All language subtitles for Lancelot-1-10-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:19.020 ♪♪ 00:19.020 --> 00:29.900 ♪♪ 00:29.900 --> 00:31.900 Doesn't look much like a king's castle. 00:31.900 --> 00:34.400 Don't tell King Bolton when we get there. 00:34.400 --> 00:36.200 This mission's important to King Arthur. 00:36.200 --> 00:37.200 Come on. 00:37.200 --> 00:42.840 ♪♪ 00:42.840 --> 00:45.880 We have had a great tragedy here, Sir Lancelot. 00:45.880 --> 00:47.780 I've heard stories of a curse. 00:47.780 --> 00:51.020 Aye, that's the proper word for it. 00:51.020 --> 00:54.360 Our enemy is not mortal. 00:54.360 --> 00:57.520 For generations, women from among my people 00:57.520 --> 01:00.060 have disappeared without a trace. 01:00.060 --> 01:04.800 Kidnapped by the guilted ghosts, as we call them. 01:04.800 --> 01:10.000 Now they have abducted my daughter, the fairy altar. 01:10.000 --> 01:13.240 If the abductors are not mortal men, what are they? 01:13.240 --> 01:15.280 Spirits? Demons? 01:15.280 --> 01:17.880 You must know that when the last Roman legion 01:17.880 --> 01:21.080 sailed away from Britain, they left no one behind. 01:21.080 --> 01:24.460 Yes, they needed every man for the defense of Rome itself. 01:24.460 --> 01:28.820 What you may not know is that the ghosts of the Roman dead 01:28.820 --> 01:30.520 remain to haunt us. 01:30.520 --> 01:33.120 Ghosts from hundreds of years ago? 01:33.120 --> 01:34.940 Oh, impossible. 01:34.940 --> 01:37.040 My daughter was seized from her horse 01:37.040 --> 01:40.640 by imperial Roman legionaries in full armor. 01:40.640 --> 01:42.400 Ghosts in full armor? 01:42.400 --> 01:44.840 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. 01:44.840 --> 01:48.880 Stretching out to sea, a few miles east of here, 01:48.880 --> 01:51.180 is a little point of land. 01:51.180 --> 01:56.220 Across it, from shore to shore, runs a high wall. 01:56.220 --> 02:00.420 That is where they've taken her, behind the Roman wall. 02:00.420 --> 02:01.700 And you don't have enough warriors 02:01.700 --> 02:03.220 to go and bring her back again? 02:03.220 --> 02:08.140 My men are brave warriors against human foes. 02:08.140 --> 02:11.500 But no one who has gone beyond that wall 02:11.500 --> 02:15.140 has returned to say what lies behind it. 02:15.140 --> 02:16.540 It's a little difficult to imagine 02:16.540 --> 02:18.480 spirits building a wall. 02:18.480 --> 02:21.080 Build it or not, spirits guard it. 02:21.080 --> 02:24.540 And they have done so since anyone in this area can remember. 02:24.540 --> 02:27.820 King Bolton, will you give me permission to try and bring 02:27.820 --> 02:29.380 back your daughter to you? 02:29.380 --> 02:32.320 You can't fight ghosts. 02:32.320 --> 02:33.560 I don't intend to. 02:33.560 --> 02:35.260 There are none. 02:35.260 --> 02:39.160 King Bolton, I have a pledge to ask of you in return. 02:39.160 --> 02:42.140 If I succeed in restoring your daughter to you, 02:42.140 --> 02:45.740 will you swear fealty to King Arthur as overlord of Britain? 02:45.740 --> 02:48.140 That is a bargain I would gladly accept. 02:48.140 --> 02:50.380 But I can't throw away your life. 02:50.380 --> 02:51.780 No, you can't. 02:51.780 --> 02:53.920 Only I can do that. 02:53.920 --> 02:56.720 Brian, we shall need some special equipment. 02:56.720 --> 02:58.120 What kind of equipment? 02:58.120 --> 03:00.380 Magic spells and charms? 03:00.380 --> 03:02.420 Forget this matter of ghosts, Brian. 03:02.420 --> 03:05.020 We shall need some real weapons. 03:05.020 --> 03:07.420 If you want to stay with King Bolton, you can. 03:07.420 --> 03:10.100 Oh, no, I've always wanted to see a ghost from a distance. 03:20.940 --> 03:22.440 That must be the wall. 03:22.440 --> 03:23.340 Look! 03:23.340 --> 03:24.640 There's another cilantro. 03:24.640 --> 03:25.440 Let's go back. 03:27.940 --> 03:30.440 I've heard about things like this before. 03:30.440 --> 03:31.880 It's a mirage. 03:31.880 --> 03:33.360 Mirage? 03:33.360 --> 03:34.680 Yes. 03:34.680 --> 03:38.560 We think we see them, but in fact, we don't. 03:38.560 --> 03:40.460 Then they are ghosts. 03:40.460 --> 03:41.360 I think so. 03:45.360 --> 03:47.360 It's a miracle. 03:47.360 --> 03:48.360 I think so. 03:48.360 --> 03:49.360 It's a miracle. 03:49.360 --> 03:50.360 Yes. 03:50.360 --> 03:51.360 It's a miracle. 03:51.360 --> 03:54.340 Then they are ghosts. 03:54.340 --> 03:55.340 I don't know yet. 03:59.840 --> 04:00.840 Give me the rope. 04:00.840 --> 04:27.840 You stay here, Brian. 04:27.840 --> 04:33.840 Invaders! 04:33.840 --> 04:34.840 Guard! 04:34.840 --> 04:35.840 Guard! 04:35.840 --> 04:38.340 Invaders! 04:38.340 --> 04:41.320 They are not a mirage, after all. 04:41.320 --> 04:42.320 Or a ghost. 04:48.320 --> 04:49.820 Turn out the guard! 04:52.320 --> 04:53.320 The wall! 04:53.320 --> 04:54.320 The wall! 04:57.820 --> 04:58.820 Follow me along! 05:12.300 --> 05:12.800 Halt! 05:12.800 --> 05:14.300 Put up your weapons. 05:14.300 --> 05:16.800 If the strangers are so anxious to visit us, let them. 05:16.800 --> 05:17.300 What? 05:17.300 --> 05:18.800 Let them inside the wall? 05:18.800 --> 05:21.300 Little enough of Roman glory survives. 05:21.300 --> 05:24.800 Let us not bury our tradition of hospitality. 05:24.800 --> 05:27.300 We'll be good enough to descend and make your errand known. 05:40.800 --> 05:43.300 Cloris, remain at your post. 05:43.300 --> 05:45.300 Maxentius, come down here and help Drago, 05:45.300 --> 05:46.800 and put away your swords. 05:46.800 --> 05:48.300 Take Drago to the Legion barracks. 05:48.300 --> 05:48.800 But... 05:48.800 --> 05:49.800 Do as I say. 05:49.800 --> 05:52.300 I don't want you. 05:52.300 --> 05:54.300 Welcome. 05:54.300 --> 05:58.800 If my greeting lacks warmth, may I point out that you have an unconventional way of paying a social visit? 05:58.800 --> 06:00.300 This is not a social visit. 06:00.300 --> 06:02.800 I am a knight of the round table, and I come here on a mission from... 06:02.800 --> 06:08.300 You might have announced all that outside, instead of trying to scale our wall like a common thief. 06:08.300 --> 06:12.300 However, I've been in this island too long to be surprised by the manners of the natives. 06:12.300 --> 06:12.800 You can't talk... 06:12.800 --> 06:14.800 Quiet, Brian. 06:14.800 --> 06:16.800 May I know to whom I'm speaking? 06:16.800 --> 06:20.800 Amtrolos Septimus Carcassion, Dux Britannicus. 06:20.800 --> 06:22.800 Dux Britannicus? 06:22.800 --> 06:25.300 Military and civil governor of the Roman province of Britain. 06:25.300 --> 06:28.300 Roman province of Britain? 06:28.300 --> 06:31.300 I wasn't aware that the Roman Empire still existed. 06:31.300 --> 06:34.800 This is the last Roman outpost in Britain. 06:34.800 --> 06:37.800 Authority has been handed down to me through generations. 06:37.800 --> 06:41.800 And so long as we exist, the Empire still stands. 06:41.800 --> 06:43.800 I came out this morning on foot. 06:43.800 --> 06:46.800 This is only a short walk. 06:50.800 --> 06:52.300 What's that say? 06:52.300 --> 07:20.300 To Rome, 1120 miles. 07:20.300 --> 07:23.300 Ah, provost. Good of you to welcome us. 07:23.300 --> 07:26.300 Only Merlin could have seen this. 07:26.300 --> 07:28.300 He'd never believe it. 07:28.300 --> 07:30.300 I don't quite believe it myself. 07:30.300 --> 07:34.300 Is this the stranger that tried to force his way into our domain? 07:34.300 --> 07:36.300 What do you wish done with him? 07:36.300 --> 07:37.300 Done with him? 07:37.300 --> 07:40.300 Why, first of all, have Goger show him to a chamber. 07:40.300 --> 07:42.300 I'll have him brought in. 07:42.300 --> 07:44.300 I'll have him brought in. 07:44.300 --> 07:46.300 I'll have him brought in. 07:46.300 --> 07:50.300 What do you wish done with him? 07:50.300 --> 07:53.300 Why, first of all, have Goger show him to a chamber. 07:53.300 --> 07:56.300 And afterwards, a bath and a change of clothing. 07:56.300 --> 07:58.300 I did say I was here on a mission, you know. 07:58.300 --> 08:00.300 All in good time. 08:00.300 --> 08:05.300 I shall be happy to listen to what you have to say after dinner. 08:05.300 --> 08:08.300 You heard what His Excellency said. 08:08.300 --> 08:18.300 That must be the girl, Borton's daughter. 08:18.300 --> 08:21.300 Shh. 08:21.300 --> 08:26.300 It's by our time, Brown. 08:26.300 --> 08:28.300 Excellency, I'll show you to the valley when you're ready. 08:28.300 --> 08:32.300 Thank you. 08:32.300 --> 08:37.300 Thank you. 08:37.300 --> 08:39.300 Aren't you going to rescue the girl? 08:39.300 --> 08:40.300 That's what we're here for. 08:40.300 --> 08:42.300 Maybe we can rescue her by diplomacy. 08:42.300 --> 08:44.300 Well, don't look so unhappy. 08:44.300 --> 08:45.300 At least they turned out not to be ghosts. 08:45.300 --> 08:47.300 I still don't like the place. 08:47.300 --> 08:49.300 Brian, there is a saying of St. Ambrose. 08:49.300 --> 08:51.300 When in Rome, do as the Romans do. 08:51.300 --> 08:53.300 And we're practically in Rome. 08:53.300 --> 08:55.300 We're only 1,100 miles away. 08:55.300 --> 08:58.300 Oh. 08:58.300 --> 09:05.300 Are you actually going to wear that? 09:05.300 --> 09:07.300 More wine, Sir Lancelot. 09:07.300 --> 09:10.300 Gogos, fill our guest's goblet. 09:10.300 --> 09:11.300 It's delicious. 09:11.300 --> 09:13.300 I've never tasted it's like. 09:13.300 --> 09:16.300 Such wines are not made north of the Alps. 09:16.300 --> 09:24.300 Gogos, place some of this Falernian in Sir Lancelot's chamber before he retires. 09:24.300 --> 09:29.300 I think the time is overdue for you to explain about the maidenly altar, King Borton's daughter. 09:29.300 --> 09:35.300 I think the time is overdue to put an end to treating this spy like an honored guest. 09:35.300 --> 09:43.300 And I remind you, dear Probus, that an advisor's function is to speak when he is called on for advice. 09:43.300 --> 09:45.300 Your concern about the maiden is unfounded. 09:45.300 --> 09:47.300 We mean her no harm. 09:47.300 --> 09:50.300 You seized her and you're keeping her a prisoner. 09:50.300 --> 09:51.300 Isn't there harm enough in that? 09:51.300 --> 09:54.300 An unfortunate necessity. 09:54.300 --> 09:57.300 But there is a great honor in store for her. 09:57.300 --> 10:03.300 She is to be the bride of my grandson and the mother of a future Dux Britannicus. 10:03.300 --> 10:04.300 Our problem was simple. 10:04.300 --> 10:10.300 We had to keep the succession intact against the day when the imperial power is restored. 10:10.300 --> 10:13.300 And he could hardly marry less than a princess. 10:13.300 --> 10:17.300 I represent King Arthur, the real authority in Britain now. 10:17.300 --> 10:21.300 And I must demand that you yield up the maidenly altar to my custody. 10:21.300 --> 10:25.300 We will take care of you, Arthur, when the legions return. 10:25.300 --> 10:28.300 Meanwhile... Be silent, Probus. 10:28.300 --> 10:31.300 What you say of King Arthur interests me. 10:31.300 --> 10:38.300 Until now, there has been no possibility of a single central power around whom the people of Britain could unite. 10:38.300 --> 10:42.300 Probus speaks of the day when the legions will return. 10:42.300 --> 10:46.300 But the truth is, we have no way of knowing if that day will ever come. 10:46.300 --> 10:54.300 Therefore, it is worth considering whether there might not be more security in an understanding with your king than in our isolation. 10:54.300 --> 10:57.300 Our wall has kept us safe for centuries. 10:57.300 --> 11:01.300 But it was crossed today by one man and one boy. 11:01.300 --> 11:07.300 Sir Lancelot, these are grave matters that deserve the most serious discussion. 11:07.300 --> 11:11.300 But it is late, and we are all in need of rest. 11:11.300 --> 11:15.300 May we show you to your bedchamber now and resume our conversation in the morning? 11:15.300 --> 11:17.300 Including the question of King Bolton's daughter? 11:17.300 --> 11:19.300 Including that. 11:19.300 --> 11:24.300 Come, Probus, Amadeus, let us be an escort of honor to our guest. 11:24.300 --> 11:40.300 The greatest treasure left to us in a world gone mad is trust between men of good faith. 11:54.300 --> 12:23.300 I trust you will be comfortable, Sir Lancelot. 12:23.300 --> 12:27.300 Ah, Gogus, you remembered my instruction. 12:27.300 --> 12:30.300 Sir Lancelot, may I pour you some wine? 12:30.300 --> 12:33.300 Thank you. You are a most attentive host. 12:33.300 --> 12:39.300 The empire in its greatest days produced nothing greater than this wine. 12:39.300 --> 13:06.300 May it help you to a deep and undisturbed rest. 13:06.300 --> 13:09.300 Tripped over that wretched old pot. 13:09.300 --> 13:12.300 That wretched old pot is probably a Roman work of art. 13:12.300 --> 13:15.300 I shall have a fine time explaining this to our host in the morning. 13:15.300 --> 13:20.300 Come inside. 13:20.300 --> 13:22.300 Now, what are you doing sneaking about in the night? 13:22.300 --> 13:24.300 One of those guards might have run you through with a spear. 13:24.300 --> 13:26.300 I had to come to tell you not to drink any wine. 13:26.300 --> 13:27.300 What? 13:27.300 --> 13:28.300 You didn't drink any, did you? 13:28.300 --> 13:29.300 No. 13:29.300 --> 13:31.300 It's poisoned, that's what I think. 13:31.300 --> 13:35.300 I was in the kitchen when I saw that servant, the one called Gogus, putting something into the wine. 13:35.300 --> 13:37.300 Something out of a special cupboard. 13:37.300 --> 13:39.300 I'll wager it's poison. 13:39.300 --> 13:41.300 Oh, Brian, I'm sure you're wrong. 13:41.300 --> 13:42.300 No. 13:42.300 --> 13:44.300 Well, if it'll make you any happier, I'll test it. 13:44.300 --> 13:45.300 Test it? On who? 13:45.300 --> 13:49.300 Not you. 13:49.300 --> 13:52.300 One of Master Merlin's enchantments. 13:52.300 --> 13:53.300 A wine tester. 13:53.300 --> 13:56.300 To be used when visiting strange castles. 13:56.300 --> 13:58.300 He's a suspicious old man, Merlin. 13:58.300 --> 13:59.300 Good for him. 13:59.300 --> 14:00.300 How does it work? 14:00.300 --> 14:04.300 Well, these three pieces of parchment have been specially prepared by Merlin. 14:04.300 --> 14:11.300 I put them in the wine, and if any one of the three turns back, the wine is poisoned. 14:11.300 --> 14:16.300 Even if it works, which is highly doubtful, I don't think there's any chance of poison. 14:16.300 --> 14:19.300 I had dinner with Trellis tonight, and I'm sure he wants to be friendly. 14:19.300 --> 14:21.300 He's a civilized outlook, Brian. 14:21.300 --> 14:24.300 Perhaps he talks friendly, Sir Lancelot. 14:24.300 --> 14:27.300 But he's the one who told Gogus to bring you some wine. 14:27.300 --> 14:30.300 And look! 14:30.300 --> 14:33.300 Your judgment seems better than mine tonight. 14:33.300 --> 14:35.300 What are you going to do? 14:35.300 --> 14:38.300 I'm going to take the girl we came for and go. 14:38.300 --> 14:56.300 And when she's safe, I'll return and settle with Trellis for his treachery. 14:56.300 --> 14:58.300 We'll have to force the gate. 14:58.300 --> 15:03.300 It's open. 15:03.300 --> 15:11.300 You stay here, Brian. 15:11.300 --> 15:12.300 Well? 15:12.300 --> 15:13.300 Don't cry out. 15:13.300 --> 15:14.300 I'm here to help you. 15:14.300 --> 15:15.300 Your father sent me. 15:15.300 --> 15:16.300 Help me? 15:16.300 --> 15:17.300 Who are you? 15:17.300 --> 15:18.300 We must leave immediately. 15:18.300 --> 15:19.300 Oh, I'm going nowhere. 15:19.300 --> 15:21.300 It's late, and I'm ready for bed. 15:21.300 --> 15:23.300 If I'm to rescue you, it'll have to be tonight. 15:23.300 --> 15:27.300 There'll be guards to fight at the wall, and the problem of the gate. 15:27.300 --> 15:32.300 Amadeus, the man they want me to marry, told me a knight was here to rescue me, sent by my father. 15:32.300 --> 15:33.300 Are you he? 15:33.300 --> 15:34.300 Yes, let's go. 15:34.300 --> 15:36.300 We laughed about it, you see. 15:36.300 --> 15:38.300 I have no wish to be rescued. 15:38.300 --> 15:40.300 No wish to be rescued? 15:40.300 --> 15:43.300 This is a far nicer way to live than in a musty old castle. 15:43.300 --> 15:46.300 And I've practically decided to fall in love with Amadeus. 15:46.300 --> 15:48.300 What? 15:48.300 --> 15:51.300 Now that I meet you, I'm sorry I laughed. 15:51.300 --> 15:54.300 I can see you are most earnest and handsome. 15:54.300 --> 15:58.300 Exactly the sort of knight I'd like to be rescued by if I needed rescuing. 15:58.300 --> 16:00.300 But I don't. 16:00.300 --> 16:02.300 You were abducted by force. 16:02.300 --> 16:04.300 Your father is broken-hearted. 16:04.300 --> 16:09.300 Are you such a featherhead as to imagine these wrongs can be righted by a few perfumes and creams and fine clothes? 16:09.300 --> 16:12.300 And the baths, a knight. Don't forget the deep, hot baths. 16:15.300 --> 16:20.300 Iota, I am a simple man, and growing simpler as the night progresses. 16:20.300 --> 16:26.300 You are an abducted princess, and if it takes another abduction to right that wrong, then I shall perform it. 16:26.300 --> 16:30.300 I have spoken to you reasonably, Sir Knight, and thanked you. 16:30.300 --> 16:31.300 Now leave. 16:31.300 --> 16:32.300 You're coming with me. 16:32.300 --> 16:34.300 Oh no, I'm not. Guards! Help! 16:34.300 --> 16:35.300 What's that? 16:35.300 --> 16:50.300 I want to hear. 16:50.300 --> 16:53.300 Surrender, Sir Lancelot, or you will die. 16:53.300 --> 16:58.300 Take them away. Put them in chains. 16:58.300 --> 17:01.300 Only one detail remains, Gogut. 17:01.300 --> 17:08.300 Get to Lancelot's chamber, exchange the poison for clear sweet wine. 17:08.300 --> 17:19.300 I think, perhaps in honour of the occasion, our best vintage. 17:19.300 --> 17:27.300 Last night, having accepted your hospitality, Your Excellency, this man was caught in an attempt to abduct the Princess Iota. 17:27.300 --> 17:31.300 In other words, in attempting to do exactly what His Excellency had already done. 17:31.300 --> 17:38.300 Sir Lancelot, uppermost in my mind is not so much the issue of Iota as your treachery. 17:38.300 --> 17:44.300 Last night at supper you broke bread and drank wine with me and spoke in terms of friendship and trust. 17:44.300 --> 17:47.300 Last night at supper the wine was not poisoned. 17:47.300 --> 17:49.300 Of course it wasn't. 17:49.300 --> 17:53.300 But the wine at my bedside was. The wine that you yourself poured out for me. 17:53.300 --> 17:56.300 It was you, Trellis, who broke the friendship and began the treachery. 17:56.300 --> 17:59.300 I poured you poisoned wine? 17:59.300 --> 18:02.300 He fears for his life and seeks to avoid punishment by lies. 18:02.300 --> 18:04.300 I do not lie. 18:04.300 --> 18:08.300 If that wine is still at my bedside, have it brought here and we'll see who lies. 18:08.300 --> 18:11.300 An excellent suggestion. Gogut, fetch the wine. 18:11.300 --> 18:13.300 Just a moment. 18:13.300 --> 18:16.300 Gogut could hardly be described as a friend of the accused. 18:16.300 --> 18:20.300 How do I know he's going to bring back the same jug of wine? 18:20.300 --> 18:22.300 Release the boy. 18:22.300 --> 18:25.300 Go, Brian. 18:25.300 --> 18:28.300 I am here to judge you, not to defend myself. 18:28.300 --> 18:34.300 Nevertheless, I swear that if that wine I poured last night was poisoned, I had no knowledge of it. 18:34.300 --> 18:37.300 Maybe it was poisoned without your knowledge. 18:37.300 --> 18:39.300 We shall see. 18:39.300 --> 18:45.300 To resume, Your Excellency, this man admits that he attempted to abduct the Princess Iota. 18:45.300 --> 18:47.300 He has broken your all-powerful law. 18:47.300 --> 18:50.300 His law isn't all-powerful to me. I serve King Arthur. 18:50.300 --> 18:54.300 Behind our wall, His Excellency's law is all-powerful. 18:54.300 --> 18:57.300 I demand for this man the penalty of death. 19:01.300 --> 19:11.300 The issue here, not yet spoken, but nevertheless the issue, is, did I arrange that Lancelot's wine be poisoned? 19:14.300 --> 19:16.300 A toast to Your Excellency. 19:16.300 --> 19:24.300 Dux Britannicus! 19:24.300 --> 19:29.300 I demand the penalty of death. 19:29.300 --> 19:34.300 I grant your demand. 19:34.300 --> 19:38.300 You will fight this afternoon in the arena. 19:38.300 --> 19:43.300 His opponent, Gogos the Retearius. 19:43.300 --> 19:48.300 I don't understand. Am I sentenced to fight or to death? 19:48.300 --> 19:52.300 They are, as you will discover, one and the same thing. 20:01.300 --> 20:04.300 That all they gave you to fight with? That kitchen knife? 20:04.300 --> 20:08.300 It may be a good enough weapon, if I can get in close enough. 20:08.300 --> 20:11.300 What does a Retearius have as a weapon? 20:11.300 --> 20:17.300 He has a net and some kind of a spear. Very effective and very dangerous. 20:17.300 --> 20:20.300 You have a chance, don't you? 20:20.300 --> 20:23.300 I don't know, Brian. I don't know. 20:23.300 --> 20:27.300 Come on, you. It's your turn now. 20:53.300 --> 20:56.300 I don't know. 20:56.300 --> 21:05.300 The fight will be to the death. 21:26.300 --> 21:29.300 The fight will be to the death. 21:57.300 --> 22:00.300 The fight will be to the death. 22:09.300 --> 22:11.300 What have I done? Why? 22:11.300 --> 22:14.300 Propos! Propos ordered me to do it! 22:14.300 --> 22:26.300 Get up. Come on, get up. 22:26.300 --> 22:31.300 Come on, Gogos. Tell Trellis what you told me. Come on! 22:31.300 --> 22:36.300 Propos ordered... Propos ordered me to poison the wine. 22:36.300 --> 22:40.300 Guards! 22:48.300 --> 22:52.300 Salat, salat. Salat, salat. 22:52.300 --> 22:56.300 A man betrayed by those he trusts is a helpless man. 22:56.300 --> 22:58.300 And helpless men must beg. 22:58.300 --> 23:04.300 I beg you then. Let us talk and see if we cannot renew our confidence in each other. 23:04.300 --> 23:07.300 I'm prepared to talk. Gladly. 23:26.300 --> 23:30.300 Well, Salat, Salat. I bid you good journey. 23:30.300 --> 23:35.300 And when you reach the castle of King Bolton, would you see that Amadeus is not too rudely treated? 23:35.300 --> 23:40.300 Actually, I don't think King Bolton will object to the marriage once it's been presented to him properly. 23:40.300 --> 23:44.300 And once he's got used to the idea that Amadeus isn't a ghost. 23:50.300 --> 23:53.300 Hurry back, my dear. 23:53.300 --> 23:57.300 Goodbye, my son. Bring King Bolton back to visit me. 23:57.300 --> 24:01.300 Tell him from now on, the gate will always be open. 24:27.300 --> 24:33.300 In England, when Arthur was the king, of Merlin the magician, and Guinevere the queen, 24:33.300 --> 24:37.300 and Lancelot the bravest knight the world has ever seen. 24:37.300 --> 24:45.300 In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot. 24:47.300 --> 24:51.300 He rode the wilds of England, adventures for to seek, 24:51.300 --> 24:54.300 to rescue maidens in distress and help the poor and weak. 24:54.300 --> 24:57.300 If anyone oppressed you, he'd be your champion. 24:57.300 --> 25:01.300 He fought a million battles and he never lost the one. 25:01.300 --> 25:08.300 In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot. 25:08.300 --> 25:24.300 In days of old, when nights were bold, his story told of Lancelot. 24716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.