 00:34:14,410 --> 00:34:17,130 Đương nhiên rồi, chẳng lẽ ta không biết hay sao? 452 00:34:18,010 --> 00:34:19,010 Nhưng mà 453 00:34:19,930 --> 00:34:22,309 Ta đã bắt đầu cuộc đảo chính để trừng phạt Gwanghae 454 00:34:22,310 --> 00:34:24,090 vì đã thân thiết với những tên man di đó. 455 00:34:25,570 --> 00:34:27,410 Nếu bây giờ ta làm thân với Hậu Kim 456 00:34:28,090 --> 00:34:30,970 thì các nho sinh và những quan lại trẻ tuổi sẽ phản ứng ra sao đây? 457 00:34:31,610 --> 00:34:33,469 Điện hạ đâu thể nghe theo các quan lại trẻ tuổi 458 00:34:33,470 --> 00:34:34,490 trong mọi việc được. 459 00:34:36,810 --> 00:34:37,810 Có lẽ... 460 00:34:39,050 --> 00:34:41,330 một cuộc chiến với chúng là không thể tránh khỏi. 461 00:34:45,010 --> 00:34:46,309 Ta vẫn còn nhớ rất rõ 462 00:34:46,310 --> 00:34:48,550 nỗi đau phải chạy trốn đến đảo Ganghwa mười năm trước. 463 00:34:48,710 --> 00:34:51,471 (Pacheon: vua sơ tán khỏi cung điện và chạy trốn trong một cuộc chiến) 464 00:34:55,650 --> 00:34:56,850 Bọn chúng 465 00:34:57,130 --> 00:34:59,549 nhất định sẽ lăm le chiếm khu Anju. 466 00:34:59,550 --> 00:35:00,606 (Anju: Một cứ điểm quân sự ở tỉnh Pyongan) 467 00:35:00,630 --> 00:35:04,290 Thu thập các vật tư trong kho và phân phát cho quân lính đi. 468 00:35:05,050 --> 00:35:06,749 Sau đó gửi số còn lại đến pháo đài ở phía bắc 469 00:35:06,750 --> 00:35:09,390 của sông Chongchon để chuẩn bị đối phó với cuộc tấn công của chúng. 470 00:35:10,650 --> 00:35:11,949 Chúng ta đã chuẩn bị đối phó 471 00:35:11,950 --> 00:35:13,750 với một cuộc xâm lược khác kể từ năm Đinh Mão, 472 00:35:14,410 --> 00:35:16,130 nên phải trông cậy vào họ. 473 00:35:18,650 --> 00:35:20,410 Dù tất cả đều thất bại 474 00:35:21,730 --> 00:35:23,730 thì chẳng phải chúng ta vẫn có đảo Ganghwa hay sao? 475 00:35:28,770 --> 00:35:31,850 (Thẩm Dương Cung, Nhà Thanh) 476 00:35:55,690 --> 00:35:57,690 Bệ hạ, để chuẩn bị cho chiến tranh, 477 00:35:58,050 --> 00:35:59,249 vua Joseon đã tuyển chọn các võ quan. 478 00:35:59,250 --> 00:36:00,449 Ông ta ra lệnh thắt chặt an ninh tại mỗi pháo đài 479 00:36:00,450 --> 00:36:01,850 và gửi đại bác và lương thực 480 00:36:02,130 --> 00:36:03,250 đến đảo Ganghwa. 481 00:36:03,610 --> 00:36:06,330 Chúng lúc nào cũng chỉ tin vào đảo Ganghwa thôi. 482 00:36:07,570 --> 00:36:09,410 Nhưng thưa Bệ hạ. 483 00:36:09,970 --> 00:36:11,250 Tuy Joseon rất bé, 484 00:36:11,530 --> 00:36:12,930 nhưng trong suốt thời kì Cao Câu Ly, 485 00:36:13,050 --> 00:36:14,309 quân đội của họ cũng đã chống lại được 486 00:36:14,310 --> 00:36:15,466 một triệu binh lính của nhà Tuỳ 487 00:36:15,490 --> 00:36:17,209 và cuối cùng còn giành chiến thắng 488 00:36:17,210 --> 00:36:18,529 trong cuộc chiến tranh bảy năm với Nhật Bản. 489 00:36:18,530 --> 00:36:20,049 Đó cũng là lý do... 490 00:36:20,050 --> 00:36:22,810 mà vào năm Đinh Mão, chúng ta đã không thể tiến sâu vào bên trong. 491 00:36:23,090 --> 00:36:24,090 Ta biết. 492 00:36:24,370 --> 00:36:25,450 Ta biết. 493 00:36:26,050 --> 00:36:28,170 Joseon nhỏ bé nhưng không nên đánh giá thấp chúng. 494 00:36:29,730 --> 00:36:31,890 Nhưng lần này, 495 00:36:32,210 --> 00:36:34,330 chúng ta cũng sẽ tìm kiếm phương pháp khác. 496 00:36:35,490 --> 00:36:36,490 Ta... 497 00:36:38,090 --> 00:36:39,730 có thể chờ đợi được. 498 00:36:40,930 --> 00:36:42,809 Ta thậm chí còn đợi được đến khi phụ thân chịu nhìn đến ta 499 00:36:42,810 --> 00:36:44,090 dù trước ta có cả 7 ca ca. 500 00:36:44,530 --> 00:36:46,449 Và kể cả sau khi trở thành vua, 501 00:36:46,450 --> 00:36:49,330 ta cũng đã chờ đợi cho đến khi các ca ca chấp nhận ta là vua. 502 00:36:49,650 --> 00:36:50,650 Thế nên, 503 00:36:52,050 --> 00:36:54,170 ta có thể đợi được đến khi nước sông Joseon đóng băng. 504 00:36:54,850 --> 00:36:56,370 Sự chờ đợi của ta 505 00:36:58,130 --> 00:37:00,170 chưa một lần thất bại. 506 00:37:02,850 --> 00:37:03,889 Các ngươi có biết cách 507 00:37:03,890 --> 00:37:05,930 cứu những người đang sắp chết đói không? 508 00:37:07,990 --> 00:37:09,629 Nếu cho chúng ăn ngũ cốc 509 00:37:09,630 --> 00:37:12,629 thì nội tạng không kịp thích ứng. Họ sẽ nôn và thăng thiên thật đấy. 510 00:37:12,630 --> 00:37:13,669 Vì vậy, 511 00:37:13,670 --> 00:37:15,630 phải cho họ uống nước phân. 512 00:37:16,150 --> 00:37:18,109 Nước phân lên men lâu ngày. 513 00:37:18,110 --> 00:37:18,880 (Uiju) 514 00:37:18,910 --> 00:37:20,789 Khi khí sắc dần hồi phục 515 00:37:20,790 --> 00:37:22,549 thì cho ăn họ cháo trắng. 516 00:37:22,550 --> 00:37:24,389 Đó mới là cách cứu họ. 517 00:37:24,390 --> 00:37:25,470 Tên ranh đó 518 00:37:26,870 --> 00:37:29,629 cũng được cứu một mạng nhờ có nước phân của ta đó. 519 00:37:29,630 --> 00:37:30,630 Vậy mà 520 00:37:31,070 --> 00:37:33,870 hắn lại tố cáo ta để cướp việc làm ăn của ta. 521 00:37:34,470 --> 00:37:35,470 Ý ngươi là 522 00:37:35,910 --> 00:37:38,389 muốn ta đánh mông Kkeut Soe hay gì? 523 00:37:38,390 --> 00:37:40,230 Như vậy chưa đủ. 524 00:37:42,550 --> 00:37:43,550 Ta sẽ tự tay giết hắn. 525 00:38:04,550 --> 00:38:05,550 Không được. 526 00:38:05,550 --> 00:38:06,550 Không được ư? 527 00:38:06,551 --> 00:38:07,950 Sao lại không? Vì lý do gì? 528 00:38:08,390 --> 00:38:10,669 Ta đi hối lộ để bị đối xử như thế này sao? 529 00:38:10,670 --> 00:38:13,450 Kkeut Soe cũng hối lộ. Hắn hối lộ nhiều hơn ngươi đấy. 530 00:38:14,870 --> 00:38:16,030 Ngươi có bằng chứng 531 00:38:16,510 --> 00:38:18,110 cho thấy Kkeut Soe đã tố cáo ngươi không? 532 00:38:18,510 --> 00:38:20,630 Tsueda nói... 533 00:38:20,990 --> 00:38:22,430 Tên ngu. 534 00:38:22,950 --> 00:38:24,670 Ngươi tin lời Tsueda sao? 535 00:38:25,710 --> 00:38:27,189 Dám coi thường ta sao? 536 00:38:27,190 --> 00:38:30,190 Ngươi tưởng giờ ta vẫn chỉ là gã Nữ Chân lang thang sao? 537 00:38:39,110 --> 00:38:40,110 Ningguchin. 538 00:38:41,150 --> 00:38:42,230 Đừng bao giờ quên. 539 00:38:42,790 --> 00:38:43,790 Ngươi... 540 00:38:45,590 --> 00:38:48,270 chỉ được phép chơi trong bãi phân ta chỉ định thôi. 541 00:38:49,670 --> 00:38:51,950 Khốn nạn. 542 00:38:59,030 --> 00:39:00,710 Hôm nay ngươi nên về đi. 543 00:39:05,770 --> 00:39:06,889 Rồi sao? 544 00:39:06,890 --> 00:39:08,509 Ông ấy sẽ đứng về phía nào? 545 00:39:08,510 --> 00:39:10,649 Ningguchin hay Kkeut Soe? 546 00:39:10,650 --> 00:39:11,730 Ta không biết. 547 00:39:23,890 --> 00:39:25,810 Hãy chuẩn bị cho ta 100 cân. 548 00:39:26,490 --> 00:39:27,569 Ta sẽ trả cho ngươi 549 00:39:27,570 --> 00:39:29,849 mười hộp hồng chất lượng hàng đầu từ Neunggun-ri. 550 00:39:29,850 --> 00:39:31,569 Mười hộp hồng 551 00:39:31,570 --> 00:39:32,930 đổi lấy một trăm cân nam thảo ư? 552 00:39:33,250 --> 00:39:35,790 Trời ạ. Không thể được. Dù là ngài thì cũng không thể. 553 00:39:36,810 --> 00:39:37,810 Thay vào đó, 554 00:39:39,090 --> 00:39:42,970 ta sẽ bán đống nam thảo cũ trong căn phòng đó cho ngươi. 555 00:39:43,930 --> 00:39:46,049 Nghe nói lần trước ngươi đã lội qua sông để bán nam thảo, 556 00:39:46,050 --> 00:39:47,030 nhưng chúng đã lấy mọi thứ đi 557 00:39:47,050 --> 00:39:49,049 và còn chẳng trả tiền cho ngươi. 558 00:39:49,050 --> 00:39:51,090 Có thật là ngài sẽ bán giùm ta không? 559 00:39:51,690 --> 00:39:53,770 Huynh mua nam thảo nhiều như vậy để làm gì? 560 00:39:55,370 --> 00:39:57,650 Ta sẽ đổi chúng với số gạo mà ta đưa cho Neunggun-ri. 561 00:39:58,090 --> 00:39:59,969 Có chuyện rồi! 562 00:39:59,970 --> 00:40:00,970 Có chuyện rồi! 563 00:40:01,770 --> 00:40:02,770 Huynh à. 564 00:40:03,170 --> 00:40:05,130 Tsueda đã bị đâm rồi. 565 00:40:09,290 --> 00:40:11,229 - Ôi trời ơi. - Làm sao đây? 566 00:40:11,230 --> 00:40:12,769 - Trời ơi. - Chuyện gì vậy? 567 00:40:12,770 --> 00:40:15,059 - Trời đất. - Ai làm thế? 568 00:40:15,060 --> 00:40:17,329 Hắn chết chưa? 569 00:40:17,330 --> 00:40:18,369 Chết rồi. 570 00:40:18,370 --> 00:40:20,899 - Trời ơi. - Không biết có chuyện gì nữa. 571 00:40:20,900 --> 00:40:22,499 Có chuyện gì vậy chứ? 572 00:40:22,500 --> 00:40:23,730 - Không biết. - Trời ạ. 573 00:40:34,650 --> 00:40:35,650 Ôi, họ là ai thế? 574 00:40:42,330 --> 00:40:43,400 Tránh ra! 575 00:40:46,570 --> 00:40:48,170 Đại ca muốn làm rõ ngọn ngành 576 00:40:48,450 --> 00:40:50,610 nên đừng có nói lời vô ích đấy. 577 00:40:51,130 --> 00:40:52,450 Tránh đường! 578 00:40:53,490 --> 00:40:54,490 Tránh ra! 579 00:41:03,270 --> 00:41:05,270 Thật tuyệt khi được thấy những kẻ ngốc Joseon, 580 00:41:05,750 --> 00:41:06,990 những kẻ ngốc Nữ Chân 581 00:41:07,830 --> 00:41:10,310 và cả những kẻ ngốc từ đảo Tsushima tụ tập lại một nơi 582 00:41:10,630 --> 00:41:11,630 sau một thời gian dài. 583 00:41:14,470 --> 00:41:16,190 Vậy là Tsueda đã chết. 584 00:41:18,230 --> 00:41:21,030 Với những người như chúng ta, ngay cả khi chúng ta chết đột ngột 585 00:41:21,710 --> 00:41:23,109 thì chết mà không đau đớn 586 00:41:23,110 --> 00:41:24,270 cũng là nên thấy biết ơn rồi. 587 00:41:25,590 --> 00:41:27,350 Nhưng ở Uiju, 588 00:41:28,990 --> 00:41:31,310 không nên có một vụ đâm người nào mà ta không biết. 589 00:41:32,910 --> 00:41:35,189 Vài ngày trước, Tsueda gửi cho ta một lá thư, 590 00:41:35,190 --> 00:41:37,390 nói rằng cần nói chuyện gấp với ta. 591 00:41:38,790 --> 00:41:40,589 Nhưng hắn đã chết trên đường đến gặp ta. 592 00:41:40,590 --> 00:41:41,790 Kẻ nào đó 593 00:41:42,710 --> 00:41:44,790 đã giết người diệt khẩu. 594 00:41:46,150 --> 00:41:49,470 Chắc chắn là kẻ đang nhắm đến việc làm ăn của ta. 595 00:41:50,870 --> 00:41:52,606 Ngươi nghĩ có người nhắm đến việc làm ăn của ngươi à? 596 00:41:52,630 --> 00:41:53,870 Thật nhỏ mọn. 597 00:41:54,750 --> 00:41:57,550 Ngươi bòn rút thuế quốc mễ mà gọi đó là việc làm ăn à? 598 00:41:57,570 --> 00:41:59,410 (Thuế quốc mễ: Gạo được nộp để đóng thuế cho nhà nước) 599 00:41:59,430 --> 00:42:01,229 Để bòn rút gạo 600 00:42:01,230 --> 00:42:02,909 thì phải đút lót 601 00:42:02,910 --> 00:42:05,510 biết bao quan chức từ dưới lên trên đấy. 602 00:42:06,390 --> 00:42:07,789 Huynh đệ bọn ta 603 00:42:07,790 --> 00:42:09,949 đã làm việc rất chăm chỉ để mua chuộc chúng 604 00:42:09,950 --> 00:42:12,109 và giữ chúng lại phe ta. Còn ngươi chỉ lợi dụng chúng. 605 00:42:12,110 --> 00:42:14,206 Nhưng ngươi lại muốn đá bọn ta đi vì đó là việc làm ăn của ngươi à? 606 00:42:14,230 --> 00:42:15,269 Biết ngay mà! 607 00:42:15,270 --> 00:42:17,910 Thế nên ngươi đã tố cáo ta chứ gì! 608 00:42:18,470 --> 00:42:19,829 Và để diệt khẩu 609 00:42:19,830 --> 00:42:22,470 - mà các ngươi đã giết Tsueda. - Đưa chứng cứ ra đi. 610 00:42:25,950 --> 00:42:27,310 Nếu một trong số các ngươi 611 00:42:27,990 --> 00:42:30,310 đã giết Tsueda 612 00:42:31,190 --> 00:42:32,630 thì ta sẽ tự tay kết liễu hắn. 613 00:42:38,190 --> 00:42:40,309 Chúng ta nên xử lý xong 614 00:42:40,310 --> 00:42:41,950 trước khi Kkeut Soe ra tay. 615 00:43:09,830 --> 00:43:11,950 Chết tiệt. 616 00:43:12,590 --> 00:43:13,750 Đồ khốn. 617 00:43:14,310 --> 00:43:15,670 Đồ khốn. 618 00:43:16,270 --> 00:43:17,990 Ngươi nghĩ mình có thể thoát được sao? 619 00:43:18,510 --> 00:43:22,650 Đồ chuột nhắt! 620 00:43:23,830 --> 00:43:26,430 Ngươi biết nhiều từ chửi thề của Joseon ghê. 621 00:43:27,630 --> 00:43:29,430 Nhưng ta hỏi ngươi một câu nhé. 622 00:43:30,350 --> 00:43:32,870 Ngươi nghĩ những kẻ man di đó sẽ xâm chiếm được Joseon à? 623 00:43:33,230 --> 00:43:34,230 Gì? 624 00:43:34,550 --> 00:43:36,470 Tại sao ngươi lại hỏi ta điều đó? 625 00:43:36,670 --> 00:43:38,389 - Sao lại hỏi ta... - Ngươi nghĩ sao? 626 00:43:38,390 --> 00:43:40,870 Vì các ngươi đều là lũ man di nên ta mới hỏi chứ. 627 00:43:41,150 --> 00:43:43,430 Những kẻ man di nhà Thanh 628 00:43:43,950 --> 00:43:44,950 đã từng coi Joseon 629 00:43:45,710 --> 00:43:48,390 như huynh trưởng của mình. 630 00:43:48,830 --> 00:43:50,610 Nhưng bây giờ chúng nghĩ rằng chúng đã trở nên mạnh mẽ, 631 00:43:50,630 --> 00:43:53,070 nên đang tranh giành cơ hội để xâm lược huynh trưởng của mình. 632 00:43:53,310 --> 00:43:54,310 Thế nào? 633 00:43:55,950 --> 00:43:57,990 Hành động của những kẻ đó giống y như ngươi. 634 00:44:03,030 --> 00:44:04,030 Sao? 635 00:44:07,670 --> 00:44:12,150 Ngươi nói rằng ngươi sẽ tấn công Kkeut Soe, nhưng trên thực tế, 636 00:44:14,190 --> 00:44:16,069 ngươi đã bắt tay với hắn và cố gắng giết Yang Chun. 637 00:44:16,070 --> 00:44:17,950 Ngươi nghĩ rằng ta sẽ không biết điều đó à? 638 00:44:20,150 --> 00:44:21,150 Nhưng mà 639 00:44:22,510 --> 00:44:28,149 sau khi người trung gian của các ngươi là Tsueda chết đi 640 00:44:28,150 --> 00:44:30,830 thì tình bạn của các ngươi đã xuống dốc. 641 00:44:31,350 --> 00:44:32,230 Chính là như thế đó. 642 00:44:32,231 --> 00:44:33,430 Không đâu. 643 00:44:33,830 --> 00:44:35,310 Ta... ta ấy mà... 644 00:44:36,350 --> 00:44:37,550 Ta đã nói là không muốn. 645 00:44:38,110 --> 00:44:41,510 Đó là ý của Kkeut Soe. Đúng vậy. 646 00:44:57,110 --> 00:44:58,350 Đừng tin lời hắn. 647 00:44:58,590 --> 00:45:00,350 Ta đã nói là có chết cũng không làm. 648 00:45:01,870 --> 00:45:03,069 Tất cả đều là hắn làm! 649 00:45:03,070 --> 00:45:07,109 Tên khốn này! Im miệng! 650 00:45:07,110 --> 00:45:08,749 Im đi, tên khốn này! 651 00:45:08,750 --> 00:45:10,229 Trông ngươi như con bạch tuộc vậy! 652 00:45:10,230 --> 00:45:13,389 Ngay từ đầu ta đã ghét ngươi rồi. 653 00:45:13,390 --> 00:45:15,110 Chết tiệt, tên khốn này. 654 00:45:15,950 --> 00:45:19,310 Ngươi không xứng được sống, ngươi... 655 00:45:23,590 --> 00:45:25,190 Thuộc hạ của ngươi sẽ đến sớm thôi. 656 00:45:25,430 --> 00:45:27,430 Sao? Hãy để ta được sống. 657 00:45:29,030 --> 00:45:30,229 Hãy tha cho ta. 658 00:45:30,230 --> 00:45:32,790 Đừng lo. Ta cũng đã cho gọi thuộc hạ của ngươi. 659 00:45:32,950 --> 00:45:35,750 Chúng nói rằng chúng sẽ giết Ningguchin. 660 00:45:36,590 --> 00:45:38,870 Vì bây giờ hai người là kẻ thù của nhau, 661 00:45:39,270 --> 00:45:40,950 nên hãy chiến đấu hết sức đi. 662 00:45:45,830 --> 00:45:47,350 Này, Gu Jam, chúng đến rồi đấy. 663 00:45:50,470 --> 00:45:51,910 Ở đâu rồi? 664 00:46:17,190 --> 00:46:18,840 (Usimjeong) 665 00:46:31,510 --> 00:46:33,669 Không bị thương chứ? Huynh đã vất vả lắm đúng không? 666 00:46:33,670 --> 00:46:35,270 Vất vả gì cơ chứ? 667 00:46:35,590 --> 00:46:38,070 Huynh ấy chỉ nói thôi chứ có làm gì đâu. 668 00:46:38,590 --> 00:46:39,590 Đại ca Yang Chun đâu rồi? 669 00:46:59,350 --> 00:47:00,350 Đến rồi đó à? 670 00:47:02,670 --> 00:47:03,910 Hãy tha tội cho ta. 671 00:47:04,190 --> 00:47:06,710 Hãy tha tội cho tiểu nhân đi. 672 00:47:11,710 --> 00:47:14,629 Ngươi... Thấy bảo ngươi nhảy được đúng không? 673 00:47:14,630 --> 00:47:15,630 Dạ? 674 00:47:16,670 --> 00:47:17,670 Nhảy ấy ạ? 675 00:47:34,510 --> 00:47:35,950 Ngươi có muốn làm con trai ta không? 676 00:47:37,870 --> 00:47:40,430 Ngươi và ta 677 00:47:40,630 --> 00:47:41,630 trở thành cha con 678 00:47:42,510 --> 00:47:45,389 và sống ở đây với nhau như một gia đình 679 00:47:45,390 --> 00:47:46,790 cho đến khi chúng ta chết 680 00:47:47,230 --> 00:47:48,230 thì thế nào? 681 00:47:49,590 --> 00:47:51,910 Chắc ông bị lão suy rồi. 682 00:47:53,270 --> 00:47:54,390 Không thích à? 683 00:47:55,470 --> 00:47:56,470 Không thích. 684 00:47:57,590 --> 00:47:58,590 Tại sao? 685 00:48:06,670 --> 00:48:07,789 Được rồi. 686 00:48:07,790 --> 00:48:10,470 Ta sẽ khiến ngươi không bao giờ rời khỏi Uiju được. 687 00:48:11,070 --> 00:48:12,350 Nóng tính chưa kìa. Trời ạ. 688 00:48:17,590 --> 00:48:19,070 Đừng dừng lại. 689 00:48:20,550 --> 00:48:21,550 Tiếp tục đi. 690 00:49:02,030 --> 00:49:03,950 Huynh đã dậy rồi ư? Vậy thì... 691 00:49:05,150 --> 00:49:06,150 Cô làm gì vậy? 692 00:49:08,030 --> 00:49:09,030 Cô là ai? 693 00:49:09,150 --> 00:49:12,710 Ta tên là Young Rang vì ta toả sáng rực rỡ như sương mai. 694 00:49:13,110 --> 00:49:14,989 Huynh ở yên nhé, ta biết làm hết đấy. 695 00:49:14,990 --> 00:49:16,190 Dừng lại! 696 00:49:18,710 --> 00:49:19,550 Để ta cởi cho huynh nhé? 697 00:49:19,551 --> 00:49:21,950 Dừng, dừng lại, đừng làm gì hết! 698 00:49:22,110 --> 00:49:24,310 Đi ra đi. 699 00:49:25,870 --> 00:49:26,870 Cô... 700 00:49:31,710 --> 00:49:32,870 Ừ thì... 701 00:49:33,750 --> 00:49:34,750 Cô... 702 00:49:35,030 --> 00:49:36,669 tên là gì ấy nhỉ? 703 00:49:36,670 --> 00:49:37,550 Young Rang ạ. 704 00:49:37,551 --> 00:49:40,790 Ừ, ừ, ta biết là Young Rang sáng như sương mai rồi, 705 00:49:41,310 --> 00:49:44,229 nhưng mà ý ta là sao cô lại cởi đồ ở đây? 706 00:49:44,230 --> 00:49:45,469 Tại sao gì chứ ạ? 707 00:49:45,470 --> 00:49:46,829 Ta đến để phục vụ huynh mà. 708 00:49:46,830 --> 00:49:47,830 Phục vụ? 709 00:49:47,990 --> 00:49:51,510 Huynh có biết mọi người tranh nhau để phục vụ huynh thế nào không? 710 00:49:51,990 --> 00:49:53,590 Dừng lại. 711 00:49:55,030 --> 00:49:56,030 Cô... 712 00:49:56,430 --> 00:49:57,430 Gì ấy nhỉ? 713 00:49:57,950 --> 00:49:59,350 Cô nên quay lại sau khi... 714 00:50:01,630 --> 00:50:02,790 Khoan. Cô bao nhiêu tuổi rồi? 715 00:50:02,870 --> 00:50:03,950 15 tuổi. 716 00:50:05,510 --> 00:50:07,750 Thật ra thì ta 16 tuổi rồi, 717 00:50:07,990 --> 00:50:10,070 nhưng ta trông vẫn giống 15 tuổi hơn. 718 00:50:13,910 --> 00:50:15,310 Sao mình phải... 719 00:50:16,070 --> 00:50:18,709 - Đại nhân. - Đại nhân. Thiếp ở đây. 720 00:50:18,710 --> 00:50:20,029 Ta bắt đây! 721 00:50:20,030 --> 00:50:21,550 Bên này! 722 00:50:21,750 --> 00:50:24,070 - Bên này! Bắt ta đi! - Đại nhân. 723 00:50:25,350 --> 00:50:27,150 Bắt được rồi! 724 00:50:27,550 --> 00:50:30,110 Cái ông này, ông bắt được ta rồi đó. 725 00:50:32,190 --> 00:50:33,190 Đến rồi à? 726 00:50:33,870 --> 00:50:35,550 Mau ra ngoài đi. 727 00:50:39,150 --> 00:50:41,590 Sao ông lại cho một đứa trẻ non choẹt vào phòng ta vậy? 728 00:50:41,830 --> 00:50:43,590 Hả? Ngươi không thích sao? 729 00:50:43,990 --> 00:50:44,990 Vậy thì 730 00:50:45,030 --> 00:50:46,270 để ta đổi người khác cho ngươi. 731 00:50:47,790 --> 00:50:49,590 Cái ông già này! 732 00:50:50,750 --> 00:50:53,150 Ông tưởng ta sẽ ở lại đây nếu ông làm vậy à? 733 00:50:54,870 --> 00:50:55,870 Cái gì? 734 00:50:56,550 --> 00:50:58,030 Ngươi lại định đi sao? 735 00:51:00,430 --> 00:51:01,590 Lần trước ngươi nói 736 00:51:01,950 --> 00:51:03,590 sẽ đi một tháng thôi, 737 00:51:03,650 --> 00:51:05,350 nhưng ngươi đi hơn một năm đấy. 738 00:51:27,110 --> 00:51:28,550 Ta già rồi. 739 00:51:31,510 --> 00:51:32,510 Ta già rồi. 740 00:51:37,990 --> 00:51:40,430 Gu Yang Chun hùng mạnh đã đi đâu mất rồi vậy? 741 00:51:41,130 --> 00:51:42,250 Nói đi. 742 00:51:43,430 --> 00:51:44,870 Lần này, 743 00:51:47,070 --> 00:51:49,030 ta thực sự sẽ không đi lâu đâu. 744 00:52:03,510 --> 00:52:05,550 Sao lại mang hắn theo chứ? 745 00:52:05,950 --> 00:52:07,110 Huynh à! 746 00:52:07,350 --> 00:52:08,550 Huynh ơi! 747 00:52:09,310 --> 00:52:11,030 Jang Hyun huynh. 748 00:52:12,990 --> 00:52:13,990 Ừ. 749 00:52:14,510 --> 00:52:16,709 Young Rang rực rỡ ra tiễn ta à? 750 00:52:16,710 --> 00:52:17,710 Vâng. 751 00:52:17,711 --> 00:52:19,469 Sau khi biết ta qua đêm với huynh, 752 00:52:19,470 --> 00:52:21,629 người ta đối xử với ta rất tốt. 753 00:52:21,630 --> 00:52:22,630 Thế à? 754 00:52:23,630 --> 00:52:27,350 Nhưng tại sao lại có tin đồn ta bị bất lực nhỉ? 755 00:52:28,710 --> 00:52:30,109 Con ranh Ae Ok. 756 00:52:30,110 --> 00:52:32,709 Đã bảo đừng kể linh tinh rồi. 757 00:52:32,710 --> 00:52:33,550 Young Rang. 758 00:52:33,550 --> 00:52:34,230 Dạ? 759 00:52:34,231 --> 00:52:36,510 Để ta khẳng định lại. 760 00:52:37,070 --> 00:52:38,350 Ta không phải... 761 00:52:40,470 --> 00:52:42,550 Bất... 762 00:52:42,950 --> 00:52:44,430 Không phải vì yếu sinh lý 763 00:52:44,670 --> 00:52:46,430 nên mới bỏ cô lại đâu. 764 00:52:52,030 --> 00:52:53,030 Thấy có lỗi à? 765 00:52:53,910 --> 00:52:54,910 Nếu thấy có lỗi 766 00:52:55,390 --> 00:52:57,190 thì giúp ta việc này được không? 767 00:52:57,470 --> 00:52:59,110 Chuyện gì cũng được ạ. Huynh cứ nói đi. 768 00:52:59,670 --> 00:53:02,510 Cô nhất định không được 769 00:53:02,710 --> 00:53:04,110 vội vàng trở thành kỹ nữ 770 00:53:05,270 --> 00:53:06,989 khi vẫn còn trẻ măng như giờ nhé. 771 00:53:06,990 --> 00:53:08,509 Tại sao ạ? 772 00:53:08,510 --> 00:53:10,510 - Vì cô còn quá nhỏ... - Là vì... 773 00:53:11,230 --> 00:53:13,710 Huynh muốn độc chiếm lấy ta à? 774 00:53:14,510 --> 00:53:17,989 Vậy huynh sẽ chữa bệnh 775 00:53:17,990 --> 00:53:18,990 cho "cậu nhỏ" phải không? 776 00:53:18,991 --> 00:53:20,509 Ta đã bảo là không phải rồi. 777 00:53:20,510 --> 00:53:21,430 Không đúng. 778 00:53:21,430 --> 00:53:22,350 - Không phải thật mà. - Đi thôi. 779 00:53:22,351 --> 00:53:24,109 Cô ấy đã biết rồi. Còn biện cớ làm gì. 780 00:53:24,110 --> 00:53:25,229 - Mất hình tượng quá. - Nhưng mà... 781 00:53:25,230 --> 00:53:26,389 Sự thật đâu phải vậy. 782 00:53:26,390 --> 00:53:27,469 Sao mà ta biết được? 783 00:53:27,470 --> 00:53:29,470 Ngươi biết thừa là không phải mà. 784 00:53:30,510 --> 00:53:32,250 Bỏ ra. Cô ấy tưởng thật kìa. 785 00:53:32,270 --> 00:53:33,460 Cứ để cô ấy nghĩ vậy đi. 786 00:53:33,830 --> 00:53:35,229 Huynh ơi. 787 00:53:35,230 --> 00:53:36,749 Ta sẽ đợi huynh. 788 00:53:36,750 --> 00:53:39,349 Dù là năm hay mười năm, ta vẫn sẽ đợi huynh. 789 00:53:39,350 --> 00:53:42,589 Huynh nhớ chữa bệnh tận gốc nhé. 790 00:53:42,590 --> 00:53:46,149 Nhất định phải đưa "cậu nhỏ" về khỏe mạnh nhé. 791 00:53:46,150 --> 00:53:47,630 Không phải đâu. 792 00:53:48,430 --> 00:53:50,590 Không phải mà. 793 00:53:57,630 --> 00:54:00,190 Thời tiết thuận lợi, gió thổi mát mẻ. 794 00:54:03,750 --> 00:54:07,270 Giờ ta mới dám nói. Nhưng may là Tsueda đã chết. 795 00:54:07,950 --> 00:54:10,029 Tên vô lại đó giở trò 796 00:54:10,030 --> 00:54:12,109 và cấu kết với người khác như một con chuột 797 00:54:12,110 --> 00:54:14,750 và những người vô tội đã chết vì điều đó. 798 00:54:15,870 --> 00:54:16,830 Tuy nhiên, 799 00:54:16,831 --> 00:54:20,510 Kkeut Soe đã nổi giận và phủ nhận việc giết Tsueda. 800 00:54:20,990 --> 00:54:23,350 Trời ạ, giờ hắn cũng là tên lừa đảo rồi. 801 00:54:29,670 --> 00:54:31,390 Huynh, Kkeut Soe là 802 00:54:32,350 --> 00:54:35,950 một gã ngu đần và bẩm sinh rất tệ trong việc nói dối. 803 00:54:42,150 --> 00:54:44,510 Có phải huynh là người đã ra lệnh cho hắn giết Tsueda không? 804 00:55:02,430 --> 00:55:03,430 Rốt cuộc là tại sao? 805 00:55:06,310 --> 00:55:08,750 Còn sao nữa? Bởi vì ta cũng là một tên tồi tệ. 806 00:55:19,290 --> 00:55:21,169 Nào, giữ lấy. 807 00:55:21,170 --> 00:55:22,609 Nhanh lên đi nào! 808 00:55:22,610 --> 00:55:24,569 Đúng rồi, đúng rồi. 809 00:55:24,570 --> 00:55:25,889 Nào, di chuyển đi. 810 00:55:25,890 --> 00:55:26,930 - Cầm lấy. - Vâng. 811 00:55:27,730 --> 00:55:28,970 Xong rồi. 812 00:55:29,850 --> 00:55:30,850 Được rồi. 813 00:55:48,970 --> 00:55:50,969 Sắp xong rồi. 814 00:55:50,970 --> 00:55:52,370 Nhanh lên nào! 815 00:56:13,610 --> 00:56:14,970 Sáu mươi năm trước, 816 00:56:15,570 --> 00:56:16,930 lúc đó ta đang làm ruộng. 817 00:56:17,650 --> 00:56:19,170 Khi ta nghe tin tân nương đang đến, 818 00:56:20,090 --> 00:56:21,210 ta đã rửa mặt bằng nước suối 819 00:56:21,530 --> 00:56:23,450 và đi xuống. 820 00:56:24,090 --> 00:56:26,330 Ta không xứng có một cô dâu. 821 00:56:28,010 --> 00:56:29,250 Nhưng mà... 822 00:56:29,850 --> 00:56:31,449 từ xa, một cô gái 823 00:56:31,450 --> 00:56:33,170 đã vui vẻ bước xuống. 824 00:56:33,570 --> 00:56:35,409 Một cô gái trông như trăng rằm 825 00:56:35,410 --> 00:56:38,170 chỉ mang theo một cái bọc. 826 00:56:39,250 --> 00:56:40,890 Ta không dám nói chuyện với cô ấy, 827 00:56:42,010 --> 00:56:44,970 nên ta đã cầm lấy cái bọc của cô ấy và bước đi. 828 00:56:45,610 --> 00:56:47,890 Ta cũng không đi vào phòng tân hôn 829 00:56:48,290 --> 00:56:50,010 mà chỉ biết uống rượu thôi. 830 00:56:51,130 --> 00:56:52,530 Người ta bảo là 831 00:56:53,650 --> 00:56:56,370 đó là do cô dâu không nói được. 832 00:56:56,970 --> 00:56:58,770 Họ xì xầm sau lưng ta. 833 00:57:00,650 --> 00:57:01,890 Nhưng không phải như vậy đâu. 834 00:57:04,210 --> 00:57:05,770 Ta xin lỗi nhé. 835 00:57:07,370 --> 00:57:09,609 Một nông dân thấp hèn như ta 836 00:57:09,610 --> 00:57:11,609 lại có thể xứng 837 00:57:11,610 --> 00:57:14,090 với cô dâu xinh đẹp như vậy sao? 838 00:57:17,650 --> 00:57:19,130 Xin hãy tin ở tiểu nữ. 839 00:57:20,370 --> 00:57:23,570 Tiểu nữ sẽ khiến bà ấy trở thành tân nương xinh đẹp nhất thế gian. 840 00:57:25,450 --> 00:57:27,169 Chúc mừng nhé. 841 00:57:27,170 --> 00:57:28,729 Chúc mừng. 842 00:57:28,730 --> 00:57:29,809 Giữ chắc nhé. 843 00:57:29,810 --> 00:57:31,409 Để bọn ta giúp. 844 00:57:31,410 --> 00:57:33,330 - Cẩn thận. - Ôi, ôi. 845 00:57:54,170 --> 00:57:55,810 Cuối cùng cũng xong. 846 00:58:08,410 --> 00:58:09,890 Cái tên Lee Jang Hyun 847 00:58:10,210 --> 00:58:12,090 nói là sẽ đến đúng giờ vào lễ hồi hôn. 848 00:58:12,250 --> 00:58:13,729 Ta đã nói gì nào? 849 00:58:13,730 --> 00:58:16,090 Đừng có tin tưởng hắn ta quá. 850 00:58:17,410 --> 00:58:19,689 Đến rồi. Đến rồi. 851 00:58:19,690 --> 00:58:21,970 Gạo đã về làng rồi ạ. 852 00:58:25,410 --> 00:58:27,850 Ôi, nhìn kìa. Là gạo phải không? 853 00:58:57,770 --> 00:59:00,770 Gạo về rồi. 854 00:59:10,450 --> 00:59:14,370 Nào. Mời tân lang. 855 00:59:26,850 --> 00:59:29,130 Chào mừng. 856 00:59:34,250 --> 00:59:36,050 Mời tân nương. 857 00:59:46,130 --> 00:59:48,290 Tân nương đẹp quá. 858 01:00:17,750 --> 01:00:21,070 Tân nương uống. 859 01:00:32,270 --> 01:00:37,470 Tân lang uống. 860 01:00:47,590 --> 01:00:50,149 - Xin chúc phúc cho ông. - Xin chúc phúc cho ông. 861 01:00:50,150 --> 01:00:52,750 Mong ông thọ đến ngàn tuổi. 862 01:01:08,870 --> 01:01:10,310 Ở một buổi tiệc trịnh trọng thế này, 863 01:01:10,350 --> 01:01:12,430 tại hạ xin được dâng lên một bài hát. 864 01:01:12,750 --> 01:01:14,190 - Bảo là sẽ hát kìa. - Hắn là ai thế? 865 01:01:22,210 --> 01:01:27,750 Từ xa, ta nhìn lại 866 01:01:29,400 --> 01:01:36,540 khuôn mặt đáng yêu của người. 867 01:01:37,480 --> 01:01:40,980 Khuôn mặt mà ta nhung nhớ 868 01:01:41,480 --> 01:01:45,130 bay theo 869 01:01:45,460 --> 01:01:52,270 cơn gió xa xôi. 870 01:01:53,670 --> 01:01:59,710 Người cũng giống ta, 871 01:02:01,540 --> 01:02:08,820 vùi mặt vào hai tay. 872 01:02:09,610 --> 01:02:13,609 Khoảnh khắc 873 01:02:13,610 --> 01:02:17,290 mà ta chờ đợi. 874 01:02:17,690 --> 01:02:25,170 Bước đi trên con đường đó, 875 01:02:26,270 --> 01:02:33,539 ngay cả khi người toả sáng lấp lánh 876 01:02:33,540 --> 01:02:40,690 dưới ánh trăng. 877 01:02:44,790 --> 01:02:47,150 Cô ấy có người trong lòng rồi. 878 01:02:51,630 --> 01:02:53,070 Nhanh lên nào. 879 01:02:57,310 --> 01:02:59,229 Hôm nay, ta sẽ đề xuất một việc 880 01:02:59,230 --> 01:03:01,310 với thiếu gia Yeon Jun mà huynh ấy không thể từ chối. 881 01:03:01,470 --> 01:03:03,870 Không thể từ chối gì cơ ạ? 882 01:03:04,390 --> 01:03:06,390 - Ta sẽ cho huynh ấy đôi môi của ta. - Ôi trời ơi. 883 01:03:06,950 --> 01:03:09,189 Đại nhân Yoo mà biết thì tiểu thư tính sao? 884 01:03:09,190 --> 01:03:10,590 Sao phụ thân ta lại biết được chứ? 885 01:03:10,830 --> 01:03:13,749 Thế nên nhanh đưa thiếu gia Yeon Jun tới đây đi. 886 01:03:13,750 --> 01:03:15,070 Bảo huynh ấy rằng 887 01:03:15,350 --> 01:03:17,469 tự nhiên mặt ta tím tái lại rồi ta ngất lịm đi. 888 01:03:17,470 --> 01:03:19,670 Nhanh lên, Jong Jong. Đi đi nhé. 889 01:03:28,590 --> 01:03:29,690 Thế này à? 890 01:03:33,000 --> 01:03:34,070 Không. 891 01:03:36,940 --> 01:03:37,940 Có lẽ là ở đây thì hơn. 892 01:03:43,470 --> 01:03:44,470 Thiếu gia. 893 01:03:50,670 --> 01:03:52,390 Tiểu thư. 894 01:03:52,950 --> 01:03:53,950 Tiểu thư. 895 01:03:54,470 --> 01:03:55,749 Thiếu gia. 896 01:03:55,750 --> 01:03:57,630 Muội ướt đẫm mồ hôi này. 897 01:03:59,270 --> 01:04:00,469 Hãy uống chút nước đã nhé? 898 01:04:00,470 --> 01:04:01,230 Jong Jong à. 899 01:04:01,231 --> 01:04:02,470 Không sao đâu. 900 01:04:03,150 --> 01:04:05,270 Chỉ là ta có hơi bất ngờ một chút thôi mà. 901 01:04:05,950 --> 01:04:07,150 Jong Jong à. 902 01:04:14,710 --> 01:04:16,110 Sao tiểu thư lại bất ngờ? 903 01:04:16,590 --> 01:04:18,589 Tiểu thư lúc nào cũng can đảm và mạnh mẽ mà, đã có chuyện gì vậy? 904 01:04:18,590 --> 01:04:20,870 Can đảm và mạnh mẽ? 905 01:04:21,270 --> 01:04:22,910 Huynh nói gì vậy? 906 01:04:24,870 --> 01:04:26,590 Ta còn chẳng thể hại một con ruồi ấy chứ. 907 01:04:29,790 --> 01:04:30,990 Ôi mẹ ơi. 908 01:04:37,310 --> 01:04:38,550 Cái thứ chết tiệt này. Biến đi. 909 01:04:38,710 --> 01:04:39,710 Cái thứ này. 910 01:04:40,350 --> 01:04:41,910 Xấu hổ quá đi mất. 911 01:04:42,390 --> 01:04:43,510 Gil Chae. 912 01:04:44,070 --> 01:04:45,270 Ta đuổi nó đi rồi. 913 01:04:45,750 --> 01:04:46,750 Tiểu thư có sao không? 914 01:05:00,470 --> 01:05:01,470 Thiếu gia. 915 01:05:02,950 --> 01:05:06,670 Thời gian qua, ta đã cố gắng dò hỏi tình cảm của huynh mà không tiết lộ 916 01:05:06,910 --> 01:05:08,109 cảm giác thực sự của ta. 917 01:05:08,110 --> 01:05:09,670 Hẳn là huynh khó chịu lắm. 918 01:05:11,030 --> 01:05:12,670 Giờ ta sẽ nói cho huynh biết. 919 01:05:12,990 --> 01:05:13,990 Vâng. 920 01:05:14,750 --> 01:05:17,310 Tình cảm của ta cũng giống tình cảm của huynh. 921 01:05:22,350 --> 01:05:23,350 Là sao? 922 01:05:49,630 --> 01:05:50,630 Gil Chae. 923 01:05:51,230 --> 01:05:53,430 Ta đã đính hôn với Eun Ae rồi. 924 01:05:54,190 --> 01:05:56,069 Lời hứa từ thời còn vắt mũi chưa sạch 925 01:05:56,070 --> 01:05:57,229 lại quan trọng đến vậy sao? 926 01:05:57,230 --> 01:06:00,190 Ta ở cạnh Eun Ae không chỉ đơn giản là vì lời hứa ngày bé đâu. 927 01:06:00,630 --> 01:06:01,990 Ta thật lòng... 928 01:06:02,510 --> 01:06:04,190 quan tâm tới Eun Ae. 929 01:06:07,870 --> 01:06:08,990 Nếu vậy thì... 930 01:06:09,670 --> 01:06:11,390 Thời gian qua, ánh mắt nhìn ta 931 01:06:11,870 --> 01:06:14,190 và những lời nói ngọt ngào huynh nói với ta là gì vậy? 932 01:06:14,590 --> 01:06:15,909 Là đùa giỡn ta sao? 933 01:06:15,910 --> 01:06:17,709 Muội là con gái của thầy giáo của ta. 934 01:06:17,710 --> 01:06:19,789 Và là người bạn mà Eun Ae thích nhất. 935 01:06:19,790 --> 01:06:20,710 Thế nên... 936 01:06:20,711 --> 01:06:23,110 Huynh chỉ là đang đối xử hòa nhã với ta thôi sao? 937 01:06:24,790 --> 01:06:25,790 Nói dối. 938 01:06:26,230 --> 01:06:27,670 Tất cả đều là nói dối. 939 01:06:28,110 --> 01:06:29,389 Ta biết mà. 940 01:06:29,390 --> 01:06:31,230 Rõ ràng là thiếu gia... 941 01:06:32,350 --> 01:06:34,230 Hãy xem chuyện hôm nay như chưa hề xảy ra nhé. 942 01:06:43,750 --> 01:06:45,269 Là ta đến trước mà. 943 01:06:45,270 --> 01:06:47,229 Ta thích thiếu gia trước. 944 01:06:47,230 --> 01:06:49,269 Ta cũng là người để thiếu gia và Eun Ae gặp nhau mà. 945 01:06:49,270 --> 01:06:51,390 - Là ta thích trước... - Gil Chae à! 946 01:06:55,590 --> 01:06:56,950 Gil Chae à! 947 01:06:59,030 --> 01:07:00,190 Gil Chae à! 948 01:07:18,470 --> 01:07:21,270 Ta đã giúp cô khỏi bị mang ra làm trò cười suốt 1000 năm tới đó. 949 01:07:30,430 --> 01:07:31,990 Gil Chae à! 950 01:07:35,310 --> 01:07:36,790 Gil Chae à! 951 01:07:38,510 --> 01:07:40,430 Nghe nói cô ấy bị ngất mà, cô ấy đi đâu mất rồi? 952 01:07:41,670 --> 01:07:44,230 - Gil Chae à! - Đúng vậy đó. 953 01:07:44,990 --> 01:07:46,270 Tiểu thư. 954 01:07:55,990 --> 01:07:57,230 Huynh đã nghe trộm sao? 955 01:07:57,910 --> 01:07:59,030 Nghe trộm là sao? 956 01:07:59,830 --> 01:08:02,590 Lời tỏ tình ồn ào đó thì làm sao mà không nghe thấy cho được chứ? 957 01:08:02,790 --> 01:08:05,229 Chết tiệt, tên vô lại. 958 01:08:05,230 --> 01:08:08,270 Tóm lại là cô đã thích vị hôn phu của bạn mình, đúng chưa nhỉ? 959 01:08:10,030 --> 01:08:12,870 Giống như nội dung vở kịch mà ta xem ở ngoài chợ vậy. 960 01:08:13,630 --> 01:08:15,470 Là một kiểu gặp gỡ sai trái 961 01:08:15,870 --> 01:08:18,830 không bao giờ nên xảy ra. 962 01:08:19,670 --> 01:08:21,630 Nội dung của vở kịch đó là kiểu 963 01:08:23,830 --> 01:08:27,550 "Ta tin người, cũng như ta tin bằng hữu của ta". 964 01:08:28,550 --> 01:08:30,269 "Thế nên ta không hề ngần ngại" 965 01:08:30,270 --> 01:08:31,910 "giới thiệu người với bạn của ta." 966 01:08:32,390 --> 01:08:33,749 "Từ sau buổi gặp gỡ đó" 967 01:08:33,750 --> 01:08:35,470 "thì ba chúng ta thường xuyên gặp nhau hơn," 968 01:08:35,950 --> 01:08:37,990 "dành thời gian vui vẻ bên nhau" 969 01:08:38,630 --> 01:08:41,670 "và đi chơi cùng nhau." 970 01:08:49,430 --> 01:08:51,230 Cô thích thiếu gia Yeon Jun à? 971 01:08:53,590 --> 01:08:55,349 Lúc đó, người mà cô đứng đợi ở chỗ xích đu 972 01:08:55,350 --> 01:08:56,790 chính là thiếu gia Yeon Jun à? 973 01:08:57,590 --> 01:08:59,770 Ta nghe nói có một con cáo 99 đuôi ở Neunggun-ri 974 01:08:59,790 --> 01:09:02,230 và rất hào hứng muốn xem cô có thể làm gì. 975 01:09:02,470 --> 01:09:03,889 Nhưng đến tình cảm của một nam nhân 976 01:09:03,890 --> 01:09:04,989 mà cô cũng không chiếm được. 977 01:09:04,990 --> 01:09:06,150 Huynh... 978 01:09:07,230 --> 01:09:08,350 nói xong chưa? 979 01:09:09,350 --> 01:09:10,350 Nói gì cơ? 980 01:09:11,470 --> 01:09:12,470 À. 981 01:09:13,110 --> 01:09:14,110 Con cáo... 982 01:09:15,350 --> 01:09:16,910 99 đuôi. 983 01:09:18,510 --> 01:09:19,989 Ta có thể tiếp tục luyên thuyên 984 01:09:19,990 --> 01:09:22,310 cho đến khi quan tài của ta được đóng lại. 985 01:09:23,310 --> 01:09:25,870 Nhưng điều mà ta thực sự muốn nói là điều này. 986 01:09:28,110 --> 01:09:29,869 Chuyện của cô với thiếu gia Yeon Jun... 987 01:09:29,870 --> 01:09:31,149 nhìn đâu cũng thấy vô vọng cả. 988 01:09:31,150 --> 01:09:33,589 Hãy ngậm miệng lại đi. 989 01:09:33,590 --> 01:09:35,069 Cô đừng ôm hi vọng hão huyền. 990 01:09:35,070 --> 01:09:36,470 Ta bảo ngậm miệng lại cơ mà. 991 01:09:36,950 --> 01:09:38,070 Hãy đến bên ta đi. 992 01:09:50,350 --> 01:09:52,309 Huynh đang cầu hôn ta đấy à? 993 01:09:52,310 --> 01:09:53,669 Cầu hôn à? 994 01:09:53,670 --> 01:09:56,189 Không thể nào, cô cũng biết thừa mà. 995 01:09:56,190 --> 01:09:58,509 Ta là người phi hôn. 996 01:09:58,510 --> 01:10:00,029 À, phi hôn. 997 01:10:00,030 --> 01:10:01,709 Cần gì phải kết hôn 998 01:10:01,710 --> 01:10:04,230 rồi giết chết sự lãng mạn trong tim chứ? 999 01:10:05,310 --> 01:10:06,709 Ngay cả khi yêu điên cuồng 1000 01:10:06,710 --> 01:10:10,029 thì sự phấn khích và đam mê cũng nhanh chóng vụt tắt thôi. 1001 01:10:10,030 --> 01:10:11,390 Thế nên, điều ta muốn nói là 1002 01:10:11,950 --> 01:10:14,990 hãy vứt bỏ cái việc hôn sự chỉ tổ mang lại phiền phức đó đi. 1003 01:10:15,790 --> 01:10:17,550 Và hãy sống thật nồng nhiệt. 1004 01:10:18,070 --> 01:10:19,070 Nồng nhiệt? 1005 01:10:20,750 --> 01:10:24,190 Cô nghĩ thế nào nếu chúng ta "mây mưa" với nhau? 1006 01:10:26,850 --> 01:10:29,350 Không phải với cô gái nào ta cũng nói thế này đâu. 1007 01:10:30,070 --> 01:10:31,269 Với những cô gái khác, 1008 01:10:31,270 --> 01:10:33,270 ta không thể nói chuyện này với họ. 1009 01:10:33,510 --> 01:10:34,790 Nhưng cô... 1010 01:10:35,350 --> 01:10:37,350 thì rất táo bạo. 1011 01:10:37,790 --> 01:10:39,870 Ta nghĩ chúng ta có thể hoàn toàn đồng ý về việc này. 1012 01:10:45,550 --> 01:10:47,750 Cuối cùng huynh cũng đã để lộ bộ mặt thật. 1013 01:10:49,990 --> 01:10:51,750 Huynh đã phải lòng ta rồi sao? 1014 01:10:52,430 --> 01:10:54,029 À... Nếu là đàn ông 1015 01:10:54,030 --> 01:10:56,750 thì tất nhiên là sẽ như vậy khi nhìn ta rồi. 1016 01:10:56,990 --> 01:10:59,189 Khi nhìn thấy ta lần đầu, hơi thở sẽ loạn nhịp. 1017 01:10:59,190 --> 01:11:01,110 Khi nhìn ta lần thứ hai, lòng sẽ trở nên da diết. 1018 01:11:01,390 --> 01:11:02,390 Khi nhìn lần 3 1019 01:11:02,391 --> 01:11:03,789 thì sẽ sinh bệnh tương tư, 1020 01:11:03,790 --> 01:11:06,230 rồi sẽ khóc cạn nước mắt như một đứa trẻ và trở nên đeo bám. 1021 01:11:06,590 --> 01:11:07,670 Đó là... 1022 01:11:07,950 --> 01:11:09,130 sự thật đằng sau cái bệnh bí ẩn 1023 01:11:09,150 --> 01:11:11,349 mà tất cả nam nhân ở làng này đều gặp phải. 1024 01:11:11,350 --> 01:11:14,110 Đó là bệnh sinh ra do tương tư về ta đó. 1025 01:11:15,870 --> 01:11:16,870 Nhưng mà... 1026 01:11:17,110 --> 01:11:18,230 huynh có biết không? 1027 01:11:21,350 --> 01:11:22,830 Ta rất ghét... 1028 01:11:23,670 --> 01:11:25,190 huynh. 1029 01:11:29,030 --> 01:11:30,310 Ghét ta ư? 1030 01:11:31,030 --> 01:11:32,150 Lại còn "rất ghét" sao? 1031 01:11:32,550 --> 01:11:34,309 Vâng. Ta ghét huynh. 1032 01:11:34,310 --> 01:11:36,869 Hẳn là huynh đã làm tan nát trái tim của nhiều phụ nữ 1033 01:11:36,870 --> 01:11:38,309 khi sống phóng đãng. 1034 01:11:38,310 --> 01:11:39,549 Nhưng ta sẽ không rơi vào bẫy của huynh đâu. 1035 01:11:39,550 --> 01:11:41,669 Thế nên hãy vui chơi thêm vài ngày nữa rồi rời đi đi. 1036 01:11:41,670 --> 01:11:43,430 - Đừng phá làng của ta. - Chờ đã. 1037 01:11:45,950 --> 01:11:48,190 Tại sao ta lại không được vậy? 1038 01:11:49,030 --> 01:11:50,669 Huynh thấy tò mò ư? 1039 01:11:50,670 --> 01:11:52,070 Huynh có thể chịu đựng được 1040 01:11:52,550 --> 01:11:54,390 lời nói sắp phát ra từ miệng của ta không? 1041 01:11:57,830 --> 01:12:01,189 Huynh giao du với lũ man di, điều đó là sai trái. 1042 01:12:01,190 --> 01:12:03,910 Cố tình mê hoặc các trưởng bối bằng những lời ngọt ngào. 1043 01:12:04,230 --> 01:12:06,750 Trốn như một con chuột cống để nghe lỏm chuyện của người khác. 1044 01:12:07,030 --> 01:12:08,629 Rồi còn tự tiện nắm cổ tay của nữ nhân 1045 01:12:08,630 --> 01:12:10,550 và làm phiền người ta một cách thô lỗ. 1046 01:12:11,110 --> 01:12:12,949 Huynh đã đánh cắp trái tim người khác 1047 01:12:12,950 --> 01:12:14,509 rồi cúp đuôi bỏ chạy. 1048 01:12:14,510 --> 01:12:15,590 Nhưng sao cơ? 1049 01:12:15,950 --> 01:12:16,990 "Phi hôn"? 1050 01:12:17,510 --> 01:12:18,990 Phi hôn sao? 1051 01:12:20,390 --> 01:12:21,790 Mà trên hết, 1052 01:12:22,590 --> 01:12:24,790 ta ghét cái bản mặt đó của huynh. 1053 01:12:28,870 --> 01:12:30,030 Trông rất xấu. 1054 01:12:41,910 --> 01:12:45,910 Phu quân yêu dấu. 1055 01:12:46,020 --> 01:12:49,530 Phu quân yêu dấu. 1056 01:12:50,330 --> 01:12:54,559 Người yêu dấu của ta. 1057 01:12:54,560 --> 01:12:58,700 Phu quân yêu dấu. 1058 01:12:58,790 --> 01:12:59,829 - Đến rồi kìa. - Tình yêu. 1059 01:12:59,830 --> 01:13:00,989 Tình yêu của ta. 1060 01:13:00,990 --> 01:13:02,740 Đây chính là tình yêu. 1061 01:13:02,960 --> 01:13:06,940 Đây chắc chắn là tình yêu. 1062 01:13:07,170 --> 01:13:11,280 Đây chắc chắn là tình yêu. 1063 01:13:11,450 --> 01:13:15,240 Ôi, đây là tình yêu. 1064 01:13:15,650 --> 01:13:19,490 Mặt trăng, mặt trăng rực rỡ. 1065 01:13:19,950 --> 01:13:24,080 Cho dù có bận ra sao... 1066 01:13:24,590 --> 01:13:25,590 Mấy người đó 1067 01:13:26,310 --> 01:13:29,070 lại nói xấu sau lưng ta đúng không? 1068 01:13:29,590 --> 01:13:31,150 Lần này họ nói cái gì vậy? 1069 01:13:33,430 --> 01:13:36,310 Họ nói tiểu thư chắc chắn sẽ có kết cục 1070 01:13:36,870 --> 01:13:39,770 như Uhwudong♪, người bị xử tử vì tội ngoại tình. 1071 01:13:39,790 --> 01:13:41,149 (♪Một người phụ nữ từ triều đại Joseon) 1072 01:13:41,150 --> 01:13:42,206 (bị xử tử vì tội ngoại tình) 1073 01:13:42,230 --> 01:13:44,790 Mấy cái người đó thật là xấu tính. 1074 01:13:50,110 --> 01:13:51,510 Thà rằng ta giống như Uhwudong, 1075 01:13:51,950 --> 01:13:54,150 có thể yêu nhiều người thì tốt. 1076 01:13:55,710 --> 01:13:57,470 Ta chỉ muốn... 1077 01:13:58,070 --> 01:13:59,630 trao trái tim không thay lòng của mình 1078 01:13:59,910 --> 01:14:01,950 cho người không bao giờ thay lòng thôi mà. 1079 01:14:07,350 --> 01:14:10,110 Thiếu gia Yeon Jun là người sẽ không thay lòng sao? 1080 01:14:10,950 --> 01:14:14,390 Vâng. Huynh ấy là người trước sau như một. 1081 01:14:15,070 --> 01:14:17,089 Đàn ông là những người không chung thủy, 1082 01:14:17,090 --> 01:14:18,349 cũng không có kỷ luật. 1083 01:14:18,350 --> 01:14:21,350 Vì vậy nên họ luôn tìm kiếm những bông hoa đẹp hơn. 1084 01:14:21,790 --> 01:14:24,030 Nhưng thiếu gia Yeon Jun thì không như vậy. 1085 01:14:30,190 --> 01:14:32,630 Cùng với người mà ta yêu... 1086 01:14:35,230 --> 01:14:37,270 Ta chỉ muốn cùng huynh ấy ngắm hoa vào mùa xuân, 1087 01:14:38,710 --> 01:14:40,990 cùng ngâm chân trong nước suối vào mùa hè, 1088 01:14:43,230 --> 01:14:45,070 ngâm rượu vào mùa thu 1089 01:14:45,310 --> 01:14:47,350 và lấy chúng ra uống vào mùa đông. 1090 01:14:58,390 --> 01:15:00,670 Và ta mong bọn ta sẽ cùng nhau già đi. 1091 01:15:08,190 --> 01:15:09,990 Đó là cuộc sống mà cô muốn ư? 1092 01:15:10,400 --> 01:15:14,590 Đừng để ngày mai tới. 1093 01:15:15,310 --> 01:15:19,310 Đừng già đi. 1094 01:15:19,610 --> 01:15:23,809 Hãy mãi như thế này 1095 01:15:23,810 --> 01:15:28,039 suốt 100 năm. 1096 01:15:28,040 --> 01:15:32,379 Đó là tình yêu, tình yêu của ta. 1097 01:15:32,380 --> 01:15:37,450 Ôi, tình yêu của ta. 1098 01:15:43,190 --> 01:15:44,350 Họ nói nếu có tuyết rơi vào ngày hôn lễ 1099 01:15:44,370 --> 01:15:45,770 thì hai người sẽ bên nhau trăm năm. 1100 01:15:46,910 --> 01:15:48,469 Hai vị trưởng bối, xin hãy... 1101 01:15:48,470 --> 01:15:49,789 Vạn thọ vô cương. 1102 01:15:49,790 --> 01:15:52,869 Vạn thọ vô cương! 1103 01:15:52,870 --> 01:15:56,110 Vạn thọ vô cương! 1104 01:16:10,710 --> 01:16:11,830 Ngươi hãy... 1105 01:16:12,430 --> 01:16:15,550 cái trang thành thương nhân, hành quân cả ngày lẫn đêm 1106 01:16:16,150 --> 01:16:17,470 và bao vây cung điện 1107 01:16:17,750 --> 01:16:19,470 nơi vua Joseon đang ở. 1108 01:17:01,750 --> 01:17:04,949 Đừng tốn thời gian chiến đấu ở các thành trì của Joseon. 1109 01:17:04,950 --> 01:17:06,510 Nhất định 1110 01:17:06,910 --> 01:17:08,269 phải vào được thành Hanyang 1111 01:17:08,270 --> 01:17:11,910 trước khi vua Joseon chạy trốn đến Ganghwa. 1112 01:17:12,470 --> 01:17:14,070 Và chờ đợi. 1113 01:18:17,310 --> 01:18:19,430 Bọn man di đã tới đây rồi. 1114 01:18:20,830 --> 01:18:21,830 Bọn man di. 1115 01:18:23,430 --> 01:18:25,350 Quân man di đã hành quân tới đây rồi. 1116 01:18:26,870 --> 01:18:28,310 Quân man di 1117 01:18:28,750 --> 01:18:31,350 đã bắt giữ Điện hạ! 1118 01:18:32,090 --> 01:18:33,770 - Nói gì vậy? - Nói gì vậy? 1119 01:18:34,370 --> 01:18:35,500 Hắn nói gì vậy? 1120 01:18:35,630 --> 01:18:37,309 - Nói gì vậy chứ? - Có chuyện gì thế? 1121 01:18:37,310 --> 01:18:38,629 Có thật vậy không? 1122 01:18:38,630 --> 01:18:39,910 Có chuyện gì vậy? 1123 01:18:40,830 --> 01:18:42,630 Là thật sao? 1124 01:19:06,790 --> 01:19:10,130 (Người Yêu Dấu) 1125 01:19:28,390 --> 01:19:29,709 Chúng ta là bách tính của Joseon. 1126 01:19:29,710 --> 01:19:31,229 Hãy cùng cứu giúp Điện hạ. 1127 01:19:31,230 --> 01:19:33,389 Những ai nhiệt huyết thì hãy xung phong ra trận. 1128 01:19:33,390 --> 01:19:35,389 Ta sẽ đi. Không còn ai nữa sao? 1129 01:19:35,390 --> 01:19:37,029 Ta có thể giúp một tay. 1130 01:19:37,030 --> 01:19:38,749 Thiếu gia có thể mất mạng đấy. 1131 01:19:38,750 --> 01:19:39,789 Phải cản họ lại. 1132 01:19:39,790 --> 01:19:41,789 Ngăn quân đội chiến đấu đi. 1133 01:19:41,790 --> 01:19:42,790 Tiểu thư. 1134 01:19:43,230 --> 01:19:45,629 Đất nước đang bị xâm lược và nhà vua đang bị giam cầm. 1135 01:19:45,630 --> 01:19:46,869 Nếu xông trận ngay lúc này 1136 01:19:46,870 --> 01:19:48,589 thì lũ man di tàn bạo sẽ... 1137 01:19:48,590 --> 01:19:49,590 Nếu như 1138 01:19:49,710 --> 01:19:51,949 ta may mắn sống sót quay trở về 1139 01:19:51,950 --> 01:19:52,950 thì lúc đó, 1140 01:19:52,951 --> 01:19:55,470 hãy cho phép ta hôn lên đôi môi quý giá của tiểu thư. 87893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.