Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:28,296 --> 00:01:29,798
Pobrecito.
3
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
Niño, come esto.
4
00:01:32,967 --> 00:01:34,135
Niño.
5
00:01:36,721 --> 00:01:37,806
Vamos.
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,728
Te traeré más carne.
7
00:01:44,312 --> 00:01:45,730
Come despacio.
8
00:02:26,312 --> 00:02:27,313
Mamá.
9
00:03:20,199 --> 00:03:21,284
¡Geon!
10
00:03:24,954 --> 00:03:27,832
Te dije que me avisaras si le pasaba algo.
11
00:03:27,916 --> 00:03:29,667
¿Cómo has dejado que pase esto?
12
00:03:29,751 --> 00:03:32,295
Estará bien cuando absorba energía humana.
13
00:03:32,378 --> 00:03:33,880
Volverá a la normalidad.
14
00:03:33,963 --> 00:03:35,840
Tu hijo se volvió loco.
15
00:03:39,677 --> 00:03:41,179
Rescataré su alma.
16
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
¡No!
17
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
Tú convertiste a mi hijo
en un cambia almas.
18
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
¡O le das otro cuerpo
19
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
o le das la energía de almas humanas!
20
00:03:51,731 --> 00:03:53,024
Devuélveme a mi hijo.
21
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
¡Devuélveme a mi hijo!
22
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
Si se sabe que usé hechicería prohibida,
23
00:03:59,030 --> 00:04:00,615
ambos estaremos condenados.
24
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
No.
25
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
Por favor…
26
00:04:08,164 --> 00:04:10,541
No, por favor. Geon.
27
00:04:11,417 --> 00:04:14,045
Quédate conmigo un poco más.
28
00:04:14,671 --> 00:04:15,797
Mi hijo…
29
00:05:28,286 --> 00:05:31,831
¿Por qué los cuerpos de los cambia almas
se vuelven rocas cuando enloquecen?
30
00:05:31,914 --> 00:05:35,209
Se forma una grieta cuando los cuerpos
chocan con las almas que llevan,
31
00:05:36,294 --> 00:05:38,338
lo que hace que pierdan energía.
32
00:05:38,921 --> 00:05:41,591
Esta ya es la octava alma
que se ha descontrolado.
33
00:05:42,133 --> 00:05:44,552
Supongo que debería dejar
de cambiar almas.
34
00:05:45,178 --> 00:05:46,971
Deberías ir al palacio real.
35
00:05:48,222 --> 00:05:51,768
Su Majestad ha estado preguntando
por la nueva hechicería
36
00:05:51,851 --> 00:05:53,519
que has estado tratando de dominar.
37
00:06:28,429 --> 00:06:29,514
He oído…
38
00:06:30,556 --> 00:06:33,392
que has estado tratando de dominar
un nuevo tipo de hechizo.
39
00:06:33,893 --> 00:06:37,563
No es nada grande.
Es solo un truco que probé por diversión.
40
00:06:38,189 --> 00:06:41,442
Sé que no puedo pedir vivir más.
41
00:06:41,526 --> 00:06:42,693
Sin embargo,
42
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
me entristece no tener un heredero.
43
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Le deseo una pronta recuperación.
44
00:06:49,575 --> 00:06:52,078
No puedo hacer nada
con este cuerpo enfermo.
45
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
Pero podría tener una oportunidad
46
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
si viviera en un cuerpo joven y saludable.
47
00:07:01,754 --> 00:07:04,715
No hay forma
de que los humanos cambien de cuerpo.
48
00:07:08,010 --> 00:07:10,263
Pero tú sí puedes.
49
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
La alquimia de almas.
50
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
Es hechicería prohibida.
51
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
Si un alma choca con el cuerpo,
puede convertirse en un espíritu maligno.
52
00:07:29,323 --> 00:07:30,908
¿Cómo me atrevería
53
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
a mover el alma de un rey
al cuerpo de otra persona?
54
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
¿Qué hay de tu cuerpo?
55
00:07:39,208 --> 00:07:41,210
No por mucho tiempo. Solo siete días.
56
00:07:41,752 --> 00:07:43,671
Intercambiemos cuerpos
solo por siete días.
57
00:07:46,841 --> 00:07:49,927
Oí que una vez le diste a un alma
el cuerpo de un muerto
58
00:07:50,720 --> 00:07:53,347
y que vivió en ese cuerpo
por más de medio año.
59
00:07:54,557 --> 00:07:58,728
Soy un rey protegido por los cielos,
y tú eres el mejor mago de esta tierra.
60
00:07:58,811 --> 00:08:00,313
¿De qué te preocupas?
61
00:08:01,522 --> 00:08:04,901
Y después de siete días,
puedes revertir las cosas.
62
00:08:08,196 --> 00:08:10,781
Has dominado la habilidad de hacer algo
63
00:08:10,865 --> 00:08:12,742
que solo los mejores magos pueden hacer.
64
00:08:13,910 --> 00:08:15,870
Pero estás perdiendo el tiempo
65
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
cambiando almas en cuerpos muertos.
66
00:08:22,835 --> 00:08:23,961
Jang Gang,
67
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
dale a este rey un cuerpo diferente.
68
00:11:07,291 --> 00:11:09,877
Su majestad y yo intercambiamos cuerpos.
69
00:11:18,594 --> 00:11:20,846
Do-hwa será mía.
70
00:11:20,930 --> 00:11:23,432
Si tiene un hijo, debes saber que es mío.
71
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
Do-hwa.
72
00:11:31,607 --> 00:11:32,733
Do-hwa,
73
00:11:34,068 --> 00:11:35,694
estás muy hermosa.
74
00:11:46,831 --> 00:11:49,375
No, eso no puede pasar.
75
00:11:53,921 --> 00:11:56,757
Eso no puede pasar.
76
00:11:57,425 --> 00:11:58,634
¡No!
77
00:12:20,948 --> 00:12:24,034
La energía del cielo domina al viento,
las nubes y la lluvia.
78
00:12:24,535 --> 00:12:26,162
Esta energía llegó al suelo
79
00:12:27,746 --> 00:12:29,832
y creó una enorme forma de energía.
80
00:12:29,915 --> 00:12:32,418
Se construyó un país alrededor
del lago Gyeongcheondaeho,
81
00:12:32,501 --> 00:12:34,462
un lago que personificaba esa energía.
82
00:12:34,545 --> 00:12:38,174
El país se llamaba Daeho,
por el enorme lago que tenía.
83
00:12:40,259 --> 00:12:43,512
Los humanos que tenían el poder
de controlar esta gran energía
84
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
se llamaban magos.
85
00:12:47,224 --> 00:12:50,352
Esta historia es sobre los magos
de Daeho, un lugar que no existe
86
00:12:50,436 --> 00:12:52,396
ni en libros de historia ni en mapas.
87
00:13:08,287 --> 00:13:12,041
20 AÑOS DESPUÉS
88
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
Así que tú eres Naksu,
89
00:13:22,968 --> 00:13:24,970
la Asesina de las sombras que ha estado
90
00:13:25,596 --> 00:13:27,014
matando magos en la ciudad.
91
00:13:27,097 --> 00:13:28,682
Me llaman Naksu,
92
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
porque vaya donde vaya,
93
00:13:31,143 --> 00:13:32,436
las cabezas caen al suelo.
94
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
Un nombre precioso, ¿verdad?
95
00:13:35,981 --> 00:13:37,024
Mátenla.
96
00:13:39,485 --> 00:13:40,361
¡Disparen!
97
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
No dejen que escape.
98
00:16:40,791 --> 00:16:42,292
- Captúrenla.
- ¡Sí, mi señor!
99
00:16:55,180 --> 00:16:56,890
Vamos por ahí. Síganme.
100
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
¡Por ahí!
101
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
No moriré así.
102
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
No puedo.
103
00:18:11,048 --> 00:18:15,135
Cielos, eres muy impaciente. Ya voy.
104
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
¿Qué quieres?
105
00:18:35,572 --> 00:18:37,741
¡Dios mío!
106
00:19:02,432 --> 00:19:03,725
TABERNA
107
00:19:11,316 --> 00:19:12,484
Está muerta.
108
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
No tiene la marca azul.
109
00:19:39,344 --> 00:19:41,930
Esta marca demuestra
que su alma salió de este cuerpo.
110
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
¿Eso significa que no pudo
111
00:19:45,976 --> 00:19:47,352
entrar en otro cuerpo?
112
00:20:16,256 --> 00:20:21,094
SONGRIM
113
00:20:24,556 --> 00:20:25,474
Uno.
114
00:20:27,893 --> 00:20:28,727
Dos.
115
00:20:30,520 --> 00:20:31,563
Tres.
116
00:20:50,916 --> 00:20:53,460
Yul, ven aquí.
117
00:20:57,673 --> 00:20:59,216
¿Ella es Naksu?
118
00:21:00,050 --> 00:21:01,009
Sí.
119
00:21:02,427 --> 00:21:05,555
Esta marca muestra
que su alma dejó el cuerpo.
120
00:21:06,139 --> 00:21:09,017
Recuerda esta marca.
Cuando alguien intenta cambiar de cuerpo,
121
00:21:09,101 --> 00:21:12,813
le deja un moretón azul como este
justo encima del corazón.
122
00:21:13,939 --> 00:21:16,817
¿Eso significa
que su alma escapó del cuerpo?
123
00:21:16,900 --> 00:21:20,404
Parece que lo intentó,
pero creo que falló.
124
00:21:21,154 --> 00:21:23,365
Esto demuestra que su alma
escapó de su cuerpo,
125
00:21:23,448 --> 00:21:27,286
pero no hay señales de que su alma
haya entrado en otro cuerpo.
126
00:21:37,421 --> 00:21:39,798
- Es un silbato.
- ¿Un silbato?
127
00:21:39,881 --> 00:21:42,759
Una vez tuve uno similar
cuando tenía un pájaro mascota.
128
00:21:44,720 --> 00:21:47,139
¿Tenía un pájaro mascota?
129
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
Creo que lo tuvo bastante tiempo.
130
00:21:50,017 --> 00:21:51,810
Parece un artículo importante.
131
00:21:52,644 --> 00:21:55,772
Puede que fuera una asesina
que mataba gente como si nada,
132
00:21:55,856 --> 00:22:00,235
pero era humana.
Debía de tener su propia historia.
133
00:22:08,160 --> 00:22:10,746
Mucha gente ya ha visto
el cuerpo de Naksu.
134
00:22:10,829 --> 00:22:13,040
Se correrá la voz
sobre la alquimia de las almas.
135
00:22:13,707 --> 00:22:16,710
¿Pasaron 20 años
desde que vimos a un cambia almas?
136
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
Sí.
137
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
El último se volvió loco
y acabó matando a mucha gente.
138
00:22:23,759 --> 00:22:27,095
Me preocupa que vuelva a pasar.
139
00:22:27,679 --> 00:22:30,057
¡Tío!
140
00:22:31,892 --> 00:22:34,644
Tío, oí que Naksu era una cambia almas.
141
00:22:35,228 --> 00:22:37,147
Maestro Heo, ¿tú también la viste?
142
00:22:37,230 --> 00:22:40,692
Pareces muy emocionado
por empezar rumores.
143
00:22:40,776 --> 00:22:43,445
Los rumores ya se esparcieron.
Vine en cuanto me enteré.
144
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
- ¿Dónde te enteraste?
- En Chwiseonru.
145
00:22:45,989 --> 00:22:47,699
Eres un mago de Jeongjingak.
146
00:22:47,783 --> 00:22:51,578
Pero en vez de practicar,
vas a bares a escuchar rumores.
147
00:22:53,121 --> 00:22:57,626
Songrim Jeongjingak no es solo un lugar
para que los magos practiquen hechizos,
148
00:22:57,709 --> 00:22:59,586
sino también para reunir información.
149
00:23:00,629 --> 00:23:03,006
Además,
150
00:23:03,090 --> 00:23:05,258
Dang-gu seguirá tus pasos
151
00:23:05,342 --> 00:23:07,427
y será el líder de la casa Songrim.
152
00:23:07,511 --> 00:23:09,346
Debería saber beber.
153
00:23:09,429 --> 00:23:10,472
Ahora, dime.
154
00:23:11,181 --> 00:23:13,475
¿Qué licor sabe mejor en Chwiseonru?
155
00:23:14,434 --> 00:23:17,395
Ya no voy tan seguido
ahora que no está Uk.
156
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
¿Uk? ¿El hijo de Jang Gang?
157
00:23:19,564 --> 00:23:23,944
¿No está aprendiendo a escribir
en la escuela de Yeongchundang?
158
00:23:24,027 --> 00:23:26,113
Lo echaron de allí hace siglos.
159
00:23:26,196 --> 00:23:28,115
Ahora está en Gisan.
160
00:23:28,198 --> 00:23:31,910
Lo envié a recibir entrenamiento
del monje budista Ho-yeong.
161
00:23:33,370 --> 00:23:37,082
¿Uk fue a entrenar
a un templo budista esta vez?
162
00:23:38,708 --> 00:23:41,545
Hoy terminaré mi entrenamiento.
163
00:23:43,046 --> 00:23:45,715
Ni siquiera terminaste tu entrenamiento.
164
00:23:45,799 --> 00:23:48,927
¿Cómo te atreves
a terminarlo sin mi permiso?
165
00:23:49,010 --> 00:23:50,762
Me pediste que ampliara mi conocimiento,
166
00:23:50,846 --> 00:23:53,306
así que leí y memoricé
cientos de libros de hechizos.
167
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Me pediste que entrenara mi mente,
168
00:23:55,225 --> 00:23:57,769
así que afilé
cientos de espadas pacientemente.
169
00:23:57,853 --> 00:24:01,773
Sin embargo,
nunca me enseñaste ningún hechizo.
170
00:24:02,399 --> 00:24:04,734
La única lección que aprendí aquí
171
00:24:04,818 --> 00:24:09,322
es que no tienes ninguna intención
de enseñarme hechizos.
172
00:24:09,906 --> 00:24:12,367
Ahora que aprendí una gran lección,
173
00:24:12,450 --> 00:24:14,119
me gustaría terminarla e irme.
174
00:24:14,619 --> 00:24:17,831
El líder de Songrim me pidió
que te tuviera aquí tres años.
175
00:24:17,914 --> 00:24:21,209
Sé que construyes un santuario
con el dinero que te pagué por adelantado.
176
00:24:21,293 --> 00:24:24,171
No pediré un reembolso,
así que espero que se construya con éxito.
177
00:24:26,298 --> 00:24:29,301
¿A dónde crees que vas?
¡Nunca dije que podías irte!
178
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
¿Sonó
como si te estuviera pidiendo permiso?
179
00:24:37,184 --> 00:24:39,269
Fuiste concebido por el amorío de tu madre
180
00:24:39,352 --> 00:24:41,021
y tu padre te abandonó.
181
00:24:41,104 --> 00:24:43,607
¿Qué sabes tú de respetar a tu maestro?
182
00:24:43,690 --> 00:24:46,443
Me niego a enseñarle a un tipo como tú.
183
00:24:47,485 --> 00:24:49,654
No sabré mucho
sobre respetar a un maestro,
184
00:24:49,738 --> 00:24:51,364
pero sé cómo ser un acreedor.
185
00:24:51,448 --> 00:24:53,033
Di una palabra más
186
00:24:53,116 --> 00:24:55,327
y no podrás construir ese santuario.
187
00:24:56,953 --> 00:24:58,747
Porque me devolverán el dinero.
188
00:24:59,456 --> 00:25:04,211
Nadie en este mundo
te enseñará hechizos por tu padre.
189
00:25:04,294 --> 00:25:06,838
Cielos, gracias por preocuparte.
190
00:25:07,881 --> 00:25:11,384
Encontraré a mi propio maestro.
191
00:25:12,135 --> 00:25:15,263
Alguien muy poderoso y hábil.
192
00:25:32,530 --> 00:25:34,199
Mu-deok, ¿estás bien?
193
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
¿Por qué tuve que entrar
a un cuerpo como este?
194
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
Estoy segura de que era ciega.
195
00:26:48,356 --> 00:26:50,150
Pero ¿por qué es que veo?
196
00:26:50,817 --> 00:26:52,527
¿Es porque soy un alma diferente?
197
00:26:55,196 --> 00:26:58,325
Ni siquiera tenía una marca azul
que mostrara que entré en su cuerpo.
198
00:26:58,408 --> 00:26:59,617
Qué raro.
199
00:27:00,702 --> 00:27:03,747
Intenta aguantar el mareo.
Ya casi llegamos, Mu-deok.
200
00:27:06,291 --> 00:27:07,250
"Mu-deok".
201
00:27:07,334 --> 00:27:10,837
Es una chica ciega del campo
que vendieron a la fortaleza.
202
00:27:14,382 --> 00:27:15,759
Siéntate. Te caerás.
203
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
Gracias por el viaje.
204
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
Ya me voy.
205
00:27:42,494 --> 00:27:43,787
¿Qué me pasa?
206
00:27:44,329 --> 00:27:45,705
No tengo fuerza.
207
00:27:46,456 --> 00:27:48,875
¿Este cuerpo no es capaz de escalar esto?
208
00:27:50,835 --> 00:27:52,128
Mis brazos se sienten débiles.
209
00:27:53,046 --> 00:27:54,297
¡Señor!
210
00:27:54,881 --> 00:27:56,508
- ¡Ayúdeme!
- ¿Qué…?
211
00:27:56,591 --> 00:27:58,343
- ¡Señor!
- ¡Cielos!
212
00:27:58,426 --> 00:27:59,761
¡Mu-deok, espera!
213
00:27:59,844 --> 00:28:00,720
¡Señor!
214
00:28:00,804 --> 00:28:03,473
¡Gira el bote! ¡Regresa!
215
00:28:03,556 --> 00:28:05,141
- Dios mío.
- ¡Cielos! ¡Mu-deok!
216
00:28:05,225 --> 00:28:06,309
Me caeré.
217
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
¡Señor!
218
00:28:19,322 --> 00:28:23,410
¿Por qué te colgaste de ahí
si ni siquiera puedes ver?
219
00:28:23,493 --> 00:28:24,828
Podrías haberte lastimado.
220
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
Esto es muy malo.
221
00:28:28,206 --> 00:28:30,041
Perdí mi fuerza.
222
00:28:35,547 --> 00:28:37,006
¿Es el mareo otra vez?
223
00:28:37,674 --> 00:28:40,885
Me preocupa lo débil que estás.
224
00:28:41,469 --> 00:28:42,929
Débil.
225
00:28:43,012 --> 00:28:45,390
Este cuerpo
es increíblemente enfermo y débil.
226
00:28:46,099 --> 00:28:49,227
No debería cambiar de cuerpo tan pronto.
Quedémonos como Mu-deok por ahora.
227
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Lo siento, señor.
228
00:28:52,230 --> 00:28:53,481
Está bien.
229
00:28:53,565 --> 00:28:55,233
Es porque tu cuerpo está débil.
230
00:28:55,984 --> 00:28:57,152
Vamos a alimentarnos.
231
00:29:09,873 --> 00:29:10,832
- Disfruten.
- Gracias.
232
00:29:10,915 --> 00:29:12,667
Hoy, comamos buena comida.
233
00:29:12,751 --> 00:29:14,127
Es pollo. Disfruten.
234
00:29:15,462 --> 00:29:17,964
Como asesina,
soy sensible al olor de la sangre.
235
00:29:18,047 --> 00:29:21,926
Por eso no como animales que derramen
sangre del mismo color que los humanos.
236
00:29:22,010 --> 00:29:23,678
- Paso.
- Solo come.
237
00:29:31,644 --> 00:29:34,272
Es la primera vez que como carne.
238
00:29:35,607 --> 00:29:36,775
Está deliciosa.
239
00:29:41,529 --> 00:29:42,614
Come.
240
00:29:42,697 --> 00:29:46,326
Realmente no quería enviarte allí,
241
00:29:46,409 --> 00:29:49,204
pero fue el único lugar
que aceptó recibir a una persona ciega.
242
00:29:51,623 --> 00:29:54,751
¿"Allí"? ¿De qué hablas?
243
00:29:57,545 --> 00:30:00,673
Una anciana la acogió
cuando perdió a sus padres.
244
00:30:00,757 --> 00:30:02,926
Pero enfermó y falleció hace poco.
245
00:30:03,009 --> 00:30:05,512
La deuda que tenía por su enfermedad
se le pasó a ella,
246
00:30:05,595 --> 00:30:07,472
por eso está aquí para ser vendida.
247
00:30:07,555 --> 00:30:08,515
Ya me voy.
248
00:30:09,516 --> 00:30:11,768
No puedes vender
a esta pobre alma a un burdel.
249
00:30:11,851 --> 00:30:14,229
- Te deseo lo mejor.
- Pero…
250
00:30:16,397 --> 00:30:19,359
No puedo creer que me diera pollo
solo para venderme a este lugar.
251
00:30:19,442 --> 00:30:22,570
Te haré pedazos
en cuanto recupere mi poder.
252
00:30:23,071 --> 00:30:25,156
Estás demasiado delgada.
253
00:30:25,240 --> 00:30:28,076
Me pregunto
si serás más bonita si engordas.
254
00:30:28,159 --> 00:30:30,578
Solo ríndete.
Engordar no me hará más bonita.
255
00:30:31,162 --> 00:30:33,748
Soy inútil
y no sirvo para trabajar en un burdel.
256
00:30:33,832 --> 00:30:35,208
Véndeme a otro lado.
257
00:30:35,291 --> 00:30:37,418
Hablas con mucha elocuencia.
258
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
Oí que cantas bien.
259
00:30:39,254 --> 00:30:41,631
Espero que cantes tan bien como hablas.
260
00:30:44,384 --> 00:30:47,262
Deberías lavarte primero.
Y arreglarte un poco.
261
00:31:01,609 --> 00:31:03,361
¿Sabes bailar?
262
00:31:03,903 --> 00:31:05,071
¿Eso te pareció un baile?
263
00:31:05,989 --> 00:31:09,158
Si mis movimientos tuvieran fuerza,
tu brazo se habría caído.
264
00:31:12,370 --> 00:31:15,039
Soy mayor que tú, no deberías tutearme.
265
00:31:15,123 --> 00:31:17,458
Deberías tratar
a nuestros clientes con respeto.
266
00:31:17,542 --> 00:31:19,919
Solo espera. Te mataré a ti también.
267
00:31:21,170 --> 00:31:25,008
Mucha gente poderosa
viene a nuestro burdel.
268
00:31:25,592 --> 00:31:28,761
Las cuatro estaciones de Daeho
también son habituales de Chwiseonru.
269
00:31:29,929 --> 00:31:31,055
¿Las cuatro qué?
270
00:31:31,139 --> 00:31:34,434
Hay cuatro tipos diferentes
de gente hermosa en la fortaleza Daeho.
271
00:31:34,517 --> 00:31:36,603
Y se llaman las cuatro estaciones.
272
00:31:51,367 --> 00:31:54,662
La hija de la familia Jin
que tiene la vitalidad de la primavera.
273
00:31:55,496 --> 00:31:56,414
Jin Cho-yeon.
274
00:32:11,930 --> 00:32:14,807
El heredero de la familia Park
con la energía de un verano caluroso.
275
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
Park Dang-gu.
276
00:32:27,946 --> 00:32:31,282
El genio de la familia Seo,
tan noble como la puesta de sol en otoño.
277
00:32:32,116 --> 00:32:33,117
Seo Yul.
278
00:32:51,052 --> 00:32:55,098
Luego está Jang Uk,
el sucesor de la familia Jang,
279
00:32:55,181 --> 00:32:58,685
que es tan deslumbrante
como la nieve invernal.
280
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
Las familias Jin, Park, Seo y Jang.
281
00:33:09,237 --> 00:33:12,115
Son las familias de magos
más conocidas de Daeho.
282
00:33:12,198 --> 00:33:14,325
Sus hijos son conocidos
como las cuatro estaciones.
283
00:33:15,451 --> 00:33:18,079
¿Así los llaman en la fortaleza?
284
00:33:20,289 --> 00:33:23,251
Ahí está mi príncipe de verano.
285
00:33:28,131 --> 00:33:30,216
Si es el heredero de la familia Park,
286
00:33:30,800 --> 00:33:32,593
debe ser el sobrino de Park Jin.
287
00:33:35,221 --> 00:33:36,139
Park Jin.
288
00:33:39,684 --> 00:33:42,145
También estaba ahí esa noche.
289
00:33:51,654 --> 00:33:52,697
Jin.
290
00:33:53,656 --> 00:33:54,782
Seo.
291
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
Jang.
292
00:33:57,410 --> 00:33:58,619
Park.
293
00:34:07,962 --> 00:34:09,088
¿Las cuatro estaciones?
294
00:34:10,423 --> 00:34:14,218
Cuando los encuentre a los cuatro,
será el fin.
295
00:34:17,221 --> 00:34:19,724
Reciban sus muertes
con tanta belleza como sus nombres.
296
00:34:23,811 --> 00:34:26,481
¿A quién viene a ver hoy?
297
00:34:26,564 --> 00:34:30,401
Mi tío me dijo que viniera
a buscar a alguien.
298
00:34:30,985 --> 00:34:33,154
¿A buscar a alguien? ¿A quién?
299
00:34:33,237 --> 00:34:35,865
Un aprendiz en Gisan
300
00:34:35,948 --> 00:34:38,868
humilló a su maestro y lo echaron.
301
00:34:39,994 --> 00:34:42,497
Apuesto a que se esconde aquí.
302
00:34:43,372 --> 00:34:44,999
Mira eso.
303
00:34:45,083 --> 00:34:48,336
Debe tener antojo de mariscos
porque pasó mucho tiempo
304
00:34:48,419 --> 00:34:50,421
en las montañas.
305
00:34:50,505 --> 00:34:52,381
Supongo que está en esa habitación.
306
00:35:12,151 --> 00:35:13,236
Dios mío.
307
00:35:14,403 --> 00:35:16,656
Gracias a ti, mi tío tiene que ir
308
00:35:16,739 --> 00:35:19,742
hasta Gisan
para rogarle al monje que lo perdone.
309
00:35:19,826 --> 00:35:24,580
Mientras tanto, tú estás aquí
disfrutando de este maldito cangrejo.
310
00:35:24,664 --> 00:35:26,332
No, no lo he comido.
311
00:35:26,415 --> 00:35:27,750
Es un fastidio comerlo.
312
00:35:28,334 --> 00:35:30,670
Me alegra que vinieras.
Rompe el cascarón con tu hechizo.
313
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
Increíble.
314
00:35:33,005 --> 00:35:36,968
Sé cómo romper la cáscara
y sacar solo la carne.
315
00:35:37,051 --> 00:35:39,720
Pero debería usar el hechizo en ti,
no con el cangrejo.
316
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Dang-gu, si ese monje hubiera sido
tan amable de enseñarme eso,
317
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
no me habría ido así.
318
00:35:45,393 --> 00:35:47,061
¿De qué sirve si no puedes hacerlo?
319
00:35:47,145 --> 00:35:49,063
Tu padre impidió que lanzaras hechizos.
320
00:35:49,147 --> 00:35:50,857
Entonces debió ayudarme a romper eso.
321
00:35:50,940 --> 00:35:54,318
Eso es lo que hacen los maestros.
Ayudan a sus estudiantes.
322
00:35:54,402 --> 00:35:57,071
Nadie en Daeho es tan valiente
323
00:35:57,155 --> 00:35:59,323
como para enfrentarse así a tu padre.
324
00:35:59,407 --> 00:36:00,992
Pero algunos viven sin miedo.
325
00:36:01,075 --> 00:36:02,285
Por ejemplo,
326
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
Naksu, la Asesina de las sombras.
327
00:36:09,542 --> 00:36:10,668
No seas ridículo.
328
00:36:10,751 --> 00:36:14,005
Oí que es tan habilidosa
que ni el líder puede vencerla.
329
00:36:15,298 --> 00:36:16,632
Está muerta.
330
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
Su alma salió de su cuerpo,
o sea que podría estar viva.
331
00:36:21,637 --> 00:36:22,930
¿Quién te dijo eso?
332
00:36:23,639 --> 00:36:26,225
¿Crees que estoy aquí
solo para comer cangrejo?
333
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
Este es el lugar más rápido
334
00:36:27,643 --> 00:36:29,812
para oír todo lo que pasa en Daeho.
335
00:36:30,354 --> 00:36:31,772
Ya quita la carne.
336
00:36:31,856 --> 00:36:34,650
Haz buen uso de tus hechizos
y saca la carne del cangrejo.
337
00:36:34,734 --> 00:36:37,987
¿Por qué no puedes sacar
la carne tú mismo, holgazán?
338
00:36:41,490 --> 00:36:43,993
Te ves bonita ahora que te lavaste.
339
00:36:44,076 --> 00:36:45,244
Déjame maquillarte.
340
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
Ju-wol, lo haré yo misma.
341
00:36:49,040 --> 00:36:51,751
Pero ¿cómo? Ni siquiera puedes ver.
342
00:36:53,044 --> 00:36:54,962
Nunca hice esto en mi vida,
343
00:36:55,046 --> 00:36:57,131
así que debo prepararme.
344
00:36:58,591 --> 00:37:00,676
Me gustaría estar sola un rato.
345
00:37:02,637 --> 00:37:04,889
Claro. Sal cuando estés lista.
346
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
Ser ciega facilita engañar a la gente.
347
00:37:19,445 --> 00:37:21,072
Necesito dinero para huir.
348
00:37:23,616 --> 00:37:25,076
¿Son de oro de verdad?
349
00:37:26,619 --> 00:37:28,120
Esto es jade.
350
00:37:28,955 --> 00:37:32,041
Mu-deok, prueba este nuevo colorete.
351
00:37:33,668 --> 00:37:34,543
¿Qué haces?
352
00:37:36,087 --> 00:37:38,422
Ju-wol, ¿qué pasa?
353
00:37:41,300 --> 00:37:42,969
¿Puedes ver?
354
00:37:52,436 --> 00:37:54,855
¡Atrapen a Mu-deok! ¡Es una ladrona!
355
00:38:00,653 --> 00:38:01,946
Está demasiado alto.
356
00:38:10,329 --> 00:38:11,205
¡Por ahí!
357
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
¿Qué estás mirando?
358
00:38:54,248 --> 00:38:55,374
Tú…
359
00:39:03,299 --> 00:39:04,675
No hagas ruido.
360
00:39:06,510 --> 00:39:09,388
Oí que una chica ciega
se unió al lugar hace poco.
361
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
Pero puedes ver.
362
00:39:14,060 --> 00:39:15,811
Me dijeron tu nombre.
363
00:39:15,895 --> 00:39:17,938
Creo que empezaba con "D" o algo así.
364
00:39:18,022 --> 00:39:19,106
¡No!
365
00:39:20,441 --> 00:39:21,650
Ya me acordé.
366
00:39:22,568 --> 00:39:23,444
¡Mu-deok!
367
00:39:25,237 --> 00:39:27,531
Sí, soy Mu-deok.
368
00:39:28,407 --> 00:39:31,118
Sé cómo eres,
369
00:39:31,202 --> 00:39:33,496
así que, si no te callas
hasta que me vaya,
370
00:39:33,579 --> 00:39:35,373
volveré y te decapitaré.
371
00:39:39,293 --> 00:39:40,336
¿Qué es tan gracioso?
372
00:39:42,338 --> 00:39:43,672
Tienes unos ojos preciosos.
373
00:39:46,509 --> 00:39:47,510
Basta de tonterías.
374
00:39:48,636 --> 00:39:51,639
Cierto, lo siento.
Solo tus ojos son hermosos.
375
00:39:53,599 --> 00:39:54,725
Debes estar loco.
376
00:40:01,690 --> 00:40:02,525
¡Mu-deok!
377
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
¡Mu-deok!
378
00:40:06,153 --> 00:40:08,739
Vamos. No hay mucho ahí.
379
00:40:10,699 --> 00:40:11,867
Solo…
380
00:40:12,910 --> 00:40:13,869
toma esto a cambio.
381
00:40:17,289 --> 00:40:18,374
Oye…
382
00:40:37,476 --> 00:40:40,312
- ¿Qué estás mirando?
- ¿Qué? Nada.
383
00:40:45,693 --> 00:40:46,652
Dang-gu,
384
00:40:48,237 --> 00:40:51,115
oí que Naksu,
la Asesina de las sombras, usa Tansu.
385
00:40:51,198 --> 00:40:53,117
¿Qué sabes de Tansu?
386
00:40:53,200 --> 00:40:55,703
Lo suficiente. Lo leía en mi tiempo libre.
387
00:40:56,203 --> 00:40:57,121
TANSU
388
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
Verás, el Tansu es un tipo
389
00:40:59,623 --> 00:41:02,960
de habilidad con la espada que solo
los mejores magos pueden aprender.
390
00:41:03,043 --> 00:41:05,838
Golpeas la energía
con una espada como lo haces con el agua.
391
00:41:05,921 --> 00:41:08,382
Un solo golpe
es suficiente para matar a alguien.
392
00:41:18,142 --> 00:41:20,478
Pero ¿por qué preguntas?
393
00:41:21,145 --> 00:41:24,607
Me pregunto si esta pata de cangrejo
podría haberme matado.
394
00:41:24,690 --> 00:41:27,526
Dámela. Dámela a mí. Yo sacaré la carne…
395
00:41:29,069 --> 00:41:32,198
Escucha, Uk. Apuntas a un punto vital.
396
00:41:33,782 --> 00:41:35,034
Podría morir.
397
00:41:35,117 --> 00:41:37,286
Ella apuntó a mi punto vital
de una sola vez.
398
00:41:40,414 --> 00:41:43,417
Pero ¿por qué rodó entonces?
399
00:41:49,048 --> 00:41:52,426
¿Por qué este cuerpecito
tiene antojo de comida?
400
00:41:52,510 --> 00:41:54,762
Si no como, me vuelvo más débil.
401
00:41:55,304 --> 00:41:56,639
No tengo otra opción.
402
00:42:07,316 --> 00:42:09,610
No es momento de pelear.
Debería contenerme.
403
00:42:10,402 --> 00:42:13,113
CHIGYEJEON
404
00:42:15,366 --> 00:42:17,117
Los magos de Jeongjingak están aquí.
405
00:42:22,414 --> 00:42:24,750
Oí que un asesino
entró a Songrim Jeongjingak.
406
00:42:24,833 --> 00:42:26,919
¿Qué tonto entraría a Jeongjingak?
407
00:42:27,002 --> 00:42:29,213
Iba por el líder, pero la atraparon.
408
00:42:29,296 --> 00:42:30,756
La asesina es una joven.
409
00:42:30,839 --> 00:42:32,299
Santo cielo.
410
00:43:04,039 --> 00:43:06,458
Debe haber visto mi cadáver.
411
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
Probablemente no me reconoció.
412
00:43:09,128 --> 00:43:12,756
Estoy segura
de que tampoco reconoció el silbato.
413
00:43:20,014 --> 00:43:22,057
DANHYANGGOK
414
00:43:22,141 --> 00:43:24,852
No hay señales de que Naksu
haya visitado este lugar.
415
00:43:25,561 --> 00:43:28,355
Creo que no encontró un cuerpo nuevo.
416
00:43:29,440 --> 00:43:32,192
Aunque haya tenido éxito,
probablemente no se muestre
417
00:43:32,276 --> 00:43:34,570
porque se enfrenta a un problema.
418
00:43:34,653 --> 00:43:37,448
Una asesina con una identidad revelada
debe ser descartada.
419
00:43:39,908 --> 00:43:41,994
Tendremos que recuperar
su cuerpo y su espada.
420
00:43:42,077 --> 00:43:44,204
Deshazte de todo
lo que tenga que ver con ella.
421
00:43:44,288 --> 00:43:48,250
¿Qué pasa si sigue viva?
422
00:43:49,835 --> 00:43:52,212
La matarán por ser cambia almas,
423
00:43:52,296 --> 00:43:54,548
o su alma chocará con su nuevo cuerpo
424
00:43:54,632 --> 00:43:56,258
y se convertirá en una roca.
425
00:43:56,842 --> 00:43:59,303
La entrené para ser la mejor asesina.
426
00:44:00,179 --> 00:44:01,430
Es una pena.
427
00:44:09,813 --> 00:44:11,398
¿Cuánto tiempo más necesitas?
428
00:44:11,482 --> 00:44:15,444
Es caro,
así que debo mirarlo más de cerca.
429
00:44:15,527 --> 00:44:18,822
No pediré demasiado.
Solo elige un precio y págame.
430
00:44:21,200 --> 00:44:22,076
¡Por aquí!
431
00:44:22,993 --> 00:44:24,578
- Es ella.
- ¿Qué sucede?
432
00:44:24,662 --> 00:44:25,788
¡Llévensela!
433
00:44:41,428 --> 00:44:43,931
¿Dónde estoy? ¿Me atraparon?
434
00:44:45,140 --> 00:44:46,684
Entonces, ¿esto es Songrim?
435
00:44:49,895 --> 00:44:51,271
¿Estás despierta?
436
00:44:51,355 --> 00:44:53,691
¿Quién eres? ¿Qué es este lugar?
437
00:44:57,736 --> 00:45:00,656
Es la casa del maestro Jang Gang,
el jefe de Cheonbugwan.
438
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
¿Jang Gang?
¿Esta es la casa de la familia Jang?
439
00:45:08,831 --> 00:45:13,293
Me pregunto por qué el joven amo
trajo a casa a una chica tan débil.
440
00:45:13,377 --> 00:45:15,879
- ¿Joven amo?
- Así es.
441
00:45:15,963 --> 00:45:19,758
El joven maestro Jang Uk pagó dinero
para traerte aquí desde el burdel.
442
00:45:19,842 --> 00:45:23,387
Oí que robaste su placa de jade
en el burdel.
443
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
Toma esto en su lugar.
444
00:45:28,725 --> 00:45:29,935
Oye…
445
00:45:30,853 --> 00:45:32,604
¿Por qué me traería aquí?
446
00:45:32,688 --> 00:45:35,607
Me preocupé cuando dijo
que traería a una chica a casa,
447
00:45:36,233 --> 00:45:38,026
pero tú me tranquilizaste.
448
00:45:38,110 --> 00:45:39,778
Solo te ayudó por lástima.
449
00:45:40,571 --> 00:45:42,865
Toma. Cámbiate.
450
00:45:42,948 --> 00:45:44,158
Mu-deok.
451
00:45:44,241 --> 00:45:46,243
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué te parece?
452
00:45:46,326 --> 00:45:48,120
Es tu uniforme de sirvienta.
453
00:45:48,203 --> 00:45:52,249
Además, debes hablarme con honoríficos.
454
00:45:53,834 --> 00:45:55,419
El joven amo Jang es débil,
455
00:45:55,502 --> 00:45:57,379
así que se cansa muy fácilmente.
456
00:45:57,463 --> 00:45:59,715
Haz las cosas en cuanto te las pidan.
457
00:46:00,299 --> 00:46:03,927
Y siempre sonríe sin importar lo que diga.
458
00:46:05,137 --> 00:46:06,221
¿Y mi respuesta?
459
00:46:07,389 --> 00:46:09,475
- Sí, señora.
- Bien.
460
00:46:10,058 --> 00:46:13,479
Quería verte lo antes posible,
así que cámbiate y ve a verlo.
461
00:46:13,562 --> 00:46:14,646
Respóndeme.
462
00:46:15,355 --> 00:46:16,482
Sí…
463
00:46:17,649 --> 00:46:18,484
Señorita.
464
00:46:20,194 --> 00:46:22,070
Preferiría que me llamaras señora.
465
00:46:26,408 --> 00:46:27,576
¿Joven amo?
466
00:46:28,785 --> 00:46:30,454
¿Por qué me traería a casa?
467
00:46:33,665 --> 00:46:35,042
Tienes ojos hermosos.
468
00:46:36,126 --> 00:46:37,503
¿Se enamoró de mí?
469
00:46:38,962 --> 00:46:40,380
¿De esta cara?
470
00:46:42,049 --> 00:46:43,675
Tiene muy mal gusto.
471
00:46:51,350 --> 00:46:53,560
En fin, quizá sea más seguro para mí
472
00:46:53,644 --> 00:46:56,063
vivir aquí hasta que me recupere.
473
00:46:57,523 --> 00:47:01,568
Si está loco por mí,
al menos me tratará bien.
474
00:47:02,736 --> 00:47:04,321
Entonces…
475
00:47:04,404 --> 00:47:08,200
supongo que tendré
que seguir viviendo mi vida como Mu-deok.
476
00:47:09,576 --> 00:47:12,496
Joven amo. Soy yo, Mu-deok.
477
00:47:13,455 --> 00:47:14,581
Adelante.
478
00:47:25,634 --> 00:47:26,552
Joven amo.
479
00:47:26,635 --> 00:47:28,679
Muchas gracias por salvarme la vida
480
00:47:28,762 --> 00:47:31,181
y traerme aquí.
481
00:47:32,099 --> 00:47:34,309
Solo hicieron falta unos hombres
para arrastrarte hasta aquí.
482
00:47:36,019 --> 00:47:38,730
- Estoy decepcionado.
- Sé que fue grosero de mi parte
483
00:47:38,814 --> 00:47:42,859
amenazarlo con una pata de cangrejo,
pero espero que deje eso atrás.
484
00:47:42,943 --> 00:47:44,444
Suenas mucho más educada ahora.
485
00:47:44,528 --> 00:47:46,572
Haré lo mejor para servirle bien.
486
00:47:47,281 --> 00:47:48,782
Bien, hazlo.
487
00:47:48,865 --> 00:47:51,243
Mu-deok, tráeme agua.
488
00:47:51,994 --> 00:47:53,161
Sí, señor.
489
00:48:00,419 --> 00:48:01,253
Cielos.
490
00:48:01,878 --> 00:48:03,755
No tengo sed. Es para lavarme.
491
00:48:04,506 --> 00:48:06,592
Ya veo. Entiendo, joven amo.
492
00:48:11,138 --> 00:48:13,390
Tomaré un baño en vez de lavarme la cara.
493
00:48:20,105 --> 00:48:21,481
Cielos, está caliente.
494
00:48:21,565 --> 00:48:23,525
Está demasiado caliente.
495
00:48:25,193 --> 00:48:26,612
Claro, joven amo.
496
00:48:32,909 --> 00:48:34,411
Cielos. Está fría.
497
00:48:34,995 --> 00:48:36,872
El agua está helada.
498
00:48:39,875 --> 00:48:41,043
No está helada.
499
00:48:41,126 --> 00:48:43,503
Sí. Me resfriaré si me lavo con agua fría.
500
00:48:45,339 --> 00:48:47,132
- ¿Qué le pasa?
- Está muy fría.
501
00:48:47,215 --> 00:48:48,383
¿No se enamoró de mí?
502
00:48:48,467 --> 00:48:49,926
¿Qué haces, Mu-deok?
503
00:48:51,136 --> 00:48:54,348
Sí, joven amo.
Le pondré más agua caliente.
504
00:49:00,187 --> 00:49:01,021
Está salado.
505
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
Muy dulce. Muy picante.
506
00:49:02,981 --> 00:49:04,524
Es muy largo. ¿Qué es este sabor?
507
00:49:04,608 --> 00:49:05,859
No voy a comer.
508
00:49:09,321 --> 00:49:11,031
El agua huele raro.
509
00:49:11,740 --> 00:49:12,658
¿Huele?
510
00:49:13,659 --> 00:49:14,951
Tráeme un cubo nuevo.
511
00:49:18,038 --> 00:49:18,955
Trae otra manta.
512
00:49:19,915 --> 00:49:22,209
Quiero la manta azul esta noche.
513
00:49:44,564 --> 00:49:48,443
No hace nada,
pero se lava tres veces al día.
514
00:49:52,364 --> 00:49:53,532
Lo mataré.
515
00:49:53,615 --> 00:49:57,244
Cuando recupere mi energía,
será el primero que mate.
516
00:50:01,415 --> 00:50:04,209
Joven amo, le traje agua fría.
517
00:50:04,918 --> 00:50:07,337
- Le traje…
- Olvídelo. El agua se enfrió
518
00:50:07,421 --> 00:50:08,880
a la temperatura adecuada.
519
00:50:10,340 --> 00:50:11,425
Buen trabajo…
520
00:50:11,508 --> 00:50:13,885
Quiero decir,
todo tu trabajo fue en vano, Mu-deok.
521
00:50:25,063 --> 00:50:26,481
Si tan solo tuviera el poder…
522
00:50:27,274 --> 00:50:30,527
Si tan solo tuviera una fracción
del poder que solía tener…
523
00:50:42,664 --> 00:50:43,874
¿Qué está pasando?
524
00:50:44,583 --> 00:50:47,836
¿Qué está pasando?
525
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
¿Qué es tan gracioso?
526
00:51:07,439 --> 00:51:08,356
¿Qué?
527
00:51:09,399 --> 00:51:11,026
¿Por qué sonríes?
528
00:51:12,027 --> 00:51:13,111
No es nada.
529
00:51:13,195 --> 00:51:14,780
El agua está agradable y fría.
530
00:51:15,739 --> 00:51:17,032
Ve a buscar mi ropa.
531
00:51:17,115 --> 00:51:18,366
Claro, joven amo.
532
00:51:20,285 --> 00:51:21,411
Cielos.
533
00:51:27,292 --> 00:51:28,126
¿Qué haces?
534
00:51:29,836 --> 00:51:31,171
Aquí tiene.
535
00:51:33,548 --> 00:51:35,509
Puedes irte. Descansa.
536
00:51:36,176 --> 00:51:37,427
Sí, joven amo.
537
00:51:49,189 --> 00:51:53,276
Esa placa de los espíritus me permitirá
romper el sello y entrar a Songrim.
538
00:51:55,195 --> 00:51:56,822
Pero no puedo hacerlo ahora
539
00:51:56,905 --> 00:51:58,990
porque no tengo el poder
para lanzar hechizos.
540
00:52:00,617 --> 00:52:01,868
Debo encontrar mi espada.
541
00:52:03,411 --> 00:52:06,331
Podría recuperar mi poder
si encuentro mi espada.
542
00:52:09,793 --> 00:52:11,253
Con esa placa de los espíritus,
543
00:52:12,170 --> 00:52:14,631
podré entrar a Songrim.
544
00:52:18,802 --> 00:52:22,639
SONGRIM
545
00:52:23,807 --> 00:52:27,060
¿Cuánto tiempo piensas tener el cuerpo
de Naksu en Jeongjingak?
546
00:52:27,727 --> 00:52:29,813
Si ella logró encontrar un cuerpo nuevo,
547
00:52:30,355 --> 00:52:31,439
Naksu…
548
00:52:32,440 --> 00:52:33,859
regresará por su espada.
549
00:52:35,610 --> 00:52:38,864
Vendrá aquí a buscar su cuerpo.
550
00:52:40,198 --> 00:52:42,284
Veamos cómo salen las cosas.
551
00:52:48,957 --> 00:52:52,085
Quizá sea porque el cuarto de tu padre
siempre está vacío,
552
00:52:52,919 --> 00:52:54,671
pero nunca parece llenarse de polvo.
553
00:52:55,630 --> 00:52:57,424
Me pregunto cuándo regresará.
554
00:53:01,386 --> 00:53:04,848
Los colores del retrato de tu madre
están empezando a desvanecerse.
555
00:53:05,432 --> 00:53:08,351
Deberíamos llamar a un pintor
para que vuelva a pintar los colores.
556
00:53:30,624 --> 00:53:33,084
Memoricé todos los libros
que me dijiste que leyera.
557
00:53:33,668 --> 00:53:35,712
Ahora, enséñame a practicar hechizos
558
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
como les enseñaste a Yul y a Dang-gu.
559
00:53:46,473 --> 00:53:49,184
Esa espada es de tu padre.
560
00:53:49,267 --> 00:53:50,560
Sácala.
561
00:54:03,698 --> 00:54:05,784
Debido al hechizo que me lanzaron,
562
00:54:05,867 --> 00:54:08,370
no puedo sacar una espada
que esté hechizada.
563
00:54:08,870 --> 00:54:11,122
Ni siquiera puedes sacar
la espada de tu padre.
564
00:54:11,206 --> 00:54:12,874
¿Cómo esperas aprender hechizos?
565
00:54:12,958 --> 00:54:15,835
¿Por qué no abres mi portal
de energía para que practique hechizos?
566
00:54:15,919 --> 00:54:16,836
Yo…
567
00:54:18,046 --> 00:54:19,422
no puedo hacer eso.
568
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
Entonces consígueme otro maestro.
569
00:54:24,928 --> 00:54:26,346
Ningún maestro puede hacer eso.
570
00:54:27,263 --> 00:54:29,724
Nadie en Daeho
podrá enfrentarse a tu padre
571
00:54:29,808 --> 00:54:31,726
y abrir tu portal de energía.
572
00:54:31,810 --> 00:54:33,269
Entonces,
573
00:54:34,104 --> 00:54:36,106
¿dices que nunca podré practicar hechizos?
574
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Ese fue
575
00:54:37,232 --> 00:54:41,403
el destino que te dio tu padre.
576
00:54:42,362 --> 00:54:44,239
¿Por qué?
577
00:54:44,322 --> 00:54:46,241
¿Por qué él decidiría mi propio destino?
578
00:54:47,492 --> 00:54:49,869
¡De todos modos,
nadie lo considera mi verdadero padre!
579
00:54:51,413 --> 00:54:52,872
Encontraré a alguien.
580
00:54:53,957 --> 00:54:57,961
Un maestro que abra mi portal de energía
y me enseñe a practicar hechizos.
581
00:54:58,795 --> 00:55:00,588
Encontraré a alguien yo mismo.
582
00:55:01,965 --> 00:55:04,342
Luego sacaré esa espada
y la partiré en dos.
583
00:55:30,577 --> 00:55:33,038
Oí que volvieron
a expulsar al joven amo Jang.
584
00:55:33,705 --> 00:55:36,916
¿Por qué el hijo del gran señor Jang
siempre se mete en tantos problemas?
585
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
No es su hijo.
586
00:55:38,793 --> 00:55:41,129
Do-hwa, la mujer más hermosa de Daeho,
587
00:55:41,212 --> 00:55:43,590
durmió con otro hombre y tuvo a Jang Uk.
588
00:55:44,174 --> 00:55:45,800
Dudo que ese rumor sea cierto.
589
00:55:45,884 --> 00:55:48,970
Entonces, ¿por qué impediría
que su hijo lanzara hechizos
590
00:55:49,054 --> 00:55:50,972
y lo haría vivir como un vagabundo?
591
00:55:51,973 --> 00:55:56,019
Me pregunto si realmente
es débil porque su padre lo hechizó.
592
00:56:05,612 --> 00:56:07,697
La placa de los espíritus
debe estar por aquí.
593
00:56:22,003 --> 00:56:23,463
¿Dónde está?
594
00:56:48,822 --> 00:56:50,782
¿Por qué tuve que esconderme aquí?
595
00:56:50,865 --> 00:56:52,450
¿Qué pensará de mí?
596
00:56:53,368 --> 00:56:54,619
¿Qué debería decirle?
597
00:57:01,126 --> 00:57:03,795
Esto no es lo que tenía en mente
cuando te traje aquí.
598
00:57:05,797 --> 00:57:06,631
Bueno…
599
00:57:07,340 --> 00:57:09,926
Como insistía en que tenía frío,
600
00:57:10,009 --> 00:57:12,053
le estaba calentando la ropa de cama.
601
00:57:12,137 --> 00:57:15,014
Si se acuesta enseguida,
estará calentito toda la noche.
602
00:57:15,098 --> 00:57:16,266
¿En serio?
603
00:57:17,851 --> 00:57:19,018
Qué amable.
604
00:57:23,440 --> 00:57:25,650
- Buenas noches.
- ¿Adónde vas?
605
00:57:27,819 --> 00:57:29,195
Viniste a darme calor.
606
00:57:30,947 --> 00:57:32,240
Mantén mi cama
607
00:57:32,907 --> 00:57:34,033
bien caliente
608
00:57:35,368 --> 00:57:36,494
toda la noche.
609
00:57:38,580 --> 00:57:39,747
Caliéntala.
610
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
¿Qué? ¿Realmente le gusto?
611
00:57:47,255 --> 00:57:48,840
¿Caí en sus trucos?
612
00:57:57,223 --> 00:57:58,099
Joven amo…
613
00:57:58,933 --> 00:58:01,644
Mi cuerpo no está tan caliente
como para mantenerlo caliente.
614
00:58:01,728 --> 00:58:03,730
Desde que era joven,
me daban escalofríos fácilmente.
615
00:58:03,813 --> 00:58:06,566
Así que mi temperatura corporal
siempre es muy baja.
616
00:58:13,573 --> 00:58:14,782
Muy bien.
617
00:58:28,421 --> 00:58:31,466
No planeo hacer lo que quiere que haga.
618
00:58:41,309 --> 00:58:43,686
Acerca el brasero a mí.
619
00:58:47,565 --> 00:58:48,733
¿El brasero?
620
00:58:49,317 --> 00:58:52,362
Solo quería que pusieras el brasero
cerca de mi cama
621
00:58:52,445 --> 00:58:53,530
y que la calentaras.
622
00:58:57,867 --> 00:58:59,327
Que la caliente.
623
00:59:05,959 --> 00:59:06,834
Aquí.
624
00:59:07,418 --> 00:59:09,295
Esto está demasiado cerca.
625
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
Estará demasiado caliente.
626
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
Cierto. Pasará mucho calor.
627
00:59:18,930 --> 00:59:20,807
Te venderé si el fuego se apaga.
628
00:59:20,890 --> 00:59:22,517
Mantén el fuego vivo toda la noche.
629
00:59:22,600 --> 00:59:23,726
Muy bien, joven amo.
630
00:59:35,613 --> 00:59:38,950
Muy bien. Dang-gu está aquí.
631
00:59:42,453 --> 00:59:44,664
¿Qué es eso? Es un silbato.
632
00:59:45,415 --> 00:59:46,249
Sí.
633
00:59:47,208 --> 00:59:48,876
Juro que lo hice yo.
634
00:59:48,960 --> 00:59:52,171
Cierto. Lo recuerdo.
Solías tener un pájaro mascota.
635
00:59:52,255 --> 00:59:54,090
¿Por qué? ¿Planeas comprar uno nuevo?
636
00:59:55,425 --> 00:59:56,634
No, no exactamente.
637
00:59:56,718 --> 00:59:58,636
Encontré esto en alguien inesperado.
638
00:59:59,804 --> 01:00:02,056
Me pregunto por qué lo tenía.
639
01:00:02,140 --> 01:00:03,349
Tal vez tú se lo diste.
640
01:00:03,933 --> 01:00:06,019
Tal vez olvidaste que se lo diste.
641
01:00:06,102 --> 01:00:07,186
No.
642
01:00:08,062 --> 01:00:10,356
Recuerdo claramente a quién se lo di.
643
01:00:27,457 --> 01:00:30,251
Entonces ve a preguntarle.
644
01:00:37,091 --> 01:00:39,844
¿Irás a esta hora?
645
01:00:39,927 --> 01:00:41,346
Necesito revisar algo.
646
01:02:36,586 --> 01:02:38,045
¿Quiénes son esos tipos?
647
01:02:53,770 --> 01:02:55,021
¡Intrusos!
648
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
¡Tenemos intrusos!
649
01:02:57,523 --> 01:02:58,816
¡Intrusos!
650
01:03:57,291 --> 01:03:58,543
Vamos.
651
01:04:29,574 --> 01:04:30,616
¡Fuera de mi camino!
652
01:05:11,157 --> 01:05:13,743
Yul, ¿qué pasa?
653
01:05:17,330 --> 01:05:18,789
El Centro de Entrenamiento se incendia.
654
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
¿Quién está en Jeongjingak?
655
01:05:28,549 --> 01:05:30,051
El maestro Yul y Dang-gu.
656
01:05:33,262 --> 01:05:34,639
Tío, ¿estás bien?
657
01:05:35,848 --> 01:05:37,058
Los intrusos se fueron.
658
01:05:39,226 --> 01:05:40,937
Jeongjingak está vacío.
659
01:05:51,697 --> 01:05:53,115
- Encuéntrenlos.
- Sí, mi señor.
660
01:06:03,584 --> 01:06:05,211
¿Quiénes eran esos tipos?
661
01:06:06,212 --> 01:06:08,130
¿Danju los envió aquí?
662
01:06:11,217 --> 01:06:14,595
El alma que debes recoger esta vez
es la de Park Jin, el líder de Songrim.
663
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Claro.
664
01:06:20,601 --> 01:06:22,812
Debe haberlos enviado
a recuperar mi cuerpo.
665
01:06:30,695 --> 01:06:31,946
¿Quién anda ahí?
666
01:07:05,146 --> 01:07:06,022
¿Joven amo?
667
01:07:20,244 --> 01:07:21,704
¿Qué hace aquí?
668
01:07:25,124 --> 01:07:26,417
Por tus ojos.
669
01:07:27,585 --> 01:07:28,461
¿Mis ojos?
670
01:07:51,150 --> 01:07:52,777
Lo supe en cuanto te vi.
671
01:07:55,446 --> 01:07:56,864
Eres mi maestra.
672
01:08:40,616 --> 01:08:43,994
La cambia almas.
Naksu, la Asesina de las sombras.
673
01:08:44,078 --> 01:08:48,290
Buscaba a quien pueda romper este hechizo
para poder llamarle maestro.
674
01:08:48,374 --> 01:08:49,917
Quiero que tú seas mi maestra.
675
01:08:50,000 --> 01:08:51,627
Qué tontería tan original.
676
01:08:52,294 --> 01:08:55,089
Atraparán a los hombres de Naksu
que están aquí.
677
01:08:55,172 --> 01:08:58,634
Encontraremos al cambia almas.
678
01:08:59,343 --> 01:09:00,845
Fingiré ignorancia, aunque me atrapen.
679
01:09:02,638 --> 01:09:04,390
Quédate a mi lado.
680
01:09:04,473 --> 01:09:08,018
La gente que conocí hasta ahora
solo me quería muerta.
681
01:09:09,311 --> 01:09:13,816
Eres la primera persona
que intentó salvarme.
682
01:09:13,899 --> 01:09:16,152
Aunque volvamos a vernos
y nos acerquemos tanto,
683
01:09:16,235 --> 01:09:17,319
te perdonaré la vida.
684
01:09:21,574 --> 01:09:26,579
Subtítulos: Florencia Lago
50040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.