All language subtitles for Blood.And.Black.Lace.(Arro15).1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:13,200 - BLOOD AND BLACK LACE - - Six Femmes Pour L'Assassin - 2 00:02:41,695 --> 00:02:44,427 Tu es fou ? Pourquoi es-tu venu ici ? 3 00:02:44,463 --> 00:02:46,346 Isabella pourrait nous voir. 4 00:02:46,384 --> 00:02:49,114 - En as-tu... ? - Non 5 00:02:49,285 --> 00:02:51,947 Je n'en peux plus. 6 00:02:52,410 --> 00:02:54,986 Si je n'en prends pas tout de suite, je vais devenir fou. 7 00:02:55,103 --> 00:02:59,009 Ne dis pas ça, Franco. As-tu demandĂ© Ă  Isabella ? 8 00:03:00,354 --> 00:03:03,198 J'ai eu une empoignade avec elle.. 9 00:03:03,845 --> 00:03:06,612 La salope, elle m'a pris le peu que j'avais. 10 00:03:07,052 --> 00:03:08,362 Essaie de tenir encore un peu. 11 00:03:08,411 --> 00:03:13,193 Nous en trouverons aprĂšs mon travail. Fais-moi confiance, je t'aiderai. 12 00:03:14,186 --> 00:03:15,266 Vas-t'en maintenant. 13 00:03:15,304 --> 00:03:18,560 Je me fie Ă  toi. Merci. Je vais t'attendre. 14 00:03:58,257 --> 00:04:01,036 Isabella, ton foulard. 15 00:04:01,526 --> 00:04:03,855 - Merci. - Ciao ! 16 00:06:55,500 --> 00:06:56,932 Qu'y a-t-il ? 17 00:06:57,263 --> 00:06:58,206 L'enseigne. 18 00:06:58,340 --> 00:06:59,907 Elle s'est encore dĂ©crochĂ©e 19 00:07:00,973 --> 00:07:04,939 - Veux-tu que je la rĂ©pare ce soir ? - Non, pas ce soir. 20 00:07:05,312 --> 00:07:06,426 Attends demain. 21 00:07:49,571 --> 00:07:52,549 Isabella est en retard, comme d'habitude. 22 00:07:52,585 --> 00:07:55,107 Mais qu'a-t-elle donc ? C'est la troisiĂšme fois. 23 00:07:55,169 --> 00:07:58,634 Inutile de te fĂącher. Tu n'as qu'Ă  lui infliger une amende. 24 00:07:59,129 --> 00:08:02,664 Je vais le faire, et je la vire si elle arrive aussi tard qu'hier. 25 00:08:16,465 --> 00:08:19,325 - Bonsoir, Miss . - Bonsoir. 26 00:08:21,672 --> 00:08:24,627 Nicole, regardez cette robe. 27 00:08:24,924 --> 00:08:28,462 Faites plus attention. Nous avons un autre dĂ©filĂ©, demain. 28 00:08:28,634 --> 00:08:32,698 - D'accord, j'y veillerai. - Toujours pressĂ©es de partir. 29 00:08:32,748 --> 00:08:35,671 Vous ne pensez Ă  rien d'autre. 30 00:08:37,521 --> 00:08:41,500 - Mais que veut-elle ? - Son veuvage lui pĂšse. 31 00:08:53,285 --> 00:08:54,842 Isabella ! 32 00:09:20,125 --> 00:09:22,003 Non, merci. 33 00:09:23,596 --> 00:09:25,885 Combien de temps la panne a-t-elle durĂ© ? 34 00:09:25,910 --> 00:09:27,085 Dix minutes. 35 00:09:28,419 --> 00:09:30,599 Depuis quand travaillait-elle pour vous ? 36 00:09:31,382 --> 00:09:34,624 Environ deux ans. 37 00:09:34,760 --> 00:09:36,995 Comment Ă©tait-elle ? 38 00:09:37,850 --> 00:09:40,541 Elle Ă©tait trĂšs...vivante. 39 00:09:41,106 --> 00:09:44,779 PlutĂŽt indisciplinĂ©e, mais je ne peux lui reprocher. 40 00:09:45,575 --> 00:09:48,839 Avait-elle beaucoup d'amis ? 41 00:09:48,991 --> 00:09:54,002 Je ne sais pas grand chose, inspecteur. Je ne suis que l'administrateur. 42 00:09:54,039 --> 00:09:56,259 Interrogez les deux filles qui habitaient avec elle. 43 00:10:12,233 --> 00:10:15,930 Incroyable ! C'est affreux. Je ne peux m'empĂȘcher d'y penser. 44 00:10:16,066 --> 00:10:19,549 La pauvre, elle qui Ă©tait toujours si gaie. 45 00:10:24,334 --> 00:10:25,402 Inspecteur Silvestri, 46 00:10:25,415 --> 00:10:28,132 la comtesse Cristiana, propriĂ©taire de ces lieux. 47 00:10:28,760 --> 00:10:30,315 Bonjour. 48 00:10:31,221 --> 00:10:35,026 Ne nous sommes-nous pas dĂ©jĂ  rencontrĂ©, Madame ? Ou je me trompe ? 49 00:10:37,186 --> 00:10:39,438 Oui, c'est exact. 50 00:10:39,745 --> 00:10:42,144 AprĂšs l'accident de mon mari. 51 00:10:42,241 --> 00:10:45,866 Ah oui... Un accident d'automobile. 52 00:10:47,849 --> 00:10:51,672 Je pense que vous pourrez nous aider. Vous devez tout savoir de vos modĂšles. 53 00:10:52,506 --> 00:10:54,930 Ce n'est pas un pensionnat. 54 00:10:54,979 --> 00:10:58,248 Je ne sais rien de leurs occupations hors de la maison de couture. 55 00:11:00,663 --> 00:11:03,590 Bien... Je dois aller au studio. 56 00:11:03,688 --> 00:11:05,941 - Voulez-vous m'excuser ? - Bien sĂ»r. 57 00:11:18,095 --> 00:11:21,144 Allez, Peggy. ArrĂȘte de pleurer. 58 00:11:21,193 --> 00:11:23,394 Y a pas de raison de te mettre dans cet Ă©tat. 59 00:11:23,706 --> 00:11:25,199 Allons. 60 00:11:29,849 --> 00:11:33,436 Quelle heure Ă©tait-il lorsque vous ĂȘtes sorti pour rĂ©parer l'enseigne ? 61 00:11:33,851 --> 00:11:38,295 Environ sept heures. Le bruit dĂ©rangeait Miss Cristiana. 62 00:11:38,393 --> 00:11:42,381 Alors je suis sorti pour la rĂ©parer, mais ça n'a Ă©tĂ© que temporaire. 63 00:11:42,418 --> 00:11:46,373 Je proteste ! M. Morlachi, je voudrais des explications. 64 00:11:46,556 --> 00:11:50,307 AussitĂŽt entrĂ© dans la villa, ces individus se sont emparĂ©s de moi. 65 00:11:50,320 --> 00:11:52,254 - Demandez Ă  l'inspecteur. - Inspecteur ? 66 00:11:52,303 --> 00:11:54,642 Calmez-vous. Que faites-vous ici ? 67 00:11:54,764 --> 00:11:55,351 - Permettez... 68 00:11:55,669 --> 00:11:59,292 je suis le marquis Riccardo... - Oui, oui, mais rĂ©pondez Ă  ma question. 69 00:11:59,366 --> 00:12:02,195 Il est venu me chercher. C'est mon fiancĂ©. 70 00:12:02,790 --> 00:12:04,628 FiancĂ© ! 71 00:12:04,713 --> 00:12:08,092 - Qu'y a-t-il d'amusant ? - Parce que nous habitons ensemble. 72 00:12:08,166 --> 00:12:09,762 Vous connaissiez Isabella ? 73 00:12:10,819 --> 00:12:11,823 Isabella ? 74 00:12:13,011 --> 00:12:15,190 Tu me l'avais prĂ©sentĂ©e, tu t'en souviens ? 75 00:12:16,573 --> 00:12:19,426 Oui, je la connaissais, mais de vue, seulement. 76 00:12:20,221 --> 00:12:21,985 Je vois. 77 00:12:23,597 --> 00:12:25,739 Allons, Peggy... 78 00:12:28,190 --> 00:12:30,369 Sois forte. 79 00:12:31,814 --> 00:12:34,552 Elle semble la seule Ă  avoir beaucoup de chagrin. 80 00:12:34,625 --> 00:12:36,523 Elles Ă©taient trĂšs proches l'une de l'autre. 81 00:12:36,547 --> 00:12:39,033 - Vous demeuriez ensemble ? - Oui. 82 00:12:39,094 --> 00:12:42,182 Avec qui sortait-elle ? 83 00:12:42,231 --> 00:12:43,933 Je ne sais pas. 84 00:12:43,969 --> 00:12:47,789 Laissez-la tranquille. Tout le monde sait qui Ă©tait son amant. 85 00:12:48,952 --> 00:12:52,408 - Qui ĂȘtes-vous ? - Cesare Lazzarini, designer. 86 00:12:52,506 --> 00:12:55,787 - Quel est son nom ? - Le nom de son amant. 87 00:12:56,069 --> 00:12:59,239 Franco Scalo, le cĂ©lĂšbre marchand d'antiquitĂ©s. 88 00:13:03,968 --> 00:13:06,550 - Police. L'inspecteur est-il lĂ  ? - À l'intĂ©rieur. 89 00:13:11,726 --> 00:13:14,138 Je vous assure, je ne sais rien. 90 00:13:15,300 --> 00:13:16,844 Excusez-moi un moment. 91 00:13:20,373 --> 00:13:21,751 C'est confirmĂ©. 92 00:13:22,981 --> 00:13:24,223 Alors, je peux y aller ? 93 00:13:24,836 --> 00:13:25,830 Oui, vas-y. 94 00:13:35,864 --> 00:13:36,830 Alors... 95 00:13:38,508 --> 00:13:42,101 Quelle sorte de relation aviez-vous avec Isabella ? 96 00:13:43,478 --> 00:13:46,820 - Nous Ă©tions amis. - Ou amants ? 97 00:13:49,110 --> 00:13:52,367 Je vais vous faire une confession mais ne soyez pas choquĂ©. 98 00:13:52,501 --> 00:13:55,768 Je ne crois pas aux relations durables. 99 00:13:56,829 --> 00:13:58,213 Je comprends. 100 00:14:02,963 --> 00:14:04,899 Savez-vous ce que c'est ? 101 00:14:07,200 --> 00:14:09,527 Non... 102 00:14:10,643 --> 00:14:13,276 - Qu'est-ce que c'est ? - De la cocaĂŻne. 103 00:14:14,794 --> 00:14:18,421 On l'a trouvĂ©e chez votre amie Isabella. 104 00:14:19,344 --> 00:14:21,082 Chez Isabella ? 105 00:14:21,192 --> 00:14:24,094 - Alors vous ne saviez pas ? - Non. 106 00:14:25,237 --> 00:14:26,877 Ça ne fait rien. 107 00:14:28,028 --> 00:14:31,799 Mais je dois vous demander de rester Ă  notre disposition. 108 00:14:32,745 --> 00:14:34,275 À la prochaine. 109 00:14:43,539 --> 00:14:45,460 SoirĂ©e d'automne... 110 00:14:50,294 --> 00:14:51,115 Tourne-toi. 111 00:14:51,421 --> 00:14:53,380 C'est bien, tu peux y aller. DĂ©pĂȘche-toi. 112 00:14:57,423 --> 00:14:58,440 Cesare, qu'y a-t-il ? 113 00:14:58,464 --> 00:15:01,426 C'est la robe que devait porter cette pauvre Isabella. 114 00:15:01,499 --> 00:15:03,654 - Ah oui... - Qui va la porter, maintenant ? 115 00:15:03,655 --> 00:15:08,272 - Voyons voir. Peggy... - Non, pitiĂ©, je ne peux pas. 116 00:15:08,283 --> 00:15:10,998 Ne pleure pas, tu vas faire couler ton maquillage. 117 00:15:11,313 --> 00:15:14,558 - Greta, tu vas la porter. - DĂ©solĂ©e, je ne peux pas. 118 00:15:14,582 --> 00:15:17,227 - Ne sois pas stupide. - Non, ça porte malchance. 119 00:15:17,235 --> 00:15:19,922 - Mais quelqu'un devra la porter. - Je vais la mettre, madame . 120 00:15:19,934 --> 00:15:21,324 DĂ©pĂȘche-toi. 121 00:15:21,361 --> 00:15:24,141 Ça ne m'Ă©tonne pas d'elle. Elle est d'un cynisme. 122 00:15:26,075 --> 00:15:28,169 Ça va, tu peux y aller. 123 00:16:04,018 --> 00:16:06,882 Montre voir. Bien. Marche un peu. 124 00:16:12,394 --> 00:16:13,768 Un instant. 125 00:16:14,136 --> 00:16:15,911 Il y manque quelque chose. 126 00:16:16,609 --> 00:16:18,470 La broche verte ! 127 00:16:18,666 --> 00:16:21,095 Il n'y a qu'Ă  la mettre . OĂč est-elle ? 128 00:16:21,694 --> 00:16:25,012 Isabella portait la sienne. Elle la gardait dans une boĂźte, lĂ . 129 00:16:43,171 --> 00:16:44,566 HĂ© !. 130 00:16:44,774 --> 00:16:48,606 Regardez ce que je viens de trouver ! Le journal personnel d'Isabella. 131 00:16:55,321 --> 00:16:57,795 IntĂ©ressant... 132 00:16:57,985 --> 00:17:01,578 ''C'est un homme qui me trouble Ă©normĂ©ment.'' 133 00:17:01,614 --> 00:17:05,216 - ''Je pourrais mourir pour lui...'' - Montre. 134 00:17:06,655 --> 00:17:10,194 - Nous n'avons pas le droit de... - Êtes-vous tous devenus fous ? 135 00:17:10,695 --> 00:17:13,953 Ce n'est pas le moment pour ça. Allez, prĂ©parez-vous. 136 00:17:18,784 --> 00:17:21,159 Nous devrions remettre cela Ă  la police. 137 00:17:21,244 --> 00:17:25,492 C'est moi qui l'ai trouvĂ©, et si vous le permettez, je m'en occuperai. 138 00:17:29,215 --> 00:17:30,488 Comme tu voudras. 139 00:18:58,336 --> 00:19:01,862 AllĂŽ, allĂŽ, Franco. Pourquoi n'es-tu pas venu ? 140 00:19:02,192 --> 00:19:05,008 Je ne me sentais pas bien. Tu sais pourquoi. 141 00:19:05,483 --> 00:19:06,837 Oui, je comprends. 142 00:19:07,455 --> 00:19:10,498 Mais viens tout de suite. J'en ai un peu. 143 00:19:10,601 --> 00:19:13,962 Et Ă©coute Franco, j'ai trouvĂ© un journal. 144 00:19:14,158 --> 00:19:15,884 Le journal intime d'Isabella. 145 00:19:16,238 --> 00:19:18,908 Le journal intime d'Isabella ? Qui est au courant ? 146 00:19:19,765 --> 00:19:21,409 Tout le monde, malheureusement. 147 00:19:21,471 --> 00:19:25,660 J'ai rĂ©alisĂ© trop tard qu'il pouvait te compromettre. 148 00:19:25,879 --> 00:19:28,854 Je l'ai gardĂ© en promettant de le remettre Ă  la police. 149 00:19:29,373 --> 00:19:32,667 Bien, comme ça nous pourrons au moins l'examiner. 150 00:19:33,303 --> 00:19:37,005 - J'arrive tout de suite. - Mais tu as l'air trĂšs malade, Franco. 151 00:19:37,666 --> 00:19:40,824 Franco ! Franco, m'entends-tu ? 152 00:19:42,024 --> 00:19:43,059 Oui, Nicole. 153 00:19:43,219 --> 00:19:43,954 DĂ©solĂ©. 154 00:19:44,394 --> 00:19:47,944 Je respire difficilement. Mais tu en as, ça devrait aller mieux. 155 00:19:47,982 --> 00:19:48,961 Je t'attends. 156 00:19:53,160 --> 00:19:55,584 DĂ©pĂȘchez-vous les filles. Greta, tu es la suivante. 157 00:19:57,726 --> 00:20:00,471 - Tout va bien, Marco ? - Oui, madame . 158 00:20:05,581 --> 00:20:07,662 - OĂč Ă©tiez-vous ? - Ici. 159 00:20:07,722 --> 00:20:11,334 Je dois tout faire toute seule ici . 160 00:20:16,718 --> 00:20:19,742 Nicole, on te demande au tĂ©lĂ©phone. 161 00:20:19,778 --> 00:20:21,603 - Moi ? - Oui, toi. 162 00:20:27,701 --> 00:20:29,451 - AllĂŽ ? - Nicole, c'est toi ? 163 00:20:29,573 --> 00:20:32,194 - Oui, qui parle ? - C'est moi, Franco. 164 00:20:32,475 --> 00:20:35,389 Je ne peux te rejoindre. Je suis trop malade. 165 00:20:35,667 --> 00:20:38,569 Viens me voir tout de suite. Je suffoque. 166 00:20:39,009 --> 00:20:40,821 Je ne peux quitter maintenant. 167 00:20:42,017 --> 00:20:44,613 D'accord, je vais voir. 168 00:20:45,148 --> 00:20:47,228 Je vais essayer de partir tout de suite. 169 00:20:50,641 --> 00:20:52,457 C'est trĂšs bien. 170 00:20:53,881 --> 00:20:56,109 Peggy, Franco est malade. 171 00:20:56,342 --> 00:20:58,423 Je dois me rendre Ă  son chevet, immĂ©diatement. 172 00:20:58,459 --> 00:21:01,606 - PrĂȘte-moi ta voiture. - Mais le dĂ©filĂ© n'est pas terminĂ©. 173 00:21:01,634 --> 00:21:04,927 Et alors ? Donne-moi les clĂ©s mais surtout que personne ne le sache. 174 00:21:05,208 --> 00:21:06,101 Attends. 175 00:21:15,679 --> 00:21:16,707 Peggy ! 176 00:21:17,074 --> 00:21:20,526 - Que fais-tu lĂ  ? - Je prends mon mouchoir. 177 00:21:26,052 --> 00:21:28,782 L'alarme est situĂ©e dans le compartiment Ă  gants. 178 00:21:28,831 --> 00:21:30,117 Bien. 179 00:21:30,815 --> 00:21:32,194 Merci. 180 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 - ANTIQUITES - 181 00:22:19,144 --> 00:22:19,854 Franco. 182 00:28:15,858 --> 00:28:19,163 - Amuse-toi bien, mais ne tarde pas. - Ne t'inquiĂšte pas. 183 00:28:26,838 --> 00:28:28,228 Marco ! 184 00:28:29,550 --> 00:28:34,146 Je voulais rester avec toi le temps que Nicole arrive. 185 00:28:35,214 --> 00:28:37,844 Tu n'as pas peur de rester seule chez toi ? 186 00:28:37,880 --> 00:28:41,789 Je suis trĂšs fatiguĂ©e et j'aimerais aller me coucher. 187 00:28:42,278 --> 00:28:46,197 Mais tu dois au moins attendre que Nicole te ramĂšne ta voiture. 188 00:28:48,445 --> 00:28:49,119 S'il te plaĂźt. 189 00:28:50,123 --> 00:28:52,326 Bon, d'accord. Comme tu voudras. Viens. 190 00:28:52,780 --> 00:28:55,503 Merci. Je ne pouvais te laisser seule. 191 00:28:55,548 --> 00:28:59,062 Je me faisais du souci pour toi, toute seule dans cette maison. 192 00:29:21,078 --> 00:29:25,182 - Clarice, vous ĂȘtes encore ici ? - Bonsoir, mademoiselle. 193 00:29:26,296 --> 00:29:27,619 Je terminais Ă  l'instant. 194 00:29:30,275 --> 00:29:32,617 Mlle Tao Li n'est pas avec vous ? 195 00:29:32,642 --> 00:29:34,677 Non, elle va rentrer plus tard. 196 00:29:34,775 --> 00:29:36,538 Clarice est notre gardienne. 197 00:29:37,150 --> 00:29:41,720 Bien, je dois y aller. Le dĂźner rĂ©chauffe dans le four. 198 00:29:42,749 --> 00:29:46,825 Et le mĂ©dicament de Mlle Tao Li est prĂȘt Ă  ĂȘtre rĂ©chauffĂ©. 199 00:29:46,861 --> 00:29:49,701 Merci, Clarice. À demain. 200 00:29:49,799 --> 00:29:51,008 Bonne nuit. 201 00:29:59,433 --> 00:30:00,228 Peggy. 202 00:30:01,574 --> 00:30:04,856 - Tu ne m'Ă©coutes jamais. - Mais je t'Ă©coute ! 203 00:30:04,966 --> 00:30:05,988 C'est faux. 204 00:30:06,111 --> 00:30:08,792 Je suis las de rĂ©pĂ©ter toujours la mĂȘme chose. 205 00:30:09,429 --> 00:30:11,632 Je te l'ai dĂ©jĂ  dit mille fois. 206 00:30:13,499 --> 00:30:15,985 J'ai bien peur d'ĂȘtre tombĂ© amoureux de toi. 207 00:30:16,548 --> 00:30:19,205 Mais tu ne te soucies pas de moi Pourquoi ? 208 00:30:19,652 --> 00:30:21,488 Calme-toi, viens t'asseoir prĂšs de moi. 209 00:30:32,742 --> 00:30:33,856 Tu sais... 210 00:30:34,994 --> 00:30:36,598 Je ne vais pas trĂšs bien. 211 00:30:37,504 --> 00:30:39,239 Je sais que tu penses que je suis fou... 212 00:30:40,304 --> 00:30:41,883 et cela me rend dingue. 213 00:30:43,411 --> 00:30:46,080 Je suis malade, et malheureux... 214 00:30:46,104 --> 00:30:49,410 Ne dis pas ça. Je suis ton amie Allez, reprends-toi. 215 00:30:56,635 --> 00:30:59,841 - Je te prends une cigarette - Non, pas ça ! 216 00:31:01,572 --> 00:31:04,670 Je voulais juste une cigarette. Qu'ai-je fait de mal ? 217 00:31:06,359 --> 00:31:09,901 Je vais t'en donner une. Tu vas mettre le fouillis dans mon sac. 218 00:31:12,105 --> 00:31:12,999 Tiens. 219 00:31:27,365 --> 00:31:29,924 Bonsoir, Mlle Peggy, inspecteur Silvestri Ă  l'appareil. 220 00:31:29,973 --> 00:31:33,070 DĂ©solĂ© dĂ©ranger Ă  cette heure. C'est au sujet de votre voiture. 221 00:31:33,103 --> 00:31:37,058 Nous l'avons trouvĂ©e abandonnĂ©e. A-t-elle Ă©tĂ© volĂ©e ? 222 00:31:37,854 --> 00:31:40,131 Non, je l'ai prĂȘtĂ©e Ă  mon amie Nicole. 223 00:31:40,794 --> 00:31:41,395 Oui. 224 00:31:43,380 --> 00:31:46,074 Elle devait rendre visite Ă  un ami malade. 225 00:31:46,943 --> 00:31:48,375 Y a-t-il un problĂšme ? 226 00:31:48,980 --> 00:31:51,452 Je prĂ©fĂšre ne pas en parler au tĂ©lĂ©phone. 227 00:31:51,490 --> 00:31:53,155 Puis-je passer vous voir ? 228 00:31:54,085 --> 00:31:55,971 TrĂšs bien, je vous attends. 229 00:31:56,489 --> 00:31:57,481 Qu'y a-t-il ? 230 00:31:57,517 --> 00:31:59,978 Ils ont retrouvĂ© ma voiture mais sans Nicole. 231 00:32:00,125 --> 00:32:01,765 Mon Dieu, que s'est-il passĂ© ? 232 00:32:01,888 --> 00:32:04,627 - L'inspecteur arrive ? - Oui, il veut me voir. 233 00:32:05,839 --> 00:32:08,209 Bon, je m'en vais. 234 00:32:08,756 --> 00:32:10,764 La police ne doit pas me voir avec toi. 235 00:32:10,777 --> 00:32:13,421 Oui, c'est mieux que personne ne sache que tu Ă©tais ici. 236 00:32:14,355 --> 00:32:16,008 Oui, c'est mieux. 237 00:32:16,718 --> 00:32:18,102 Surtout pour toi. 238 00:32:18,374 --> 00:32:20,602 - Je suis dĂ©solĂ©e. - On se voit demain. 239 00:32:21,042 --> 00:32:22,115 À demain. 240 00:33:03,124 --> 00:33:06,784 ''J'ai surpris Peggy en train de voler 100 000 lires dans mon sac Ă  main.'' 241 00:33:06,826 --> 00:33:09,722 ''Elle se mit Ă  pleurer et dit qu'elle avait besoin de cet argent.'' 242 00:33:09,734 --> 00:33:12,213 ''Elle Ă©tait enceinte et craignait le scandale.'' 243 00:33:12,225 --> 00:33:14,653 ''Je l'ai prise en pitiĂ© et lui ai laissĂ© l'argent.'' 244 00:33:14,791 --> 00:33:18,631 ''Demain, je vais demander 200 000 lires au salopard.'' 245 00:35:12,357 --> 00:35:15,540 OÙ EST LE JOURNAL ? 246 00:35:22,170 --> 00:35:26,025 Je l'ai brĂ»lĂ© ! Je l'ai brĂ»lĂ© ! 247 00:37:12,641 --> 00:37:14,012 Mademoiselle Peggy... 248 00:38:37,294 --> 00:38:38,408 Bonsoir. 249 00:38:38,751 --> 00:38:41,237 Veuillez m'excuser. Je sais qu'il est tard... 250 00:38:41,873 --> 00:38:43,195 mais c'est urgent. 251 00:38:43,391 --> 00:38:45,923 Ne vous en faites pas. Asseyez-vous. 252 00:38:45,983 --> 00:38:47,575 Pourquoi cette visite ? 253 00:38:49,571 --> 00:38:51,128 Charles, vous pouvez disposer. 254 00:39:02,960 --> 00:39:06,339 Je reviens de mon atelier et j'y ai retrouvĂ© Nicole... 255 00:39:08,016 --> 00:39:09,290 assassinĂ©e ! 256 00:39:09,461 --> 00:39:10,593 Mon Dieu ! 257 00:39:12,996 --> 00:39:14,709 J'allais chercher Nicole. 258 00:39:17,354 --> 00:39:20,308 Vous vous souvenez. nous nous sommes croisĂ©s. 259 00:39:21,017 --> 00:39:23,731 J'ai regardĂ© partout mais elle Ă©tait nulle part. 260 00:39:24,739 --> 00:39:27,074 Alors, je suis rentrĂ© chez moi. 261 00:39:27,531 --> 00:39:30,821 Je vous assure que je n'oublierai jamais ce que j'ai vu. 262 00:39:30,858 --> 00:39:31,714 Excusez-moi... 263 00:39:32,388 --> 00:39:35,762 mais pourquoi venir ici plutĂŽt qu'Ă  la police. 264 00:39:37,475 --> 00:39:39,264 Nicole Ă©tait mon amie. 265 00:39:40,083 --> 00:39:42,226 Elle a Ă©tĂ© tuĂ©e dans mon atelier. 266 00:39:42,764 --> 00:39:44,473 La police va sĂ»rement me soupçonner. 267 00:39:45,159 --> 00:39:46,530 J'ai besoin d'un alibi. 268 00:39:47,607 --> 00:39:51,773 - Vous devez m'aider. - Moi ? Pourquoi moi ? 269 00:39:52,741 --> 00:39:55,972 Parce que vous ĂȘtes aussi dans le pĂ©trin que moi. 270 00:39:57,439 --> 00:40:00,123 Nous dirons que nous Ă©tions ensemble au moment de quitter... 271 00:40:00,346 --> 00:40:01,754 la maison de couture. 272 00:40:02,182 --> 00:40:04,589 Je plaiderai en votre faveur si vous le faites pour moi. 273 00:40:06,205 --> 00:40:08,581 - C'est dans notre intĂ©rĂȘt. - Vous ĂȘtes fou. 274 00:40:09,099 --> 00:40:11,649 Il n'y a aucune raison pour que je sois soupçonnĂ©. 275 00:40:12,307 --> 00:40:15,710 C'est vous qui ĂȘtes dans le pĂ©trin. Peut-ĂȘtre l'avez-vous vraiment tuĂ©e. 276 00:40:16,339 --> 00:40:18,547 Non... appelez la police. 277 00:40:18,975 --> 00:40:20,786 Faites-le ou je m'en charge. 278 00:40:21,178 --> 00:40:24,082 Bien, mais n'oubliez pas de parler de la reconnaissance de dettes. 279 00:40:24,449 --> 00:40:26,017 Quelle reconnaissance de dettes ? 280 00:40:26,641 --> 00:40:30,339 Celle concernant le prĂȘt de 7 millions de lires contractĂ©es par Isabella. 281 00:40:30,388 --> 00:40:32,334 Que vous ĂȘtes incapable de rembourser. 282 00:40:33,166 --> 00:40:36,746 Est-ce vrai ? Riccardo, tu ne m'en as jamais parlĂ©. 283 00:40:37,781 --> 00:40:39,361 Oh mon Dieu ! 284 00:40:39,839 --> 00:40:42,438 Mon cher marquis, vous ĂȘtes fait comme un rat. 285 00:40:42,912 --> 00:40:45,885 Vous ĂȘtes ruinĂ© et ne pouviez vous permettre ce scandale. 286 00:40:47,228 --> 00:40:50,290 C'est une excellente raison pour vouloir tuer Isabella, 287 00:40:51,122 --> 00:40:52,463 et peut-ĂȘtre aussi Nicole 288 00:40:52,499 --> 00:40:55,713 afin d'Ă©viter que la police ne mette la main sur le journal. 289 00:40:56,175 --> 00:40:59,015 Qui sait, peut-ĂȘtre qu'il... 290 00:40:59,088 --> 00:41:01,344 qu'il contient la liste des dates d'Ă©chĂ©ance. 291 00:41:01,380 --> 00:41:03,548 Mais quel journal ? Je ne suis pas au courant. 292 00:41:03,707 --> 00:41:05,170 Ne mens pas, Riccardo. 293 00:41:05,219 --> 00:41:07,852 Je t'ai dit que Nicole avait trouvĂ© le journal d'Isabella. 294 00:41:08,192 --> 00:41:09,091 Comme vous voyez, 295 00:41:09,593 --> 00:41:11,185 nous sommes dans le mĂȘme bateau. 296 00:41:12,886 --> 00:41:15,965 Si vous ne voulez pas que la police ne mette le nez dans vos affaires 297 00:41:17,508 --> 00:41:18,989 faites ce que je vous dis. 298 00:41:20,073 --> 00:41:22,497 Je vais retourner Ă  mon atelier et appeler l'inspecteur. 299 00:41:23,856 --> 00:41:26,378 Je vais lui dire que nous Ă©tions ensemble. 300 00:41:26,941 --> 00:41:27,920 D'accord ? 301 00:41:29,279 --> 00:41:30,099 Bonsoir. 302 00:42:26,484 --> 00:42:30,132 Pourquoi ne me croyez-vous pas ? J'ai brĂ»lĂ© le journal. 303 00:42:30,169 --> 00:42:34,883 Il y Ă©tait Ă©crit des choses que je ne voulais pas rendre publiques. 304 00:42:42,750 --> 00:42:45,990 Je vous jure que je l'ai brĂ»lĂ©. 305 00:42:46,283 --> 00:42:48,377 Croyez-moi ! 306 00:43:35,057 --> 00:43:37,452 Comment cette fille est-elle entrĂ©e ici ? 307 00:43:38,932 --> 00:43:41,191 - Elle avait une clef. - Comment se fait-il ? 308 00:43:42,244 --> 00:43:43,509 Je lui avais donnĂ©e. 309 00:43:44,558 --> 00:43:46,963 - Elle m'avait dĂ©jĂ  rendu visite.. - Elle aussi ? 310 00:43:48,420 --> 00:43:50,183 Ce n'est pas ce que vous croyez. 311 00:43:51,432 --> 00:43:53,396 J'ai laissĂ© Isabella pour Nicole. 312 00:43:53,518 --> 00:43:55,746 Qui d'autre avait les clefs ? 313 00:43:56,285 --> 00:43:57,484 Personne. 314 00:43:58,292 --> 00:43:59,771 À part moi, bien sĂ»r. 315 00:44:00,285 --> 00:44:01,204 Bien sĂ»r. 316 00:44:08,604 --> 00:44:10,574 Preniez-vous de la drogue avec elle aussi ? 317 00:44:12,235 --> 00:44:14,464 - Quoi, inspecteur ? - Allons, Scalo ! 318 00:44:15,933 --> 00:44:17,292 Qui espĂ©rez-vous trompez ? 319 00:44:19,357 --> 00:44:20,630 Vous en consommez. 320 00:44:21,426 --> 00:44:23,091 Ça se voit sur votre visage. 321 00:44:23,856 --> 00:44:26,354 Je peux mĂȘme vous dire oĂč vous vous approvisionnez. 322 00:44:27,363 --> 00:44:28,049 et... 323 00:44:29,335 --> 00:44:32,119 de mĂȘme les filles qui, disons... 324 00:44:32,644 --> 00:44:34,164 vous "accompagnent", 325 00:44:34,335 --> 00:44:37,470 ou celles, comme Isabella, qui tentait de vous corriger de votre vice, 326 00:44:37,507 --> 00:44:40,775 ou encore les autres qui consomment avec vous comme celle-ci, par exemple... 327 00:44:41,627 --> 00:44:42,667 C'est peut-ĂȘtre vrai, 328 00:44:42,926 --> 00:44:46,451 mais ça ne fait pas de moi un assassin. 329 00:44:47,874 --> 00:44:50,519 De plus, j'ai un alibi. J'Ă©tais... 330 00:44:50,555 --> 00:44:53,341 Je ne vous ai rien demandĂ©... pour le moment. 331 00:44:54,787 --> 00:44:56,614 Nous en reparlerons plus tard. 332 00:44:57,664 --> 00:44:59,304 - Quand ? - ImmĂ©diatement. 333 00:45:00,199 --> 00:45:01,215 Dans mon bureau. 334 00:45:42,241 --> 00:45:44,334 - La reconnaissez-vous ? - Oui, c'est elle. 335 00:45:44,591 --> 00:45:45,988 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Oui. 336 00:45:46,747 --> 00:45:47,330 Attendez. 337 00:45:48,089 --> 00:45:49,889 j'ai les premiers chiffres de la plaque. 338 00:45:49,901 --> 00:45:52,315 Voyons... 4, 5, 3. Qu'est-ce que je vous disais ? 339 00:45:53,100 --> 00:45:56,834 Avez-vous vu le conducteur ? Homme ou femme ? 340 00:45:56,995 --> 00:46:01,514 Un homme, pour sĂ»r. Il Ă©tait en noir et semblait sans visage. 341 00:46:02,224 --> 00:46:04,210 Peut-ĂȘtre portait-il un masque. 342 00:46:05,294 --> 00:46:08,538 Aucune idĂ©e. J'ai regardĂ© lorsque j'ai entendu le klaxon. 343 00:46:08,587 --> 00:46:11,220 - Quel klaxon ? - Le klaxon de la voiture, inspecteur. 344 00:46:11,798 --> 00:46:13,683 Mais ce fut bref. 345 00:46:14,467 --> 00:46:16,548 Il l'a coupĂ© trĂšs vite. 346 00:46:19,847 --> 00:46:22,345 Peut-il y avoir une alarme reliĂ©e au klaxon ? 347 00:46:22,895 --> 00:46:24,867 Attendez, je vĂ©rifie. 348 00:46:31,749 --> 00:46:34,112 Oui, c'est au fond du compartiment Ă  gants. 349 00:46:35,223 --> 00:46:37,702 - Combien de temps cela a-t-il durĂ© ? - Je ne sais pas. 350 00:46:37,751 --> 00:46:40,849 - Pas longtemps, comme je vous l'ai dit. - Combien, exactement. 351 00:46:42,654 --> 00:46:44,246 Plus ou moins comme ça. 352 00:46:45,506 --> 00:46:48,589 Si vous ne savez pas oĂč il est situĂ© cela peut ĂȘtre long Ă  trouver. 353 00:46:49,139 --> 00:46:49,837 Oui. 354 00:46:50,523 --> 00:46:52,627 Par contre, si vous savez oĂč il est cachĂ© 355 00:46:53,533 --> 00:46:56,105 cela ne prend que quelques secondes. 356 00:47:26,256 --> 00:47:28,007 Entrez. 357 00:47:39,600 --> 00:47:43,677 Avez-vous dĂ©jĂ  vu un de ces hommes dans l'auto de Mlle Peggy ? 358 00:47:44,442 --> 00:47:46,769 - Bonjour, M. Morlachi - Bonjour, Clarice. 359 00:47:47,172 --> 00:47:50,518 - Vous l'avez dĂ©jĂ  vu dans l'auto ? - Bien sĂ»r, inspecteur. 360 00:47:50,885 --> 00:47:54,981 Dans l'auto et Ă  pied. Rien d'Ă©trange Ă  cela. 361 00:47:55,054 --> 00:47:56,389 Je n'ai pas dit cela. 362 00:47:58,397 --> 00:47:59,278 Poursuivez. 363 00:48:00,237 --> 00:48:03,310 - Je l'ai vu dans l'auto. - Quelle rĂ©vĂ©lation ! 364 00:48:03,751 --> 00:48:04,914 Qu'est-ce que ça signifie ? 365 00:48:05,490 --> 00:48:06,918 C'est une plaisanterie. 366 00:48:06,955 --> 00:48:07,995 Restez tranquille. 367 00:48:09,371 --> 00:48:12,896 Je ne suis pas le seul que vous ayez vu. Regardez attentivement, idiote. 368 00:48:13,581 --> 00:48:16,195 Lui, par exemple, vous l'avez vu aussi, n'est-ce pas ? 369 00:48:17,554 --> 00:48:20,002 Vous vous voulez savoir qui a Ă©tĂ© dans son auto ? 370 00:48:20,431 --> 00:48:21,313 Pourquoi ? 371 00:48:22,818 --> 00:48:26,332 Parce que ce jeune homme est venu Ă  la maison hier soir. 372 00:48:26,712 --> 00:48:28,169 Il est arrivĂ© avec Mlle Peggy. 373 00:48:28,674 --> 00:48:30,988 Ah, enfin, ça commence Ă  devenir intĂ©ressant ! 374 00:48:31,922 --> 00:48:36,440 Salopard ! Que cherches-tu ? Tu veux ma perte ? 375 00:48:38,264 --> 00:48:39,795 EspĂšce d'assassin ! 376 00:48:40,529 --> 00:48:44,166 Sois damnĂ© ! Avoue, tu es le meurtrier. 377 00:48:44,557 --> 00:48:45,278 Inspecteur. 378 00:48:45,498 --> 00:48:48,045 faites-lui passer un examen mĂ©dical. Il est impuissant ! 379 00:48:48,135 --> 00:48:52,592 C'est pour ça qu'il hait les femmes. Il ne peut se les faire ! 380 00:48:53,620 --> 00:48:57,354 Allez, dis Ă  l'inspecteur que c'est pour ça que ta femme t'a quittĂ©. 381 00:48:58,712 --> 00:49:01,662 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu, j'Ă©touffe. 382 00:49:07,962 --> 00:49:09,799 Emmenez-le Ă  l'infirmerie. 383 00:49:14,221 --> 00:49:16,082 Laissez-moi ! 384 00:49:19,810 --> 00:49:22,062 Quelqu'un savait qu'il Ă©tait Ă©pileptique ? 385 00:49:22,087 --> 00:49:23,189 Je l'ignorais. 386 00:49:25,668 --> 00:49:26,647 Vous pouvez partir. 387 00:49:30,171 --> 00:49:32,045 Au revoir, Clarice. 388 00:49:34,444 --> 00:49:38,988 Je suis dĂ©solĂ©, mais je vais devoir vous garder M. Morlachi 389 00:49:39,368 --> 00:49:40,837 et vous aussi, M. Lazzarini. 390 00:49:41,132 --> 00:49:45,723 - Qu'est-ce que cela signifie ? - Je vous place en garde Ă  vue. 391 00:49:46,274 --> 00:49:49,801 Mais pour cela, inspecteur vous devez avoir de bons motifs. 392 00:49:54,819 --> 00:49:58,259 L'assassin de Mlle Nicole Ă©tait dĂ©jĂ  Ă  bord de la voiture de Peggy 393 00:49:58,544 --> 00:50:01,654 puisqu'il savait dĂ©jĂ  oĂč Ă©tait cachĂ© le bouton d'alarme. 394 00:50:03,135 --> 00:50:04,530 - Puis-je partir ? - Et moi ? 395 00:50:04,924 --> 00:50:07,471 Non, vous deux restez ici aussi. 396 00:50:08,316 --> 00:50:11,377 C'est ridicule. J'ai un alibi. 397 00:50:11,965 --> 00:50:15,386 - Le marquis l'a confirmĂ©. - En effet, nous Ă©tions ensemble. 398 00:50:15,797 --> 00:50:19,140 Rassurez-vous, messieurs, je n'ai pas oubliĂ©. 399 00:50:19,592 --> 00:50:23,811 Vous Ă©tiez ensemble jusqu'Ă  11 heures, Mlle Nicole a Ă©tĂ© tuĂ©e vers 10 heures. 400 00:50:24,216 --> 00:50:26,604 - Pourquoi avez-vous besoin de nous ? - Parce que... 401 00:50:27,521 --> 00:50:29,838 Lorsque j'ai appelĂ© Mlle Peggy pour lui dire 402 00:50:29,887 --> 00:50:31,564 que nous avions retrouvĂ© sa voiture 403 00:50:31,895 --> 00:50:33,372 il Ă©tait environ 11:30. 404 00:50:33,837 --> 00:50:36,151 Je suis arrivĂ© chez elle 15 minutes plus tard, 405 00:50:36,482 --> 00:50:39,824 mais elle Ă©tait partie et la maison avait Ă©tĂ© virĂ©e sans dessus dessous. 406 00:50:40,214 --> 00:50:43,874 Peut-ĂȘtre a-t-elle aussi Ă©tĂ© assassinĂ©e et son corps cachĂ© quelque part. 407 00:50:45,140 --> 00:50:47,173 Dans ce cas, 408 00:50:47,822 --> 00:50:50,637 votre alibi est sans valeur. 409 00:51:26,231 --> 00:51:30,284 Pourquoi rester dans la pĂ©nombre ? Nous sommes dĂ©jĂ  assez terrorisĂ©es 410 00:51:32,393 --> 00:51:34,769 Gardez votre calme. 411 00:51:35,093 --> 00:51:39,366 Comment pouvons-nous rester calmes ? AprĂšs tout ce qui est arrivĂ©. 412 00:51:39,869 --> 00:51:43,021 Moi aussi, j'ai peur. Je ne m'en cache pas. 413 00:51:44,435 --> 00:51:46,247 Mais ça ne sert Ă  rien de paniquer. 414 00:51:47,696 --> 00:51:49,643 Si seulement les hommes Ă©taient lĂ . 415 00:51:50,108 --> 00:51:52,287 Nous sommes toutes seules ici. 416 00:51:59,017 --> 00:51:59,739 AllĂŽ. 417 00:52:01,353 --> 00:52:03,984 M. Morlachi, enfin, que s'est-il passĂ© ? 418 00:52:07,990 --> 00:52:09,276 Comment ? 419 00:52:14,135 --> 00:52:18,396 C'est ridicule. Mais pourquoi ? De quel droit ? 420 00:52:25,353 --> 00:52:25,903 Oh, oui... 421 00:52:28,498 --> 00:52:29,626 Je comprends. 422 00:52:32,098 --> 00:52:32,991 TrĂšs bien. 423 00:52:34,619 --> 00:52:35,770 D'accord. 424 00:52:36,473 --> 00:52:38,064 Oui, ne vous en faites pas. 425 00:52:49,255 --> 00:52:52,033 - La police les retient tous les cinq. - Mais pourquoi ? 426 00:52:54,464 --> 00:52:58,174 Apparemment, ils croient que l'un d’eux est le meurtrier. 427 00:52:58,897 --> 00:52:59,753 Je le savais. 428 00:53:02,311 --> 00:53:03,070 Madame. 429 00:53:04,312 --> 00:53:05,549 Pouvons-nous partir ? 430 00:53:07,043 --> 00:53:08,536 Oui, vous pouvez aller. 431 00:53:09,216 --> 00:53:10,379 Courage. 432 00:53:12,338 --> 00:53:13,403 Bonne nuit. 433 00:53:16,949 --> 00:53:21,564 Quelle chance de vivre ensemble. Elles peuvent s'aider. 434 00:53:22,103 --> 00:53:24,986 - Je vais y aller aussi, madame - Oui, bien sĂ»r. 435 00:53:29,478 --> 00:53:33,445 Attends... Pourquoi ne viens-tu pas dormir chez moi, ce soir. 436 00:53:33,855 --> 00:53:35,753 Quoi ? Je reste tout prĂšs, 437 00:53:35,962 --> 00:53:38,404 toi, tu vis Ă  l'autre bout de la ville. 438 00:53:38,816 --> 00:53:41,436 Alors, je pourrais me rendre chez toi. 439 00:53:41,594 --> 00:53:44,210 Non, je suis dĂ©solĂ©e, mais je prĂ©fĂšre rester seule. 440 00:53:44,881 --> 00:53:47,979 De plus, tu risques d'avoir peur davantage chez moi. 441 00:53:48,175 --> 00:53:51,219 N'as-tu pas peur ? Elles demeuraient avec toi. 442 00:53:51,243 --> 00:53:54,364 Isabella a Ă©tĂ© assassinĂ©e, et Peggy... 443 00:53:55,066 --> 00:53:56,070 Je sais. 444 00:53:57,576 --> 00:54:00,293 Mais je suis sĂ»re que rien ne se produira ce soir. 445 00:54:01,195 --> 00:54:03,362 Tous les hommes sont dĂ©tenus 446 00:54:03,925 --> 00:54:07,080 et je suis sĂ»re que l'un d'eux est le meurtrier. 447 00:54:11,010 --> 00:54:12,332 Bonne nuit, madame. 448 00:54:13,735 --> 00:54:17,604 Madame, je veux dormir ici, je ne veux pas retourner chez moi. 449 00:54:17,616 --> 00:54:20,622 Mais non ma chĂ©rie, tu dois partir comme les autres. 450 00:54:20,817 --> 00:54:24,827 Mais j'ai peur. Je demeure seule dans une maison isolĂ©e. 451 00:54:24,864 --> 00:54:28,277 Cesse tes enfantillages, Greta. Nous avons une journĂ©e chargĂ©e demain. 452 00:54:28,582 --> 00:54:31,414 Le travail doit continuer. Écoute-moi bien... 453 00:54:32,452 --> 00:54:35,751 Isabella et Nicole Ă©taient impliquĂ©es dans quelque chose 454 00:54:35,775 --> 00:54:37,134 qui ne nous concerne pas. 455 00:54:37,710 --> 00:54:40,611 Nous n'avons donc rien Ă  craindre. 456 00:54:41,823 --> 00:54:44,513 Va, maintenant et ne crains rien. 457 00:54:44,537 --> 00:54:46,403 - Bonne nuit, madame. - Bonne nuit. 458 00:57:30,076 --> 00:57:31,411 Mademoiselle. 459 00:57:36,709 --> 00:57:38,937 Monsieur le marquis m'a chargĂ© de vous informer 460 00:57:38,985 --> 00:57:40,957 il est retenu en ville par ses affaires. 461 00:57:40,981 --> 00:57:43,589 Je sais. Faites-moi du thĂ©, je vous prie. 462 00:57:43,674 --> 00:57:45,107 Tout de suite, Mademoiselle. 463 00:58:41,472 --> 00:58:43,310 AllĂŽ ! AllĂŽ ! 464 00:59:59,376 --> 01:00:01,225 Votre thĂ©, Mademoiselle. 465 01:00:01,929 --> 01:00:03,955 Un instant, je vous prie. 466 01:00:31,949 --> 01:00:33,136 Entrez. 467 01:00:54,455 --> 01:00:57,504 Laissez-le lĂ , Charles. Je le ferai moi-mĂȘme. 468 01:00:57,884 --> 01:00:59,499 Bonne nuit, Mademoiselle. 469 01:04:12,222 --> 01:04:14,670 Vous avez vu comment il a dĂ©figurĂ© cette pauvre fille ? 470 01:04:15,007 --> 01:04:18,582 Peut-ĂȘtre avec un fer chauffĂ© Ă  blanc. Cet homme est un fou. 471 01:04:18,679 --> 01:04:21,055 ou bien un maniaque sexuel assassin. 472 01:04:21,363 --> 01:04:23,922 - Qui ne tue que les jolies filles. - Absolument. 473 01:04:25,263 --> 01:04:28,899 Peut-ĂȘtre la beautĂ© fĂ©minine le pousse-t-il Ă  tuer. 474 01:04:30,565 --> 01:04:32,659 Bon, nous devrons recommencer depuis le dĂ©but. 475 01:04:33,798 --> 01:04:37,394 Inspecteur, les experts sont prĂȘts Ă  examiner les empreintes. 476 01:04:49,547 --> 01:04:51,579 Les empreintes partent de cet endroit. 477 01:04:52,094 --> 01:04:54,065 Le meurtrier est arrivĂ© en voiture 478 01:04:54,089 --> 01:04:56,611 et a descendu les talus jusqu'Ă  la maison. 479 01:04:57,383 --> 01:04:59,771 Les empreintes sont les mĂȘmes qu'Ă  la maison de couture. 480 01:05:00,517 --> 01:05:03,780 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Oui, nous avons comparĂ© les moules. 481 01:05:14,544 --> 01:05:18,621 J'Ă©tais persuadĂ© que l'un des cinq hommes Ă©tait le coupable. 482 01:05:19,253 --> 01:05:21,860 - Nous devrons les relĂącher. - Naturellement. 483 01:05:22,864 --> 01:05:25,489 Cette fois, leur alibi est de marbre. 484 01:05:27,509 --> 01:05:28,745 Et je le leur ai fourni. 485 01:05:29,888 --> 01:05:33,230 Morelli Riccardo. VĂ©rifiez si tout y est. 486 01:05:39,748 --> 01:05:41,658 Morlachi Massimo... 487 01:07:06,525 --> 01:07:08,044 Entrez. 488 01:07:09,967 --> 01:07:12,966 M. Morlachi, puis-je vous parler un instant ? 489 01:07:13,432 --> 01:07:15,096 Bien sĂ»r, entrez. 490 01:07:21,511 --> 01:07:24,952 M. Morlachi, je suis de nature plutĂŽt calme et pas du tout nerveuse. 491 01:07:25,552 --> 01:07:29,236 Mais, penser qu'il puisse y avoir un maniaque sexuel dans la villa... 492 01:07:29,964 --> 01:07:31,630 Cela ne me plaĂźt pas du tout. 493 01:07:32,498 --> 01:07:35,326 Alors, j'ai dĂ©cidĂ© de m'Ă©loigner pour quelque temps. 494 01:07:35,755 --> 01:07:38,936 J'ai rĂ©servĂ© un billet d'avion sur le vol de demain vers Paris. 495 01:07:39,121 --> 01:07:40,075 Paris ? 496 01:07:41,222 --> 01:07:42,173 TrĂšs bien, Tao Li. 497 01:07:42,323 --> 01:07:42,957 Merci. 498 01:07:42,990 --> 01:07:46,398 Oh, dites-moi, vous demeurez toujours avec la comtesse ? 499 01:07:46,924 --> 01:07:49,961 - Oui, pourquoi ? - Pour rien, des souvenirs... 500 01:07:50,609 --> 01:07:54,374 Quand le comte vivait, je lui ai souvent rendu visite. 501 01:07:56,040 --> 01:07:59,021 Cette une magnifique rĂ©sidence. Vous voyez tout Rome de la terrasse. 502 01:07:59,516 --> 01:08:02,589 Oui, mais en ce moment, Je prĂ©fĂšrerais voir les toits de Paris. 503 01:08:02,613 --> 01:08:05,644 - Je vous comprends. Amusez-vous bien. - Au revoir. 504 01:09:47,635 --> 01:09:50,635 Examine-le autant que tu veux. J'ai brĂ»lĂ© les dĂ©tails compromettants. 505 01:09:54,003 --> 01:09:57,272 Lorsque j'ai appris ton arrestation, je me suis dĂ©barrassĂ© du corps de Peggy. 506 01:09:58,362 --> 01:10:02,376 Ils auraient pu le trouver. Et j'ai tuĂ© Greta pour te donner un alibi. 507 01:10:03,295 --> 01:10:04,142 Parfait. 508 01:10:05,157 --> 01:10:06,835 Parfait, mais horrible. 509 01:10:08,404 --> 01:10:10,326 Je ne sais pas comment j'ai pu le faire. 510 01:10:10,950 --> 01:10:13,643 Jamais je n'aurais imaginĂ© ĂȘtre capable de tuer. 511 01:10:16,628 --> 01:10:17,962 Je l'ai fait pour toi... 512 01:10:19,100 --> 01:10:21,272 J'imagine ce qu'il t'en coĂ»te. 513 01:10:22,105 --> 01:10:23,429 Mais dis-moi. 514 01:10:24,017 --> 01:10:27,444 comment as-tu fait pour transporter le corps de Peggy jusque chez Morelli ? 515 01:10:28,767 --> 01:10:30,248 Je ne l'ai pas fait. 516 01:10:31,412 --> 01:10:32,373 Je... 517 01:10:32,948 --> 01:10:34,662 je l'ai mis dans le coffre arriĂšre. 518 01:10:35,874 --> 01:10:39,343 - Et Greta fit le reste. - Pourquoi avoir choisi Greta ? 519 01:10:39,797 --> 01:10:40,754 Eh bien... 520 01:10:41,751 --> 01:10:44,286 Parce que je savais qu'elle serait seule dans la maison. 521 01:10:44,518 --> 01:10:47,077 - Cela faciliterait les choses. - Bien pensĂ©. 522 01:10:48,941 --> 01:10:52,307 La police est maintenant persuadĂ©e qu'elle a Ă  faire Ă  un maniaque sexuel. 523 01:10:54,145 --> 01:10:56,802 Isabella, Nicole... 524 01:10:57,916 --> 01:10:58,895 Peggy... 525 01:11:00,953 --> 01:11:05,095 et maintenant Greta, cela fait quatre. 526 01:11:06,980 --> 01:11:08,222 ArrĂȘte. 527 01:11:12,118 --> 01:11:15,069 Qu'y a-t-il, mon chĂ©ri ? 528 01:11:16,470 --> 01:11:18,344 Embrasse-moi. 529 01:11:29,391 --> 01:11:31,351 Quelque chose te tracasse ? 530 01:11:31,996 --> 01:11:33,404 Quel gĂąchis. 531 01:11:34,231 --> 01:11:36,158 Tout ça Ă  cause de cette idiote... 532 01:11:36,194 --> 01:11:38,704 cette idiote d'Isabella. 533 01:11:39,533 --> 01:11:42,030 Son chantage Ă©tait devenu intolĂ©rable. 534 01:11:42,349 --> 01:11:45,021 L'argent, l'argent, toujours l'argent. 535 01:11:45,108 --> 01:11:48,170 Justement parce qu'elle avait dĂ©couvert par hasard 536 01:11:49,602 --> 01:11:53,138 que la mort de mon mari n'Ă©tait pas un accident... 537 01:11:54,034 --> 01:11:58,013 elle aurait dĂ» savoir qu'il Ă©tait dangereux pour elle d'insister. 538 01:11:58,050 --> 01:11:59,727 Mais non... non. 539 01:12:00,847 --> 01:12:04,312 Plus on lui en donnait, plus elle en voulait. 540 01:12:06,939 --> 01:12:10,159 - Elle l'a bien cherchĂ©. - Elle croyait nous rouler. 541 01:12:11,228 --> 01:12:13,775 Croyant ĂȘtre la seule personne tĂ©moin d'un crime parfait. 542 01:12:15,543 --> 01:12:18,688 Sa mort aussi Ă©tait une chose parfaite, 543 01:12:18,700 --> 01:12:23,609 si... ce n'avait Ă©tĂ© de ce satanĂ© journal. 544 01:12:28,042 --> 01:12:30,686 Mais tout ça est passĂ©, maintenant. 545 01:12:30,724 --> 01:12:35,072 Nous n'avons plus rien Ă  craindre, mon chĂ©ri. Plus rien. 546 01:12:35,132 --> 01:12:37,507 Non, c'est lĂ  oĂč tu te trompes. 547 01:12:38,230 --> 01:12:40,338 On ne nous laissera jamais en paix 548 01:12:41,292 --> 01:12:43,864 tant que nous ne donnerons pas le coupable Ă  la police. 549 01:12:44,194 --> 01:12:45,173 La paix ! 550 01:12:48,069 --> 01:12:51,570 Écoute-moi bien, on ne pourra en ĂȘtre blanchis complĂštement 551 01:12:52,061 --> 01:12:54,784 Ă  moins de mettre un visage sur leur fameux maniaque sexuel. 552 01:12:55,523 --> 01:12:57,874 Ils nous surveilleront tant qu'il ne l'auront pas. 553 01:12:58,576 --> 01:13:01,307 Toutes les victimes Ă©taient de la maison de couture. 554 01:13:01,564 --> 01:13:04,619 Ils n'ont rien contre nous mais l'affaire est devenue trop importante. 555 01:13:04,801 --> 01:13:09,123 C'est dans tous les journaux et tout le monde crie au scandale. 556 01:13:10,984 --> 01:13:12,925 Nous devons trouver une solution. 557 01:13:15,740 --> 01:13:17,725 Que veux-tu faire ? 558 01:13:19,551 --> 01:13:23,713 Je sais, chĂ©ri ! Embarquons-nous pour la lune. 559 01:13:27,898 --> 01:13:30,531 Nous devons commettre un dernier meurtre. 560 01:13:31,069 --> 01:13:32,698 Et c'est toi qui le fera. 561 01:13:36,671 --> 01:13:37,417 Non... 562 01:13:37,430 --> 01:13:40,341 Si, car moi, ils me surveillent. 563 01:13:40,624 --> 01:13:43,771 N'aie pas peur, chĂ©rie, je te fournirai un alibi parfait. 564 01:13:44,242 --> 01:13:45,913 Calme-toi. 565 01:13:46,225 --> 01:13:47,792 Non, Massimo. 566 01:13:48,416 --> 01:13:50,106 Tu ne peux pas me demander ça. 567 01:13:50,155 --> 01:13:51,624 Je refuse. Je ne peux pas. 568 01:13:52,199 --> 01:13:53,732 Tu l'as dĂ©jĂ  fait, pourtant. 569 01:13:55,079 --> 01:13:56,706 Oui, je l'ai fait, c'est vrai, 570 01:13:57,295 --> 01:13:58,971 mais c'Ă©tait diffĂ©rent. 571 01:13:58,988 --> 01:14:01,547 Parce que je te savais en danger. 572 01:14:02,722 --> 01:14:03,511 Je savais que... 573 01:14:04,196 --> 01:14:05,470 si je ne le faisais pas 574 01:14:05,807 --> 01:14:07,623 je te perdrais pour toujours. 575 01:14:09,275 --> 01:14:12,103 Seul mon amour pour toi m'a permis de le faire. 576 01:14:14,194 --> 01:14:16,405 Mais ce fut horrible. 577 01:14:17,614 --> 01:14:18,887 Horrible ! 578 01:14:20,222 --> 01:14:22,511 Ne pleure pas. Écoute-moi. 579 01:14:24,325 --> 01:14:27,202 Tu dois faire ce que je te dis. Tu dois tuer Tao Li. 580 01:14:28,732 --> 01:14:31,172 Il faut que ça ait l'air d'un suicide . Est-ce clair ? 581 01:14:34,543 --> 01:14:37,518 Ils trouveront le masque Ă  ses cĂŽtĂ©s et ils penseront... 582 01:14:38,339 --> 01:14:39,832 qu'elle Ă©tait la coupable. 583 01:14:40,309 --> 01:14:42,501 Autrement, tout aura Ă©tĂ© inutile depuis le dĂ©but. 584 01:23:34,853 --> 01:23:38,478 Surpris de me voir vivante, n'est-ce pas, Massimo ? 585 01:23:39,772 --> 01:23:43,248 Oui, ton plan Ă©tait trĂšs ingĂ©nieux. 586 01:23:44,730 --> 01:23:48,685 Tout allait se dĂ©rouler parfaitement, juste comme tu l'aimes. 587 01:23:49,435 --> 01:23:54,412 Mais c'Ă©tait sans compter une toile d'atelier 588 01:23:56,127 --> 01:23:58,587 qui a amorti ma chute. 589 01:23:59,344 --> 01:24:02,270 - S'il te plaĂźt... - Tais-toi. 590 01:24:03,912 --> 01:24:07,797 Je sais ce que tu vas dire. Tu vas encore tout nier. 591 01:24:07,833 --> 01:24:10,490 Tu as tout planifiĂ©. 592 01:24:10,726 --> 01:24:15,014 Seulement toi savais que j'utiliserais le rebord du mur en cas de danger 593 01:24:15,044 --> 01:24:15,974 Je me souviens. 594 01:24:16,059 --> 01:24:19,035 Tu me l'as suggĂ©rĂ©. C'Ă©tait ton idĂ©e ! 595 01:24:22,013 --> 01:24:24,632 Cristiana, je te jure que c'est un accident. 596 01:24:24,655 --> 01:24:26,942 Crois-tu vraiment pouvoir encore me tromper ? 597 01:24:28,509 --> 01:24:29,293 Oui... 598 01:24:30,187 --> 01:24:32,172 Oui, c'Ă©tait un plan trĂšs ingĂ©nieux. 599 01:24:33,076 --> 01:24:36,877 On m'aurait trouvĂ©e avec ces vĂȘtements et tout aurait Ă©tĂ© clair 600 01:24:37,233 --> 01:24:39,659 et tu aurais Ă©tĂ© libre. 601 01:24:41,478 --> 01:24:45,405 Je comprends mieux maintenant pourquoi tu m'as Ă©pousĂ©e en secret 602 01:24:46,006 --> 01:24:47,548 et si rapidement. 603 01:24:47,609 --> 01:24:51,814 Tu Ă©tais tellement amoureux de moi. Tellement amoureux ! 604 01:24:52,064 --> 01:24:55,578 Oui, mais avec ma villa, ma maison, 605 01:24:56,153 --> 01:24:58,633 la maison de couture, mon argent... 606 01:24:58,767 --> 01:25:02,094 Tu voulais tout me prendre en me tuant. 607 01:25:08,429 --> 01:25:10,045 Cristiana, je te prie... 608 01:25:11,012 --> 01:25:13,992 Tu te trompes, ma chĂ©rie. Ce n'est pas vrai. 609 01:25:16,464 --> 01:25:18,155 Ce n'est pas vrai. 610 01:25:19,987 --> 01:25:23,597 Ce n'est que le produit de ton imagination, crois-moi. 611 01:25:25,484 --> 01:25:26,953 Je le jure, Cristiana... 612 01:25:28,563 --> 01:25:31,729 C'est juste un accident, je n'ai rien planifiĂ©. 613 01:25:32,601 --> 01:25:34,132 Comment peux-tu penser cela ? 614 01:25:34,842 --> 01:25:36,838 Je t'aime tant, mon amour. 615 01:25:37,354 --> 01:25:40,513 On partira. On sera toujours ensemble. 616 01:25:44,367 --> 01:25:45,856 Jamais je ne te quitterai. 617 01:26:58,891 --> 01:26:59,966 Police... 618 01:27:01,678 --> 01:27:03,803 Passez-moi... 619 01:27:04,096 --> 01:27:07,255 Passez-moi l'inspecteur... Silvestri.47060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.