All language subtitles for La jena di Londra (Gino Mangini 1964) Master_rip ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,969 --> 00:00:14,870 Esta é Londres no final do último século. 2 00:00:15,270 --> 00:00:17,389 Nossa história começa aqui... 3 00:00:17,589 --> 00:00:21,630 na capital britânica, no inverno de 1883. 4 00:00:21,830 --> 00:00:24,650 Precisamente em 19 de dezembro. 5 00:00:25,150 --> 00:00:28,360 Uma data memorável para os londrinos. 6 00:00:28,460 --> 00:00:31,789 Um dia que marcará o fim de um pesadelo assustador. 7 00:00:32,689 --> 00:00:34,600 Martin Bauer... 8 00:00:34,600 --> 00:00:37,570 o feroz criminoso mais conhecido como "A Hiena de Londres"... 9 00:00:37,850 --> 00:00:39,450 o homem que, por três longos anos... 10 00:00:39,500 --> 00:00:43,450 aterrorizou a cidade com seus crimes terríveis... 11 00:00:43,550 --> 00:00:48,829 o monstro cuja mente podia conceber os crimes mais hediondos... 12 00:00:49,229 --> 00:00:51,890 está prestes a ser executado. 13 00:00:53,020 --> 00:00:54,600 Mais alguns momentos... 14 00:00:54,600 --> 00:00:57,579 e ele será nada além de uma lembrança assustadora. 15 00:04:02,240 --> 00:04:07,610 MARTIN BAUER 19 de dezembro de 1883 16 00:04:08,150 --> 00:04:13,040 A HIENA DE LONDRES 17 00:06:19,000 --> 00:06:21,040 BRADFORD, UMA CIDADEZINHA PERTO DE LONDRES. 18 00:06:21,150 --> 00:06:23,040 ALGUM TEMPO DEPOIS. 19 00:06:32,630 --> 00:06:36,700 Não pode me mandar embora! Sou um cliente fiel! 20 00:06:37,230 --> 00:06:39,100 Deixe-me entrar! 21 00:06:39,100 --> 00:06:41,350 - Só mais um copo! - Não! Basta por essa noite! 22 00:06:41,350 --> 00:06:44,030 É quase meia-noite, vá para casa! É tarde! 23 00:06:44,030 --> 00:06:46,170 Espere! Estou com sede! 24 00:06:46,170 --> 00:06:48,070 Covarde. 25 00:06:48,070 --> 00:06:50,620 Depois de todo o dinheiro que lhe dei... 26 00:06:50,620 --> 00:06:52,360 sou tratado desta forma. 27 00:06:52,360 --> 00:06:55,900 O que eu faço agora? Para onde eu vou? 28 00:06:55,900 --> 00:06:58,200 Venha para casa, como Archibald disse. 29 00:06:58,220 --> 00:07:01,860 Quem é? Ah, é você. O que quer? 30 00:07:02,260 --> 00:07:04,630 Olhe o seu estado. Vamos, apoie-se em mim. 31 00:07:04,630 --> 00:07:07,500 Deixe eu andar sozinho! Deixe-me em paz! 32 00:07:07,500 --> 00:07:09,640 Toda noite a mesma história. Não pode continuar assim. 33 00:07:09,640 --> 00:07:12,010 Vá embora, Margaret! Me deixe em paz! 34 00:07:12,010 --> 00:07:14,230 Vá para casa que é o seu lugar. 35 00:07:14,230 --> 00:07:16,830 Só vou se tiver o que beber. 36 00:07:17,090 --> 00:07:19,810 Está bem, John, como quiser. 37 00:07:30,139 --> 00:07:33,080 Vamos, Margaret! Anda, rápido! 38 00:07:33,080 --> 00:07:36,659 - Não grite assim! É tarde! - Grito o quanto quiser! 39 00:07:36,759 --> 00:07:39,899 - É meia-noite! Vai acordar todos! - Não estou nem aí! 40 00:07:41,069 --> 00:07:44,310 O que foi, John? Não pare. 41 00:07:44,369 --> 00:07:45,980 Dá um tempo. 42 00:07:46,030 --> 00:07:49,699 John, estamos quase chegando. Está se sentindo mal? 43 00:07:49,699 --> 00:07:53,470 - Estou bem. - Não, John, levante-se. 44 00:07:53,499 --> 00:07:55,870 Por favor, levante-se. 45 00:07:56,470 --> 00:07:59,150 John! John! 46 00:09:11,090 --> 00:09:12,830 Eu, um assassino? 47 00:09:12,949 --> 00:09:15,850 Como pôde pensar em algo assim, Sr. inspetor? 48 00:09:15,940 --> 00:09:18,560 Infelizmente, tudo está contra você. 49 00:09:18,560 --> 00:09:21,540 Mas repito que não fui eu! Eu juro! Sou inocente! 50 00:09:21,920 --> 00:09:23,870 Estava completamente bêbado, John. 51 00:09:24,337 --> 00:09:26,279 Tão bêbado... 52 00:09:26,337 --> 00:09:29,679 que poderia ter feito sem nem perceber. 53 00:09:30,079 --> 00:09:33,830 Não, Sr. Inspetor, acredite em mim! Eu jamais a machucaria! 54 00:09:34,379 --> 00:09:37,530 Eu amava Margaret. 55 00:09:37,680 --> 00:09:40,779 - Demonstrou isso. - Eu não a matei! 56 00:09:41,079 --> 00:09:43,320 Precisam acreditar em mim! Acreditem em mim! 57 00:09:43,620 --> 00:09:48,500 Me soltem! Sou incocente! Sr. inspetor, sou inocente! 58 00:09:48,500 --> 00:09:49,850 Eu não matei! 59 00:09:49,850 --> 00:09:52,850 É um excelente comediante. 60 00:09:53,150 --> 00:09:57,820 - O Dr. Dalton está aqui. - Ótimo, mande-o entrar. 61 00:10:00,050 --> 00:10:02,829 - Entre, Edward. Sente-se. - Obrigado. 62 00:10:07,000 --> 00:10:10,399 - Então? - Foi morta perto da meia-noite. 63 00:10:11,039 --> 00:10:16,890 O assassino estrangulou a vítima com uma força feroz. 64 00:10:17,010 --> 00:10:20,730 É claro, doutor, ele estava bêbado. 65 00:10:22,070 --> 00:10:25,809 - Também acha que John Reed... - Obviamente. 66 00:10:26,080 --> 00:10:29,840 A esposa o repreendeu, talvez rispidamente... 67 00:10:30,080 --> 00:10:32,740 e então ele a atacou. 68 00:10:32,840 --> 00:10:34,550 Está tudo muito claro. 69 00:10:34,650 --> 00:10:37,400 Quando a vida de um homem está em jogo... 70 00:10:37,800 --> 00:10:41,770 deve se ter bastante certeza da sua culpa. 71 00:10:41,810 --> 00:10:44,870 Eu tenho. Absoluta. 72 00:10:45,170 --> 00:10:46,880 Desculpe, Brett. 73 00:10:47,090 --> 00:10:49,440 - Se não precisa mais de mim... - Não, pode ir. 74 00:10:49,640 --> 00:10:53,500 Venha me visitar qualquer dia. Sempre diz a mesma coisa. 75 00:10:53,500 --> 00:10:55,820 Tem razão. Estou ficando preguiçoso. 76 00:10:56,120 --> 00:10:59,599 - Qualquer dia eu apareço. - Vou aguardar. 77 00:10:59,650 --> 00:11:01,870 - Mande lembranças à sua filha. - Está bem. Até logo. 78 00:11:05,350 --> 00:11:08,350 Dr. Dalton evidentemente não gosta muito de mim. 79 00:11:08,580 --> 00:11:10,850 Evidentemente. 80 00:11:24,070 --> 00:11:27,880 - Até logo, doutor. - Bom dia, O'Brien. 81 00:11:28,080 --> 00:11:29,720 Bom dia, doutor. 82 00:11:46,120 --> 00:11:50,900 Sabia que terminaria assim. Tudo o que fizeram foi discutir. 83 00:11:51,090 --> 00:11:54,460 Se todos que discutissem terminassem assim. 84 00:11:54,500 --> 00:11:56,500 Fala assim porque não conhece John Reed. 85 00:11:56,500 --> 00:11:59,880 Sempre foi um bêbado, um tipo violento. 86 00:12:00,080 --> 00:12:02,890 - Por mim, ele não a matou. - Então quem foi? 87 00:12:03,090 --> 00:12:05,740 - Margaret não tinha inimigos. - Um amigo talvez. 88 00:12:06,040 --> 00:12:08,810 Isso é uma maldade. O que está insinuando? 89 00:12:09,640 --> 00:12:13,380 Não estou insinuando nada. Só o que eu disse foi... 90 00:12:13,400 --> 00:12:15,680 Que uma amiga pode tê-la matado. 91 00:12:15,700 --> 00:12:17,680 Mas seu tom dizia algo mais. 92 00:12:17,840 --> 00:12:21,520 Margaret nunca traiu John. Digo com absoluta certeza. 93 00:12:21,620 --> 00:12:23,890 Mesmo que eu não viva mais em Bradford. 94 00:12:24,210 --> 00:12:26,840 Éramos amigas de infância. 95 00:12:27,044 --> 00:12:29,270 Às vezes, ela vinha me visitar em Springford... 96 00:12:30,070 --> 00:12:32,830 e nunca me escondia nada. 97 00:12:32,980 --> 00:12:35,460 É verdade que o marido batia nela quando bebia? 98 00:12:35,600 --> 00:12:37,420 Ela nunca me contou, mas acho que sim. 99 00:12:38,120 --> 00:12:42,300 Ela temia muito seu matrimônio, mas talvez tenha se enganado. 100 00:12:42,380 --> 00:12:46,760 Coitada. Não queria que o povo da cidade tivesse pena dela. 101 00:12:47,040 --> 00:12:49,550 Eu sei o que eu acho. 102 00:12:49,950 --> 00:12:52,930 - E o que é? - Que John Reed é inocente. 103 00:12:54,060 --> 00:12:56,600 É o que veremos. 104 00:12:56,600 --> 00:12:59,560 Por mim, o inspetor O'Connor podia mandar ele pra forca. 105 00:13:15,940 --> 00:13:17,120 Henry! 106 00:13:26,120 --> 00:13:29,920 Como vai? Quanto tempo. 107 00:13:30,090 --> 00:13:32,950 - Dois anos, se não me engano. - Dois anos e três meses. 108 00:13:33,090 --> 00:13:36,930 - Tem uma memória formidável. - Talvez não seja só memória. 109 00:13:37,490 --> 00:13:40,980 Mary, não há mais nada entre nós. Não tente reviver o passado. 110 00:13:46,120 --> 00:13:48,860 - Como é a vida em Springford? - Boa. 111 00:13:49,060 --> 00:13:50,970 Só não é tão alegre quanto Bradford. 112 00:13:51,090 --> 00:13:53,970 Aos domingos, dançamos na praça. 113 00:13:55,070 --> 00:13:59,460 - Po que não vem às vezes? - Não tenho tempo. 114 00:13:59,500 --> 00:14:03,860 - Da sua casa são só 10 minutos. - Talvez, mas não prometo. 115 00:14:09,960 --> 00:14:13,510 - Eu me lembro de tudo. - Devia tentar esquecer. 116 00:14:13,810 --> 00:14:16,720 - Você conseguiu esquecer? - Sim. 117 00:14:17,080 --> 00:14:18,820 - Sempre admirei sua honestidade. - Mary... 118 00:14:19,090 --> 00:14:21,810 - Estão olhando para nós. - Quem se importa? 119 00:14:22,190 --> 00:14:25,720 Você não muda mesmo. Adeus, Mary. 120 00:14:38,100 --> 00:14:41,850 - O que estão olhando? - Nada. 121 00:14:42,150 --> 00:14:44,980 - Tchau, Mary. - Tchau. 122 00:16:25,889 --> 00:16:29,079 - Desculpe pelo atraso, querido. - Não importa. Foi melhor assim. 123 00:16:29,679 --> 00:16:32,089 Se viesse antes, teriam nos visto. 124 00:16:32,100 --> 00:16:34,879 Havia duas mulheres na fonte. 125 00:16:36,079 --> 00:16:38,809 Melhor nos encontrarmos em um outro lugar. 126 00:16:39,070 --> 00:16:40,879 Como quiser. 127 00:16:41,040 --> 00:16:43,500 Hoje podemos ficar mais um pouco juntos. 128 00:16:43,500 --> 00:16:46,860 Meu pai foi para o povoado e acho que não volta tão cedo. 129 00:16:47,080 --> 00:16:49,510 Vi a carruagem dele na frente da delegacia. 130 00:16:49,610 --> 00:16:52,100 O inspetor O'Connor mandou chamá-lo, mas não sei... 131 00:16:52,100 --> 00:16:54,630 - Houve um crime ontem à noite. - Um crime? 132 00:16:54,630 --> 00:16:56,870 Sim, mas não vamos falar sobre essas coisas. 133 00:17:34,289 --> 00:17:37,090 Eu te amo. E queria poder gritar ao mundo inteiro. 134 00:17:37,530 --> 00:17:40,669 Eu nunca soube o que era o amor. 135 00:17:40,869 --> 00:17:43,829 Não pensei que pudesse me dar tanta alegria. 136 00:17:44,129 --> 00:17:47,519 Mas tenho medo de que tudo possa acabar. 137 00:17:47,520 --> 00:17:49,640 E que um dia você me deixe. 138 00:17:49,840 --> 00:17:52,669 - Isso jamais irá acontecer. - Jura? 139 00:17:53,069 --> 00:17:54,950 Eu juro. 140 00:18:00,048 --> 00:18:01,809 - Não ouviu nada? - Não, o que é? 141 00:18:42,060 --> 00:18:44,580 - Quem pode ser? - Não sei. É melhor ir embora. 142 00:18:44,580 --> 00:18:46,830 Nos vemos depois de amanhã, mas não aqui, no velho carvalho. 143 00:18:46,900 --> 00:18:50,380 Tudo bem. Lamento que tenhamos que nos ver tão secretamente. 144 00:18:50,380 --> 00:18:52,290 Não sabe o quanto isso me dói. 145 00:18:52,390 --> 00:18:55,700 Agora volte para casa, Muriel. Vamos. 146 00:20:12,300 --> 00:20:14,100 Muriel! 147 00:20:15,130 --> 00:20:17,030 Muriel! 148 00:20:20,130 --> 00:20:21,930 Muriel! 149 00:20:24,030 --> 00:20:25,900 O que houve? 150 00:20:45,067 --> 00:20:46,840 Me chamou, senhor? 151 00:20:47,034 --> 00:20:49,470 Diga a Peter para preparar a carruagem. 152 00:20:49,510 --> 00:20:50,980 Imediatamente, senhor. 153 00:21:06,110 --> 00:21:09,780 Então, como se sente? Como está a enxaqueca? 154 00:21:10,070 --> 00:21:12,840 - Passou? - Sim, papai. 155 00:21:15,040 --> 00:21:19,340 Mesmo? Ora, querida, pare de pensar nisso. 156 00:21:19,440 --> 00:21:21,720 Tente dormir um pouco. Vai te fazer bem. 157 00:21:22,070 --> 00:21:24,530 - Está de saída? - Sim. 158 00:21:24,530 --> 00:21:26,440 - Não volte muito tarde. - Não, meu bem. 159 00:21:26,440 --> 00:21:31,690 Só vou falar com o inspetor e volto para casa, está bem? 160 00:21:34,190 --> 00:21:35,850 Cuide-se. 161 00:22:26,120 --> 00:22:28,860 Me dê essa garrafa, Dr. Finney. 162 00:22:40,160 --> 00:22:43,820 - Você havia me prometido. - Perdoe-me. 163 00:22:43,820 --> 00:22:45,410 Que nunca mais aconteça. 164 00:22:45,410 --> 00:22:48,250 Caso contrário, serei forçado a substituí-lo. 165 00:22:48,310 --> 00:22:51,850 - Não se esqueça disso! - Sim, claro. 166 00:23:02,050 --> 00:23:04,500 Esta manhã procurei-o para que me acompanhasse... 167 00:23:04,500 --> 00:23:06,610 até o gabinete do inspetor no povoado. 168 00:23:06,980 --> 00:23:09,030 Mas você não estava aqui, nem no seu quarto. 169 00:23:09,073 --> 00:23:10,880 Saí cedo... 170 00:23:11,080 --> 00:23:13,350 e fui dar um passeio pelo parque. 171 00:23:13,350 --> 00:23:17,590 Quando se afastar novamente, peço que me avise, Finney. 172 00:23:17,600 --> 00:23:19,840 Assim saberei onde encontrá-lo. 173 00:23:20,050 --> 00:23:21,970 Está bem. 174 00:25:03,040 --> 00:25:05,890 Em que posso ajudá-lo, Dr. Finney? 175 00:25:11,179 --> 00:25:12,929 Margie! 176 00:25:16,079 --> 00:25:17,829 Margie! 177 00:25:37,030 --> 00:25:38,760 O que foi? 178 00:25:39,030 --> 00:25:41,960 Estava tentando entrar no quarto da senhorita. 179 00:25:42,060 --> 00:25:44,730 O Dr. Dalton deve ser informado. 180 00:25:44,930 --> 00:25:47,860 E por quê? Não são coisas que nos dizem respeito. Venha. 181 00:26:01,060 --> 00:26:02,600 No estado em que se encontra... 182 00:26:02,600 --> 00:26:05,350 acha que consegue determinar a data da morte? 183 00:26:05,420 --> 00:26:07,500 Sim, não mais que duas semanas. 184 00:26:07,500 --> 00:26:10,150 Mais alguém sabia além de você e Muriel? 185 00:26:10,150 --> 00:26:11,770 Não. 186 00:26:11,980 --> 00:26:13,500 Edward, tudo isso deve permanecer em segredo. 187 00:26:13,500 --> 00:26:14,800 Muito bem. 188 00:26:14,800 --> 00:26:17,350 - Isso vale também para sua filha. - Não se preocupe. 189 00:26:17,650 --> 00:26:22,610 Quero conduzir a investigação sem alarmar a população. 190 00:26:23,010 --> 00:26:26,880 Já estão muito agitados pela morte de Margaret Reed. 191 00:26:26,890 --> 00:26:30,500 Não, inspetor, está falando do crime de John. 192 00:26:30,500 --> 00:26:32,500 - É um pouco diferente. - É a lei quem vai decidir. 193 00:26:32,600 --> 00:26:34,870 - Aposto que... - Quayle. 194 00:26:36,070 --> 00:26:38,730 Com licença. 195 00:26:39,030 --> 00:26:41,720 Que tipo estranho. De onde ele saiu? 196 00:26:42,070 --> 00:26:43,950 Um presente da Scotland Yard. 197 00:27:15,040 --> 00:27:16,980 Anthony! 198 00:27:24,140 --> 00:27:27,250 Não me faça voltar para Londres. Vou ficar aqui com você. 199 00:27:27,320 --> 00:27:30,340 - Não diga bobagem. - Posso alugar um quarto. 200 00:27:30,390 --> 00:27:33,490 - Não, Elisabeth. - Não vou incomodá-lo. 201 00:27:33,500 --> 00:27:35,830 Não insista. 202 00:27:36,030 --> 00:27:38,500 Ainda ficar muito tempo na casa de Dalton? 203 00:27:38,500 --> 00:27:40,780 Não sei. Um mês ou dois. 204 00:27:42,020 --> 00:27:45,800 Quando partiu de Londres, disse que era só alguns dias. 205 00:27:45,800 --> 00:27:49,350 No meu trabalho não é possível estabelecer isso com certeza. 206 00:27:49,350 --> 00:27:53,750 - De que trabalho está falando? - Por favor, não comece com isso. 207 00:27:53,800 --> 00:27:56,410 - Mas eu preciso saber. - Direi na hora certa. 208 00:27:56,640 --> 00:28:00,690 Não, deve me dizer agora. Por que deixou Londres tão rápido? 209 00:28:00,690 --> 00:28:02,810 Por que veio para Bradford? 210 00:28:05,060 --> 00:28:08,450 Seja o que for, eu preciso saber. Por favor, me diga. 211 00:28:09,150 --> 00:28:12,440 Às vezes, me faz sentir como uma estranha. 212 00:28:12,510 --> 00:28:15,940 Passei meus melhores anos ao seu lado, você esqueceu? 213 00:28:16,140 --> 00:28:18,930 Na saúde e na doença. 214 00:28:19,030 --> 00:28:23,970 E por isso tem direito de se meter nos meus segredos profissionais? 215 00:28:24,090 --> 00:28:25,810 Devia confiar em mim. 216 00:28:26,010 --> 00:28:30,560 - Não, minha cara. - Está sendo malvado. 217 00:28:32,060 --> 00:28:34,960 Mas me ama mesmo assim. 218 00:28:35,060 --> 00:28:38,280 E foi por um homem como você que eu deixei tudo para trás. 219 00:28:38,530 --> 00:28:42,520 Minha famíla, meu orgulho feminino e a mim mesma! 220 00:28:43,080 --> 00:28:47,890 Não banque a vítima. Não faz o seu tipo. 221 00:28:48,510 --> 00:28:52,980 - Queria nunca tê-lo conhecido. - É mesmo? 222 00:29:08,120 --> 00:29:12,800 Lamento, mas tenho um compromisso muito importante. 223 00:29:12,800 --> 00:29:14,880 Não se preocupe comigo, papai. 224 00:29:15,080 --> 00:29:17,760 Pode ir, Peter. 225 00:29:45,060 --> 00:29:47,600 É melhor ficar em casa hoje. Descanse um pouco. 226 00:29:47,650 --> 00:29:50,390 - Ainda está um pouco pálida. - Vai voltar logo? 227 00:29:50,390 --> 00:29:53,620 Assim que eu me livrar daquela conferênicia maçante. 228 00:29:53,980 --> 00:29:56,020 Se seus ilustres colegas pudessem ouviu-lo. 229 00:29:56,020 --> 00:29:59,820 Volto amanhã. Londres não atrai mais como antes. 230 00:30:00,019 --> 00:30:01,699 Estou envelhecendo, minha menina. 231 00:30:05,059 --> 00:30:08,399 - Tem notícias do inspetor? - Não. 232 00:30:09,059 --> 00:30:12,399 Esqueça aquilo, Muriel. 233 00:30:12,410 --> 00:30:15,920 Ou vai acabar adoecendo. 234 00:30:16,129 --> 00:30:18,800 Por que não vem comigo? 235 00:30:19,029 --> 00:30:21,800 - Vai se distrair um pouco. - Não, papai, obrigada. 236 00:30:21,979 --> 00:30:23,629 Como quiser. 237 00:30:41,029 --> 00:30:43,749 Não tenha medo, Chris. 238 00:30:52,049 --> 00:30:56,819 Até logo, preciso ir. Brincamos mais na próxima vez. 239 00:31:05,059 --> 00:31:07,289 Voltarei amanhã. Vou passar a noite com você. 240 00:31:07,289 --> 00:31:10,240 Não é fácil entrar na casa. Há um cachorro, um vigia. 241 00:31:10,980 --> 00:31:15,699 Posso tentar. O risco deixa tudo mais excitante. 242 00:31:32,099 --> 00:31:33,849 - Você a conhece? - Não. 243 00:31:34,049 --> 00:31:37,839 - Anthony, quem é ela? - Você não toma jeito. 244 00:31:39,039 --> 00:31:42,459 Nem você! Devia ver como sua expressão mudou! 245 00:31:42,559 --> 00:31:43,980 Agora vá. 246 00:31:43,990 --> 00:31:45,430 Nos vemos num outro dia. Eu te aviso. 247 00:31:45,530 --> 00:31:49,100 É isso que odeio em você! Me trata como um objeto! 248 00:31:49,240 --> 00:31:52,340 Que pode jogar fora na hora que quiser! 249 00:31:52,350 --> 00:31:53,600 Vá embora. 250 00:31:53,600 --> 00:31:55,640 Ao ver aquela mulher, ficou completamente transtornado. 251 00:31:55,700 --> 00:31:58,899 - Está apaixonado por ela? - Mandei você ir embora! 252 00:31:59,029 --> 00:32:00,989 Não tenho medo de você. 253 00:32:04,075 --> 00:32:07,650 É melhor ficarmos um tempo sem nos vermos. 254 00:32:07,850 --> 00:32:10,950 Volte para Londres e aguarde meu retorno. 255 00:33:07,050 --> 00:33:09,830 - Qual o problema? - Nada. 256 00:33:11,650 --> 00:33:15,830 - Não minta, Muriel. - Não, só estou um pouco cansada. 257 00:33:23,120 --> 00:33:27,590 Cuide que o caso Reed passe para a repartição de Londres. 258 00:33:27,620 --> 00:33:29,890 E também a identificação do cadáver. 259 00:33:31,060 --> 00:33:32,790 E por quê? 260 00:33:32,960 --> 00:33:35,980 Porque não somos tão equipados como seus colegas da Scotland Yard. 261 00:33:38,070 --> 00:33:41,250 Quayle, está aqui há um mês, já devia ter entendido. 262 00:33:41,300 --> 00:33:42,980 Inspetor... 263 00:33:43,070 --> 00:33:48,580 Quando trabalhei na capital, a adaptação não foi tão fácil. 264 00:33:48,660 --> 00:33:50,530 - Acredite em mim. - Inspetor! 265 00:33:50,600 --> 00:33:53,780 - É John, depressa! - O que foi, Brown? 266 00:34:29,059 --> 00:34:31,350 Não, Muriel. Não podemos continuar assim. 267 00:34:31,440 --> 00:34:33,419 Precisa contar ao seu pai sobre nosso relacionamento. 268 00:34:33,429 --> 00:34:34,760 Decida-se, ou eu mesmo o farei. 269 00:34:34,760 --> 00:34:36,350 Mas tente entender. Ele sempre sonhou que eu... 270 00:34:36,350 --> 00:34:39,580 Eu sei. Um lorde, um homem do seu nível. 271 00:34:39,650 --> 00:34:40,750 Um médico distinto, talvez. 272 00:34:41,750 --> 00:34:44,230 Não faça isso, devemos saber esperar. 273 00:34:44,630 --> 00:34:47,839 Como? Que eu encontre um tesouro com o qual compre um título? 274 00:34:49,099 --> 00:34:51,610 Talvez para o seu pai, mesmo assim seria bom, não é? 275 00:34:55,350 --> 00:34:56,970 Muriel. 276 00:34:57,050 --> 00:34:59,249 Não aguento mais ter que me esconder. 277 00:34:59,349 --> 00:35:01,570 De ter que esperar. De temer que alguém possa nos ver. 278 00:35:01,890 --> 00:35:03,820 Que alguém se aproxime de você. 279 00:35:04,080 --> 00:35:06,810 - O que quer dizer? - Aquele cara, o Dr. Finney... 280 00:35:07,350 --> 00:35:09,260 Acha que gosto de vê-lo no castelo? 281 00:35:09,660 --> 00:35:12,350 - Um alcoólatra, um fracassado. - O Dr. Finney é uma pessoa digna... 282 00:35:12,350 --> 00:35:14,350 e meu pai fez bem em lhe oferecer ajuda. 283 00:35:14,350 --> 00:35:18,850 Seu papai vai acabar fazendo de você uma respeitável solteirona. 284 00:35:23,380 --> 00:35:25,000 Henry! 285 00:35:27,030 --> 00:35:28,780 Henry... 286 00:38:06,088 --> 00:38:09,660 - Não se preocupe. - Deve ser Peter. 287 00:39:06,089 --> 00:39:07,889 Vamos! 288 00:39:13,680 --> 00:39:15,940 Fora! 289 00:39:17,080 --> 00:39:18,840 O que estava fazendo aqui? 290 00:39:19,080 --> 00:39:21,840 - Estou falando com você! - Espere aqui. 291 00:39:22,044 --> 00:39:24,820 Como é que é? O gato comeu sua língua? 292 00:39:25,350 --> 00:39:27,630 - Sente aí. - Qual é o problema, Peter? 293 00:39:27,730 --> 00:39:29,910 Senta aí! 294 00:39:31,090 --> 00:39:34,890 Encontrei ele no jardim. Nunca o vi antes. 295 00:39:35,090 --> 00:39:37,730 Vamos, fale! Quem é você? 296 00:39:38,070 --> 00:39:41,980 O que fazia no jardim? Esperava alguém, não é? 297 00:39:42,980 --> 00:39:44,870 Os homens de O'Connor vão fazê-lo falar. 298 00:39:45,070 --> 00:39:46,600 - Chris? - Sim. 299 00:39:46,600 --> 00:39:48,250 Leve-o ao inspetor. 300 00:39:50,150 --> 00:39:52,850 - Por que não vem também? - Estou ocupado. 301 00:40:16,040 --> 00:40:19,890 - Por onde andou? - Está me machucando, Peter! 302 00:40:38,090 --> 00:40:41,989 - Agora fale. - Peter, não é o que pensa. 303 00:40:44,089 --> 00:40:45,800 - Onde conseguiu isso? - No quarto do patrão. 304 00:41:00,800 --> 00:41:03,350 Ele é um ladrão, inspetor! Tenho certeza! 305 00:41:03,355 --> 00:41:05,350 - Evidências concretas primeiro. - Mas Peter o viu! 306 00:41:05,350 --> 00:41:08,350 E enquanto vagava suspeitamente pelo parque, já disse isso. 307 00:41:08,370 --> 00:41:11,620 Ouça, Henry, pela última vez. 308 00:41:11,720 --> 00:41:13,840 O que estava fazendo no jardim dos Dalton? 309 00:41:14,040 --> 00:41:15,840 Não tenho nada a dizer. 310 00:41:16,040 --> 00:41:18,820 Podemos prendê-lo mesmo assim. 311 00:41:19,620 --> 00:41:21,800 Me ponha na cadeia então. 312 00:41:22,030 --> 00:41:23,820 Ele é um inútil, inspetor. 313 00:41:23,820 --> 00:41:27,310 Provas concretas logo aparecerão. 314 00:41:29,310 --> 00:41:31,330 Terminará atrás das grades, não duvide disso. 315 00:41:32,033 --> 00:41:34,880 E ficará lá por um bom tempo, que é o seu lugar! 316 00:41:36,080 --> 00:41:37,970 Leve-o, Brown. 317 00:41:43,070 --> 00:41:45,500 - Posso ir, inspetor? - Sim. Diga a Peter... 318 00:41:45,500 --> 00:41:47,560 que mande por escrito tudo o que aconteceu. 319 00:41:47,760 --> 00:41:51,350 E em detalhes. Eu mesmo vou buscar a denúncia. 320 00:41:51,380 --> 00:41:52,960 Está bem, Sr. inspetor. 321 00:41:59,069 --> 00:42:03,800 Mas quantos fatos misteriosos acontecem nesta pacífica vila. 322 00:42:05,000 --> 00:42:06,690 Uma mulher assassinada. 323 00:42:06,710 --> 00:42:10,790 Um cadáver que brota da terra como um fungo. 324 00:42:10,990 --> 00:42:11,970 Um suicídio. 325 00:42:12,070 --> 00:42:15,570 - Um jovem estranho que... - Quayle. 326 00:42:15,600 --> 00:42:17,500 Parta imediatamente para Londres... 327 00:42:17,500 --> 00:42:19,500 e entre em contato com o escritório da perícia. 328 00:42:19,500 --> 00:42:22,500 Preciso saber a quem pertence o corpo daquele homem... 329 00:42:22,500 --> 00:42:24,900 que encontramos na floresta. 330 00:42:25,090 --> 00:42:26,930 Está bem, inspetor. 331 00:42:39,630 --> 00:42:42,350 Bati muito ontem à noite e também chamei, senhorita. 332 00:42:42,359 --> 00:42:44,979 Tomei um comprimido para dormir. 333 00:42:46,079 --> 00:42:47,930 - Margie. - Sim. 334 00:42:48,079 --> 00:42:51,230 Poderia descrever o homem que estava vagando por aqui? 335 00:42:51,290 --> 00:42:54,480 Eu não o vi. Só sei que era jovem. 336 00:42:54,480 --> 00:42:56,880 Ao menos foi o que Peter disse. 337 00:43:28,045 --> 00:43:29,600 O que está fazendo aqui? 338 00:43:29,600 --> 00:43:32,850 Vim avisá-lo que o café está pronto. 339 00:43:33,150 --> 00:43:34,980 Está bem, agora vá embora. 340 00:44:07,039 --> 00:44:08,940 Peter. 341 00:44:10,640 --> 00:44:11,749 O que quer? 342 00:44:12,060 --> 00:44:14,549 Preparou a denúncia para o inspetor? 343 00:44:14,680 --> 00:44:16,529 - Ainda não. - Ouça, Peter. 344 00:44:16,549 --> 00:44:19,579 Onde exatamente você viu aquele jovem? 345 00:44:19,589 --> 00:44:21,810 Sob a varanda, na parte de trás da vila. 346 00:44:22,049 --> 00:44:25,869 E acha que ele estava tentando invadir ou já estava de partida? 347 00:44:26,150 --> 00:44:28,869 - Não. Queria entrar. - Tem certeza? 348 00:44:29,069 --> 00:44:31,870 Pense bem, é muito importante. 349 00:44:34,170 --> 00:44:35,540 Por quê? Não está pensando em...? 350 00:44:35,690 --> 00:44:38,710 Não sei. Mas seria bom alinhar tudo antes. 351 00:44:39,070 --> 00:44:41,880 - Não acha? - Talvez tenha razão. 352 00:44:57,120 --> 00:44:59,620 - Bom dia, Srta. Muriel. - Bom dia, Dr. Finney. 353 00:44:59,820 --> 00:45:02,860 Você está ótima hoje. 354 00:45:05,060 --> 00:45:07,350 Está mais bela que nunca. 355 00:45:07,360 --> 00:45:09,780 Obrigada. É muito gentil. 356 00:45:46,090 --> 00:45:49,350 Margie, peça a Peter que sele meu cavalo. 357 00:45:49,350 --> 00:45:51,910 - Imediatamente, senhorita. - Não quer me fazer companhia? 358 00:45:52,010 --> 00:45:53,970 Perdão, tenho muito a fazer. 359 00:46:44,059 --> 00:46:46,490 - Bob! Bob! - O que quer? 360 00:46:46,559 --> 00:46:49,850 - Desça, venha brincar! - Estou indo, Susan! 361 00:46:52,020 --> 00:46:53,890 - Oi. - Oi. 362 00:47:11,060 --> 00:47:13,030 Entre. 363 00:47:14,120 --> 00:47:16,720 Ah, srta. Dalton! Que prazer vê-la. 364 00:47:17,120 --> 00:47:19,580 - O inspetor O'Connor está? - Não. 365 00:47:19,780 --> 00:47:23,730 - Nem o inspetor Quayle? - Está em Londres. Mas estou aqui. 366 00:47:25,130 --> 00:47:26,880 - Fique a vontade. - Obrigada. 367 00:47:36,750 --> 00:47:40,840 - Então? - Brown, queria pedir um favor. 368 00:47:41,140 --> 00:47:44,309 - E acho que o senhor... - Estou à sua disposição, srta. 369 00:47:44,359 --> 00:47:46,780 Obrigada. Gostaria de saber... 370 00:47:46,780 --> 00:47:50,380 quem é o jovem que foi preso ontem à noite no jardim da minha casa. 371 00:47:50,589 --> 00:47:52,870 Um tal de Henry Duin. 372 00:47:53,320 --> 00:47:57,659 - Gostaria de vê-lo. - Quem? O prisioneiro? 373 00:47:57,859 --> 00:48:01,510 - Sim. - Não posso. Não tenho autorização. 374 00:48:04,039 --> 00:48:07,360 - Lamento. - Não importa. Bom dia. 375 00:48:07,460 --> 00:48:09,000 Bom dia, senhorita. 376 00:48:25,870 --> 00:48:28,750 Troque a fechadura, Peter. 377 00:48:29,070 --> 00:48:30,750 Deu falta de algo, senhor? 378 00:48:31,050 --> 00:48:33,820 Sim, dinheiro. 379 00:48:34,020 --> 00:48:36,970 - Chame minha filha. - A senhorita não está. 380 00:48:38,970 --> 00:48:40,740 - Para onde ela foi? - Não sei. 381 00:48:40,970 --> 00:48:43,740 Saiu pouco antes da sua chegada. 382 00:48:57,070 --> 00:48:58,700 É um prazer revê-lo, inspetor. 383 00:48:58,710 --> 00:49:00,930 - O Dr. Dalton já voltou? - Sim. 384 00:49:08,130 --> 00:49:10,930 - Olá, Brett. - Olá, Edward. 385 00:49:11,090 --> 00:49:14,880 - Como vai? - Mal, velho amigo. 386 00:49:15,080 --> 00:49:18,890 Venha. Trouxe um uísque especial de Londres. 387 00:49:19,090 --> 00:49:22,810 Sabe o que me aconteceu? Fui roubado ontem à noite. 388 00:49:24,030 --> 00:49:26,150 Fale. O que há entre você e Muriel Dalton? 389 00:49:26,150 --> 00:49:27,980 Dá um tempo, Brown. 390 00:49:28,160 --> 00:49:31,630 Rapaz, deixe essas atitudes nobres para os outros. 391 00:49:31,930 --> 00:49:33,720 Não se destrua por uma mulher! 392 00:49:34,020 --> 00:49:36,840 Você é pior que um irlandês. 393 00:49:37,080 --> 00:49:39,510 Não percebe que está encrencado? 394 00:49:40,050 --> 00:49:44,670 Com uma denúnica pode pegar um ano de trabalho forçado nas minas. 395 00:49:44,897 --> 00:49:46,840 E eles não brincam por lá. 396 00:49:46,997 --> 00:49:48,640 Já acabou? 397 00:49:48,740 --> 00:49:50,970 Pense nisso, Henry. 398 00:50:38,120 --> 00:50:41,840 Não, Edward. Conheço Henry desde que era criança. 399 00:50:42,040 --> 00:50:43,890 Não acho que ele é capaz de tanto. 400 00:50:44,100 --> 00:50:47,820 - Não, ele não é um ladrão. - Mas há provas esmagadoras! 401 00:50:49,120 --> 00:50:51,540 Até o pobre John. 402 00:50:52,040 --> 00:50:55,890 Brett, você não tem ninguém para culpar. 403 00:50:56,100 --> 00:50:59,590 Posso trocar umas palavras com o Dr. Finney? 404 00:50:59,690 --> 00:51:01,690 Ele não está, senhor. 405 00:51:02,180 --> 00:51:04,890 Ele também? 406 00:51:05,010 --> 00:51:07,600 Por quê? Falta mais quem? 407 00:51:07,800 --> 00:51:09,710 A senhorita Muriel, senhor. 408 00:51:17,090 --> 00:51:20,610 Diga-me uma coisa, Edward. Onde conheceu esse Finney? 409 00:51:20,710 --> 00:51:23,830 Em Londres. Foi-me apresentado por um caro amigo. 410 00:51:24,290 --> 00:51:27,200 Haviam cassado seu registro dois dias antes... 411 00:51:27,200 --> 00:51:29,640 e ele já estava em um estado... 412 00:51:29,840 --> 00:51:33,740 - Problemas com bebida, certo? - Sim. 413 00:51:37,050 --> 00:51:40,760 E você, como sempre, ficou comovido. 414 00:51:40,760 --> 00:51:43,180 E deu-lhe um trabalho, um teto... 415 00:51:43,580 --> 00:51:46,740 É um médico excelente. É muito útil. 416 00:51:47,740 --> 00:51:51,980 E aqui na sua casa, já pegou ele bebendo? 417 00:51:53,080 --> 00:51:57,780 Sim, uma vez. Mas prometeu que nunca mais faria novamente. 418 00:51:58,080 --> 00:52:01,300 - Entendi. - Não quer esperar mais um pouco? 419 00:52:01,300 --> 00:52:04,360 - Pode chegar a qualquer momento. - Não, é melhor que eu vá. 420 00:52:04,380 --> 00:52:08,350 Quayle pode ter voltado de Londres. E talvez com boas notícias. 421 00:52:08,350 --> 00:52:11,160 - Tomara que sim. - Obrigado, Edward. 422 00:52:11,200 --> 00:52:13,070 Sim? 423 00:52:14,070 --> 00:52:17,480 - A denúncia, Sr. inspetor. - Quase me esqueci. 424 00:52:17,680 --> 00:52:19,900 A denúncia. 425 00:52:25,070 --> 00:52:27,230 A propósito, amanhã de manhã você e Chris... 426 00:52:27,230 --> 00:52:30,870 compareçam no meu gabinete. 427 00:52:31,270 --> 00:52:32,810 Preciso conversar com vocês. 428 00:52:33,010 --> 00:52:35,320 - Quer que eu te acompanhe? - Não, obrigado. 429 00:52:35,320 --> 00:52:37,860 Prefiro dar uma caminhada. De vez em quando é bom. 430 00:52:38,360 --> 00:52:40,810 - Você que me aconselhou, certo? - É mesmo. 431 00:52:56,120 --> 00:52:59,880 Dr. Finney, o que faz aqui? 432 00:53:01,180 --> 00:53:03,480 Queria me desculpar por esta manhã no café da manhã. 433 00:53:03,480 --> 00:53:06,940 Fui muito insistente, não é? 434 00:53:06,940 --> 00:53:09,640 Mas era mais forte do que eu. 435 00:53:11,090 --> 00:53:12,840 Espere. 436 00:53:14,040 --> 00:53:15,890 Precisa me ouvir. 437 00:53:16,070 --> 00:53:19,630 Precisa saber o que sinto por você, Muriel. 438 00:53:20,060 --> 00:53:24,480 Eu te amo. E minha intenção é pedir sua mão ao Dr. Dalton. 439 00:53:24,680 --> 00:53:26,810 - Por favor. - Deixe-me tentar. 440 00:53:27,080 --> 00:53:29,810 Talvez seu pai permita, Muriel. 441 00:53:30,080 --> 00:53:31,860 Saberei fazê-la feliz. 442 00:53:32,060 --> 00:53:34,330 - Mas eu não o amo. - Eu sei. 443 00:53:35,130 --> 00:53:38,290 Também sei a quem pertence o seu coração. 444 00:53:38,300 --> 00:53:40,550 - Ele? - Sim, eu a segui. 445 00:53:40,750 --> 00:53:44,530 Também no outro dia perto da fonte e ouvi sua conversa. 446 00:53:44,730 --> 00:53:46,650 Vi seus beijos. 447 00:53:46,650 --> 00:53:48,300 Dr. Finney, pensei que fosse um cavalheiro. 448 00:53:48,300 --> 00:53:51,580 Esqueça aquele jovem. É um amor impossível e absurdo. 449 00:53:51,710 --> 00:53:54,140 - Acredita nisso? - É claro. 450 00:53:54,150 --> 00:53:56,870 Seu pai nunca permitirá que se case com ele. 451 00:53:57,070 --> 00:54:00,300 Mas sabe muito bem disso. Do contrário, não guardaria segredo. 452 00:54:00,660 --> 00:54:03,700 Não se preocupe, doutor. Contarei tudo ao meu pai hoje! 453 00:54:04,050 --> 00:54:05,940 Eu não recomendo. 454 00:54:06,950 --> 00:54:10,350 Quando o Dr. Dalton descobrir que o amante de sua filha... 455 00:54:10,350 --> 00:54:12,350 tentou invadir a casa ontem à noite... 456 00:54:12,380 --> 00:54:15,610 Você é um ser desprezível! Me solte! 457 00:54:16,010 --> 00:54:18,480 O medo a torna mais bela e mais desejável. 458 00:54:18,880 --> 00:54:20,890 Poderia tê-la à força, entende? 459 00:54:21,040 --> 00:54:24,160 - Você é louco! - Sim, mas por você. 460 00:54:24,180 --> 00:54:26,990 Dr. Finney, vou denunciá-lo! Vou dizer ao inspetor! 461 00:54:29,050 --> 00:54:33,770 Não se atreverá a contar-lhe! Eu sei e vi muitas coisas! 462 00:54:46,080 --> 00:54:47,889 Eu não estava errada. 463 00:54:48,080 --> 00:54:49,889 Eu lhe disse para voltar para Londres. 464 00:54:50,189 --> 00:54:52,639 Achei melhor passar a noite no povoado. 465 00:54:53,120 --> 00:54:57,650 Você é um porco! É um porco, Anthony! 466 00:54:58,050 --> 00:55:00,179 Então você não conhecia aquela garota, não é? 467 00:55:00,180 --> 00:55:02,150 Aconselho você a ir embora. 468 00:55:02,150 --> 00:55:04,489 Como eu pude ter amado você? Como? 469 00:55:04,509 --> 00:55:07,620 Vá embora, Elisabeth! Ou juro que te mato! 470 00:55:07,740 --> 00:55:11,250 - Você? Não seria capaz. - Não me conhece tão bem. 471 00:55:11,270 --> 00:55:13,870 Vá em frente, me mate! O que está esperando? 472 00:55:16,080 --> 00:55:19,669 Não vai conseguir se livrar de mim tão facilmente! 473 00:55:19,781 --> 00:55:21,980 Lembre-se disso, Anthony! 474 00:55:42,081 --> 00:55:44,749 - De onde está vindo? - Papai. 475 00:55:46,150 --> 00:55:48,890 Quando voltou? 476 00:55:50,150 --> 00:55:52,890 Ainda não respondeu minha pergunta. 477 00:55:54,090 --> 00:55:55,890 - Preciso lhe falar. - É tão urgente assim? 478 00:55:57,040 --> 00:55:59,890 - Trata-se do jovem que Peter... - Sim, e daí? 479 00:56:00,120 --> 00:56:03,630 Henry não é um ladrão. Veio aqui para me ver. 480 00:56:03,730 --> 00:56:07,350 Tenho certeza. Houve uma discussão entre nós. 481 00:56:07,380 --> 00:56:09,730 - E então ele... - Conhece-o há muito tempo? 482 00:56:11,730 --> 00:56:13,400 Estou aqui e não ali! 483 00:56:14,030 --> 00:56:15,700 Vou te pegar! 484 00:56:18,040 --> 00:56:21,790 - Não consigo! - Corre, gordinho! 485 00:56:23,040 --> 00:56:24,790 Vamos! 486 00:56:25,040 --> 00:56:28,790 Vamos! Não consegue? 487 00:56:29,090 --> 00:56:31,640 - Bob! - Sim, mãe! O que é? 488 00:56:31,740 --> 00:56:33,950 - Venha para casa, é tarde. - Está bem. 489 00:56:34,980 --> 00:56:36,870 - Tchau, Susan. Até amanhã. - Tchau. 490 00:56:37,098 --> 00:56:39,870 Até amanhã. 491 00:56:40,057 --> 00:56:42,980 - Boa noite! - Boa noite, Bob! 492 00:57:03,060 --> 00:57:05,600 Ontem à noite, a caminho de casa... 493 00:57:05,600 --> 00:57:08,840 vi O'Connor e Quayle do lado de fora da delegacia. 494 00:57:08,840 --> 00:57:11,710 Garanto que não pareciam tão felizes. 495 00:57:12,060 --> 00:57:15,780 Não é fácil ter a vida de um homem na consciência. 496 00:57:16,080 --> 00:57:18,680 John não devia ter cometido suicídio. 497 00:57:18,780 --> 00:57:20,870 Logo descobririam que ele era inocente. 498 00:57:21,080 --> 00:57:23,300 Mas quem pode ter matado a pobre Margaret? 499 00:57:23,780 --> 00:57:26,350 Logo chegarão os engravatados de Londres... 500 00:57:26,350 --> 00:57:29,430 e O'Connor terá uma aposentadoria antecipada. 501 00:57:29,560 --> 00:57:32,840 Não deve ser fácil. Depois de tantos anos de serviço. 502 00:57:49,059 --> 00:57:51,730 Não! Não! 503 00:57:56,096 --> 00:57:57,960 Não! 504 00:58:03,059 --> 00:58:06,690 Venha! 505 00:58:15,010 --> 00:58:16,870 Helen! Helen! Venha! 506 00:58:17,010 --> 00:58:18,890 - O que houve? - Corra! 507 00:58:33,610 --> 00:58:35,590 Susan? 508 00:58:36,048 --> 00:58:38,250 - Por ali, rápido! - Quem era? 509 00:58:38,250 --> 00:58:41,870 Uma menina! Susan, filha de Katherine! 510 00:59:02,048 --> 00:59:05,790 Brown! Brown! 511 00:59:07,070 --> 00:59:08,600 O que aconteceu? 512 00:59:08,600 --> 00:59:11,680 Henry... fugiu. 513 00:59:29,050 --> 00:59:30,830 Você viu Susan? 514 00:59:31,050 --> 00:59:34,830 Não! Susan! Minha filha! 515 00:59:34,950 --> 00:59:38,830 O que fizeram com você? Não! 516 00:59:53,120 --> 00:59:54,500 Não há tempo a perder! 517 00:59:54,500 --> 00:59:56,320 Devemos cercar a floresta antes que ele fuja! 518 00:59:56,320 --> 00:59:58,690 Precisamos saber quem é! Vamos! 519 00:59:58,800 --> 01:00:01,980 - Ele vai se ver conosco! - Nós mesmos faremos justiça! 520 01:00:44,049 --> 01:00:45,950 É você, Anthony? 521 01:00:49,049 --> 01:00:51,350 Anthony? 522 01:00:52,049 --> 01:00:53,750 Anthony? 523 01:01:06,049 --> 01:01:08,750 Veio dali, perto da fonte! 524 01:01:09,050 --> 01:01:12,659 - Venham, por aqui! - O restante comigo! 525 01:01:12,750 --> 01:01:15,859 Pelas colinas! Venham comigo! 526 01:02:49,100 --> 01:02:51,810 Me deu um susto, Chris. 527 01:02:53,020 --> 01:02:56,490 Temos de ter cuidado. Se Peter descobrir, ele te mata. 528 01:02:56,590 --> 01:02:58,870 Margie, por que não fugimos daqui? 529 01:02:58,900 --> 01:03:00,910 Para a Irlanda ou para uma casa só nossa? 530 01:03:08,030 --> 01:03:09,890 O que foi isso? 531 01:03:11,030 --> 01:03:12,890 Tenho que ir. 532 01:03:13,030 --> 01:03:15,480 - Vamos nos ver essa noite? - Não sei. Talvez. 533 01:03:15,550 --> 01:03:17,850 Vou te esperar. 534 01:03:49,067 --> 01:03:51,570 Atenção! Vamos nos dividir! 535 01:03:51,570 --> 01:03:55,790 Vocês por ali, dois por ali e vocês dois venham comigo! 536 01:05:17,050 --> 01:05:18,980 Quem é? 537 01:05:23,050 --> 01:05:24,980 Quem é? 538 01:05:36,100 --> 01:05:37,980 É você, Margie? 539 01:05:56,029 --> 01:05:58,729 Não! Não! 540 01:06:12,120 --> 01:06:15,800 - Inspetor O'Connor! - É Quayle. 541 01:06:23,020 --> 01:06:25,500 O corpo que encontramos na floresta é de Martin Bauer. 542 01:06:25,500 --> 01:06:29,500 Sim, inspetor. É Martin Bauer, sem sombra de dúvida. 543 01:06:29,500 --> 01:06:30,960 Vamos ver. 544 01:07:15,110 --> 01:07:16,985 Muriel! 545 01:07:41,089 --> 01:07:42,980 Onde está o Finney? 546 01:07:44,089 --> 01:07:46,859 Margie, onde está o Dr. Finney? Fale, Margie! 547 01:08:31,069 --> 01:08:32,839 Ele passou por aqui. 548 01:08:55,360 --> 01:08:59,779 "Sexta-feira, 19 de dezembro de 1883. 549 01:09:00,079 --> 01:09:03,780 "O momento tão esperado chegou. 550 01:09:04,080 --> 01:09:09,840 "Soube pelos jornais sobre a execução de Martin Bauer. 551 01:09:10,380 --> 01:09:13,700 Esta noite eu roubarei sua alma." 552 01:09:34,080 --> 01:09:35,730 - Peter! - Dalton! 553 01:10:27,199 --> 01:10:29,740 Inspetor! Inspetor! 554 01:10:31,070 --> 01:10:32,970 O que foi, Brown? 555 01:10:34,090 --> 01:10:36,310 Estava no porão. Pertence ao Dr. Dalton. 556 01:10:36,380 --> 01:10:39,600 Por aqui! Tem mais rastros! 557 01:11:12,075 --> 01:11:13,810 Papai! 558 01:11:17,075 --> 01:11:18,810 Não! 559 01:11:20,075 --> 01:11:21,810 Pare! 560 01:11:42,080 --> 01:11:46,810 Brett... Brett... ouça... 561 01:11:48,080 --> 01:11:51,810 O diário... o diário... 562 01:11:52,080 --> 01:11:53,810 Sim, Edward. 563 01:12:50,370 --> 01:12:54,809 "Sexta-feira, 19 de dezembro de 1883. 564 01:12:55,099 --> 01:12:58,890 "O momento tão esperado chegou. 565 01:12:59,090 --> 01:13:01,500 "Soube neste momento pelos jornais... 566 01:13:01,560 --> 01:13:04,760 "que Martin Bauer havia sido executado. 567 01:13:05,070 --> 01:13:08,660 "Esta noite, vou roubar o corpo dele. 568 01:13:10,060 --> 01:13:11,850 "Sábado, 20. 569 01:13:12,079 --> 01:13:15,829 "Meu assistente, Dr. Finney, irá prosseguir com a operação. 570 01:13:17,029 --> 01:13:21,769 "Estou perfeitamente ciente da gravidade do experimento. 571 01:13:22,069 --> 01:13:24,000 "Mas somente agindo como cobaia... 572 01:13:24,000 --> 01:13:27,899 poderei esperar o sucesso do soro que inventei. 573 01:13:28,049 --> 01:13:29,889 "Preciso fazer isso. 574 01:13:30,089 --> 01:13:33,570 "Devo absolutamente controlar os efeitos sobre mim. 575 01:13:34,070 --> 01:13:36,429 "Cada sintoma do mal misterioso... 576 01:13:36,430 --> 01:13:39,840 "que submete o homem aos crimes mais horrendos. 577 01:13:42,059 --> 01:13:44,840 "Domingo, 4 de janeiro. 578 01:13:45,074 --> 01:13:47,760 "Duas semanas após a operação. 579 01:13:48,860 --> 01:13:50,810 "São nove da noite. 580 01:13:51,210 --> 01:13:54,560 "Dores lancinantes na minha cabeça me atingem. 581 01:13:54,660 --> 01:13:57,380 "É uma sensação assustadora. 582 01:13:57,680 --> 01:14:00,860 "Como se outra pessoa estivesse vivendo em mim. 583 01:14:03,060 --> 01:14:04,600 "Está quase amanhecendo. 584 01:14:04,860 --> 01:14:07,600 "Recuperei a consciência no jardim da minha casa... 585 01:14:07,950 --> 01:14:11,980 "e não me lembro de nada das últimas horas. 586 01:14:12,080 --> 01:14:15,750 "Nada desde o momento do meu mal-estar. 587 01:14:16,050 --> 01:14:18,480 "É terrível. 588 01:14:18,680 --> 01:14:22,550 "A invenção na qual depositei tantas esperanças é ineficaz... 589 01:14:22,750 --> 01:14:26,740 "e impotente diante do mal que agora me possui. 590 01:14:29,090 --> 01:14:30,780 "Quarta-feira, dia 7. 591 01:14:31,080 --> 01:14:36,350 "De volta de Londres, onde fui na vã esperança... 592 01:14:36,350 --> 01:14:40,540 "de encontrar um elemento químico que pudesse aperfeiçoar meu soro... 593 01:14:40,740 --> 01:14:43,760 "soube do suicídio de John. 594 01:14:44,640 --> 01:14:46,760 "Meu Deus! 595 01:14:47,060 --> 01:14:50,350 "A dúvida assustadora que ontem passou pela minha cabeça... 596 01:14:51,040 --> 01:14:52,900 "novamente me ataca. 597 01:14:54,090 --> 01:14:57,890 "Meu Deus, que isso não seja verdade. 598 01:14:58,090 --> 01:15:02,890 Que não seja eu, o assassino de Margaret Reed." 599 01:15:04,090 --> 01:15:10,890 FIM 43417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.