Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,969 --> 00:00:14,870
Esta é Londres
no final do último século.
2
00:00:15,270 --> 00:00:17,389
Nossa história começa aqui...
3
00:00:17,589 --> 00:00:21,630
na capital britânica,
no inverno de 1883.
4
00:00:21,830 --> 00:00:24,650
Precisamente em 19 de dezembro.
5
00:00:25,150 --> 00:00:28,360
Uma data memorável
para os londrinos.
6
00:00:28,460 --> 00:00:31,789
Um dia que marcará o fim
de um pesadelo assustador.
7
00:00:32,689 --> 00:00:34,600
Martin Bauer...
8
00:00:34,600 --> 00:00:37,570
o feroz criminoso mais conhecido
como "A Hiena de Londres"...
9
00:00:37,850 --> 00:00:39,450
o homem que,
por três longos anos...
10
00:00:39,500 --> 00:00:43,450
aterrorizou a cidade
com seus crimes terríveis...
11
00:00:43,550 --> 00:00:48,829
o monstro cuja mente podia
conceber os crimes mais hediondos...
12
00:00:49,229 --> 00:00:51,890
está prestes a ser executado.
13
00:00:53,020 --> 00:00:54,600
Mais alguns momentos...
14
00:00:54,600 --> 00:00:57,579
e ele será nada além
de uma lembrança assustadora.
15
00:04:02,240 --> 00:04:07,610
MARTIN BAUER
19 de dezembro de 1883
16
00:04:08,150 --> 00:04:13,040
A HIENA DE LONDRES
17
00:06:19,000 --> 00:06:21,040
BRADFORD, UMA CIDADEZINHA
PERTO DE LONDRES.
18
00:06:21,150 --> 00:06:23,040
ALGUM TEMPO DEPOIS.
19
00:06:32,630 --> 00:06:36,700
Não pode me mandar embora!
Sou um cliente fiel!
20
00:06:37,230 --> 00:06:39,100
Deixe-me entrar!
21
00:06:39,100 --> 00:06:41,350
- Só mais um copo!
- Não! Basta por essa noite!
22
00:06:41,350 --> 00:06:44,030
É quase meia-noite,
vá para casa! É tarde!
23
00:06:44,030 --> 00:06:46,170
Espere! Estou com sede!
24
00:06:46,170 --> 00:06:48,070
Covarde.
25
00:06:48,070 --> 00:06:50,620
Depois de todo o dinheiro
que lhe dei...
26
00:06:50,620 --> 00:06:52,360
sou tratado desta forma.
27
00:06:52,360 --> 00:06:55,900
O que eu faço agora?
Para onde eu vou?
28
00:06:55,900 --> 00:06:58,200
Venha para casa,
como Archibald disse.
29
00:06:58,220 --> 00:07:01,860
Quem é? Ah, é você.
O que quer?
30
00:07:02,260 --> 00:07:04,630
Olhe o seu estado.
Vamos, apoie-se em mim.
31
00:07:04,630 --> 00:07:07,500
Deixe eu andar sozinho!
Deixe-me em paz!
32
00:07:07,500 --> 00:07:09,640
Toda noite a mesma história.
Não pode continuar assim.
33
00:07:09,640 --> 00:07:12,010
Vá embora, Margaret!
Me deixe em paz!
34
00:07:12,010 --> 00:07:14,230
Vá para casa que é o seu lugar.
35
00:07:14,230 --> 00:07:16,830
Só vou se tiver o que beber.
36
00:07:17,090 --> 00:07:19,810
Está bem, John, como quiser.
37
00:07:30,139 --> 00:07:33,080
Vamos, Margaret!
Anda, rápido!
38
00:07:33,080 --> 00:07:36,659
- Não grite assim! É tarde!
- Grito o quanto quiser!
39
00:07:36,759 --> 00:07:39,899
- É meia-noite! Vai acordar todos!
- Não estou nem aí!
40
00:07:41,069 --> 00:07:44,310
O que foi, John?
Não pare.
41
00:07:44,369 --> 00:07:45,980
Dá um tempo.
42
00:07:46,030 --> 00:07:49,699
John, estamos quase chegando.
Está se sentindo mal?
43
00:07:49,699 --> 00:07:53,470
- Estou bem.
- Não, John, levante-se.
44
00:07:53,499 --> 00:07:55,870
Por favor, levante-se.
45
00:07:56,470 --> 00:07:59,150
John! John!
46
00:09:11,090 --> 00:09:12,830
Eu, um assassino?
47
00:09:12,949 --> 00:09:15,850
Como pôde pensar em algo assim,
Sr. inspetor?
48
00:09:15,940 --> 00:09:18,560
Infelizmente,
tudo está contra você.
49
00:09:18,560 --> 00:09:21,540
Mas repito que não fui eu!
Eu juro! Sou inocente!
50
00:09:21,920 --> 00:09:23,870
Estava completamente bêbado, John.
51
00:09:24,337 --> 00:09:26,279
Tão bêbado...
52
00:09:26,337 --> 00:09:29,679
que poderia ter feito
sem nem perceber.
53
00:09:30,079 --> 00:09:33,830
Não, Sr. Inspetor, acredite em mim!
Eu jamais a machucaria!
54
00:09:34,379 --> 00:09:37,530
Eu amava Margaret.
55
00:09:37,680 --> 00:09:40,779
- Demonstrou isso.
- Eu não a matei!
56
00:09:41,079 --> 00:09:43,320
Precisam acreditar em mim!
Acreditem em mim!
57
00:09:43,620 --> 00:09:48,500
Me soltem! Sou incocente!
Sr. inspetor, sou inocente!
58
00:09:48,500 --> 00:09:49,850
Eu não matei!
59
00:09:49,850 --> 00:09:52,850
É um excelente comediante.
60
00:09:53,150 --> 00:09:57,820
- O Dr. Dalton está aqui.
- Ótimo, mande-o entrar.
61
00:10:00,050 --> 00:10:02,829
- Entre, Edward. Sente-se.
- Obrigado.
62
00:10:07,000 --> 00:10:10,399
- Então?
- Foi morta perto da meia-noite.
63
00:10:11,039 --> 00:10:16,890
O assassino estrangulou a vítima
com uma força feroz.
64
00:10:17,010 --> 00:10:20,730
É claro, doutor,
ele estava bêbado.
65
00:10:22,070 --> 00:10:25,809
- Também acha que John Reed...
- Obviamente.
66
00:10:26,080 --> 00:10:29,840
A esposa o repreendeu,
talvez rispidamente...
67
00:10:30,080 --> 00:10:32,740
e então ele a atacou.
68
00:10:32,840 --> 00:10:34,550
Está tudo muito claro.
69
00:10:34,650 --> 00:10:37,400
Quando a vida de um homem
está em jogo...
70
00:10:37,800 --> 00:10:41,770
deve se ter bastante certeza
da sua culpa.
71
00:10:41,810 --> 00:10:44,870
Eu tenho.
Absoluta.
72
00:10:45,170 --> 00:10:46,880
Desculpe, Brett.
73
00:10:47,090 --> 00:10:49,440
- Se não precisa mais de mim...
- Não, pode ir.
74
00:10:49,640 --> 00:10:53,500
Venha me visitar qualquer dia.
Sempre diz a mesma coisa.
75
00:10:53,500 --> 00:10:55,820
Tem razão.
Estou ficando preguiçoso.
76
00:10:56,120 --> 00:10:59,599
- Qualquer dia eu apareço.
- Vou aguardar.
77
00:10:59,650 --> 00:11:01,870
- Mande lembranças à sua filha.
- Está bem. Até logo.
78
00:11:05,350 --> 00:11:08,350
Dr. Dalton evidentemente
não gosta muito de mim.
79
00:11:08,580 --> 00:11:10,850
Evidentemente.
80
00:11:24,070 --> 00:11:27,880
- Até logo, doutor.
- Bom dia, O'Brien.
81
00:11:28,080 --> 00:11:29,720
Bom dia, doutor.
82
00:11:46,120 --> 00:11:50,900
Sabia que terminaria assim.
Tudo o que fizeram foi discutir.
83
00:11:51,090 --> 00:11:54,460
Se todos que discutissem
terminassem assim.
84
00:11:54,500 --> 00:11:56,500
Fala assim porque
não conhece John Reed.
85
00:11:56,500 --> 00:11:59,880
Sempre foi um bêbado,
um tipo violento.
86
00:12:00,080 --> 00:12:02,890
- Por mim, ele não a matou.
- Então quem foi?
87
00:12:03,090 --> 00:12:05,740
- Margaret não tinha inimigos.
- Um amigo talvez.
88
00:12:06,040 --> 00:12:08,810
Isso é uma maldade.
O que está insinuando?
89
00:12:09,640 --> 00:12:13,380
Não estou insinuando nada.
Só o que eu disse foi...
90
00:12:13,400 --> 00:12:15,680
Que uma amiga pode tê-la matado.
91
00:12:15,700 --> 00:12:17,680
Mas seu tom dizia algo mais.
92
00:12:17,840 --> 00:12:21,520
Margaret nunca traiu John.
Digo com absoluta certeza.
93
00:12:21,620 --> 00:12:23,890
Mesmo que eu não viva
mais em Bradford.
94
00:12:24,210 --> 00:12:26,840
Éramos amigas de infância.
95
00:12:27,044 --> 00:12:29,270
Às vezes, ela vinha
me visitar em Springford...
96
00:12:30,070 --> 00:12:32,830
e nunca me escondia nada.
97
00:12:32,980 --> 00:12:35,460
É verdade que o marido
batia nela quando bebia?
98
00:12:35,600 --> 00:12:37,420
Ela nunca me contou,
mas acho que sim.
99
00:12:38,120 --> 00:12:42,300
Ela temia muito seu matrimônio,
mas talvez tenha se enganado.
100
00:12:42,380 --> 00:12:46,760
Coitada. Não queria que o povo
da cidade tivesse pena dela.
101
00:12:47,040 --> 00:12:49,550
Eu sei o que eu acho.
102
00:12:49,950 --> 00:12:52,930
- E o que é?
- Que John Reed é inocente.
103
00:12:54,060 --> 00:12:56,600
É o que veremos.
104
00:12:56,600 --> 00:12:59,560
Por mim, o inspetor O'Connor
podia mandar ele pra forca.
105
00:13:15,940 --> 00:13:17,120
Henry!
106
00:13:26,120 --> 00:13:29,920
Como vai?
Quanto tempo.
107
00:13:30,090 --> 00:13:32,950
- Dois anos, se não me engano.
- Dois anos e três meses.
108
00:13:33,090 --> 00:13:36,930
- Tem uma memória formidável.
- Talvez não seja só memória.
109
00:13:37,490 --> 00:13:40,980
Mary, não há mais nada entre nós.
Não tente reviver o passado.
110
00:13:46,120 --> 00:13:48,860
- Como é a vida em Springford?
- Boa.
111
00:13:49,060 --> 00:13:50,970
Só não é tão alegre
quanto Bradford.
112
00:13:51,090 --> 00:13:53,970
Aos domingos, dançamos na praça.
113
00:13:55,070 --> 00:13:59,460
- Po que não vem às vezes?
- Não tenho tempo.
114
00:13:59,500 --> 00:14:03,860
- Da sua casa são só 10 minutos.
- Talvez, mas não prometo.
115
00:14:09,960 --> 00:14:13,510
- Eu me lembro de tudo.
- Devia tentar esquecer.
116
00:14:13,810 --> 00:14:16,720
- Você conseguiu esquecer?
- Sim.
117
00:14:17,080 --> 00:14:18,820
- Sempre admirei sua honestidade.
- Mary...
118
00:14:19,090 --> 00:14:21,810
- Estão olhando para nós.
- Quem se importa?
119
00:14:22,190 --> 00:14:25,720
Você não muda mesmo.
Adeus, Mary.
120
00:14:38,100 --> 00:14:41,850
- O que estão olhando?
- Nada.
121
00:14:42,150 --> 00:14:44,980
- Tchau, Mary.
- Tchau.
122
00:16:25,889 --> 00:16:29,079
- Desculpe pelo atraso, querido.
- Não importa. Foi melhor assim.
123
00:16:29,679 --> 00:16:32,089
Se viesse antes,
teriam nos visto.
124
00:16:32,100 --> 00:16:34,879
Havia duas mulheres na fonte.
125
00:16:36,079 --> 00:16:38,809
Melhor nos encontrarmos
em um outro lugar.
126
00:16:39,070 --> 00:16:40,879
Como quiser.
127
00:16:41,040 --> 00:16:43,500
Hoje podemos ficar
mais um pouco juntos.
128
00:16:43,500 --> 00:16:46,860
Meu pai foi para o povoado
e acho que não volta tão cedo.
129
00:16:47,080 --> 00:16:49,510
Vi a carruagem dele
na frente da delegacia.
130
00:16:49,610 --> 00:16:52,100
O inspetor O'Connor
mandou chamá-lo, mas não sei...
131
00:16:52,100 --> 00:16:54,630
- Houve um crime ontem à noite.
- Um crime?
132
00:16:54,630 --> 00:16:56,870
Sim, mas não vamos falar
sobre essas coisas.
133
00:17:34,289 --> 00:17:37,090
Eu te amo. E queria poder
gritar ao mundo inteiro.
134
00:17:37,530 --> 00:17:40,669
Eu nunca soube o que era o amor.
135
00:17:40,869 --> 00:17:43,829
Não pensei que pudesse
me dar tanta alegria.
136
00:17:44,129 --> 00:17:47,519
Mas tenho medo
de que tudo possa acabar.
137
00:17:47,520 --> 00:17:49,640
E que um dia você me deixe.
138
00:17:49,840 --> 00:17:52,669
- Isso jamais irá acontecer.
- Jura?
139
00:17:53,069 --> 00:17:54,950
Eu juro.
140
00:18:00,048 --> 00:18:01,809
- Não ouviu nada?
- Não, o que é?
141
00:18:42,060 --> 00:18:44,580
- Quem pode ser?
- Não sei. É melhor ir embora.
142
00:18:44,580 --> 00:18:46,830
Nos vemos depois de amanhã,
mas não aqui, no velho carvalho.
143
00:18:46,900 --> 00:18:50,380
Tudo bem. Lamento que tenhamos
que nos ver tão secretamente.
144
00:18:50,380 --> 00:18:52,290
Não sabe o quanto isso me dói.
145
00:18:52,390 --> 00:18:55,700
Agora volte para casa, Muriel.
Vamos.
146
00:20:12,300 --> 00:20:14,100
Muriel!
147
00:20:15,130 --> 00:20:17,030
Muriel!
148
00:20:20,130 --> 00:20:21,930
Muriel!
149
00:20:24,030 --> 00:20:25,900
O que houve?
150
00:20:45,067 --> 00:20:46,840
Me chamou, senhor?
151
00:20:47,034 --> 00:20:49,470
Diga a Peter
para preparar a carruagem.
152
00:20:49,510 --> 00:20:50,980
Imediatamente, senhor.
153
00:21:06,110 --> 00:21:09,780
Então, como se sente?
Como está a enxaqueca?
154
00:21:10,070 --> 00:21:12,840
- Passou?
- Sim, papai.
155
00:21:15,040 --> 00:21:19,340
Mesmo? Ora, querida,
pare de pensar nisso.
156
00:21:19,440 --> 00:21:21,720
Tente dormir um pouco.
Vai te fazer bem.
157
00:21:22,070 --> 00:21:24,530
- Está de saída?
- Sim.
158
00:21:24,530 --> 00:21:26,440
- Não volte muito tarde.
- Não, meu bem.
159
00:21:26,440 --> 00:21:31,690
Só vou falar com o inspetor
e volto para casa, está bem?
160
00:21:34,190 --> 00:21:35,850
Cuide-se.
161
00:22:26,120 --> 00:22:28,860
Me dê essa garrafa, Dr. Finney.
162
00:22:40,160 --> 00:22:43,820
- Você havia me prometido.
- Perdoe-me.
163
00:22:43,820 --> 00:22:45,410
Que nunca mais aconteça.
164
00:22:45,410 --> 00:22:48,250
Caso contrário, serei forçado
a substituí-lo.
165
00:22:48,310 --> 00:22:51,850
- Não se esqueça disso!
- Sim, claro.
166
00:23:02,050 --> 00:23:04,500
Esta manhã procurei-o
para que me acompanhasse...
167
00:23:04,500 --> 00:23:06,610
até o gabinete do inspetor
no povoado.
168
00:23:06,980 --> 00:23:09,030
Mas você não estava aqui,
nem no seu quarto.
169
00:23:09,073 --> 00:23:10,880
Saí cedo...
170
00:23:11,080 --> 00:23:13,350
e fui dar um passeio
pelo parque.
171
00:23:13,350 --> 00:23:17,590
Quando se afastar novamente,
peço que me avise, Finney.
172
00:23:17,600 --> 00:23:19,840
Assim saberei onde encontrá-lo.
173
00:23:20,050 --> 00:23:21,970
Está bem.
174
00:25:03,040 --> 00:25:05,890
Em que posso ajudá-lo,
Dr. Finney?
175
00:25:11,179 --> 00:25:12,929
Margie!
176
00:25:16,079 --> 00:25:17,829
Margie!
177
00:25:37,030 --> 00:25:38,760
O que foi?
178
00:25:39,030 --> 00:25:41,960
Estava tentando entrar
no quarto da senhorita.
179
00:25:42,060 --> 00:25:44,730
O Dr. Dalton deve ser informado.
180
00:25:44,930 --> 00:25:47,860
E por quê? Não são coisas
que nos dizem respeito. Venha.
181
00:26:01,060 --> 00:26:02,600
No estado em que se encontra...
182
00:26:02,600 --> 00:26:05,350
acha que consegue determinar
a data da morte?
183
00:26:05,420 --> 00:26:07,500
Sim, não mais que duas semanas.
184
00:26:07,500 --> 00:26:10,150
Mais alguém sabia
além de você e Muriel?
185
00:26:10,150 --> 00:26:11,770
Não.
186
00:26:11,980 --> 00:26:13,500
Edward, tudo isso
deve permanecer em segredo.
187
00:26:13,500 --> 00:26:14,800
Muito bem.
188
00:26:14,800 --> 00:26:17,350
- Isso vale também para sua filha.
- Não se preocupe.
189
00:26:17,650 --> 00:26:22,610
Quero conduzir a investigação
sem alarmar a população.
190
00:26:23,010 --> 00:26:26,880
Já estão muito agitados
pela morte de Margaret Reed.
191
00:26:26,890 --> 00:26:30,500
Não, inspetor,
está falando do crime de John.
192
00:26:30,500 --> 00:26:32,500
- É um pouco diferente.
- É a lei quem vai decidir.
193
00:26:32,600 --> 00:26:34,870
- Aposto que...
- Quayle.
194
00:26:36,070 --> 00:26:38,730
Com licença.
195
00:26:39,030 --> 00:26:41,720
Que tipo estranho.
De onde ele saiu?
196
00:26:42,070 --> 00:26:43,950
Um presente da Scotland Yard.
197
00:27:15,040 --> 00:27:16,980
Anthony!
198
00:27:24,140 --> 00:27:27,250
Não me faça voltar para Londres.
Vou ficar aqui com você.
199
00:27:27,320 --> 00:27:30,340
- Não diga bobagem.
- Posso alugar um quarto.
200
00:27:30,390 --> 00:27:33,490
- Não, Elisabeth.
- Não vou incomodá-lo.
201
00:27:33,500 --> 00:27:35,830
Não insista.
202
00:27:36,030 --> 00:27:38,500
Ainda ficar muito tempo
na casa de Dalton?
203
00:27:38,500 --> 00:27:40,780
Não sei.
Um mês ou dois.
204
00:27:42,020 --> 00:27:45,800
Quando partiu de Londres,
disse que era só alguns dias.
205
00:27:45,800 --> 00:27:49,350
No meu trabalho não é possível
estabelecer isso com certeza.
206
00:27:49,350 --> 00:27:53,750
- De que trabalho está falando?
- Por favor, não comece com isso.
207
00:27:53,800 --> 00:27:56,410
- Mas eu preciso saber.
- Direi na hora certa.
208
00:27:56,640 --> 00:28:00,690
Não, deve me dizer agora.
Por que deixou Londres tão rápido?
209
00:28:00,690 --> 00:28:02,810
Por que veio para Bradford?
210
00:28:05,060 --> 00:28:08,450
Seja o que for, eu preciso saber.
Por favor, me diga.
211
00:28:09,150 --> 00:28:12,440
Às vezes, me faz sentir
como uma estranha.
212
00:28:12,510 --> 00:28:15,940
Passei meus melhores anos
ao seu lado, você esqueceu?
213
00:28:16,140 --> 00:28:18,930
Na saúde e na doença.
214
00:28:19,030 --> 00:28:23,970
E por isso tem direito de se meter
nos meus segredos profissionais?
215
00:28:24,090 --> 00:28:25,810
Devia confiar em mim.
216
00:28:26,010 --> 00:28:30,560
- Não, minha cara.
- Está sendo malvado.
217
00:28:32,060 --> 00:28:34,960
Mas me ama mesmo assim.
218
00:28:35,060 --> 00:28:38,280
E foi por um homem como você
que eu deixei tudo para trás.
219
00:28:38,530 --> 00:28:42,520
Minha famíla, meu orgulho
feminino e a mim mesma!
220
00:28:43,080 --> 00:28:47,890
Não banque a vítima.
Não faz o seu tipo.
221
00:28:48,510 --> 00:28:52,980
- Queria nunca tê-lo conhecido.
- É mesmo?
222
00:29:08,120 --> 00:29:12,800
Lamento, mas tenho
um compromisso muito importante.
223
00:29:12,800 --> 00:29:14,880
Não se preocupe comigo, papai.
224
00:29:15,080 --> 00:29:17,760
Pode ir, Peter.
225
00:29:45,060 --> 00:29:47,600
É melhor ficar em casa hoje.
Descanse um pouco.
226
00:29:47,650 --> 00:29:50,390
- Ainda está um pouco pálida.
- Vai voltar logo?
227
00:29:50,390 --> 00:29:53,620
Assim que eu me livrar
daquela conferênicia maçante.
228
00:29:53,980 --> 00:29:56,020
Se seus ilustres colegas
pudessem ouviu-lo.
229
00:29:56,020 --> 00:29:59,820
Volto amanhã.
Londres não atrai mais como antes.
230
00:30:00,019 --> 00:30:01,699
Estou envelhecendo, minha menina.
231
00:30:05,059 --> 00:30:08,399
- Tem notícias do inspetor?
- Não.
232
00:30:09,059 --> 00:30:12,399
Esqueça aquilo, Muriel.
233
00:30:12,410 --> 00:30:15,920
Ou vai acabar adoecendo.
234
00:30:16,129 --> 00:30:18,800
Por que não vem comigo?
235
00:30:19,029 --> 00:30:21,800
- Vai se distrair um pouco.
- Não, papai, obrigada.
236
00:30:21,979 --> 00:30:23,629
Como quiser.
237
00:30:41,029 --> 00:30:43,749
Não tenha medo, Chris.
238
00:30:52,049 --> 00:30:56,819
Até logo, preciso ir.
Brincamos mais na próxima vez.
239
00:31:05,059 --> 00:31:07,289
Voltarei amanhã.
Vou passar a noite com você.
240
00:31:07,289 --> 00:31:10,240
Não é fácil entrar na casa.
Há um cachorro, um vigia.
241
00:31:10,980 --> 00:31:15,699
Posso tentar.
O risco deixa tudo mais excitante.
242
00:31:32,099 --> 00:31:33,849
- Você a conhece?
- Não.
243
00:31:34,049 --> 00:31:37,839
- Anthony, quem é ela?
- Você não toma jeito.
244
00:31:39,039 --> 00:31:42,459
Nem você! Devia ver
como sua expressão mudou!
245
00:31:42,559 --> 00:31:43,980
Agora vá.
246
00:31:43,990 --> 00:31:45,430
Nos vemos num outro dia.
Eu te aviso.
247
00:31:45,530 --> 00:31:49,100
É isso que odeio em você!
Me trata como um objeto!
248
00:31:49,240 --> 00:31:52,340
Que pode jogar fora
na hora que quiser!
249
00:31:52,350 --> 00:31:53,600
Vá embora.
250
00:31:53,600 --> 00:31:55,640
Ao ver aquela mulher,
ficou completamente transtornado.
251
00:31:55,700 --> 00:31:58,899
- Está apaixonado por ela?
- Mandei você ir embora!
252
00:31:59,029 --> 00:32:00,989
Não tenho medo de você.
253
00:32:04,075 --> 00:32:07,650
É melhor ficarmos um tempo
sem nos vermos.
254
00:32:07,850 --> 00:32:10,950
Volte para Londres
e aguarde meu retorno.
255
00:33:07,050 --> 00:33:09,830
- Qual o problema?
- Nada.
256
00:33:11,650 --> 00:33:15,830
- Não minta, Muriel.
- Não, só estou um pouco cansada.
257
00:33:23,120 --> 00:33:27,590
Cuide que o caso Reed passe
para a repartição de Londres.
258
00:33:27,620 --> 00:33:29,890
E também a identificação
do cadáver.
259
00:33:31,060 --> 00:33:32,790
E por quê?
260
00:33:32,960 --> 00:33:35,980
Porque não somos tão equipados
como seus colegas da Scotland Yard.
261
00:33:38,070 --> 00:33:41,250
Quayle, está aqui há um mês,
já devia ter entendido.
262
00:33:41,300 --> 00:33:42,980
Inspetor...
263
00:33:43,070 --> 00:33:48,580
Quando trabalhei na capital,
a adaptação não foi tão fácil.
264
00:33:48,660 --> 00:33:50,530
- Acredite em mim.
- Inspetor!
265
00:33:50,600 --> 00:33:53,780
- É John, depressa!
- O que foi, Brown?
266
00:34:29,059 --> 00:34:31,350
Não, Muriel.
Não podemos continuar assim.
267
00:34:31,440 --> 00:34:33,419
Precisa contar ao seu pai
sobre nosso relacionamento.
268
00:34:33,429 --> 00:34:34,760
Decida-se, ou eu mesmo o farei.
269
00:34:34,760 --> 00:34:36,350
Mas tente entender.
Ele sempre sonhou que eu...
270
00:34:36,350 --> 00:34:39,580
Eu sei. Um lorde,
um homem do seu nível.
271
00:34:39,650 --> 00:34:40,750
Um médico distinto, talvez.
272
00:34:41,750 --> 00:34:44,230
Não faça isso,
devemos saber esperar.
273
00:34:44,630 --> 00:34:47,839
Como? Que eu encontre um tesouro
com o qual compre um título?
274
00:34:49,099 --> 00:34:51,610
Talvez para o seu pai,
mesmo assim seria bom, não é?
275
00:34:55,350 --> 00:34:56,970
Muriel.
276
00:34:57,050 --> 00:34:59,249
Não aguento mais
ter que me esconder.
277
00:34:59,349 --> 00:35:01,570
De ter que esperar.
De temer que alguém possa nos ver.
278
00:35:01,890 --> 00:35:03,820
Que alguém se aproxime de você.
279
00:35:04,080 --> 00:35:06,810
- O que quer dizer?
- Aquele cara, o Dr. Finney...
280
00:35:07,350 --> 00:35:09,260
Acha que gosto
de vê-lo no castelo?
281
00:35:09,660 --> 00:35:12,350
- Um alcoólatra, um fracassado.
- O Dr. Finney é uma pessoa digna...
282
00:35:12,350 --> 00:35:14,350
e meu pai fez bem
em lhe oferecer ajuda.
283
00:35:14,350 --> 00:35:18,850
Seu papai vai acabar fazendo
de você uma respeitável solteirona.
284
00:35:23,380 --> 00:35:25,000
Henry!
285
00:35:27,030 --> 00:35:28,780
Henry...
286
00:38:06,088 --> 00:38:09,660
- Não se preocupe.
- Deve ser Peter.
287
00:39:06,089 --> 00:39:07,889
Vamos!
288
00:39:13,680 --> 00:39:15,940
Fora!
289
00:39:17,080 --> 00:39:18,840
O que estava fazendo aqui?
290
00:39:19,080 --> 00:39:21,840
- Estou falando com você!
- Espere aqui.
291
00:39:22,044 --> 00:39:24,820
Como é que é?
O gato comeu sua língua?
292
00:39:25,350 --> 00:39:27,630
- Sente aí.
- Qual é o problema, Peter?
293
00:39:27,730 --> 00:39:29,910
Senta aí!
294
00:39:31,090 --> 00:39:34,890
Encontrei ele no jardim.
Nunca o vi antes.
295
00:39:35,090 --> 00:39:37,730
Vamos, fale!
Quem é você?
296
00:39:38,070 --> 00:39:41,980
O que fazia no jardim?
Esperava alguém, não é?
297
00:39:42,980 --> 00:39:44,870
Os homens de O'Connor
vão fazê-lo falar.
298
00:39:45,070 --> 00:39:46,600
- Chris?
- Sim.
299
00:39:46,600 --> 00:39:48,250
Leve-o ao inspetor.
300
00:39:50,150 --> 00:39:52,850
- Por que não vem também?
- Estou ocupado.
301
00:40:16,040 --> 00:40:19,890
- Por onde andou?
- Está me machucando, Peter!
302
00:40:38,090 --> 00:40:41,989
- Agora fale.
- Peter, não é o que pensa.
303
00:40:44,089 --> 00:40:45,800
- Onde conseguiu isso?
- No quarto do patrão.
304
00:41:00,800 --> 00:41:03,350
Ele é um ladrão, inspetor!
Tenho certeza!
305
00:41:03,355 --> 00:41:05,350
- Evidências concretas primeiro.
- Mas Peter o viu!
306
00:41:05,350 --> 00:41:08,350
E enquanto vagava suspeitamente
pelo parque, já disse isso.
307
00:41:08,370 --> 00:41:11,620
Ouça, Henry, pela última vez.
308
00:41:11,720 --> 00:41:13,840
O que estava fazendo
no jardim dos Dalton?
309
00:41:14,040 --> 00:41:15,840
Não tenho nada a dizer.
310
00:41:16,040 --> 00:41:18,820
Podemos prendê-lo mesmo assim.
311
00:41:19,620 --> 00:41:21,800
Me ponha na cadeia então.
312
00:41:22,030 --> 00:41:23,820
Ele é um inútil, inspetor.
313
00:41:23,820 --> 00:41:27,310
Provas concretas logo aparecerão.
314
00:41:29,310 --> 00:41:31,330
Terminará atrás das grades,
não duvide disso.
315
00:41:32,033 --> 00:41:34,880
E ficará lá por um bom tempo,
que é o seu lugar!
316
00:41:36,080 --> 00:41:37,970
Leve-o, Brown.
317
00:41:43,070 --> 00:41:45,500
- Posso ir, inspetor?
- Sim. Diga a Peter...
318
00:41:45,500 --> 00:41:47,560
que mande por escrito
tudo o que aconteceu.
319
00:41:47,760 --> 00:41:51,350
E em detalhes.
Eu mesmo vou buscar a denúncia.
320
00:41:51,380 --> 00:41:52,960
Está bem, Sr. inspetor.
321
00:41:59,069 --> 00:42:03,800
Mas quantos fatos misteriosos
acontecem nesta pacífica vila.
322
00:42:05,000 --> 00:42:06,690
Uma mulher assassinada.
323
00:42:06,710 --> 00:42:10,790
Um cadáver que brota da terra
como um fungo.
324
00:42:10,990 --> 00:42:11,970
Um suicídio.
325
00:42:12,070 --> 00:42:15,570
- Um jovem estranho que...
- Quayle.
326
00:42:15,600 --> 00:42:17,500
Parta imediatamente
para Londres...
327
00:42:17,500 --> 00:42:19,500
e entre em contato
com o escritório da perícia.
328
00:42:19,500 --> 00:42:22,500
Preciso saber a quem pertence
o corpo daquele homem...
329
00:42:22,500 --> 00:42:24,900
que encontramos na floresta.
330
00:42:25,090 --> 00:42:26,930
Está bem, inspetor.
331
00:42:39,630 --> 00:42:42,350
Bati muito ontem à noite
e também chamei, senhorita.
332
00:42:42,359 --> 00:42:44,979
Tomei um comprimido para dormir.
333
00:42:46,079 --> 00:42:47,930
- Margie.
- Sim.
334
00:42:48,079 --> 00:42:51,230
Poderia descrever o homem
que estava vagando por aqui?
335
00:42:51,290 --> 00:42:54,480
Eu não o vi.
Só sei que era jovem.
336
00:42:54,480 --> 00:42:56,880
Ao menos foi o que Peter disse.
337
00:43:28,045 --> 00:43:29,600
O que está fazendo aqui?
338
00:43:29,600 --> 00:43:32,850
Vim avisá-lo
que o café está pronto.
339
00:43:33,150 --> 00:43:34,980
Está bem, agora vá embora.
340
00:44:07,039 --> 00:44:08,940
Peter.
341
00:44:10,640 --> 00:44:11,749
O que quer?
342
00:44:12,060 --> 00:44:14,549
Preparou a denúncia
para o inspetor?
343
00:44:14,680 --> 00:44:16,529
- Ainda não.
- Ouça, Peter.
344
00:44:16,549 --> 00:44:19,579
Onde exatamente
você viu aquele jovem?
345
00:44:19,589 --> 00:44:21,810
Sob a varanda,
na parte de trás da vila.
346
00:44:22,049 --> 00:44:25,869
E acha que ele estava tentando
invadir ou já estava de partida?
347
00:44:26,150 --> 00:44:28,869
- Não. Queria entrar.
- Tem certeza?
348
00:44:29,069 --> 00:44:31,870
Pense bem, é muito importante.
349
00:44:34,170 --> 00:44:35,540
Por quê?
Não está pensando em...?
350
00:44:35,690 --> 00:44:38,710
Não sei. Mas seria bom
alinhar tudo antes.
351
00:44:39,070 --> 00:44:41,880
- Não acha?
- Talvez tenha razão.
352
00:44:57,120 --> 00:44:59,620
- Bom dia, Srta. Muriel.
- Bom dia, Dr. Finney.
353
00:44:59,820 --> 00:45:02,860
Você está ótima hoje.
354
00:45:05,060 --> 00:45:07,350
Está mais bela que nunca.
355
00:45:07,360 --> 00:45:09,780
Obrigada.
É muito gentil.
356
00:45:46,090 --> 00:45:49,350
Margie, peça a Peter
que sele meu cavalo.
357
00:45:49,350 --> 00:45:51,910
- Imediatamente, senhorita.
- Não quer me fazer companhia?
358
00:45:52,010 --> 00:45:53,970
Perdão, tenho muito a fazer.
359
00:46:44,059 --> 00:46:46,490
- Bob! Bob!
- O que quer?
360
00:46:46,559 --> 00:46:49,850
- Desça, venha brincar!
- Estou indo, Susan!
361
00:46:52,020 --> 00:46:53,890
- Oi.
- Oi.
362
00:47:11,060 --> 00:47:13,030
Entre.
363
00:47:14,120 --> 00:47:16,720
Ah, srta. Dalton!
Que prazer vê-la.
364
00:47:17,120 --> 00:47:19,580
- O inspetor O'Connor está?
- Não.
365
00:47:19,780 --> 00:47:23,730
- Nem o inspetor Quayle?
- Está em Londres. Mas estou aqui.
366
00:47:25,130 --> 00:47:26,880
- Fique a vontade.
- Obrigada.
367
00:47:36,750 --> 00:47:40,840
- Então?
- Brown, queria pedir um favor.
368
00:47:41,140 --> 00:47:44,309
- E acho que o senhor...
- Estou à sua disposição, srta.
369
00:47:44,359 --> 00:47:46,780
Obrigada.
Gostaria de saber...
370
00:47:46,780 --> 00:47:50,380
quem é o jovem que foi preso
ontem à noite no jardim da minha casa.
371
00:47:50,589 --> 00:47:52,870
Um tal de Henry Duin.
372
00:47:53,320 --> 00:47:57,659
- Gostaria de vê-lo.
- Quem? O prisioneiro?
373
00:47:57,859 --> 00:48:01,510
- Sim.
- Não posso. Não tenho autorização.
374
00:48:04,039 --> 00:48:07,360
- Lamento.
- Não importa. Bom dia.
375
00:48:07,460 --> 00:48:09,000
Bom dia, senhorita.
376
00:48:25,870 --> 00:48:28,750
Troque a fechadura, Peter.
377
00:48:29,070 --> 00:48:30,750
Deu falta de algo, senhor?
378
00:48:31,050 --> 00:48:33,820
Sim, dinheiro.
379
00:48:34,020 --> 00:48:36,970
- Chame minha filha.
- A senhorita não está.
380
00:48:38,970 --> 00:48:40,740
- Para onde ela foi?
- Não sei.
381
00:48:40,970 --> 00:48:43,740
Saiu pouco antes da sua chegada.
382
00:48:57,070 --> 00:48:58,700
É um prazer revê-lo, inspetor.
383
00:48:58,710 --> 00:49:00,930
- O Dr. Dalton já voltou?
- Sim.
384
00:49:08,130 --> 00:49:10,930
- Olá, Brett.
- Olá, Edward.
385
00:49:11,090 --> 00:49:14,880
- Como vai?
- Mal, velho amigo.
386
00:49:15,080 --> 00:49:18,890
Venha. Trouxe um uísque
especial de Londres.
387
00:49:19,090 --> 00:49:22,810
Sabe o que me aconteceu?
Fui roubado ontem à noite.
388
00:49:24,030 --> 00:49:26,150
Fale. O que há entre você
e Muriel Dalton?
389
00:49:26,150 --> 00:49:27,980
Dá um tempo, Brown.
390
00:49:28,160 --> 00:49:31,630
Rapaz, deixe essas atitudes
nobres para os outros.
391
00:49:31,930 --> 00:49:33,720
Não se destrua por uma mulher!
392
00:49:34,020 --> 00:49:36,840
Você é pior que um irlandês.
393
00:49:37,080 --> 00:49:39,510
Não percebe que está encrencado?
394
00:49:40,050 --> 00:49:44,670
Com uma denúnica pode pegar
um ano de trabalho forçado nas minas.
395
00:49:44,897 --> 00:49:46,840
E eles não brincam por lá.
396
00:49:46,997 --> 00:49:48,640
Já acabou?
397
00:49:48,740 --> 00:49:50,970
Pense nisso, Henry.
398
00:50:38,120 --> 00:50:41,840
Não, Edward. Conheço Henry
desde que era criança.
399
00:50:42,040 --> 00:50:43,890
Não acho que ele é capaz de tanto.
400
00:50:44,100 --> 00:50:47,820
- Não, ele não é um ladrão.
- Mas há provas esmagadoras!
401
00:50:49,120 --> 00:50:51,540
Até o pobre John.
402
00:50:52,040 --> 00:50:55,890
Brett, você não tem ninguém
para culpar.
403
00:50:56,100 --> 00:50:59,590
Posso trocar umas palavras
com o Dr. Finney?
404
00:50:59,690 --> 00:51:01,690
Ele não está, senhor.
405
00:51:02,180 --> 00:51:04,890
Ele também?
406
00:51:05,010 --> 00:51:07,600
Por quê?
Falta mais quem?
407
00:51:07,800 --> 00:51:09,710
A senhorita Muriel, senhor.
408
00:51:17,090 --> 00:51:20,610
Diga-me uma coisa, Edward.
Onde conheceu esse Finney?
409
00:51:20,710 --> 00:51:23,830
Em Londres. Foi-me apresentado
por um caro amigo.
410
00:51:24,290 --> 00:51:27,200
Haviam cassado seu registro
dois dias antes...
411
00:51:27,200 --> 00:51:29,640
e ele já estava em um estado...
412
00:51:29,840 --> 00:51:33,740
- Problemas com bebida, certo?
- Sim.
413
00:51:37,050 --> 00:51:40,760
E você, como sempre,
ficou comovido.
414
00:51:40,760 --> 00:51:43,180
E deu-lhe um trabalho, um teto...
415
00:51:43,580 --> 00:51:46,740
É um médico excelente.
É muito útil.
416
00:51:47,740 --> 00:51:51,980
E aqui na sua casa,
já pegou ele bebendo?
417
00:51:53,080 --> 00:51:57,780
Sim, uma vez. Mas prometeu
que nunca mais faria novamente.
418
00:51:58,080 --> 00:52:01,300
- Entendi.
- Não quer esperar mais um pouco?
419
00:52:01,300 --> 00:52:04,360
- Pode chegar a qualquer momento.
- Não, é melhor que eu vá.
420
00:52:04,380 --> 00:52:08,350
Quayle pode ter voltado de Londres.
E talvez com boas notícias.
421
00:52:08,350 --> 00:52:11,160
- Tomara que sim.
- Obrigado, Edward.
422
00:52:11,200 --> 00:52:13,070
Sim?
423
00:52:14,070 --> 00:52:17,480
- A denúncia, Sr. inspetor.
- Quase me esqueci.
424
00:52:17,680 --> 00:52:19,900
A denúncia.
425
00:52:25,070 --> 00:52:27,230
A propósito,
amanhã de manhã você e Chris...
426
00:52:27,230 --> 00:52:30,870
compareçam no meu gabinete.
427
00:52:31,270 --> 00:52:32,810
Preciso conversar com vocês.
428
00:52:33,010 --> 00:52:35,320
- Quer que eu te acompanhe?
- Não, obrigado.
429
00:52:35,320 --> 00:52:37,860
Prefiro dar uma caminhada.
De vez em quando é bom.
430
00:52:38,360 --> 00:52:40,810
- Você que me aconselhou, certo?
- É mesmo.
431
00:52:56,120 --> 00:52:59,880
Dr. Finney, o que faz aqui?
432
00:53:01,180 --> 00:53:03,480
Queria me desculpar
por esta manhã no café da manhã.
433
00:53:03,480 --> 00:53:06,940
Fui muito insistente, não é?
434
00:53:06,940 --> 00:53:09,640
Mas era mais forte do que eu.
435
00:53:11,090 --> 00:53:12,840
Espere.
436
00:53:14,040 --> 00:53:15,890
Precisa me ouvir.
437
00:53:16,070 --> 00:53:19,630
Precisa saber
o que sinto por você, Muriel.
438
00:53:20,060 --> 00:53:24,480
Eu te amo. E minha intenção
é pedir sua mão ao Dr. Dalton.
439
00:53:24,680 --> 00:53:26,810
- Por favor.
- Deixe-me tentar.
440
00:53:27,080 --> 00:53:29,810
Talvez seu pai permita, Muriel.
441
00:53:30,080 --> 00:53:31,860
Saberei fazê-la feliz.
442
00:53:32,060 --> 00:53:34,330
- Mas eu não o amo.
- Eu sei.
443
00:53:35,130 --> 00:53:38,290
Também sei a quem pertence
o seu coração.
444
00:53:38,300 --> 00:53:40,550
- Ele?
- Sim, eu a segui.
445
00:53:40,750 --> 00:53:44,530
Também no outro dia
perto da fonte e ouvi sua conversa.
446
00:53:44,730 --> 00:53:46,650
Vi seus beijos.
447
00:53:46,650 --> 00:53:48,300
Dr. Finney, pensei
que fosse um cavalheiro.
448
00:53:48,300 --> 00:53:51,580
Esqueça aquele jovem.
É um amor impossível e absurdo.
449
00:53:51,710 --> 00:53:54,140
- Acredita nisso?
- É claro.
450
00:53:54,150 --> 00:53:56,870
Seu pai nunca permitirá
que se case com ele.
451
00:53:57,070 --> 00:54:00,300
Mas sabe muito bem disso.
Do contrário, não guardaria segredo.
452
00:54:00,660 --> 00:54:03,700
Não se preocupe, doutor.
Contarei tudo ao meu pai hoje!
453
00:54:04,050 --> 00:54:05,940
Eu não recomendo.
454
00:54:06,950 --> 00:54:10,350
Quando o Dr. Dalton descobrir
que o amante de sua filha...
455
00:54:10,350 --> 00:54:12,350
tentou invadir
a casa ontem à noite...
456
00:54:12,380 --> 00:54:15,610
Você é um ser desprezível!
Me solte!
457
00:54:16,010 --> 00:54:18,480
O medo a torna mais bela
e mais desejável.
458
00:54:18,880 --> 00:54:20,890
Poderia tê-la à força, entende?
459
00:54:21,040 --> 00:54:24,160
- Você é louco!
- Sim, mas por você.
460
00:54:24,180 --> 00:54:26,990
Dr. Finney, vou denunciá-lo!
Vou dizer ao inspetor!
461
00:54:29,050 --> 00:54:33,770
Não se atreverá a contar-lhe!
Eu sei e vi muitas coisas!
462
00:54:46,080 --> 00:54:47,889
Eu não estava errada.
463
00:54:48,080 --> 00:54:49,889
Eu lhe disse
para voltar para Londres.
464
00:54:50,189 --> 00:54:52,639
Achei melhor
passar a noite no povoado.
465
00:54:53,120 --> 00:54:57,650
Você é um porco!
É um porco, Anthony!
466
00:54:58,050 --> 00:55:00,179
Então você não conhecia
aquela garota, não é?
467
00:55:00,180 --> 00:55:02,150
Aconselho você a ir embora.
468
00:55:02,150 --> 00:55:04,489
Como eu pude ter amado você?
Como?
469
00:55:04,509 --> 00:55:07,620
Vá embora, Elisabeth!
Ou juro que te mato!
470
00:55:07,740 --> 00:55:11,250
- Você? Não seria capaz.
- Não me conhece tão bem.
471
00:55:11,270 --> 00:55:13,870
Vá em frente, me mate!
O que está esperando?
472
00:55:16,080 --> 00:55:19,669
Não vai conseguir
se livrar de mim tão facilmente!
473
00:55:19,781 --> 00:55:21,980
Lembre-se disso, Anthony!
474
00:55:42,081 --> 00:55:44,749
- De onde está vindo?
- Papai.
475
00:55:46,150 --> 00:55:48,890
Quando voltou?
476
00:55:50,150 --> 00:55:52,890
Ainda não respondeu
minha pergunta.
477
00:55:54,090 --> 00:55:55,890
- Preciso lhe falar.
- É tão urgente assim?
478
00:55:57,040 --> 00:55:59,890
- Trata-se do jovem que Peter...
- Sim, e daí?
479
00:56:00,120 --> 00:56:03,630
Henry não é um ladrão.
Veio aqui para me ver.
480
00:56:03,730 --> 00:56:07,350
Tenho certeza.
Houve uma discussão entre nós.
481
00:56:07,380 --> 00:56:09,730
- E então ele...
- Conhece-o há muito tempo?
482
00:56:11,730 --> 00:56:13,400
Estou aqui e não ali!
483
00:56:14,030 --> 00:56:15,700
Vou te pegar!
484
00:56:18,040 --> 00:56:21,790
- Não consigo!
- Corre, gordinho!
485
00:56:23,040 --> 00:56:24,790
Vamos!
486
00:56:25,040 --> 00:56:28,790
Vamos!
Não consegue?
487
00:56:29,090 --> 00:56:31,640
- Bob!
- Sim, mãe! O que é?
488
00:56:31,740 --> 00:56:33,950
- Venha para casa, é tarde.
- Está bem.
489
00:56:34,980 --> 00:56:36,870
- Tchau, Susan. Até amanhã.
- Tchau.
490
00:56:37,098 --> 00:56:39,870
Até amanhã.
491
00:56:40,057 --> 00:56:42,980
- Boa noite!
- Boa noite, Bob!
492
00:57:03,060 --> 00:57:05,600
Ontem à noite,
a caminho de casa...
493
00:57:05,600 --> 00:57:08,840
vi O'Connor e Quayle
do lado de fora da delegacia.
494
00:57:08,840 --> 00:57:11,710
Garanto que não pareciam
tão felizes.
495
00:57:12,060 --> 00:57:15,780
Não é fácil ter a vida
de um homem na consciência.
496
00:57:16,080 --> 00:57:18,680
John não devia
ter cometido suicídio.
497
00:57:18,780 --> 00:57:20,870
Logo descobririam
que ele era inocente.
498
00:57:21,080 --> 00:57:23,300
Mas quem pode ter matado
a pobre Margaret?
499
00:57:23,780 --> 00:57:26,350
Logo chegarão
os engravatados de Londres...
500
00:57:26,350 --> 00:57:29,430
e O'Connor terá
uma aposentadoria antecipada.
501
00:57:29,560 --> 00:57:32,840
Não deve ser fácil.
Depois de tantos anos de serviço.
502
00:57:49,059 --> 00:57:51,730
Não! Não!
503
00:57:56,096 --> 00:57:57,960
Não!
504
00:58:03,059 --> 00:58:06,690
Venha!
505
00:58:15,010 --> 00:58:16,870
Helen! Helen!
Venha!
506
00:58:17,010 --> 00:58:18,890
- O que houve?
- Corra!
507
00:58:33,610 --> 00:58:35,590
Susan?
508
00:58:36,048 --> 00:58:38,250
- Por ali, rápido!
- Quem era?
509
00:58:38,250 --> 00:58:41,870
Uma menina!
Susan, filha de Katherine!
510
00:59:02,048 --> 00:59:05,790
Brown! Brown!
511
00:59:07,070 --> 00:59:08,600
O que aconteceu?
512
00:59:08,600 --> 00:59:11,680
Henry... fugiu.
513
00:59:29,050 --> 00:59:30,830
Você viu Susan?
514
00:59:31,050 --> 00:59:34,830
Não! Susan!
Minha filha!
515
00:59:34,950 --> 00:59:38,830
O que fizeram com você?
Não!
516
00:59:53,120 --> 00:59:54,500
Não há tempo a perder!
517
00:59:54,500 --> 00:59:56,320
Devemos cercar a floresta
antes que ele fuja!
518
00:59:56,320 --> 00:59:58,690
Precisamos saber quem é!
Vamos!
519
00:59:58,800 --> 01:00:01,980
- Ele vai se ver conosco!
- Nós mesmos faremos justiça!
520
01:00:44,049 --> 01:00:45,950
É você, Anthony?
521
01:00:49,049 --> 01:00:51,350
Anthony?
522
01:00:52,049 --> 01:00:53,750
Anthony?
523
01:01:06,049 --> 01:01:08,750
Veio dali, perto da fonte!
524
01:01:09,050 --> 01:01:12,659
- Venham, por aqui!
- O restante comigo!
525
01:01:12,750 --> 01:01:15,859
Pelas colinas!
Venham comigo!
526
01:02:49,100 --> 01:02:51,810
Me deu um susto, Chris.
527
01:02:53,020 --> 01:02:56,490
Temos de ter cuidado.
Se Peter descobrir, ele te mata.
528
01:02:56,590 --> 01:02:58,870
Margie, por que não fugimos daqui?
529
01:02:58,900 --> 01:03:00,910
Para a Irlanda
ou para uma casa só nossa?
530
01:03:08,030 --> 01:03:09,890
O que foi isso?
531
01:03:11,030 --> 01:03:12,890
Tenho que ir.
532
01:03:13,030 --> 01:03:15,480
- Vamos nos ver essa noite?
- Não sei. Talvez.
533
01:03:15,550 --> 01:03:17,850
Vou te esperar.
534
01:03:49,067 --> 01:03:51,570
Atenção! Vamos nos dividir!
535
01:03:51,570 --> 01:03:55,790
Vocês por ali, dois por ali
e vocês dois venham comigo!
536
01:05:17,050 --> 01:05:18,980
Quem é?
537
01:05:23,050 --> 01:05:24,980
Quem é?
538
01:05:36,100 --> 01:05:37,980
É você, Margie?
539
01:05:56,029 --> 01:05:58,729
Não! Não!
540
01:06:12,120 --> 01:06:15,800
- Inspetor O'Connor!
- É Quayle.
541
01:06:23,020 --> 01:06:25,500
O corpo que encontramos
na floresta é de Martin Bauer.
542
01:06:25,500 --> 01:06:29,500
Sim, inspetor.
É Martin Bauer, sem sombra de dúvida.
543
01:06:29,500 --> 01:06:30,960
Vamos ver.
544
01:07:15,110 --> 01:07:16,985
Muriel!
545
01:07:41,089 --> 01:07:42,980
Onde está o Finney?
546
01:07:44,089 --> 01:07:46,859
Margie, onde está o Dr. Finney?
Fale, Margie!
547
01:08:31,069 --> 01:08:32,839
Ele passou por aqui.
548
01:08:55,360 --> 01:08:59,779
"Sexta-feira,
19 de dezembro de 1883.
549
01:09:00,079 --> 01:09:03,780
"O momento tão esperado chegou.
550
01:09:04,080 --> 01:09:09,840
"Soube pelos jornais
sobre a execução de Martin Bauer.
551
01:09:10,380 --> 01:09:13,700
Esta noite eu roubarei sua alma."
552
01:09:34,080 --> 01:09:35,730
- Peter!
- Dalton!
553
01:10:27,199 --> 01:10:29,740
Inspetor! Inspetor!
554
01:10:31,070 --> 01:10:32,970
O que foi, Brown?
555
01:10:34,090 --> 01:10:36,310
Estava no porão.
Pertence ao Dr. Dalton.
556
01:10:36,380 --> 01:10:39,600
Por aqui!
Tem mais rastros!
557
01:11:12,075 --> 01:11:13,810
Papai!
558
01:11:17,075 --> 01:11:18,810
Não!
559
01:11:20,075 --> 01:11:21,810
Pare!
560
01:11:42,080 --> 01:11:46,810
Brett... Brett... ouça...
561
01:11:48,080 --> 01:11:51,810
O diário... o diário...
562
01:11:52,080 --> 01:11:53,810
Sim, Edward.
563
01:12:50,370 --> 01:12:54,809
"Sexta-feira,
19 de dezembro de 1883.
564
01:12:55,099 --> 01:12:58,890
"O momento tão esperado chegou.
565
01:12:59,090 --> 01:13:01,500
"Soube neste momento
pelos jornais...
566
01:13:01,560 --> 01:13:04,760
"que Martin Bauer
havia sido executado.
567
01:13:05,070 --> 01:13:08,660
"Esta noite,
vou roubar o corpo dele.
568
01:13:10,060 --> 01:13:11,850
"Sábado, 20.
569
01:13:12,079 --> 01:13:15,829
"Meu assistente, Dr. Finney,
irá prosseguir com a operação.
570
01:13:17,029 --> 01:13:21,769
"Estou perfeitamente ciente
da gravidade do experimento.
571
01:13:22,069 --> 01:13:24,000
"Mas somente agindo
como cobaia...
572
01:13:24,000 --> 01:13:27,899
poderei esperar o sucesso
do soro que inventei.
573
01:13:28,049 --> 01:13:29,889
"Preciso fazer isso.
574
01:13:30,089 --> 01:13:33,570
"Devo absolutamente
controlar os efeitos sobre mim.
575
01:13:34,070 --> 01:13:36,429
"Cada sintoma
do mal misterioso...
576
01:13:36,430 --> 01:13:39,840
"que submete o homem
aos crimes mais horrendos.
577
01:13:42,059 --> 01:13:44,840
"Domingo, 4 de janeiro.
578
01:13:45,074 --> 01:13:47,760
"Duas semanas após a operação.
579
01:13:48,860 --> 01:13:50,810
"São nove da noite.
580
01:13:51,210 --> 01:13:54,560
"Dores lancinantes
na minha cabeça me atingem.
581
01:13:54,660 --> 01:13:57,380
"É uma sensação assustadora.
582
01:13:57,680 --> 01:14:00,860
"Como se outra pessoa
estivesse vivendo em mim.
583
01:14:03,060 --> 01:14:04,600
"Está quase amanhecendo.
584
01:14:04,860 --> 01:14:07,600
"Recuperei a consciência
no jardim da minha casa...
585
01:14:07,950 --> 01:14:11,980
"e não me lembro de nada
das últimas horas.
586
01:14:12,080 --> 01:14:15,750
"Nada desde o momento
do meu mal-estar.
587
01:14:16,050 --> 01:14:18,480
"É terrível.
588
01:14:18,680 --> 01:14:22,550
"A invenção na qual depositei
tantas esperanças é ineficaz...
589
01:14:22,750 --> 01:14:26,740
"e impotente diante do mal
que agora me possui.
590
01:14:29,090 --> 01:14:30,780
"Quarta-feira, dia 7.
591
01:14:31,080 --> 01:14:36,350
"De volta de Londres,
onde fui na vã esperança...
592
01:14:36,350 --> 01:14:40,540
"de encontrar um elemento químico
que pudesse aperfeiçoar meu soro...
593
01:14:40,740 --> 01:14:43,760
"soube do suicídio de John.
594
01:14:44,640 --> 01:14:46,760
"Meu Deus!
595
01:14:47,060 --> 01:14:50,350
"A dúvida assustadora
que ontem passou pela minha cabeça...
596
01:14:51,040 --> 01:14:52,900
"novamente me ataca.
597
01:14:54,090 --> 01:14:57,890
"Meu Deus, que isso
não seja verdade.
598
01:14:58,090 --> 01:15:02,890
Que não seja eu,
o assassino de Margaret Reed."
599
01:15:04,090 --> 01:15:10,890
FIM
43417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.