Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:19.020
♪♪
00:19.020 --> 00:29.900
♪♪
00:29.900 --> 00:31.900
Doesn't look much like a king's castle.
00:31.900 --> 00:34.400
Don't tell King Bolton when we get there.
00:34.400 --> 00:36.200
This mission's important to King Arthur.
00:36.200 --> 00:37.200
Come on.
00:37.200 --> 00:42.840
♪♪
00:42.840 --> 00:45.880
We have had a great tragedy here, Sir Lancelot.
00:45.880 --> 00:47.780
I've heard stories of a curse.
00:47.780 --> 00:51.020
Aye, that's the proper word for it.
00:51.020 --> 00:54.360
Our enemy is not mortal.
00:54.360 --> 00:57.520
For generations, women from among my people
00:57.520 --> 01:00.060
have disappeared without a trace.
01:00.060 --> 01:04.800
Kidnapped by the guilted ghosts, as we call them.
01:04.800 --> 01:10.000
Now they have abducted my daughter, the fairy altar.
01:10.000 --> 01:13.240
If the abductors are not mortal men, what are they?
01:13.240 --> 01:15.280
Spirits? Demons?
01:15.280 --> 01:17.880
You must know that when the last Roman legion
01:17.880 --> 01:21.080
sailed away from Britain, they left no one behind.
01:21.080 --> 01:24.460
Yes, they needed every man for the defense of Rome itself.
01:24.460 --> 01:28.820
What you may not know is that the ghosts of the Roman dead
01:28.820 --> 01:30.520
remain to haunt us.
01:30.520 --> 01:33.120
Ghosts from hundreds of years ago?
01:33.120 --> 01:34.940
Oh, impossible.
01:34.940 --> 01:37.040
My daughter was seized from her horse
01:37.040 --> 01:40.640
by imperial Roman legionaries in full armor.
01:40.640 --> 01:42.400
Ghosts in full armor?
01:42.400 --> 01:44.840
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
01:44.840 --> 01:48.880
Stretching out to sea, a few miles east of here,
01:48.880 --> 01:51.180
is a little point of land.
01:51.180 --> 01:56.220
Across it, from shore to shore, runs a high wall.
01:56.220 --> 02:00.420
That is where they've taken her, behind the Roman wall.
02:00.420 --> 02:01.700
And you don't have enough warriors
02:01.700 --> 02:03.220
to go and bring her back again?
02:03.220 --> 02:08.140
My men are brave warriors against human foes.
02:08.140 --> 02:11.500
But no one who has gone beyond that wall
02:11.500 --> 02:15.140
has returned to say what lies behind it.
02:15.140 --> 02:16.540
It's a little difficult to imagine
02:16.540 --> 02:18.480
spirits building a wall.
02:18.480 --> 02:21.080
Build it or not, spirits guard it.
02:21.080 --> 02:24.540
And they have done so since anyone in this area can remember.
02:24.540 --> 02:27.820
King Bolton, will you give me permission to try and bring
02:27.820 --> 02:29.380
back your daughter to you?
02:29.380 --> 02:32.320
You can't fight ghosts.
02:32.320 --> 02:33.560
I don't intend to.
02:33.560 --> 02:35.260
There are none.
02:35.260 --> 02:39.160
King Bolton, I have a pledge to ask of you in return.
02:39.160 --> 02:42.140
If I succeed in restoring your daughter to you,
02:42.140 --> 02:45.740
will you swear fealty to King Arthur as overlord of Britain?
02:45.740 --> 02:48.140
That is a bargain I would gladly accept.
02:48.140 --> 02:50.380
But I can't throw away your life.
02:50.380 --> 02:51.780
No, you can't.
02:51.780 --> 02:53.920
Only I can do that.
02:53.920 --> 02:56.720
Brian, we shall need some special equipment.
02:56.720 --> 02:58.120
What kind of equipment?
02:58.120 --> 03:00.380
Magic spells and charms?
03:00.380 --> 03:02.420
Forget this matter of ghosts, Brian.
03:02.420 --> 03:05.020
We shall need some real weapons.
03:05.020 --> 03:07.420
If you want to stay with King Bolton, you can.
03:07.420 --> 03:10.100
Oh, no, I've always wanted to see a ghost from a distance.
03:20.940 --> 03:22.440
That must be the wall.
03:22.440 --> 03:23.340
Look!
03:23.340 --> 03:24.640
There's another cilantro.
03:24.640 --> 03:25.440
Let's go back.
03:27.940 --> 03:30.440
I've heard about things like this before.
03:30.440 --> 03:31.880
It's a mirage.
03:31.880 --> 03:33.360
Mirage?
03:33.360 --> 03:34.680
Yes.
03:34.680 --> 03:38.560
We think we see them, but in fact, we don't.
03:38.560 --> 03:40.460
Then they are ghosts.
03:40.460 --> 03:41.360
I think so.
03:45.360 --> 03:47.360
It's a miracle.
03:47.360 --> 03:48.360
I think so.
03:48.360 --> 03:49.360
It's a miracle.
03:49.360 --> 03:50.360
Yes.
03:50.360 --> 03:51.360
It's a miracle.
03:51.360 --> 03:54.340
Then they are ghosts.
03:54.340 --> 03:55.340
I don't know yet.
03:59.840 --> 04:00.840
Give me the rope.
04:00.840 --> 04:27.840
You stay here, Brian.
04:27.840 --> 04:33.840
Invaders!
04:33.840 --> 04:34.840
Guard!
04:34.840 --> 04:35.840
Guard!
04:35.840 --> 04:38.340
Invaders!
04:38.340 --> 04:41.320
They are not a mirage, after all.
04:41.320 --> 04:42.320
Or a ghost.
04:48.320 --> 04:49.820
Turn out the guard!
04:52.320 --> 04:53.320
The wall!
04:53.320 --> 04:54.320
The wall!
04:57.820 --> 04:58.820
Follow me along!
05:12.300 --> 05:12.800
Halt!
05:12.800 --> 05:14.300
Put up your weapons.
05:14.300 --> 05:16.800
If the strangers are so anxious to visit us, let them.
05:16.800 --> 05:17.300
What?
05:17.300 --> 05:18.800
Let them inside the wall?
05:18.800 --> 05:21.300
Little enough of Roman glory survives.
05:21.300 --> 05:24.800
Let us not bury our tradition of hospitality.
05:24.800 --> 05:27.300
We'll be good enough to descend and make your errand known.
05:40.800 --> 05:43.300
Cloris, remain at your post.
05:43.300 --> 05:45.300
Maxentius, come down here and help Drago,
05:45.300 --> 05:46.800
and put away your swords.
05:46.800 --> 05:48.300
Take Drago to the Legion barracks.
05:48.300 --> 05:48.800
But...
05:48.800 --> 05:49.800
Do as I say.
05:49.800 --> 05:52.300
I don't want you.
05:52.300 --> 05:54.300
Welcome.
05:54.300 --> 05:58.800
If my greeting lacks warmth, may I point out that you have an unconventional way of paying a social visit?
05:58.800 --> 06:00.300
This is not a social visit.
06:00.300 --> 06:02.800
I am a knight of the round table, and I come here on a mission from...
06:02.800 --> 06:08.300
You might have announced all that outside, instead of trying to scale our wall like a common thief.
06:08.300 --> 06:12.300
However, I've been in this island too long to be surprised by the manners of the natives.
06:12.300 --> 06:12.800
You can't talk...
06:12.800 --> 06:14.800
Quiet, Brian.
06:14.800 --> 06:16.800
May I know to whom I'm speaking?
06:16.800 --> 06:20.800
Amtrolos Septimus Carcassion, Dux Britannicus.
06:20.800 --> 06:22.800
Dux Britannicus?
06:22.800 --> 06:25.300
Military and civil governor of the Roman province of Britain.
06:25.300 --> 06:28.300
Roman province of Britain?
06:28.300 --> 06:31.300
I wasn't aware that the Roman Empire still existed.
06:31.300 --> 06:34.800
This is the last Roman outpost in Britain.
06:34.800 --> 06:37.800
Authority has been handed down to me through generations.
06:37.800 --> 06:41.800
And so long as we exist, the Empire still stands.
06:41.800 --> 06:43.800
I came out this morning on foot.
06:43.800 --> 06:46.800
This is only a short walk.
06:50.800 --> 06:52.300
What's that say?
06:52.300 --> 07:20.300
To Rome, 1120 miles.
07:20.300 --> 07:23.300
Ah, provost. Good of you to welcome us.
07:23.300 --> 07:26.300
Only Merlin could have seen this.
07:26.300 --> 07:28.300
He'd never believe it.
07:28.300 --> 07:30.300
I don't quite believe it myself.
07:30.300 --> 07:34.300
Is this the stranger that tried to force his way into our domain?
07:34.300 --> 07:36.300
What do you wish done with him?
07:36.300 --> 07:37.300
Done with him?
07:37.300 --> 07:40.300
Why, first of all, have Goger show him to a chamber.
07:40.300 --> 07:42.300
I'll have him brought in.
07:42.300 --> 07:44.300
I'll have him brought in.
07:44.300 --> 07:46.300
I'll have him brought in.
07:46.300 --> 07:50.300
What do you wish done with him?
07:50.300 --> 07:53.300
Why, first of all, have Goger show him to a chamber.
07:53.300 --> 07:56.300
And afterwards, a bath and a change of clothing.
07:56.300 --> 07:58.300
I did say I was here on a mission, you know.
07:58.300 --> 08:00.300
All in good time.
08:00.300 --> 08:05.300
I shall be happy to listen to what you have to say after dinner.
08:05.300 --> 08:08.300
You heard what His Excellency said.
08:08.300 --> 08:18.300
That must be the girl, Borton's daughter.
08:18.300 --> 08:21.300
Shh.
08:21.300 --> 08:26.300
It's by our time, Brown.
08:26.300 --> 08:28.300
Excellency, I'll show you to the valley when you're ready.
08:28.300 --> 08:32.300
Thank you.
08:32.300 --> 08:37.300
Thank you.
08:37.300 --> 08:39.300
Aren't you going to rescue the girl?
08:39.300 --> 08:40.300
That's what we're here for.
08:40.300 --> 08:42.300
Maybe we can rescue her by diplomacy.
08:42.300 --> 08:44.300
Well, don't look so unhappy.
08:44.300 --> 08:45.300
At least they turned out not to be ghosts.
08:45.300 --> 08:47.300
I still don't like the place.
08:47.300 --> 08:49.300
Brian, there is a saying of St. Ambrose.
08:49.300 --> 08:51.300
When in Rome, do as the Romans do.
08:51.300 --> 08:53.300
And we're practically in Rome.
08:53.300 --> 08:55.300
We're only 1,100 miles away.
08:55.300 --> 08:58.300
Oh.
08:58.300 --> 09:05.300
Are you actually going to wear that?
09:05.300 --> 09:07.300
More wine, Sir Lancelot.
09:07.300 --> 09:10.300
Gogos, fill our guest's goblet.
09:10.300 --> 09:11.300
It's delicious.
09:11.300 --> 09:13.300
I've never tasted it's like.
09:13.300 --> 09:16.300
Such wines are not made north of the Alps.
09:16.300 --> 09:24.300
Gogos, place some of this Falernian in Sir Lancelot's chamber before he retires.
09:24.300 --> 09:29.300
I think the time is overdue for you to explain about the maidenly altar, King Borton's daughter.
09:29.300 --> 09:35.300
I think the time is overdue to put an end to treating this spy like an honored guest.
09:35.300 --> 09:43.300
And I remind you, dear Probus, that an advisor's function is to speak when he is called on for advice.
09:43.300 --> 09:45.300
Your concern about the maiden is unfounded.
09:45.300 --> 09:47.300
We mean her no harm.
09:47.300 --> 09:50.300
You seized her and you're keeping her a prisoner.
09:50.300 --> 09:51.300
Isn't there harm enough in that?
09:51.300 --> 09:54.300
An unfortunate necessity.
09:54.300 --> 09:57.300
But there is a great honor in store for her.
09:57.300 --> 10:03.300
She is to be the bride of my grandson and the mother of a future Dux Britannicus.
10:03.300 --> 10:04.300
Our problem was simple.
10:04.300 --> 10:10.300
We had to keep the succession intact against the day when the imperial power is restored.
10:10.300 --> 10:13.300
And he could hardly marry less than a princess.
10:13.300 --> 10:17.300
I represent King Arthur, the real authority in Britain now.
10:17.300 --> 10:21.300
And I must demand that you yield up the maidenly altar to my custody.
10:21.300 --> 10:25.300
We will take care of you, Arthur, when the legions return.
10:25.300 --> 10:28.300
Meanwhile... Be silent, Probus.
10:28.300 --> 10:31.300
What you say of King Arthur interests me.
10:31.300 --> 10:38.300
Until now, there has been no possibility of a single central power around whom the people of Britain could unite.
10:38.300 --> 10:42.300
Probus speaks of the day when the legions will return.
10:42.300 --> 10:46.300
But the truth is, we have no way of knowing if that day will ever come.
10:46.300 --> 10:54.300
Therefore, it is worth considering whether there might not be more security in an understanding with your king than in our isolation.
10:54.300 --> 10:57.300
Our wall has kept us safe for centuries.
10:57.300 --> 11:01.300
But it was crossed today by one man and one boy.
11:01.300 --> 11:07.300
Sir Lancelot, these are grave matters that deserve the most serious discussion.
11:07.300 --> 11:11.300
But it is late, and we are all in need of rest.
11:11.300 --> 11:15.300
May we show you to your bedchamber now and resume our conversation in the morning?
11:15.300 --> 11:17.300
Including the question of King Bolton's daughter?
11:17.300 --> 11:19.300
Including that.
11:19.300 --> 11:24.300
Come, Probus, Amadeus, let us be an escort of honor to our guest.
11:24.300 --> 11:40.300
The greatest treasure left to us in a world gone mad is trust between men of good faith.
11:54.300 --> 12:23.300
I trust you will be comfortable, Sir Lancelot.
12:23.300 --> 12:27.300
Ah, Gogus, you remembered my instruction.
12:27.300 --> 12:30.300
Sir Lancelot, may I pour you some wine?
12:30.300 --> 12:33.300
Thank you. You are a most attentive host.
12:33.300 --> 12:39.300
The empire in its greatest days produced nothing greater than this wine.
12:39.300 --> 13:06.300
May it help you to a deep and undisturbed rest.
13:06.300 --> 13:09.300
Tripped over that wretched old pot.
13:09.300 --> 13:12.300
That wretched old pot is probably a Roman work of art.
13:12.300 --> 13:15.300
I shall have a fine time explaining this to our host in the morning.
13:15.300 --> 13:20.300
Come inside.
13:20.300 --> 13:22.300
Now, what are you doing sneaking about in the night?
13:22.300 --> 13:24.300
One of those guards might have run you through with a spear.
13:24.300 --> 13:26.300
I had to come to tell you not to drink any wine.
13:26.300 --> 13:27.300
What?
13:27.300 --> 13:28.300
You didn't drink any, did you?
13:28.300 --> 13:29.300
No.
13:29.300 --> 13:31.300
It's poisoned, that's what I think.
13:31.300 --> 13:35.300
I was in the kitchen when I saw that servant, the one called Gogus, putting something into the wine.
13:35.300 --> 13:37.300
Something out of a special cupboard.
13:37.300 --> 13:39.300
I'll wager it's poison.
13:39.300 --> 13:41.300
Oh, Brian, I'm sure you're wrong.
13:41.300 --> 13:42.300
No.
13:42.300 --> 13:44.300
Well, if it'll make you any happier, I'll test it.
13:44.300 --> 13:45.300
Test it? On who?
13:45.300 --> 13:49.300
Not you.
13:49.300 --> 13:52.300
One of Master Merlin's enchantments.
13:52.300 --> 13:53.300
A wine tester.
13:53.300 --> 13:56.300
To be used when visiting strange castles.
13:56.300 --> 13:58.300
He's a suspicious old man, Merlin.
13:58.300 --> 13:59.300
Good for him.
13:59.300 --> 14:00.300
How does it work?
14:00.300 --> 14:04.300
Well, these three pieces of parchment have been specially prepared by Merlin.
14:04.300 --> 14:11.300
I put them in the wine, and if any one of the three turns back, the wine is poisoned.
14:11.300 --> 14:16.300
Even if it works, which is highly doubtful, I don't think there's any chance of poison.
14:16.300 --> 14:19.300
I had dinner with Trellis tonight, and I'm sure he wants to be friendly.
14:19.300 --> 14:21.300
He's a civilized outlook, Brian.
14:21.300 --> 14:24.300
Perhaps he talks friendly, Sir Lancelot.
14:24.300 --> 14:27.300
But he's the one who told Gogus to bring you some wine.
14:27.300 --> 14:30.300
And look!
14:30.300 --> 14:33.300
Your judgment seems better than mine tonight.
14:33.300 --> 14:35.300
What are you going to do?
14:35.300 --> 14:38.300
I'm going to take the girl we came for and go.
14:38.300 --> 14:56.300
And when she's safe, I'll return and settle with Trellis for his treachery.
14:56.300 --> 14:58.300
We'll have to force the gate.
14:58.300 --> 15:03.300
It's open.
15:03.300 --> 15:11.300
You stay here, Brian.
15:11.300 --> 15:12.300
Well?
15:12.300 --> 15:13.300
Don't cry out.
15:13.300 --> 15:14.300
I'm here to help you.
15:14.300 --> 15:15.300
Your father sent me.
15:15.300 --> 15:16.300
Help me?
15:16.300 --> 15:17.300
Who are you?
15:17.300 --> 15:18.300
We must leave immediately.
15:18.300 --> 15:19.300
Oh, I'm going nowhere.
15:19.300 --> 15:21.300
It's late, and I'm ready for bed.
15:21.300 --> 15:23.300
If I'm to rescue you, it'll have to be tonight.
15:23.300 --> 15:27.300
There'll be guards to fight at the wall, and the problem of the gate.
15:27.300 --> 15:32.300
Amadeus, the man they want me to marry, told me a knight was here to rescue me, sent by my father.
15:32.300 --> 15:33.300
Are you he?
15:33.300 --> 15:34.300
Yes, let's go.
15:34.300 --> 15:36.300
We laughed about it, you see.
15:36.300 --> 15:38.300
I have no wish to be rescued.
15:38.300 --> 15:40.300
No wish to be rescued?
15:40.300 --> 15:43.300
This is a far nicer way to live than in a musty old castle.
15:43.300 --> 15:46.300
And I've practically decided to fall in love with Amadeus.
15:46.300 --> 15:48.300
What?
15:48.300 --> 15:51.300
Now that I meet you, I'm sorry I laughed.
15:51.300 --> 15:54.300
I can see you are most earnest and handsome.
15:54.300 --> 15:58.300
Exactly the sort of knight I'd like to be rescued by if I needed rescuing.
15:58.300 --> 16:00.300
But I don't.
16:00.300 --> 16:02.300
You were abducted by force.
16:02.300 --> 16:04.300
Your father is broken-hearted.
16:04.300 --> 16:09.300
Are you such a featherhead as to imagine these wrongs can be righted by a few perfumes and creams and fine clothes?
16:09.300 --> 16:12.300
And the baths, a knight. Don't forget the deep, hot baths.
16:15.300 --> 16:20.300
Iota, I am a simple man, and growing simpler as the night progresses.
16:20.300 --> 16:26.300
You are an abducted princess, and if it takes another abduction to right that wrong, then I shall perform it.
16:26.300 --> 16:30.300
I have spoken to you reasonably, Sir Knight, and thanked you.
16:30.300 --> 16:31.300
Now leave.
16:31.300 --> 16:32.300
You're coming with me.
16:32.300 --> 16:34.300
Oh no, I'm not. Guards! Help!
16:34.300 --> 16:35.300
What's that?
16:35.300 --> 16:50.300
I want to hear.
16:50.300 --> 16:53.300
Surrender, Sir Lancelot, or you will die.
16:53.300 --> 16:58.300
Take them away. Put them in chains.
16:58.300 --> 17:01.300
Only one detail remains, Gogut.
17:01.300 --> 17:08.300
Get to Lancelot's chamber, exchange the poison for clear sweet wine.
17:08.300 --> 17:19.300
I think, perhaps in honour of the occasion, our best vintage.
17:19.300 --> 17:27.300
Last night, having accepted your hospitality, Your Excellency, this man was caught in an attempt to abduct the Princess Iota.
17:27.300 --> 17:31.300
In other words, in attempting to do exactly what His Excellency had already done.
17:31.300 --> 17:38.300
Sir Lancelot, uppermost in my mind is not so much the issue of Iota as your treachery.
17:38.300 --> 17:44.300
Last night at supper you broke bread and drank wine with me and spoke in terms of friendship and trust.
17:44.300 --> 17:47.300
Last night at supper the wine was not poisoned.
17:47.300 --> 17:49.300
Of course it wasn't.
17:49.300 --> 17:53.300
But the wine at my bedside was. The wine that you yourself poured out for me.
17:53.300 --> 17:56.300
It was you, Trellis, who broke the friendship and began the treachery.
17:56.300 --> 17:59.300
I poured you poisoned wine?
17:59.300 --> 18:02.300
He fears for his life and seeks to avoid punishment by lies.
18:02.300 --> 18:04.300
I do not lie.
18:04.300 --> 18:08.300
If that wine is still at my bedside, have it brought here and we'll see who lies.
18:08.300 --> 18:11.300
An excellent suggestion. Gogut, fetch the wine.
18:11.300 --> 18:13.300
Just a moment.
18:13.300 --> 18:16.300
Gogut could hardly be described as a friend of the accused.
18:16.300 --> 18:20.300
How do I know he's going to bring back the same jug of wine?
18:20.300 --> 18:22.300
Release the boy.
18:22.300 --> 18:25.300
Go, Brian.
18:25.300 --> 18:28.300
I am here to judge you, not to defend myself.
18:28.300 --> 18:34.300
Nevertheless, I swear that if that wine I poured last night was poisoned, I had no knowledge of it.
18:34.300 --> 18:37.300
Maybe it was poisoned without your knowledge.
18:37.300 --> 18:39.300
We shall see.
18:39.300 --> 18:45.300
To resume, Your Excellency, this man admits that he attempted to abduct the Princess Iota.
18:45.300 --> 18:47.300
He has broken your all-powerful law.
18:47.300 --> 18:50.300
His law isn't all-powerful to me. I serve King Arthur.
18:50.300 --> 18:54.300
Behind our wall, His Excellency's law is all-powerful.
18:54.300 --> 18:57.300
I demand for this man the penalty of death.
19:01.300 --> 19:11.300
The issue here, not yet spoken, but nevertheless the issue, is, did I arrange that Lancelot's wine be poisoned?
19:14.300 --> 19:16.300
A toast to Your Excellency.
19:16.300 --> 19:24.300
Dux Britannicus!
19:24.300 --> 19:29.300
I demand the penalty of death.
19:29.300 --> 19:34.300
I grant your demand.
19:34.300 --> 19:38.300
You will fight this afternoon in the arena.
19:38.300 --> 19:43.300
His opponent, Gogos the Retearius.
19:43.300 --> 19:48.300
I don't understand. Am I sentenced to fight or to death?
19:48.300 --> 19:52.300
They are, as you will discover, one and the same thing.
20:01.300 --> 20:04.300
That all they gave you to fight with? That kitchen knife?
20:04.300 --> 20:08.300
It may be a good enough weapon, if I can get in close enough.
20:08.300 --> 20:11.300
What does a Retearius have as a weapon?
20:11.300 --> 20:17.300
He has a net and some kind of a spear. Very effective and very dangerous.
20:17.300 --> 20:20.300
You have a chance, don't you?
20:20.300 --> 20:23.300
I don't know, Brian. I don't know.
20:23.300 --> 20:27.300
Come on, you. It's your turn now.
20:53.300 --> 20:56.300
I don't know.
20:56.300 --> 21:05.300
The fight will be to the death.
21:26.300 --> 21:29.300
The fight will be to the death.
21:57.300 --> 22:00.300
The fight will be to the death.
22:09.300 --> 22:11.300
What have I done? Why?
22:11.300 --> 22:14.300
Propos! Propos ordered me to do it!
22:14.300 --> 22:26.300
Get up. Come on, get up.
22:26.300 --> 22:31.300
Come on, Gogos. Tell Trellis what you told me. Come on!
22:31.300 --> 22:36.300
Propos ordered... Propos ordered me to poison the wine.
22:36.300 --> 22:40.300
Guards!
22:48.300 --> 22:52.300
Salat, salat. Salat, salat.
22:52.300 --> 22:56.300
A man betrayed by those he trusts is a helpless man.
22:56.300 --> 22:58.300
And helpless men must beg.
22:58.300 --> 23:04.300
I beg you then. Let us talk and see if we cannot renew our confidence in each other.
23:04.300 --> 23:07.300
I'm prepared to talk. Gladly.
23:26.300 --> 23:30.300
Well, Salat, Salat. I bid you good journey.
23:30.300 --> 23:35.300
And when you reach the castle of King Bolton, would you see that Amadeus is not too rudely treated?
23:35.300 --> 23:40.300
Actually, I don't think King Bolton will object to the marriage once it's been presented to him properly.
23:40.300 --> 23:44.300
And once he's got used to the idea that Amadeus isn't a ghost.
23:50.300 --> 23:53.300
Hurry back, my dear.
23:53.300 --> 23:57.300
Goodbye, my son. Bring King Bolton back to visit me.
23:57.300 --> 24:01.300
Tell him from now on, the gate will always be open.
24:27.300 --> 24:33.300
In England, when Arthur was the king, of Merlin the magician, and Guinevere the queen,
24:33.300 --> 24:37.300
and Lancelot the bravest knight the world has ever seen.
24:37.300 --> 24:45.300
In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot.
24:47.300 --> 24:51.300
He rode the wilds of England, adventures for to seek,
24:51.300 --> 24:54.300
to rescue maidens in distress and help the poor and weak.
24:54.300 --> 24:57.300
If anyone oppressed you, he'd be your champion.
24:57.300 --> 25:01.300
He fought a million battles and he never lost the one.
25:01.300 --> 25:08.300
In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot.
25:08.300 --> 25:24.300
In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot.
24716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.