All language subtitles for Blood.And.Sand.1922.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ROMANIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,050 --> 00:00:11,450 Aceast� edi�ie a �Arene �ns�ngerate� a fost remasterizat� �n 4K, 2 00:00:11,600 --> 00:00:14,400 plec�nd de la pelicula de 35mm, conservat� de Paul Killian. 3 00:00:14,500 --> 00:00:16,701 Eye Filmmuseum, din Olanda, a furnizat materialul suplimentar. 4 00:00:16,800 --> 00:00:19,399 Filmul include tanchetele colorate conform instruc�iunilor 5 00:00:19,500 --> 00:00:21,399 g�site �ntr-un scenariu de continuitate din 1922. 6 00:00:21,750 --> 00:00:26,750 ARENE �NS�NGERATE 7 00:00:26,900 --> 00:00:31,000 Bazat pe nuvela lui Vicente Blasco Ib��ez. 8 00:00:33,123 --> 00:00:38,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 9 00:00:52,411 --> 00:00:58,231 �n toat� lumea, cruditatea este deghizat� sub forma unui sport, 10 00:00:58,431 --> 00:01:04,330 care satisface dorin�a omului de distrac�ie. 11 00:01:04,530 --> 00:01:17,228 �nc� din antichitate, oameni s-au adunat s� vad� lupta dintre om �i animale. 12 00:01:19,600 --> 00:01:27,580 Pentru spanioli, "lupta cu taurii" este un obicei ce �l au de la na�tere. 13 00:01:27,780 --> 00:01:35,779 O mo�tenire a barbarismului... in care eroii sunt o personificare a vechilor cavaleri. 14 00:01:42,700 --> 00:01:48,760 Povestea noastr� este a unui toreador, 15 00:01:48,960 --> 00:01:54,269 Un fiul al poporului ce va deveni idolul acestuia, �nsorita Sevilia fiind locul lui de na�tere. 16 00:02:14,800 --> 00:02:20,070 Pe o alee �ntunecat� din suburbiile de la Feria... 17 00:02:32,150 --> 00:02:36,200 Nici urm� de fiul t�u Juan! Fie este la corid�, juc�ndu-se, 18 00:02:36,350 --> 00:02:40,409 fie la abator fug�rind tauri! 19 00:02:40,550 --> 00:02:44,450 Mai bine �l face�i ucenic la un m�celar dec�t la mine! 20 00:02:46,900 --> 00:02:49,760 R�bdarea v�duvii Gallardo a fost pusa la grea �ncercare 21 00:02:49,900 --> 00:02:52,139 de munca grea si de e�ecul fiului ei, 22 00:02:52,300 --> 00:02:54,809 de-a urma profesia tat�lui. ...Rose Rosanova. 23 00:03:02,950 --> 00:03:08,500 Antonio, �elarul, era foarte interesat de situa�ia v�duvei...Leo White. 24 00:03:17,300 --> 00:03:21,570 ...Pentru c� era c�s�torit cu fata ei, Encarnacion....Rosita Marstini. 25 00:03:29,200 --> 00:03:32,260 - Este timpul s�-i dau mamei tale un cadou 26 00:03:32,400 --> 00:03:35,400 pentru acel netrebnic de frate al tau! 27 00:03:48,850 --> 00:03:52,860 Este o distan�� mic� p�n� la dealurile 28 00:03:53,000 --> 00:03:57,099 unde fiul v�duvei �i al�i c��iva prieteni 29 00:03:57,200 --> 00:03:59,000 se jucau de-a toreadorii. 30 00:04:12,600 --> 00:04:17,661 De ziua osp��ului s�tenii a�teptau, 31 00:04:17,800 --> 00:04:22,519 s�-i vad� pe amatori din Sevilia cum �i arata dragostea fata de sport. 32 00:04:36,050 --> 00:04:38,150 -- Ne arunc�m pelerinele pentru distrac�ia ta �i pentru 33 00:04:38,300 --> 00:04:40,300 dona�ii mai generoase! 34 00:05:23,950 --> 00:05:30,240 RODOLPH VALENTINO ... Juan Callardo �i spuneau "Zapaterin" (Micul pantofar) 35 00:05:53,000 --> 00:05:57,300 �ntr-un loc pe deal ... 36 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Se ofer� o recompensa de 2000 de pesetas 37 00:06:13,001 --> 00:06:19,000 pentru capturarea banditului Plumitas . .Seful Politiei din Sevilia 38 00:06:22,750 --> 00:06:27,750 Meseria de bandit este similar� cu cea a unui toreador: 39 00:06:27,900 --> 00:06:32,200 ambii �i risc� via�� s�-�i c�tige traiul. ...Walter Long. 40 00:08:53,450 --> 00:08:58,550 - La revedere, Zapater�n. Dup� asta, va trebui s� pleci f�r� Chiripa [porecla lui]. 41 00:09:29,450 --> 00:09:36,150 Timp de cinci zile, v�duva Gallardo nu a �tiut nimic de fiul s�u. 42 00:09:43,300 --> 00:09:48,900 - Nu trebuie s�-�i faci griji pentru Juan. O peset� proast� apare �ntotdeauna! 43 00:10:15,150 --> 00:10:18,450 Juan are nevoi de o b�taie bun�! 44 00:10:51,100 --> 00:10:53,800 -- Am ceva s�-�i spun! 45 00:11:15,750 --> 00:11:21,150 - Haide, Encarnacion. aceasta este un exemplu prost pentru fiul nostru! 46 00:11:25,700 --> 00:11:28,300 - D�-i un una �i din partea mea! 47 00:11:58,550 --> 00:11:59,750 - Chiripa a fost ucis. 48 00:12:14,350 --> 00:12:20,179 - Oh, Juanillo, �mi dai multe griji ... Ai fi putut fi tu! 49 00:12:35,800 --> 00:12:43,300 De ce nu te faci cizmar? Nu vei c�tiga niciodat� bani lupt�nd! 50 00:13:08,800 --> 00:13:14,510 -- �ntr-o zi o s�-�i construiesc o cas� frumoas� �i o s� ai o tr�sur� mare... 51 00:13:22,350 --> 00:13:26,060 �..�i cate rochi din m�tase �i �aluri vrei. 52 00:13:38,450 --> 00:13:43,520 Vestea despre talentul Micu�ului cizmar se r�sp�ndea prin Sevilia 53 00:13:43,720 --> 00:13:48,159 atr�g�nd aten�ia patronilor boga�i din acest sport na�ional. 54 00:14:13,250 --> 00:14:17,510 - Mama, nu ai de g�nd s�-i urezi noroc lui Juanito? 55 00:14:22,950 --> 00:14:27,960 -- Singurul noroc pe care �i-l doresc este s�-�i bagi min�ile in cap! 56 00:14:28,160 --> 00:14:31,799 Un costum de m�na a doua nu face un toreador! 57 00:15:22,500 --> 00:15:27,030 -- M� duc la corid�, doar ca s� v�d cum o sa arunce cu portocale, 58 00:15:27,200 --> 00:15:30,400 �n netrebnicul de fratele tau. 59 00:15:33,100 --> 00:15:35,020 -- D�-i una �i din partea mea! 60 00:15:44,200 --> 00:15:48,700 Sunetul clopotelor catedralei 61 00:15:48,850 --> 00:15:52,150 marcheaz� trecerea orelor. 62 00:16:07,550 --> 00:16:11,550 - � Binecuv�ntat� s� fie mama care a n�scut un fiu at�t de curajos! 63 00:16:11,700 --> 00:16:14,900 �Nu s-a mai v�zut niciodat� un a�a curaj �n aren�! 64 00:16:55,800 --> 00:17:02,240 -- Face-�i loc pentru cel mai mare toreador din toat� Spania...este cumnatul meu! 65 00:17:17,850 --> 00:17:24,120 -- Cum am spus mereu, Juan este cel mai mare toreador de la Roger de Flor! 66 00:18:23,700 --> 00:18:30,000 - Fiul meu ... micul meu Juan ... Dac� tat�l t�u te-ar putea vedea! 67 00:18:44,050 --> 00:18:47,550 - Nu pl�nge, mama. Dac� norocul este cu mine , 68 00:18:47,700 --> 00:18:50,700 �mi voi respecta toate promisiunile. 69 00:19:08,350 --> 00:19:12,350 - Nu-�i aminte�ti de micu�a Carmen, care a mers la m�n�stire? 70 00:19:12,500 --> 00:19:16,700 Azi a sosit, c�nd ai plecat. 71 00:19:20,200 --> 00:19:24,800 Carmen prietena lui de joaca din copil�rie.. ...Lila Lee. 72 00:20:06,400 --> 00:20:09,900 - M-am dus ... M-am dus s� v�d pentru prima dat� o corid�. 73 00:20:10,100 --> 00:20:12,800 Nu m-am putut uita c�nd, erai �n pericol. 74 00:20:49,550 --> 00:20:55,400 Da, eu �i so�ia mea �ntotdeauna, am avut mari speran�e pentru b�iat! 75 00:21:13,600 --> 00:21:18,660 �n acela�i cartier locuia Don Joselito, un savant 76 00:21:18,800 --> 00:21:22,600 al rasei umane...Charles Belcher. 77 00:21:29,750 --> 00:21:34,800 Filosoful s-a �nconjurat de vestigii barbare de tortur�, 78 00:21:34,950 --> 00:21:38,159 m�rturie macabr� a cruzimii omului fata de om. 79 00:21:55,400 --> 00:22:00,410 A c�utat ad�nc �n inima omului, �ntotdeauna dispus s� dea vina pe sl�biciuni 80 00:22:00,600 --> 00:22:06,789 not�nd vie�ile persoanelor , care-l interesau �ntr-un jurnal.. 81 00:22:40,600 --> 00:22:46,600 Succesul lui Gallardo �l face s� fie idolul cafenelelor din Sevilia. 82 00:22:46,800 --> 00:22:51,200 Copacii �nal�i indur� mult v�nt. 83 00:23:15,250 --> 00:23:19,320 Un matador de succes trebuie s� aib� un impresar. De aceea �l alesese 84 00:23:19,500 --> 00:23:23,259 pe Don Jos�, un patron bogat de sport . ...Fred Becker. 85 00:23:27,850 --> 00:23:32,860 �i, de asemenea, o trup� de b�rba�i exper�i, condu�i de Na�ional, 86 00:23:33,060 --> 00:23:37,619 un matador care a luptat pentru via�� �i nu pentru glorie . ...George Field. 87 00:23:42,000 --> 00:23:45,570 Potaje, un picador popular. ...Jack Winn. 88 00:23:52,650 --> 00:23:55,330 �i Ponteliro. ...Harry Lamont. 89 00:24:01,900 --> 00:24:07,900 �n cele din urm� b�tr�nul Scribble, asta i-a servit lui Gallardo s� reziste 90 00:24:08,100 --> 00:24:13,429 �n aren� �i s�-�i p�streze codi�a. ...Gilbert Clayton. 91 00:24:21,000 --> 00:24:25,850 �ntre timp Antonio se scalda �n gloria cumnatului sau. 92 00:27:05,950 --> 00:27:08,560 -- Ur�sc toate femeile, cu excep�ia uneia! 93 00:27:27,350 --> 00:27:31,350 - Fruntea sus, Rosa. Este �ndr�gostit �i chiar acum, 94 00:27:31,500 --> 00:27:34,100 probabil "m�n�nc� fier" la fereastra iubitei sale. 95 00:27:39,750 --> 00:27:41,850 M�n�nc� fier! 96 00:29:34,850 --> 00:29:38,120 -- Se spune c� bei foarte mult!. 97 00:29:43,500 --> 00:29:49,210 -- Ca s� r�spund la amabilit��ile prietenilor, un toreador nu poate tr�i ca un c�lug�r. 98 00:30:02,250 --> 00:30:08,051 -- Se spune c�, cei cu care umbli sunt oameni r�i. 99 00:30:18,100 --> 00:30:25,900 -- Jur pe statuia din Giralda c� nu te iubesc dec�t pe tine. 100 00:31:12,900 --> 00:31:19,960 Nunta lui Gallardo a fost un eveniment de gala, s-a dansat �i s-a c�ntat p�n� t�rziu. 101 00:31:20,050 --> 00:31:25,329 �Pe cine iube�te Dumnezeu, �i d� o cas� �n Sevilia. " 102 00:32:34,700 --> 00:32:41,300 - P�stra�i credin�a vie �n inima voastr�. Asta �nseamn� mult pentru siguran�a lui. 103 00:33:01,300 --> 00:33:05,300 Tu, Gallardo, aminte�te-�i asta aplauzele din lume 104 00:33:05,450 --> 00:33:09,750 sunt a�a de nestatornice ca �i, capriciile unei femei. 105 00:34:23,250 --> 00:34:26,150 - �Nu mai avem loc, Antonio! 106 00:34:28,850 --> 00:34:33,850 - Fetei �i place asta �i �n cur�nd vom avea casa plin� 107 00:34:34,050 --> 00:34:37,850 de mici toreadori 108 00:36:49,150 --> 00:36:54,150 Plumitas �l viziteaz� �n secret pe filosof, in a c�rui inim� se simte 109 00:36:54,300 --> 00:36:59,300 simpatie pentru to�i nelegiui�ii. 110 00:37:20,700 --> 00:37:24,700 - Exist� o paralel� ciudat� �ntre via�� ta si cea a lui Juan Gallardo. 111 00:37:24,850 --> 00:37:27,650 Sf�r�itul t�u va fi inevitabil! 112 00:37:32,100 --> 00:37:37,100 �Fericirea �i prosperitatea, cu pre�ul s�ngelui 113 00:37:37,300 --> 00:37:42,200 �i a cruzimii, nu poate dura �. 114 00:37:47,600 --> 00:37:54,200 Madridul este Mecca toreadorilor. 115 00:38:02,450 --> 00:38:05,030 Doi ani de triumfuri 116 00:38:05,200 --> 00:38:12,400 l-au f�cut pe Gallardo un idol �n Spania. 117 00:38:29,550 --> 00:38:31,850 - Cine e acel b�rbat? 118 00:38:35,000 --> 00:38:36,700 - �Marele Gallardo! 119 00:38:56,850 --> 00:39:01,850 Faimosul toreador vine mereu aici. Este foarte supersti�ios �i 120 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 cred c� acesta este casa de umbr� bun�. 121 00:39:26,250 --> 00:39:31,250 - Nu m� cuno�ti, Gallardo, dar sunt mama marelui Gomez, 122 00:39:31,450 --> 00:39:35,650 care a fost ucis �n 1891. 123 00:40:07,750 --> 00:40:13,750 �n timp ce Gallardo se �mbr�ca pentru aren�, 124 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 obi�nui s� se �ntre�in� cu admiratorii s�i. 125 00:40:31,950 --> 00:40:33,850 - Domnilor de la pres�. 126 00:40:44,500 --> 00:40:47,500 Dr. Ruiz, chirurg celebru 127 00:40:47,650 --> 00:40:49,750 al coridelor de tauri. ...Sidney De Gray. 128 00:41:29,600 --> 00:41:34,100 - La fel ca �i gladiatori de alt�dat�!! 129 00:41:34,300 --> 00:41:38,150 Gallardo, picioarele tale nu au nevoie de at�t de mult� grij�. 130 00:43:11,750 --> 00:43:13,950 - Vorbe�te cu ei de la balcon. 131 00:43:29,350 --> 00:43:32,850 - Maica Domnului! Cortegiu funerar! 132 00:43:33,000 --> 00:43:36,800 Al doilea semn r�u ... Sunt sigur c� ceva nu este �n regul� ast�zi! 133 00:44:44,700 --> 00:44:47,700 -- Ca mine... c�nd am fost mic! 134 00:45:29,000 --> 00:45:34,800 Drumul spre corida. 135 00:46:16,950 --> 00:46:20,350 Pre�edintele Asocia�iei de Sporturi Na�ionale. 136 00:46:41,900 --> 00:46:45,900 Marchizul de Moraina, cresc�tor al celor mai buni 137 00:46:46,100 --> 00:46:48,100 tauri din Spania. ...George Perlolat. 138 00:46:50,800 --> 00:46:55,000 Nepoata sa, dona Sol. ...Nita Naldi. 139 00:47:27,100 --> 00:47:29,800 Cheia coridei. 140 00:47:51,600 --> 00:47:55,600 - Toate na�iunile ne invidiaz�! Or avea nave �i bani , 141 00:47:55,750 --> 00:47:58,350 Dar niciodat� b�rba�i �i tauri ca noi! 142 00:48:29,100 --> 00:48:34,160 Domnule Pre�edinte dedic acest taur �n onoarea noastr�! 143 00:48:46,850 --> 00:48:51,070 �i tuturor femeilor frumoase din Spania! 144 00:51:09,500 --> 00:51:12,800 Taurul care vrea s� m� omoare nu s-a n�scut �nc�! 145 00:52:14,650 --> 00:52:18,650 - Este o mare pl�cere s� prezint cel mai bun cresc�tor de tauri , 146 00:52:18,800 --> 00:52:22,100 celui mai mare toreador spaniol. 147 00:52:28,500 --> 00:52:32,500 - Don Jos� mi-a spus c�, ai cump�rat Rinconada, 148 00:52:32,650 --> 00:52:35,100 proprietatea vecina cu noi 149 00:53:06,350 --> 00:53:08,990 -- Curajul tau m-a incantat! 150 00:53:30,900 --> 00:53:33,900 A apar�inut unei regine Egiptene 151 00:53:34,100 --> 00:53:38,943 care l-a dat unui cuceritor Roman pentru curajul sau. 152 00:53:50,250 --> 00:53:52,940 S� fie omagiul meu pentru curajul tau! 153 00:54:01,450 --> 00:54:04,450 - Gallardo m� intereseaz�. 154 00:54:04,600 --> 00:54:07,990 �mi aminte�te de antici cuceritori, care au r�s de moarte. 155 00:54:16,550 --> 00:54:20,450 Adu-l s� ne viziteze c�nd se �ntoarce la Sevilia. 156 00:54:50,050 --> 00:54:54,050 - Este o mare onoare! Este v�duva de ambasador �i a f�cut 157 00:54:54,200 --> 00:54:57,900 s� �ntoarc� capul jum�tatea din regii �i diploma�ii din Europa. 158 00:55:13,650 --> 00:55:18,710 -- Trimite telegrama obi�nuita lui Carmen ...totul este bine. 159 00:55:34,750 --> 00:55:39,750 C�nd Gallardo s-a �ntors acas�, la sf�r�itul sezonului, 160 00:55:39,900 --> 00:55:43,360 educa�ia tinerilor lui nepo�i i-au captat toat� aten�ia. 161 00:56:05,350 --> 00:56:10,350 Dragostea so�ului ei pentru nepoti a fost o surs� de repro�uri constante. 162 00:56:53,650 --> 00:56:58,149 - Este bine c� e�ti acas� Juan, s� simt c� e�ti numai al meu. 163 00:57:04,500 --> 00:57:06,200 - Este a�a bine s� fiu aici cu tine draga mea. 164 00:57:26,700 --> 00:57:28,700 - Norocosule! 165 00:57:28,850 --> 00:57:32,450 E�ti sortit s� cucere�ti toate inimile din Spania ! 166 00:57:58,650 --> 00:58:03,350 �Dragul meu Don Jos�, nu e un secret c� e�ti in �n Sevilia de o 167 00:58:03,500 --> 00:58:08,200 s�pt�m�n�. Ce fel de toreador e�ti ? �i-e mai fric� 168 00:58:08,350 --> 00:58:13,149 De femei dec�t de animalelor din aren�, daca nu ai curtoazia 169 00:58:13,300 --> 00:58:17,799 s� accep�i invita�ia unei doamne? Interogativ, Sol de Guevera. " 170 00:58:38,600 --> 00:58:43,100 - �tii c�t de important este pentru un toreador 171 00:58:43,300 --> 00:58:47,899 anturajul acelor oameni ... . 172 00:58:48,050 --> 00:58:52,749 Si dispre�uie�ti aceast� mare doamn� ca �i cum ar fi o dam� vulgar�! 173 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 Nu exist� niciun moment mai bun c� acum. Te voi duce eu. 174 01:00:37,950 --> 01:00:40,070 Ei bine, iat�-l �n sf�r�it! 175 01:01:47,100 --> 01:01:51,100 B�rba�ii erau hobby-ul Do�ei Sol. 176 01:01:51,300 --> 01:01:55,900 Un toreador era o nou� experien��. 177 01:02:15,550 --> 01:02:19,680 - Speram c� ve�i r�m�ne la cin�! 178 01:02:23,463 --> 01:02:28,673 - Am un angajament, dar sunt sigur c� Gallardo va fi �nc�ntat. 179 01:02:33,250 --> 01:02:37,823 - Nici un alt cuv�nt, te rog. Unchiul meu este plecat �n ora� ... 180 01:02:38,000 --> 01:02:41,136 Vom lua cina �mpreun�, ca o familie. 181 01:03:01,300 --> 01:03:05,191 - Nu �tiu ce s� fac... ce s� spun! 182 01:03:58,500 --> 01:04:05,500 �Femeia a fost creat� pentru fericirea b�rbatului, 183 01:04:05,700 --> 01:04:11,100 dar �n schimb distruge lini�tea lumii ". 184 01:05:47,750 --> 01:05:51,150 - La ce te g�nde�ti acum, Gallardo? 185 01:06:00,350 --> 01:06:04,050 -- M�... m� g�ndesc, c�t e�ti de frumoas�! 186 01:06:27,650 --> 01:06:31,650 S-a f�cut t�rziu. Trebuie s� spun noapte bun�. 187 01:07:15,900 --> 01:07:21,000 - Ce bra�e extraordinare ai! Mu�chii t�i sunt ca o�elul! 188 01:08:07,850 --> 01:08:11,850 �Nepoata marchizului de Moraima s-a �ntors la Sevilia 189 01:08:12,000 --> 01:08:16,000 Frumoasa Dona Sol a revenit la Sevilia. Zvonurile spun c� nu mai poart� 190 01:08:16,150 --> 01:08:19,849 faimosul inel ce a apar�inut Cleopatrei, care acum �mpodobe�te m�na unui faimos matador. 191 01:08:28,200 --> 01:08:33,500 -- Sf�nt� Fecioar�! Este unsprezece �i e senin. 192 01:08:39,100 --> 01:08:43,100 El Nacional se plictisea. Timp de s�pt�m�ni 193 01:08:43,250 --> 01:08:46,850 prietenul s�u nu p�rea a fi el �ns�i. 194 01:08:58,150 --> 01:09:03,150 - C�t te-a schimbat femeia aia!! Eu nu sunt supersti�ios dar, 195 01:09:03,300 --> 01:09:06,919 din ziua c�nd v-a�i �nt�lnit nu au fost dec�t semne rele. 196 01:09:18,900 --> 01:09:25,940 - Sf�nt� Fecioara, tu nu �n�elegi! Este o tortura s� iube�ti dou�a femei! 197 01:09:26,100 --> 01:09:31,009 Nu este niciuna ca, �i Carmen, dar cealalt� femeia este... a�sa diferita. 198 01:09:59,350 --> 01:10:04,443 - Dragostea impur� este ca o flac�r�. 199 01:10:04,600 --> 01:10:08,216 Dup� ce arde, nu mai ramane dec�t cenu�� �i regrete. 200 01:11:00,200 --> 01:11:05,994 - Nacional, ajut�-m� s� trec peste aceast� fascina�ie nebun�. 201 01:11:12,850 --> 01:11:19,271 - O s� mergem la Rinconada pentru c�teva zile. De acord ? 202 01:11:40,100 --> 01:11:45,100 Serile donei Sol au contat pe prezenta diploma�ilor 203 01:11:45,250 --> 01:11:49,650 �i a elitei sociale. 204 01:12:00,500 --> 01:12:04,400 - Nu l-am v�zut �nc� , pe toreadorul t�u. 205 01:12:12,150 --> 01:12:18,450 - A fost un studiu foarte interesant. Ca un animal mare �i bun. 206 01:12:30,150 --> 01:12:36,950 - Draga mea Sol, un toreador este bun �n arena, dar �n sufragerie ... 207 01:13:08,150 --> 01:13:14,550 - Ai auzit ce au spus prietenele tale, Locul meu nu e aici! 208 01:13:54,300 --> 01:13:59,300 �Pasiunea este un joc inventat de diavol, 209 01:13:59,450 --> 01:14:02,950 �n care numai doi pot juca. " 210 01:15:07,000 --> 01:15:11,794 - Cred c� ar fi mai bine daca, nu ne-am mai vedea. 211 01:15:32,700 --> 01:15:39,450 M� duc la Rinconada c�teva zile. Eu ... vreau s� te uit. 212 01:15:44,150 --> 01:15:48,158 - Gallardo, tu nu po�i s� m� ui�i! Ia-m� cu tine! 213 01:16:03,750 --> 01:16:07,801 �ntr-o zi m� vei lovi cu aceste m�ini puternice! 214 01:16:07,950 --> 01:16:10,950 Mi-ar place sa simt asta! 215 01:16:20,650 --> 01:16:25,032 Ma iube�ti, Juan... �tii c� m� iube�ti! 216 01:16:56,400 --> 01:17:02,988 - Diavoli�o! �ntr-o clip� te iubesc �i urm�toarea te ur�sc. Diavolule din iad! 217 01:17:21,150 --> 01:17:26,169 Soarele str�lucea puternic 218 01:17:26,350 --> 01:17:30,350 c�nd Gallardo a ajuns la Rinconada. 219 01:18:19,750 --> 01:18:22,251 - Eram in drum spre mo�ia unchiului. 220 01:18:22,400 --> 01:18:27,700 Ce ciudat ca ma�ina mea s� se strice chiar aici. 221 01:18:51,250 --> 01:18:54,430 Cu siguran�a Gallardo, o s� m� invi�i la cin�, 222 01:18:54,450 --> 01:18:58,430 �n timp ce este reparat� ma�ina mea. 223 01:20:00,800 --> 01:20:04,640 O c�l�torie plina de praf! Pot s� m� aranjez un pic? 224 01:20:45,700 --> 01:20:47,980 - Aceea este camera so�iei mele. 225 01:20:51,900 --> 01:20:55,285 - Chiar! Dac� ma�ina mea nu este reparat� la timp, 226 01:20:55,295 --> 01:20:58,485 voi fi for�at� s�-mi petrec noaptea aici. 227 01:21:38,050 --> 01:21:41,357 - Ciudat ca Dona Sol s� aleag� s� viziteze mo�ia unchiului, 228 01:21:41,500 --> 01:21:44,814 �n acela�i timp �n care Juan se afla la Rinconada... 229 01:21:45,100 --> 01:21:48,300 Cele dou� propriet��i sunt foarte apropiate. 230 01:21:56,900 --> 01:22:01,846 Casa unui b�rbat este ultimul loc pentru a auzi de indiscre�iile lui. 231 01:22:11,000 --> 01:22:17,306 La Rinconada, micul dejun avea un interes neobi�nuit. 232 01:22:22,250 --> 01:22:23,959 - Plumitas, nelegiuitul! 233 01:23:38,350 --> 01:23:42,160 - Am venit pentru pl�cerea de a vorbi cu tine Juan Gallardo. 234 01:23:42,180 --> 01:23:45,260 Am v�zut c�nd �i-ai ucis primul taur. 235 01:24:18,650 --> 01:24:23,250 Bun� diminea�a, dona Sol. Nu m� a�teptam la aceast� onoare. 236 01:24:35,950 --> 01:24:39,471 - Ar fi mai bine s� iei micul dejun �n camera ta! 237 01:24:45,700 --> 01:24:48,500 - De ce nu aici cu oaspetele t�u? 238 01:25:20,700 --> 01:25:24,300 Pe drumul spre Rinconada. 239 01:26:13,800 --> 01:26:17,100 - Spune-mi, Plumitas, C��i oameni ai ucis? 240 01:26:43,300 --> 01:26:49,800 -- Nu �mi amintesc. Poate mai pu�ini dec�t taurii pe care i-a ucis Gallardo. 241 01:27:03,600 --> 01:27:09,698 Domnule Juan, ne asem�n�m foarte mult. La am�ndoi ne place sa omor�m , 242 01:27:09,898 --> 01:27:15,890 doar c� tu e�ti aplaudat de o lume �ntreag� �i eu uneori fac "foamea". 243 01:27:33,350 --> 01:27:38,874 Urm�m singura �ans� pe care o are un om s�rac s� fac� bani... s� �nfrunte moartea. 244 01:27:39,074 --> 01:27:44,575 Daca Dumnezeu ne va p�r�si, tu o sa fi t�r�t din arena, 245 01:27:44,757 --> 01:27:50,500 iar eu o s� fiu �mpu�cat ca un c�ine! 246 01:28:34,150 --> 01:28:38,526 Po�i s�-mi �mbl�nze�ti un taur in arena, daca ne vom mai �nt�lni. 247 01:29:01,000 --> 01:29:04,194 - Tributul meu adus curajului tau! 248 01:29:37,250 --> 01:29:41,450 Prietenul t�u banditul, este mai agreabil dec�t tine, Gallardo, 249 01:29:41,490 --> 01:29:44,650 mi-ar place s�-l urmez pe el! 250 01:30:02,050 --> 01:30:06,140 L-a� putea urma daca vreau... 251 01:30:06,300 --> 01:30:09,800 pentru c� ma�ina mea , nu avea nimic "toreadorule"! 252 01:32:23,850 --> 01:32:28,650 - A� vrea s� am o m�tur� s� o folosesc cu tine, ca �nainte ! 253 01:32:45,050 --> 01:32:49,470 - Nici o explica�ie nu e suficient�... te rog, iart�-m�! 254 01:33:14,850 --> 01:33:17,311 Draga mea, nu �n�elegi! �n via�� unui b�rbat exist� 255 01:33:17,450 --> 01:33:19,111 o dragoste bun� �i una rea. 256 01:35:01,400 --> 01:35:04,910 Ultima corida din sezon este m�ine. 257 01:35:05,100 --> 01:35:09,400 Nu se �tie niciodat�, nu vrei s�-�i iei r�mas bun? 258 01:35:35,300 --> 01:35:40,807 Ce an nenorocit ! 259 01:35:41,000 --> 01:35:46,531 Dispre�uit de femeia care i-a distrus credin�a so�iei lui 260 01:35:46,700 --> 01:35:51,754 problemele familiale ale toreadorului au devenit b�rfa Spaniei. 261 01:36:03,650 --> 01:36:07,620 - O scrisoare de la Carmen... �mi cere s� renun� la corid�. 262 01:36:13,650 --> 01:36:17,282 - S� renun�i �nainte de treizeci de ani? Imposibil! 263 01:36:23,950 --> 01:36:30,401 - Nu ai niciun ban pus deoparte! Ar �nsemna s� te �ntorci la s�racie! 264 01:36:56,150 --> 01:37:01,677 Ce imprevizibil� este lumea, c�t de false sunt aplauzele ei! 265 01:37:01,850 --> 01:37:07,249 Aceea�i voce care �ip� succes, face la fel cu e�ecul! 266 01:37:21,550 --> 01:37:24,470 - Nu trebuia s� vii! A�teapt� aici �l voi c�uta pe Juan! 267 01:37:39,750 --> 01:37:44,111 - Juan este �n pericol, trebuie s� m� rog pentru el. 268 01:38:56,850 --> 01:38:59,650 - Acest taur este pentru tine, prietene! 269 01:39:21,800 --> 01:39:25,981 - Blestemat� s� fie femeia aia! Nu l-am mai v�zut pe Juan at�t de neglijent! 270 01:39:34,900 --> 01:39:36,200 - Mira: �Plumitas! 271 01:40:11,350 --> 01:40:14,491 - Ai grij�a Gallardo, Dumnezeu ne-a p�r�sit. 272 01:40:24,500 --> 01:40:28,500 O fric� ciudat� �l cuprinse. Bra�ului s�u drept, �i lipsea �ndr�zneala. 273 01:40:28,650 --> 01:40:32,850 Picioarele lui �i-au pierdut fermitatea. 274 01:41:40,350 --> 01:41:42,510 - Gallardo este pe moarte! 275 01:42:56,250 --> 01:42:59,990 - Draga mea... iart�-m�, .... te iubesc doar pe tine. 276 01:43:09,400 --> 01:43:10,700 - S�racul matador...! 277 01:43:15,490 --> 01:43:18,490 ..s�rmana bestie !! 278 01:43:27,950 --> 01:43:35,030 Dar acolo este adev�rata bestie... o bestie cu zece mii de m�ini! 27218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.