All language subtitles for Blood.And.Black.Lace.(Arro15).1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
- BLOOD AND BLACK LACE -
- Six Femmes Pour L'Assassin -
2
00:02:41,695 --> 00:02:44,427
Tu es fou ?
Pourquoi es-tu venu ici ?
3
00:02:44,463 --> 00:02:46,346
Isabella pourrait nous voir.
4
00:02:46,384 --> 00:02:49,114
- En as-tu... ?
- Non
5
00:02:49,285 --> 00:02:51,947
Je n'en peux plus.
6
00:02:52,410 --> 00:02:54,986
Si je n'en prends pas tout de suite,
je vais devenir fou.
7
00:02:55,103 --> 00:02:59,009
Ne dis pas ça, Franco.
As-tu demandé à Isabella ?
8
00:03:00,354 --> 00:03:03,198
J'ai eu une empoignade avec elle..
9
00:03:03,845 --> 00:03:06,612
La salope,
elle m'a pris le peu que j'avais.
10
00:03:07,052 --> 00:03:08,362
Essaie de tenir encore un peu.
11
00:03:08,411 --> 00:03:13,193
Nous en trouverons aprĂšs mon travail.
Fais-moi confiance, je t'aiderai.
12
00:03:14,186 --> 00:03:15,266
Vas-t'en maintenant.
13
00:03:15,304 --> 00:03:18,560
Je me fie Ă toi.
Merci. Je vais t'attendre.
14
00:03:58,257 --> 00:04:01,036
Isabella, ton foulard.
15
00:04:01,526 --> 00:04:03,855
- Merci.
- Ciao !
16
00:06:55,500 --> 00:06:56,932
Qu'y a-t-il ?
17
00:06:57,263 --> 00:06:58,206
L'enseigne.
18
00:06:58,340 --> 00:06:59,907
Elle s'est encore décrochée
19
00:07:00,973 --> 00:07:04,939
- Veux-tu que je la répare ce soir ?
- Non, pas ce soir.
20
00:07:05,312 --> 00:07:06,426
Attends demain.
21
00:07:49,571 --> 00:07:52,549
Isabella est en retard,
comme d'habitude.
22
00:07:52,585 --> 00:07:55,107
Mais qu'a-t-elle donc ?
C'est la troisiĂšme fois.
23
00:07:55,169 --> 00:07:58,634
Inutile de te fĂącher.
Tu n'as qu'Ă lui infliger une amende.
24
00:07:59,129 --> 00:08:02,664
Je vais le faire, et je la vire si
elle arrive aussi tard qu'hier.
25
00:08:16,465 --> 00:08:19,325
- Bonsoir, Miss .
- Bonsoir.
26
00:08:21,672 --> 00:08:24,627
Nicole, regardez cette robe.
27
00:08:24,924 --> 00:08:28,462
Faites plus attention.
Nous avons un autre défilé, demain.
28
00:08:28,634 --> 00:08:32,698
- D'accord, j'y veillerai.
- Toujours pressées de partir.
29
00:08:32,748 --> 00:08:35,671
Vous ne pensez Ă rien d'autre.
30
00:08:37,521 --> 00:08:41,500
- Mais que veut-elle ?
- Son veuvage lui pĂšse.
31
00:08:53,285 --> 00:08:54,842
Isabella !
32
00:09:20,125 --> 00:09:22,003
Non, merci.
33
00:09:23,596 --> 00:09:25,885
Combien de temps
la panne a-t-elle duré ?
34
00:09:25,910 --> 00:09:27,085
Dix minutes.
35
00:09:28,419 --> 00:09:30,599
Depuis quand travaillait-elle
pour vous ?
36
00:09:31,382 --> 00:09:34,624
Environ deux ans.
37
00:09:34,760 --> 00:09:36,995
Comment était-elle ?
38
00:09:37,850 --> 00:09:40,541
Elle était trÚs...vivante.
39
00:09:41,106 --> 00:09:44,779
PlutÎt indisciplinée,
mais je ne peux lui reprocher.
40
00:09:45,575 --> 00:09:48,839
Avait-elle beaucoup d'amis ?
41
00:09:48,991 --> 00:09:54,002
Je ne sais pas grand chose, inspecteur.
Je ne suis que l'administrateur.
42
00:09:54,039 --> 00:09:56,259
Interrogez les deux filles
qui habitaient avec elle.
43
00:10:12,233 --> 00:10:15,930
Incroyable ! C'est affreux.
Je ne peux m'empĂȘcher d'y penser.
44
00:10:16,066 --> 00:10:19,549
La pauvre,
elle qui était toujours si gaie.
45
00:10:24,334 --> 00:10:25,402
Inspecteur Silvestri,
46
00:10:25,415 --> 00:10:28,132
la comtesse Cristiana,
propriétaire de ces lieux.
47
00:10:28,760 --> 00:10:30,315
Bonjour.
48
00:10:31,221 --> 00:10:35,026
Ne nous sommes-nous pas déjà rencontré,
Madame ? Ou je me trompe ?
49
00:10:37,186 --> 00:10:39,438
Oui, c'est exact.
50
00:10:39,745 --> 00:10:42,144
AprĂšs l'accident de mon mari.
51
00:10:42,241 --> 00:10:45,866
Ah oui...
Un accident d'automobile.
52
00:10:47,849 --> 00:10:51,672
Je pense que vous pourrez nous aider.
Vous devez tout savoir de vos modĂšles.
53
00:10:52,506 --> 00:10:54,930
Ce n'est pas un pensionnat.
54
00:10:54,979 --> 00:10:58,248
Je ne sais rien de leurs occupations
hors de la maison de couture.
55
00:11:00,663 --> 00:11:03,590
Bien... Je dois aller au studio.
56
00:11:03,688 --> 00:11:05,941
- Voulez-vous m'excuser ?
- Bien sûr.
57
00:11:18,095 --> 00:11:21,144
Allez, Peggy.
ArrĂȘte de pleurer.
58
00:11:21,193 --> 00:11:23,394
Y a pas de raison de te mettre
dans cet état.
59
00:11:23,706 --> 00:11:25,199
Allons.
60
00:11:29,849 --> 00:11:33,436
Quelle heure Ă©tait-il lorsque vous ĂȘtes
sorti pour réparer l'enseigne ?
61
00:11:33,851 --> 00:11:38,295
Environ sept heures. Le bruit
dérangeait Miss Cristiana.
62
00:11:38,393 --> 00:11:42,381
Alors je suis sorti pour la réparer,
mais ça n'a été que temporaire.
63
00:11:42,418 --> 00:11:46,373
Je proteste ! M. Morlachi,
je voudrais des explications.
64
00:11:46,556 --> 00:11:50,307
AussitÎt entré dans la villa, ces
individus se sont emparés de moi.
65
00:11:50,320 --> 00:11:52,254
- Demandez Ă l'inspecteur.
- Inspecteur ?
66
00:11:52,303 --> 00:11:54,642
Calmez-vous.
Que faites-vous ici ?
67
00:11:54,764 --> 00:11:55,351
- Permettez...
68
00:11:55,669 --> 00:11:59,292
je suis le marquis Riccardo...
- Oui, oui, mais répondez à ma question.
69
00:11:59,366 --> 00:12:02,195
Il est venu me chercher.
C'est mon fiancé.
70
00:12:02,790 --> 00:12:04,628
Fiancé !
71
00:12:04,713 --> 00:12:08,092
- Qu'y a-t-il d'amusant ?
- Parce que nous habitons ensemble.
72
00:12:08,166 --> 00:12:09,762
Vous connaissiez Isabella ?
73
00:12:10,819 --> 00:12:11,823
Isabella ?
74
00:12:13,011 --> 00:12:15,190
Tu me l'avais présentée,
tu t'en souviens ?
75
00:12:16,573 --> 00:12:19,426
Oui, je la connaissais,
mais de vue, seulement.
76
00:12:20,221 --> 00:12:21,985
Je vois.
77
00:12:23,597 --> 00:12:25,739
Allons, Peggy...
78
00:12:28,190 --> 00:12:30,369
Sois forte.
79
00:12:31,814 --> 00:12:34,552
Elle semble la seule Ă
avoir beaucoup de chagrin.
80
00:12:34,625 --> 00:12:36,523
Elles étaient trÚs proches
l'une de l'autre.
81
00:12:36,547 --> 00:12:39,033
- Vous demeuriez ensemble ?
- Oui.
82
00:12:39,094 --> 00:12:42,182
Avec qui sortait-elle ?
83
00:12:42,231 --> 00:12:43,933
Je ne sais pas.
84
00:12:43,969 --> 00:12:47,789
Laissez-la tranquille.
Tout le monde sait qui était son amant.
85
00:12:48,952 --> 00:12:52,408
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Cesare Lazzarini, designer.
86
00:12:52,506 --> 00:12:55,787
- Quel est son nom ?
- Le nom de son amant.
87
00:12:56,069 --> 00:12:59,239
Franco Scalo,
le célÚbre marchand d'antiquités.
88
00:13:03,968 --> 00:13:06,550
- Police. L'inspecteur est-il lĂ ?
- à l'intérieur.
89
00:13:11,726 --> 00:13:14,138
Je vous assure, je ne sais rien.
90
00:13:15,300 --> 00:13:16,844
Excusez-moi un moment.
91
00:13:20,373 --> 00:13:21,751
C'est confirmé.
92
00:13:22,981 --> 00:13:24,223
Alors, je peux y aller ?
93
00:13:24,836 --> 00:13:25,830
Oui, vas-y.
94
00:13:35,864 --> 00:13:36,830
Alors...
95
00:13:38,508 --> 00:13:42,101
Quelle sorte de relation aviez-vous
avec Isabella ?
96
00:13:43,478 --> 00:13:46,820
- Nous étions amis.
- Ou amants ?
97
00:13:49,110 --> 00:13:52,367
Je vais vous faire une confession
mais ne soyez pas choqué.
98
00:13:52,501 --> 00:13:55,768
Je ne crois pas aux relations durables.
99
00:13:56,829 --> 00:13:58,213
Je comprends.
100
00:14:02,963 --> 00:14:04,899
Savez-vous ce que c'est ?
101
00:14:07,200 --> 00:14:09,527
Non...
102
00:14:10,643 --> 00:14:13,276
- Qu'est-ce que c'est ?
- De la cocaĂŻne.
103
00:14:14,794 --> 00:14:18,421
On l'a trouvée chez votre
amie Isabella.
104
00:14:19,344 --> 00:14:21,082
Chez Isabella ?
105
00:14:21,192 --> 00:14:24,094
- Alors vous ne saviez pas ?
- Non.
106
00:14:25,237 --> 00:14:26,877
Ăa ne fait rien.
107
00:14:28,028 --> 00:14:31,799
Mais je dois vous demander
de rester Ă notre disposition.
108
00:14:32,745 --> 00:14:34,275
Ă la prochaine.
109
00:14:43,539 --> 00:14:45,460
Soirée d'automne...
110
00:14:50,294 --> 00:14:51,115
Tourne-toi.
111
00:14:51,421 --> 00:14:53,380
C'est bien, tu peux y aller.
DĂ©pĂȘche-toi.
112
00:14:57,423 --> 00:14:58,440
Cesare, qu'y a-t-il ?
113
00:14:58,464 --> 00:15:01,426
C'est la robe que devait porter
cette pauvre Isabella.
114
00:15:01,499 --> 00:15:03,654
- Ah oui...
- Qui va la porter, maintenant ?
115
00:15:03,655 --> 00:15:08,272
- Voyons voir. Peggy...
- Non, pitié, je ne peux pas.
116
00:15:08,283 --> 00:15:10,998
Ne pleure pas,
tu vas faire couler ton maquillage.
117
00:15:11,313 --> 00:15:14,558
- Greta, tu vas la porter.
- Désolée, je ne peux pas.
118
00:15:14,582 --> 00:15:17,227
- Ne sois pas stupide.
- Non, ça porte malchance.
119
00:15:17,235 --> 00:15:19,922
- Mais quelqu'un devra la porter.
- Je vais la mettre, madame .
120
00:15:19,934 --> 00:15:21,324
DĂ©pĂȘche-toi.
121
00:15:21,361 --> 00:15:24,141
Ăa ne m'Ă©tonne pas d'elle.
Elle est d'un cynisme.
122
00:15:26,075 --> 00:15:28,169
Ăa va, tu peux y aller.
123
00:16:04,018 --> 00:16:06,882
Montre voir. Bien.
Marche un peu.
124
00:16:12,394 --> 00:16:13,768
Un instant.
125
00:16:14,136 --> 00:16:15,911
Il y manque quelque chose.
126
00:16:16,609 --> 00:16:18,470
La broche verte !
127
00:16:18,666 --> 00:16:21,095
Il n'y a qu'Ă la mettre .
OĂč est-elle ?
128
00:16:21,694 --> 00:16:25,012
Isabella portait la sienne.
Elle la gardait dans une boĂźte, lĂ .
129
00:16:43,171 --> 00:16:44,566
HĂ© !.
130
00:16:44,774 --> 00:16:48,606
Regardez ce que je viens de trouver !
Le journal personnel d'Isabella.
131
00:16:55,321 --> 00:16:57,795
Intéressant...
132
00:16:57,985 --> 00:17:01,578
''C'est un homme qui
me trouble énormément.''
133
00:17:01,614 --> 00:17:05,216
- ''Je pourrais mourir pour lui...''
- Montre.
134
00:17:06,655 --> 00:17:10,194
- Nous n'avons pas le droit de...
- Ătes-vous tous devenus fous ?
135
00:17:10,695 --> 00:17:13,953
Ce n'est pas le moment pour ça.
Allez, préparez-vous.
136
00:17:18,784 --> 00:17:21,159
Nous devrions remettre
cela Ă la police.
137
00:17:21,244 --> 00:17:25,492
C'est moi qui l'ai trouvé, et si vous le
permettez, je m'en occuperai.
138
00:17:29,215 --> 00:17:30,488
Comme tu voudras.
139
00:18:58,336 --> 00:19:01,862
AllĂŽ, allĂŽ, Franco.
Pourquoi n'es-tu pas venu ?
140
00:19:02,192 --> 00:19:05,008
Je ne me sentais pas bien.
Tu sais pourquoi.
141
00:19:05,483 --> 00:19:06,837
Oui, je comprends.
142
00:19:07,455 --> 00:19:10,498
Mais viens tout de suite.
J'en ai un peu.
143
00:19:10,601 --> 00:19:13,962
Et écoute Franco,
j'ai trouvé un journal.
144
00:19:14,158 --> 00:19:15,884
Le journal intime d'Isabella.
145
00:19:16,238 --> 00:19:18,908
Le journal intime d'Isabella ?
Qui est au courant ?
146
00:19:19,765 --> 00:19:21,409
Tout le monde, malheureusement.
147
00:19:21,471 --> 00:19:25,660
J'ai réalisé trop tard
qu'il pouvait te compromettre.
148
00:19:25,879 --> 00:19:28,854
Je l'ai gardé en promettant
de le remettre Ă la police.
149
00:19:29,373 --> 00:19:32,667
Bien, comme ça nous pourrons
au moins l'examiner.
150
00:19:33,303 --> 00:19:37,005
- J'arrive tout de suite.
- Mais tu as l'air trĂšs malade, Franco.
151
00:19:37,666 --> 00:19:40,824
Franco !
Franco, m'entends-tu ?
152
00:19:42,024 --> 00:19:43,059
Oui, Nicole.
153
00:19:43,219 --> 00:19:43,954
Désolé.
154
00:19:44,394 --> 00:19:47,944
Je respire difficilement. Mais tu en as,
ça devrait aller mieux.
155
00:19:47,982 --> 00:19:48,961
Je t'attends.
156
00:19:53,160 --> 00:19:55,584
DĂ©pĂȘchez-vous les filles.
Greta, tu es la suivante.
157
00:19:57,726 --> 00:20:00,471
- Tout va bien, Marco ?
- Oui, madame .
158
00:20:05,581 --> 00:20:07,662
- OĂč Ă©tiez-vous ?
- Ici.
159
00:20:07,722 --> 00:20:11,334
Je dois tout faire toute
seule ici .
160
00:20:16,718 --> 00:20:19,742
Nicole, on te demande
au téléphone.
161
00:20:19,778 --> 00:20:21,603
- Moi ?
- Oui, toi.
162
00:20:27,701 --> 00:20:29,451
- AllĂŽ ?
- Nicole, c'est toi ?
163
00:20:29,573 --> 00:20:32,194
- Oui, qui parle ?
- C'est moi, Franco.
164
00:20:32,475 --> 00:20:35,389
Je ne peux te rejoindre.
Je suis trop malade.
165
00:20:35,667 --> 00:20:38,569
Viens me voir tout de suite.
Je suffoque.
166
00:20:39,009 --> 00:20:40,821
Je ne peux quitter maintenant.
167
00:20:42,017 --> 00:20:44,613
D'accord, je vais voir.
168
00:20:45,148 --> 00:20:47,228
Je vais essayer de partir tout de suite.
169
00:20:50,641 --> 00:20:52,457
C'est trĂšs bien.
170
00:20:53,881 --> 00:20:56,109
Peggy, Franco est malade.
171
00:20:56,342 --> 00:20:58,423
Je dois me rendre Ă son chevet,
immédiatement.
172
00:20:58,459 --> 00:21:01,606
- PrĂȘte-moi ta voiture.
- Mais le défilé n'est pas terminé.
173
00:21:01,634 --> 00:21:04,927
Et alors ? Donne-moi les clés
mais surtout que personne ne le sache.
174
00:21:05,208 --> 00:21:06,101
Attends.
175
00:21:15,679 --> 00:21:16,707
Peggy !
176
00:21:17,074 --> 00:21:20,526
- Que fais-tu lĂ ?
- Je prends mon mouchoir.
177
00:21:26,052 --> 00:21:28,782
L'alarme est située dans le
compartiment Ă gants.
178
00:21:28,831 --> 00:21:30,117
Bien.
179
00:21:30,815 --> 00:21:32,194
Merci.
180
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
- ANTIQUITES -
181
00:22:19,144 --> 00:22:19,854
Franco.
182
00:28:15,858 --> 00:28:19,163
- Amuse-toi bien, mais ne tarde pas.
- Ne t'inquiĂšte pas.
183
00:28:26,838 --> 00:28:28,228
Marco !
184
00:28:29,550 --> 00:28:34,146
Je voulais rester avec toi
le temps que Nicole arrive.
185
00:28:35,214 --> 00:28:37,844
Tu n'as pas peur de
rester seule chez toi ?
186
00:28:37,880 --> 00:28:41,789
Je suis trÚs fatiguée et
j'aimerais aller me coucher.
187
00:28:42,278 --> 00:28:46,197
Mais tu dois au moins attendre que
Nicole te ramĂšne ta voiture.
188
00:28:48,445 --> 00:28:49,119
S'il te plaĂźt.
189
00:28:50,123 --> 00:28:52,326
Bon, d'accord. Comme tu voudras.
Viens.
190
00:28:52,780 --> 00:28:55,503
Merci.
Je ne pouvais te laisser seule.
191
00:28:55,548 --> 00:28:59,062
Je me faisais du souci pour toi,
toute seule dans cette maison.
192
00:29:21,078 --> 00:29:25,182
- Clarice, vous ĂȘtes encore ici ?
- Bonsoir, mademoiselle.
193
00:29:26,296 --> 00:29:27,619
Je terminais Ă l'instant.
194
00:29:30,275 --> 00:29:32,617
Mlle Tao Li n'est pas avec vous ?
195
00:29:32,642 --> 00:29:34,677
Non, elle va rentrer plus tard.
196
00:29:34,775 --> 00:29:36,538
Clarice est notre gardienne.
197
00:29:37,150 --> 00:29:41,720
Bien, je dois y aller. Le dĂźner
réchauffe dans le four.
198
00:29:42,749 --> 00:29:46,825
Et le médicament de Mlle Tao Li
est prĂȘt Ă ĂȘtre rĂ©chauffĂ©.
199
00:29:46,861 --> 00:29:49,701
Merci, Clarice.
Ă demain.
200
00:29:49,799 --> 00:29:51,008
Bonne nuit.
201
00:29:59,433 --> 00:30:00,228
Peggy.
202
00:30:01,574 --> 00:30:04,856
- Tu ne m'écoutes jamais.
- Mais je t'écoute !
203
00:30:04,966 --> 00:30:05,988
C'est faux.
204
00:30:06,111 --> 00:30:08,792
Je suis las de répéter
toujours la mĂȘme chose.
205
00:30:09,429 --> 00:30:11,632
Je te l'ai déjà dit mille fois.
206
00:30:13,499 --> 00:30:15,985
J'ai bien peur d'ĂȘtre tombĂ©
amoureux de toi.
207
00:30:16,548 --> 00:30:19,205
Mais tu ne te soucies pas de moi
Pourquoi ?
208
00:30:19,652 --> 00:30:21,488
Calme-toi, viens t'asseoir prĂšs de moi.
209
00:30:32,742 --> 00:30:33,856
Tu sais...
210
00:30:34,994 --> 00:30:36,598
Je ne vais pas trĂšs bien.
211
00:30:37,504 --> 00:30:39,239
Je sais que tu penses que je suis fou...
212
00:30:40,304 --> 00:30:41,883
et cela me rend dingue.
213
00:30:43,411 --> 00:30:46,080
Je suis malade, et malheureux...
214
00:30:46,104 --> 00:30:49,410
Ne dis pas ça. Je suis ton amie
Allez, reprends-toi.
215
00:30:56,635 --> 00:30:59,841
- Je te prends une cigarette
- Non, pas ça !
216
00:31:01,572 --> 00:31:04,670
Je voulais juste une cigarette.
Qu'ai-je fait de mal ?
217
00:31:06,359 --> 00:31:09,901
Je vais t'en donner une.
Tu vas mettre le fouillis dans mon sac.
218
00:31:12,105 --> 00:31:12,999
Tiens.
219
00:31:27,365 --> 00:31:29,924
Bonsoir, Mlle Peggy,
inspecteur Silvestri Ă l'appareil.
220
00:31:29,973 --> 00:31:33,070
Désolé déranger à cette heure.
C'est au sujet de votre voiture.
221
00:31:33,103 --> 00:31:37,058
Nous l'avons trouvée abandonnée.
A-t-elle été volée ?
222
00:31:37,854 --> 00:31:40,131
Non, je l'ai prĂȘtĂ©e Ă mon amie Nicole.
223
00:31:40,794 --> 00:31:41,395
Oui.
224
00:31:43,380 --> 00:31:46,074
Elle devait rendre visite
Ă un ami malade.
225
00:31:46,943 --> 00:31:48,375
Y a-t-il un problĂšme ?
226
00:31:48,980 --> 00:31:51,452
Je préfÚre ne pas en parler
au téléphone.
227
00:31:51,490 --> 00:31:53,155
Puis-je passer vous voir ?
228
00:31:54,085 --> 00:31:55,971
TrĂšs bien, je vous attends.
229
00:31:56,489 --> 00:31:57,481
Qu'y a-t-il ?
230
00:31:57,517 --> 00:31:59,978
Ils ont retrouvé ma voiture
mais sans Nicole.
231
00:32:00,125 --> 00:32:01,765
Mon Dieu, que s'est-il passé ?
232
00:32:01,888 --> 00:32:04,627
- L'inspecteur arrive ?
- Oui, il veut me voir.
233
00:32:05,839 --> 00:32:08,209
Bon, je m'en vais.
234
00:32:08,756 --> 00:32:10,764
La police ne doit pas me voir avec toi.
235
00:32:10,777 --> 00:32:13,421
Oui, c'est mieux que personne
ne sache que tu étais ici.
236
00:32:14,355 --> 00:32:16,008
Oui, c'est mieux.
237
00:32:16,718 --> 00:32:18,102
Surtout pour toi.
238
00:32:18,374 --> 00:32:20,602
- Je suis désolée.
- On se voit demain.
239
00:32:21,042 --> 00:32:22,115
Ă demain.
240
00:33:03,124 --> 00:33:06,784
''J'ai surpris Peggy en train de voler
100 000 lires dans mon sac Ă main.''
241
00:33:06,826 --> 00:33:09,722
''Elle se mit Ă pleurer et dit
qu'elle avait besoin de cet argent.''
242
00:33:09,734 --> 00:33:12,213
''Elle était enceinte et
craignait le scandale.''
243
00:33:12,225 --> 00:33:14,653
''Je l'ai prise en pitié
et lui ai laissé l'argent.''
244
00:33:14,791 --> 00:33:18,631
''Demain, je vais demander 200 000 lires
au salopard.''
245
00:35:12,357 --> 00:35:15,540
OĂ EST LE JOURNAL ?
246
00:35:22,170 --> 00:35:26,025
Je l'ai brûlé !
Je l'ai brûlé !
247
00:37:12,641 --> 00:37:14,012
Mademoiselle Peggy...
248
00:38:37,294 --> 00:38:38,408
Bonsoir.
249
00:38:38,751 --> 00:38:41,237
Veuillez m'excuser.
Je sais qu'il est tard...
250
00:38:41,873 --> 00:38:43,195
mais c'est urgent.
251
00:38:43,391 --> 00:38:45,923
Ne vous en faites pas. Asseyez-vous.
252
00:38:45,983 --> 00:38:47,575
Pourquoi cette visite ?
253
00:38:49,571 --> 00:38:51,128
Charles, vous pouvez disposer.
254
00:39:02,960 --> 00:39:06,339
Je reviens de mon atelier
et j'y ai retrouvé Nicole...
255
00:39:08,016 --> 00:39:09,290
assassinée !
256
00:39:09,461 --> 00:39:10,593
Mon Dieu !
257
00:39:12,996 --> 00:39:14,709
J'allais chercher Nicole.
258
00:39:17,354 --> 00:39:20,308
Vous vous souvenez.
nous nous sommes croisés.
259
00:39:21,017 --> 00:39:23,731
J'ai regardé partout mais
elle était nulle part.
260
00:39:24,739 --> 00:39:27,074
Alors, je suis rentré chez moi.
261
00:39:27,531 --> 00:39:30,821
Je vous assure que
je n'oublierai jamais ce que j'ai vu.
262
00:39:30,858 --> 00:39:31,714
Excusez-moi...
263
00:39:32,388 --> 00:39:35,762
mais pourquoi venir ici
plutĂŽt qu'Ă la police.
264
00:39:37,475 --> 00:39:39,264
Nicole était mon amie.
265
00:39:40,083 --> 00:39:42,226
Elle a été tuée dans mon atelier.
266
00:39:42,764 --> 00:39:44,473
La police va sûrement me soupçonner.
267
00:39:45,159 --> 00:39:46,530
J'ai besoin d'un alibi.
268
00:39:47,607 --> 00:39:51,773
- Vous devez m'aider.
- Moi ? Pourquoi moi ?
269
00:39:52,741 --> 00:39:55,972
Parce que vous ĂȘtes aussi
dans le pétrin que moi.
270
00:39:57,439 --> 00:40:00,123
Nous dirons que nous étions ensemble
au moment de quitter...
271
00:40:00,346 --> 00:40:01,754
la maison de couture.
272
00:40:02,182 --> 00:40:04,589
Je plaiderai en votre faveur si
vous le faites pour moi.
273
00:40:06,205 --> 00:40:08,581
- C'est dans notre intĂ©rĂȘt.
- Vous ĂȘtes fou.
274
00:40:09,099 --> 00:40:11,649
Il n'y a aucune raison
pour que je sois soupçonné.
275
00:40:12,307 --> 00:40:15,710
C'est vous qui ĂȘtes dans le pĂ©trin.
Peut-ĂȘtre l'avez-vous vraiment tuĂ©e.
276
00:40:16,339 --> 00:40:18,547
Non... appelez la police.
277
00:40:18,975 --> 00:40:20,786
Faites-le ou je m'en charge.
278
00:40:21,178 --> 00:40:24,082
Bien, mais n'oubliez pas de parler de
la reconnaissance de dettes.
279
00:40:24,449 --> 00:40:26,017
Quelle reconnaissance de dettes ?
280
00:40:26,641 --> 00:40:30,339
Celle concernant le prĂȘt de 7 millions
de lires contractées par Isabella.
281
00:40:30,388 --> 00:40:32,334
Que vous ĂȘtes incapable de rembourser.
282
00:40:33,166 --> 00:40:36,746
Est-ce vrai ?
Riccardo, tu ne m'en as jamais parlé.
283
00:40:37,781 --> 00:40:39,361
Oh mon Dieu !
284
00:40:39,839 --> 00:40:42,438
Mon cher marquis,
vous ĂȘtes fait comme un rat.
285
00:40:42,912 --> 00:40:45,885
Vous ĂȘtes ruinĂ© et ne
pouviez vous permettre ce scandale.
286
00:40:47,228 --> 00:40:50,290
C'est une excellente raison pour
vouloir tuer Isabella,
287
00:40:51,122 --> 00:40:52,463
et peut-ĂȘtre aussi Nicole
288
00:40:52,499 --> 00:40:55,713
afin d'éviter que la police ne mette
la main sur le journal.
289
00:40:56,175 --> 00:40:59,015
Qui sait, peut-ĂȘtre qu'il...
290
00:40:59,088 --> 00:41:01,344
qu'il contient la liste
des dates d'échéance.
291
00:41:01,380 --> 00:41:03,548
Mais quel journal ?
Je ne suis pas au courant.
292
00:41:03,707 --> 00:41:05,170
Ne mens pas, Riccardo.
293
00:41:05,219 --> 00:41:07,852
Je t'ai dit que Nicole avait trouvé
le journal d'Isabella.
294
00:41:08,192 --> 00:41:09,091
Comme vous voyez,
295
00:41:09,593 --> 00:41:11,185
nous sommes dans le mĂȘme bateau.
296
00:41:12,886 --> 00:41:15,965
Si vous ne voulez pas que la police
ne mette le nez dans vos affaires
297
00:41:17,508 --> 00:41:18,989
faites ce que je vous dis.
298
00:41:20,073 --> 00:41:22,497
Je vais retourner Ă mon atelier
et appeler l'inspecteur.
299
00:41:23,856 --> 00:41:26,378
Je vais lui dire
que nous étions ensemble.
300
00:41:26,941 --> 00:41:27,920
D'accord ?
301
00:41:29,279 --> 00:41:30,099
Bonsoir.
302
00:42:26,484 --> 00:42:30,132
Pourquoi ne me croyez-vous pas ?
J'ai brûlé le journal.
303
00:42:30,169 --> 00:42:34,883
Il y était écrit des choses que
je ne voulais pas rendre publiques.
304
00:42:42,750 --> 00:42:45,990
Je vous jure que je l'ai brûlé.
305
00:42:46,283 --> 00:42:48,377
Croyez-moi !
306
00:43:35,057 --> 00:43:37,452
Comment cette fille
est-elle entrée ici ?
307
00:43:38,932 --> 00:43:41,191
- Elle avait une clef.
- Comment se fait-il ?
308
00:43:42,244 --> 00:43:43,509
Je lui avais donnée.
309
00:43:44,558 --> 00:43:46,963
- Elle m'avait déjà rendu visite..
- Elle aussi ?
310
00:43:48,420 --> 00:43:50,183
Ce n'est pas ce que vous croyez.
311
00:43:51,432 --> 00:43:53,396
J'ai laissé Isabella pour Nicole.
312
00:43:53,518 --> 00:43:55,746
Qui d'autre avait les clefs ?
313
00:43:56,285 --> 00:43:57,484
Personne.
314
00:43:58,292 --> 00:43:59,771
à part moi, bien sûr.
315
00:44:00,285 --> 00:44:01,204
Bien sûr.
316
00:44:08,604 --> 00:44:10,574
Preniez-vous de la drogue
avec elle aussi ?
317
00:44:12,235 --> 00:44:14,464
- Quoi, inspecteur ?
- Allons, Scalo !
318
00:44:15,933 --> 00:44:17,292
Qui espérez-vous trompez ?
319
00:44:19,357 --> 00:44:20,630
Vous en consommez.
320
00:44:21,426 --> 00:44:23,091
Ăa se voit sur votre visage.
321
00:44:23,856 --> 00:44:26,354
Je peux mĂȘme vous dire oĂč
vous vous approvisionnez.
322
00:44:27,363 --> 00:44:28,049
et...
323
00:44:29,335 --> 00:44:32,119
de mĂȘme les filles qui, disons...
324
00:44:32,644 --> 00:44:34,164
vous "accompagnent",
325
00:44:34,335 --> 00:44:37,470
ou celles, comme Isabella, qui
tentait de vous corriger de votre vice,
326
00:44:37,507 --> 00:44:40,775
ou encore les autres qui consomment
avec vous comme celle-ci, par exemple...
327
00:44:41,627 --> 00:44:42,667
C'est peut-ĂȘtre vrai,
328
00:44:42,926 --> 00:44:46,451
mais ça ne fait pas de moi un assassin.
329
00:44:47,874 --> 00:44:50,519
De plus, j'ai un alibi.
J'étais...
330
00:44:50,555 --> 00:44:53,341
Je ne vous ai rien demandé...
pour le moment.
331
00:44:54,787 --> 00:44:56,614
Nous en reparlerons plus tard.
332
00:44:57,664 --> 00:44:59,304
- Quand ?
- Immédiatement.
333
00:45:00,199 --> 00:45:01,215
Dans mon bureau.
334
00:45:42,241 --> 00:45:44,334
- La reconnaissez-vous ?
- Oui, c'est elle.
335
00:45:44,591 --> 00:45:45,988
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
- Oui.
336
00:45:46,747 --> 00:45:47,330
Attendez.
337
00:45:48,089 --> 00:45:49,889
j'ai les premiers chiffres de la plaque.
338
00:45:49,901 --> 00:45:52,315
Voyons... 4, 5, 3.
Qu'est-ce que je vous disais ?
339
00:45:53,100 --> 00:45:56,834
Avez-vous vu le conducteur ?
Homme ou femme ?
340
00:45:56,995 --> 00:46:01,514
Un homme, pour sûr. Il était en noir
et semblait sans visage.
341
00:46:02,224 --> 00:46:04,210
Peut-ĂȘtre portait-il un masque.
342
00:46:05,294 --> 00:46:08,538
Aucune idée. J'ai regardé lorsque
j'ai entendu le klaxon.
343
00:46:08,587 --> 00:46:11,220
- Quel klaxon ?
- Le klaxon de la voiture, inspecteur.
344
00:46:11,798 --> 00:46:13,683
Mais ce fut bref.
345
00:46:14,467 --> 00:46:16,548
Il l'a coupé trÚs vite.
346
00:46:19,847 --> 00:46:22,345
Peut-il y avoir une alarme
reliée au klaxon ?
347
00:46:22,895 --> 00:46:24,867
Attendez, je vérifie.
348
00:46:31,749 --> 00:46:34,112
Oui, c'est au fond du
compartiment Ă gants.
349
00:46:35,223 --> 00:46:37,702
- Combien de temps cela a-t-il duré ?
- Je ne sais pas.
350
00:46:37,751 --> 00:46:40,849
- Pas longtemps, comme je vous l'ai dit.
- Combien, exactement.
351
00:46:42,654 --> 00:46:44,246
Plus ou moins comme ça.
352
00:46:45,506 --> 00:46:48,589
Si vous ne savez pas oĂč il est situĂ©
cela peut ĂȘtre long Ă trouver.
353
00:46:49,139 --> 00:46:49,837
Oui.
354
00:46:50,523 --> 00:46:52,627
Par contre, si vous savez
oĂč il est cachĂ©
355
00:46:53,533 --> 00:46:56,105
cela ne prend que quelques secondes.
356
00:47:26,256 --> 00:47:28,007
Entrez.
357
00:47:39,600 --> 00:47:43,677
Avez-vous déjà vu un de ces hommes
dans l'auto de Mlle Peggy ?
358
00:47:44,442 --> 00:47:46,769
- Bonjour, M. Morlachi
- Bonjour, Clarice.
359
00:47:47,172 --> 00:47:50,518
- Vous l'avez déjà vu dans l'auto ?
- Bien sûr, inspecteur.
360
00:47:50,885 --> 00:47:54,981
Dans l'auto et Ă pied.
Rien d'étrange à cela.
361
00:47:55,054 --> 00:47:56,389
Je n'ai pas dit cela.
362
00:47:58,397 --> 00:47:59,278
Poursuivez.
363
00:48:00,237 --> 00:48:03,310
- Je l'ai vu dans l'auto.
- Quelle révélation !
364
00:48:03,751 --> 00:48:04,914
Qu'est-ce que ça signifie ?
365
00:48:05,490 --> 00:48:06,918
C'est une plaisanterie.
366
00:48:06,955 --> 00:48:07,995
Restez tranquille.
367
00:48:09,371 --> 00:48:12,896
Je ne suis pas le seul que vous ayez vu.
Regardez attentivement, idiote.
368
00:48:13,581 --> 00:48:16,195
Lui, par exemple, vous l'avez vu aussi,
n'est-ce pas ?
369
00:48:17,554 --> 00:48:20,002
Vous vous voulez savoir qui
a été dans son auto ?
370
00:48:20,431 --> 00:48:21,313
Pourquoi ?
371
00:48:22,818 --> 00:48:26,332
Parce que ce jeune homme est venu
Ă la maison hier soir.
372
00:48:26,712 --> 00:48:28,169
Il est arrivé avec Mlle Peggy.
373
00:48:28,674 --> 00:48:30,988
Ah, enfin, ça commence Ă
devenir intéressant !
374
00:48:31,922 --> 00:48:36,440
Salopard ! Que cherches-tu ?
Tu veux ma perte ?
375
00:48:38,264 --> 00:48:39,795
EspĂšce d'assassin !
376
00:48:40,529 --> 00:48:44,166
Sois damné !
Avoue, tu es le meurtrier.
377
00:48:44,557 --> 00:48:45,278
Inspecteur.
378
00:48:45,498 --> 00:48:48,045
faites-lui passer un examen médical.
Il est impuissant !
379
00:48:48,135 --> 00:48:52,592
C'est pour ça qu'il hait les femmes.
Il ne peut se les faire !
380
00:48:53,620 --> 00:48:57,354
Allez, dis Ă l'inspecteur que
c'est pour ça que ta femme t'a quitté.
381
00:48:58,712 --> 00:49:01,662
Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu, j'étouffe.
382
00:49:07,962 --> 00:49:09,799
Emmenez-le Ă l'infirmerie.
383
00:49:14,221 --> 00:49:16,082
Laissez-moi !
384
00:49:19,810 --> 00:49:22,062
Quelqu'un savait
qu'il était épileptique ?
385
00:49:22,087 --> 00:49:23,189
Je l'ignorais.
386
00:49:25,668 --> 00:49:26,647
Vous pouvez partir.
387
00:49:30,171 --> 00:49:32,045
Au revoir, Clarice.
388
00:49:34,444 --> 00:49:38,988
Je suis désolé, mais je vais devoir
vous garder M. Morlachi
389
00:49:39,368 --> 00:49:40,837
et vous aussi, M. Lazzarini.
390
00:49:41,132 --> 00:49:45,723
- Qu'est-ce que cela signifie ?
- Je vous place en garde Ă vue.
391
00:49:46,274 --> 00:49:49,801
Mais pour cela, inspecteur
vous devez avoir de bons motifs.
392
00:49:54,819 --> 00:49:58,259
L'assassin de Mlle Nicole Ă©tait dĂ©jĂ
Ă bord de la voiture de Peggy
393
00:49:58,544 --> 00:50:01,654
puisqu'il savait dĂ©jĂ oĂč Ă©tait cachĂ©
le bouton d'alarme.
394
00:50:03,135 --> 00:50:04,530
- Puis-je partir ?
- Et moi ?
395
00:50:04,924 --> 00:50:07,471
Non, vous deux restez ici aussi.
396
00:50:08,316 --> 00:50:11,377
C'est ridicule.
J'ai un alibi.
397
00:50:11,965 --> 00:50:15,386
- Le marquis l'a confirmé.
- En effet, nous étions ensemble.
398
00:50:15,797 --> 00:50:19,140
Rassurez-vous, messieurs,
je n'ai pas oublié.
399
00:50:19,592 --> 00:50:23,811
Vous étiez ensemble jusqu'à 11 heures,
Mlle Nicole a été tuée vers 10 heures.
400
00:50:24,216 --> 00:50:26,604
- Pourquoi avez-vous besoin de nous ?
- Parce que...
401
00:50:27,521 --> 00:50:29,838
Lorsque j'ai appelé Mlle Peggy
pour lui dire
402
00:50:29,887 --> 00:50:31,564
que nous avions retrouvé sa voiture
403
00:50:31,895 --> 00:50:33,372
il était environ 11:30.
404
00:50:33,837 --> 00:50:36,151
Je suis arrivé chez elle
15 minutes plus tard,
405
00:50:36,482 --> 00:50:39,824
mais elle était partie et la maison
avait été virée sans dessus dessous.
406
00:50:40,214 --> 00:50:43,874
Peut-ĂȘtre a-t-elle aussi Ă©tĂ© assassinĂ©e
et son corps caché quelque part.
407
00:50:45,140 --> 00:50:47,173
Dans ce cas,
408
00:50:47,822 --> 00:50:50,637
votre alibi est sans valeur.
409
00:51:26,231 --> 00:51:30,284
Pourquoi rester dans la pénombre ?
Nous sommes déjà assez terrorisées
410
00:51:32,393 --> 00:51:34,769
Gardez votre calme.
411
00:51:35,093 --> 00:51:39,366
Comment pouvons-nous rester calmes ?
AprÚs tout ce qui est arrivé.
412
00:51:39,869 --> 00:51:43,021
Moi aussi, j'ai peur.
Je ne m'en cache pas.
413
00:51:44,435 --> 00:51:46,247
Mais ça ne sert à rien de paniquer.
414
00:51:47,696 --> 00:51:49,643
Si seulement les hommes étaient là .
415
00:51:50,108 --> 00:51:52,287
Nous sommes toutes seules ici.
416
00:51:59,017 --> 00:51:59,739
AllĂŽ.
417
00:52:01,353 --> 00:52:03,984
M. Morlachi, enfin,
que s'est-il passé ?
418
00:52:07,990 --> 00:52:09,276
Comment ?
419
00:52:14,135 --> 00:52:18,396
C'est ridicule. Mais pourquoi ?
De quel droit ?
420
00:52:25,353 --> 00:52:25,903
Oh, oui...
421
00:52:28,498 --> 00:52:29,626
Je comprends.
422
00:52:32,098 --> 00:52:32,991
TrĂšs bien.
423
00:52:34,619 --> 00:52:35,770
D'accord.
424
00:52:36,473 --> 00:52:38,064
Oui, ne vous en faites pas.
425
00:52:49,255 --> 00:52:52,033
- La police les retient tous les cinq.
- Mais pourquoi ?
426
00:52:54,464 --> 00:52:58,174
Apparemment, ils croient que
l'un dÂeux est le meurtrier.
427
00:52:58,897 --> 00:52:59,753
Je le savais.
428
00:53:02,311 --> 00:53:03,070
Madame.
429
00:53:04,312 --> 00:53:05,549
Pouvons-nous partir ?
430
00:53:07,043 --> 00:53:08,536
Oui, vous pouvez aller.
431
00:53:09,216 --> 00:53:10,379
Courage.
432
00:53:12,338 --> 00:53:13,403
Bonne nuit.
433
00:53:16,949 --> 00:53:21,564
Quelle chance de vivre ensemble.
Elles peuvent s'aider.
434
00:53:22,103 --> 00:53:24,986
- Je vais y aller aussi, madame
- Oui, bien sûr.
435
00:53:29,478 --> 00:53:33,445
Attends... Pourquoi ne viens-tu
pas dormir chez moi, ce soir.
436
00:53:33,855 --> 00:53:35,753
Quoi ? Je reste tout prĂšs,
437
00:53:35,962 --> 00:53:38,404
toi, tu vis Ă l'autre bout de la ville.
438
00:53:38,816 --> 00:53:41,436
Alors, je pourrais me rendre chez toi.
439
00:53:41,594 --> 00:53:44,210
Non, je suis désolée,
mais je préfÚre rester seule.
440
00:53:44,881 --> 00:53:47,979
De plus, tu risques d'avoir peur
davantage chez moi.
441
00:53:48,175 --> 00:53:51,219
N'as-tu pas peur ?
Elles demeuraient avec toi.
442
00:53:51,243 --> 00:53:54,364
Isabella a été assassinée,
et Peggy...
443
00:53:55,066 --> 00:53:56,070
Je sais.
444
00:53:57,576 --> 00:54:00,293
Mais je suis sûre
que rien ne se produira ce soir.
445
00:54:01,195 --> 00:54:03,362
Tous les hommes sont détenus
446
00:54:03,925 --> 00:54:07,080
et je suis sûre que l'un d'eux
est le meurtrier.
447
00:54:11,010 --> 00:54:12,332
Bonne nuit, madame.
448
00:54:13,735 --> 00:54:17,604
Madame, je veux dormir ici,
je ne veux pas retourner chez moi.
449
00:54:17,616 --> 00:54:20,622
Mais non ma chérie,
tu dois partir comme les autres.
450
00:54:20,817 --> 00:54:24,827
Mais j'ai peur. Je demeure seule
dans une maison isolée.
451
00:54:24,864 --> 00:54:28,277
Cesse tes enfantillages, Greta.
Nous avons une journée chargée demain.
452
00:54:28,582 --> 00:54:31,414
Le travail doit continuer.
Ăcoute-moi bien...
453
00:54:32,452 --> 00:54:35,751
Isabella et Nicole étaient
impliquées dans quelque chose
454
00:54:35,775 --> 00:54:37,134
qui ne nous concerne pas.
455
00:54:37,710 --> 00:54:40,611
Nous n'avons donc
rien Ă craindre.
456
00:54:41,823 --> 00:54:44,513
Va, maintenant et ne crains rien.
457
00:54:44,537 --> 00:54:46,403
- Bonne nuit, madame.
- Bonne nuit.
458
00:57:30,076 --> 00:57:31,411
Mademoiselle.
459
00:57:36,709 --> 00:57:38,937
Monsieur le marquis m'a chargé
de vous informer
460
00:57:38,985 --> 00:57:40,957
il est retenu en ville par ses affaires.
461
00:57:40,981 --> 00:57:43,589
Je sais.
Faites-moi du thé, je vous prie.
462
00:57:43,674 --> 00:57:45,107
Tout de suite, Mademoiselle.
463
00:58:41,472 --> 00:58:43,310
AllĂŽ ! AllĂŽ !
464
00:59:59,376 --> 01:00:01,225
Votre thé, Mademoiselle.
465
01:00:01,929 --> 01:00:03,955
Un instant, je vous prie.
466
01:00:31,949 --> 01:00:33,136
Entrez.
467
01:00:54,455 --> 01:00:57,504
Laissez-le lĂ , Charles.
Je le ferai moi-mĂȘme.
468
01:00:57,884 --> 01:00:59,499
Bonne nuit, Mademoiselle.
469
01:04:12,222 --> 01:04:14,670
Vous avez vu comment il
a défiguré cette pauvre fille ?
470
01:04:15,007 --> 01:04:18,582
Peut-ĂȘtre avec un fer chauffĂ© Ă blanc.
Cet homme est un fou.
471
01:04:18,679 --> 01:04:21,055
ou bien un maniaque sexuel assassin.
472
01:04:21,363 --> 01:04:23,922
- Qui ne tue que les jolies filles.
- Absolument.
473
01:04:25,263 --> 01:04:28,899
Peut-ĂȘtre la beautĂ© fĂ©minine
le pousse-t-il Ă tuer.
474
01:04:30,565 --> 01:04:32,659
Bon, nous devrons recommencer
depuis le début.
475
01:04:33,798 --> 01:04:37,394
Inspecteur, les experts sont prĂȘts
Ă examiner les empreintes.
476
01:04:49,547 --> 01:04:51,579
Les empreintes partent de cet endroit.
477
01:04:52,094 --> 01:04:54,065
Le meurtrier est arrivé en voiture
478
01:04:54,089 --> 01:04:56,611
et a descendu les talus
jusqu'Ă la maison.
479
01:04:57,383 --> 01:04:59,771
Les empreintes sont les mĂȘmes
qu'Ă la maison de couture.
480
01:05:00,517 --> 01:05:03,780
- Vous ĂȘtes sĂ»r ?
- Oui, nous avons comparé les moules.
481
01:05:14,544 --> 01:05:18,621
J'étais persuadé que l'un des cinq
hommes était le coupable.
482
01:05:19,253 --> 01:05:21,860
- Nous devrons les relĂącher.
- Naturellement.
483
01:05:22,864 --> 01:05:25,489
Cette fois, leur alibi
est de marbre.
484
01:05:27,509 --> 01:05:28,745
Et je le leur ai fourni.
485
01:05:29,888 --> 01:05:33,230
Morelli Riccardo.
Vérifiez si tout y est.
486
01:05:39,748 --> 01:05:41,658
Morlachi Massimo...
487
01:07:06,525 --> 01:07:08,044
Entrez.
488
01:07:09,967 --> 01:07:12,966
M. Morlachi, puis-je vous
parler un instant ?
489
01:07:13,432 --> 01:07:15,096
Bien sûr, entrez.
490
01:07:21,511 --> 01:07:24,952
M. Morlachi, je suis de nature plutĂŽt
calme et pas du tout nerveuse.
491
01:07:25,552 --> 01:07:29,236
Mais, penser qu'il puisse y avoir
un maniaque sexuel dans la villa...
492
01:07:29,964 --> 01:07:31,630
Cela ne me plaĂźt pas du tout.
493
01:07:32,498 --> 01:07:35,326
Alors, j'ai décidé de m'éloigner
pour quelque temps.
494
01:07:35,755 --> 01:07:38,936
J'ai réservé un billet d'avion
sur le vol de demain vers Paris.
495
01:07:39,121 --> 01:07:40,075
Paris ?
496
01:07:41,222 --> 01:07:42,173
TrĂšs bien, Tao Li.
497
01:07:42,323 --> 01:07:42,957
Merci.
498
01:07:42,990 --> 01:07:46,398
Oh, dites-moi, vous demeurez
toujours avec la comtesse ?
499
01:07:46,924 --> 01:07:49,961
- Oui, pourquoi ?
- Pour rien, des souvenirs...
500
01:07:50,609 --> 01:07:54,374
Quand le comte vivait,
je lui ai souvent rendu visite.
501
01:07:56,040 --> 01:07:59,021
Cette une magnifique résidence.
Vous voyez tout Rome de la terrasse.
502
01:07:59,516 --> 01:08:02,589
Oui, mais en ce moment,
Je préfÚrerais voir les toits de Paris.
503
01:08:02,613 --> 01:08:05,644
- Je vous comprends. Amusez-vous bien.
- Au revoir.
504
01:09:47,635 --> 01:09:50,635
Examine-le autant que tu veux.
J'ai brûlé les détails compromettants.
505
01:09:54,003 --> 01:09:57,272
Lorsque j'ai appris ton arrestation,
je me suis débarrassé du corps de Peggy.
506
01:09:58,362 --> 01:10:02,376
Ils auraient pu le trouver. Et
j'ai tué Greta pour te donner un alibi.
507
01:10:03,295 --> 01:10:04,142
Parfait.
508
01:10:05,157 --> 01:10:06,835
Parfait, mais horrible.
509
01:10:08,404 --> 01:10:10,326
Je ne sais pas comment j'ai pu le faire.
510
01:10:10,950 --> 01:10:13,643
Jamais je n'aurais imaginĂ© ĂȘtre capable
de tuer.
511
01:10:16,628 --> 01:10:17,962
Je l'ai fait pour toi...
512
01:10:19,100 --> 01:10:21,272
J'imagine ce qu'il t'en coûte.
513
01:10:22,105 --> 01:10:23,429
Mais dis-moi.
514
01:10:24,017 --> 01:10:27,444
comment as-tu fait pour transporter
le corps de Peggy jusque chez Morelli ?
515
01:10:28,767 --> 01:10:30,248
Je ne l'ai pas fait.
516
01:10:31,412 --> 01:10:32,373
Je...
517
01:10:32,948 --> 01:10:34,662
je l'ai mis dans le coffre arriĂšre.
518
01:10:35,874 --> 01:10:39,343
- Et Greta fit le reste.
- Pourquoi avoir choisi Greta ?
519
01:10:39,797 --> 01:10:40,754
Eh bien...
520
01:10:41,751 --> 01:10:44,286
Parce que je savais qu'elle
serait seule dans la maison.
521
01:10:44,518 --> 01:10:47,077
- Cela faciliterait les choses.
- Bien pensé.
522
01:10:48,941 --> 01:10:52,307
La police est maintenant persuadée
qu'elle a Ă faire Ă un maniaque sexuel.
523
01:10:54,145 --> 01:10:56,802
Isabella, Nicole...
524
01:10:57,916 --> 01:10:58,895
Peggy...
525
01:11:00,953 --> 01:11:05,095
et maintenant Greta, cela fait quatre.
526
01:11:06,980 --> 01:11:08,222
ArrĂȘte.
527
01:11:12,118 --> 01:11:15,069
Qu'y a-t-il, mon chéri ?
528
01:11:16,470 --> 01:11:18,344
Embrasse-moi.
529
01:11:29,391 --> 01:11:31,351
Quelque chose te tracasse ?
530
01:11:31,996 --> 01:11:33,404
Quel gĂąchis.
531
01:11:34,231 --> 01:11:36,158
Tout ça à cause de cette idiote...
532
01:11:36,194 --> 01:11:38,704
cette idiote d'Isabella.
533
01:11:39,533 --> 01:11:42,030
Son chantage était devenu intolérable.
534
01:11:42,349 --> 01:11:45,021
L'argent, l'argent, toujours l'argent.
535
01:11:45,108 --> 01:11:48,170
Justement parce qu'elle avait
découvert par hasard
536
01:11:49,602 --> 01:11:53,138
que la mort de mon mari
n'était pas un accident...
537
01:11:54,034 --> 01:11:58,013
elle aurait dû savoir qu'il était
dangereux pour elle d'insister.
538
01:11:58,050 --> 01:11:59,727
Mais non... non.
539
01:12:00,847 --> 01:12:04,312
Plus on lui en donnait,
plus elle en voulait.
540
01:12:06,939 --> 01:12:10,159
- Elle l'a bien cherché.
- Elle croyait nous rouler.
541
01:12:11,228 --> 01:12:13,775
Croyant ĂȘtre la seule personne
témoin d'un crime parfait.
542
01:12:15,543 --> 01:12:18,688
Sa mort aussi était
une chose parfaite,
543
01:12:18,700 --> 01:12:23,609
si... ce n'avait été de ce
satané journal.
544
01:12:28,042 --> 01:12:30,686
Mais tout ça est passé, maintenant.
545
01:12:30,724 --> 01:12:35,072
Nous n'avons plus rien Ă
craindre, mon chéri. Plus rien.
546
01:12:35,132 --> 01:12:37,507
Non, c'est lĂ oĂč tu te trompes.
547
01:12:38,230 --> 01:12:40,338
On ne nous laissera jamais en paix
548
01:12:41,292 --> 01:12:43,864
tant que nous ne donnerons pas
le coupable Ă la police.
549
01:12:44,194 --> 01:12:45,173
La paix !
550
01:12:48,069 --> 01:12:51,570
Ăcoute-moi bien, on ne pourra
en ĂȘtre blanchis complĂštement
551
01:12:52,061 --> 01:12:54,784
Ă moins de mettre un visage sur
leur fameux maniaque sexuel.
552
01:12:55,523 --> 01:12:57,874
Ils nous surveilleront tant
qu'il ne l'auront pas.
553
01:12:58,576 --> 01:13:01,307
Toutes les victimes étaient
de la maison de couture.
554
01:13:01,564 --> 01:13:04,619
Ils n'ont rien contre nous mais
l'affaire est devenue trop importante.
555
01:13:04,801 --> 01:13:09,123
C'est dans tous les journaux et
tout le monde crie au scandale.
556
01:13:10,984 --> 01:13:12,925
Nous devons trouver une solution.
557
01:13:15,740 --> 01:13:17,725
Que veux-tu faire ?
558
01:13:19,551 --> 01:13:23,713
Je sais, chéri !
Embarquons-nous pour la lune.
559
01:13:27,898 --> 01:13:30,531
Nous devons commettre
un dernier meurtre.
560
01:13:31,069 --> 01:13:32,698
Et c'est toi qui le fera.
561
01:13:36,671 --> 01:13:37,417
Non...
562
01:13:37,430 --> 01:13:40,341
Si, car moi, ils me surveillent.
563
01:13:40,624 --> 01:13:43,771
N'aie pas peur, chérie,
je te fournirai un alibi parfait.
564
01:13:44,242 --> 01:13:45,913
Calme-toi.
565
01:13:46,225 --> 01:13:47,792
Non, Massimo.
566
01:13:48,416 --> 01:13:50,106
Tu ne peux pas me demander ça.
567
01:13:50,155 --> 01:13:51,624
Je refuse. Je ne peux pas.
568
01:13:52,199 --> 01:13:53,732
Tu l'as déjà fait, pourtant.
569
01:13:55,079 --> 01:13:56,706
Oui, je l'ai fait, c'est vrai,
570
01:13:57,295 --> 01:13:58,971
mais c'était différent.
571
01:13:58,988 --> 01:14:01,547
Parce que je te savais en danger.
572
01:14:02,722 --> 01:14:03,511
Je savais que...
573
01:14:04,196 --> 01:14:05,470
si je ne le faisais pas
574
01:14:05,807 --> 01:14:07,623
je te perdrais pour toujours.
575
01:14:09,275 --> 01:14:12,103
Seul mon amour pour toi
m'a permis de le faire.
576
01:14:14,194 --> 01:14:16,405
Mais ce fut horrible.
577
01:14:17,614 --> 01:14:18,887
Horrible !
578
01:14:20,222 --> 01:14:22,511
Ne pleure pas. Ăcoute-moi.
579
01:14:24,325 --> 01:14:27,202
Tu dois faire ce que je te dis.
Tu dois tuer Tao Li.
580
01:14:28,732 --> 01:14:31,172
Il faut que ça ait l'air d'un suicide .
Est-ce clair ?
581
01:14:34,543 --> 01:14:37,518
Ils trouveront le masque à ses cÎtés
et ils penseront...
582
01:14:38,339 --> 01:14:39,832
qu'elle était la coupable.
583
01:14:40,309 --> 01:14:42,501
Autrement, tout aura été inutile
depuis le début.
584
01:23:34,853 --> 01:23:38,478
Surpris de me voir vivante,
n'est-ce pas, Massimo ?
585
01:23:39,772 --> 01:23:43,248
Oui, ton plan était
trÚs ingénieux.
586
01:23:44,730 --> 01:23:48,685
Tout allait se dérouler parfaitement,
juste comme tu l'aimes.
587
01:23:49,435 --> 01:23:54,412
Mais c'était sans compter
une toile d'atelier
588
01:23:56,127 --> 01:23:58,587
qui a amorti ma chute.
589
01:23:59,344 --> 01:24:02,270
- S'il te plaĂźt...
- Tais-toi.
590
01:24:03,912 --> 01:24:07,797
Je sais ce que tu vas dire.
Tu vas encore tout nier.
591
01:24:07,833 --> 01:24:10,490
Tu as tout planifié.
592
01:24:10,726 --> 01:24:15,014
Seulement toi savais que j'utiliserais
le rebord du mur en cas de danger
593
01:24:15,044 --> 01:24:15,974
Je me souviens.
594
01:24:16,059 --> 01:24:19,035
Tu me l'as suggéré.
C'était ton idée !
595
01:24:22,013 --> 01:24:24,632
Cristiana, je te jure
que c'est un accident.
596
01:24:24,655 --> 01:24:26,942
Crois-tu vraiment pouvoir
encore me tromper ?
597
01:24:28,509 --> 01:24:29,293
Oui...
598
01:24:30,187 --> 01:24:32,172
Oui, c'était un plan trÚs ingénieux.
599
01:24:33,076 --> 01:24:36,877
On m'aurait trouvĂ©e avec ces vĂȘtements
et tout aurait été clair
600
01:24:37,233 --> 01:24:39,659
et tu aurais été libre.
601
01:24:41,478 --> 01:24:45,405
Je comprends mieux maintenant pourquoi
tu m'as épousée en secret
602
01:24:46,006 --> 01:24:47,548
et si rapidement.
603
01:24:47,609 --> 01:24:51,814
Tu étais tellement amoureux de moi.
Tellement amoureux !
604
01:24:52,064 --> 01:24:55,578
Oui, mais avec ma villa, ma maison,
605
01:24:56,153 --> 01:24:58,633
la maison de couture, mon argent...
606
01:24:58,767 --> 01:25:02,094
Tu voulais tout me prendre
en me tuant.
607
01:25:08,429 --> 01:25:10,045
Cristiana, je te prie...
608
01:25:11,012 --> 01:25:13,992
Tu te trompes, ma chérie.
Ce n'est pas vrai.
609
01:25:16,464 --> 01:25:18,155
Ce n'est pas vrai.
610
01:25:19,987 --> 01:25:23,597
Ce n'est que le produit de
ton imagination, crois-moi.
611
01:25:25,484 --> 01:25:26,953
Je le jure, Cristiana...
612
01:25:28,563 --> 01:25:31,729
C'est juste un accident,
je n'ai rien planifié.
613
01:25:32,601 --> 01:25:34,132
Comment peux-tu penser cela ?
614
01:25:34,842 --> 01:25:36,838
Je t'aime tant, mon amour.
615
01:25:37,354 --> 01:25:40,513
On partira.
On sera toujours ensemble.
616
01:25:44,367 --> 01:25:45,856
Jamais je ne te quitterai.
617
01:26:58,891 --> 01:26:59,966
Police...
618
01:27:01,678 --> 01:27:03,803
Passez-moi...
619
01:27:04,096 --> 01:27:07,255
Passez-moi l'inspecteur... Silvestri.47060