All language subtitles for Alquimia.de.almas.WEBRip.Netflix.E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,466 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 Pobrecito. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 Niño, come esto. 4 00:01:32,967 --> 00:01:34,135 Niño. 5 00:01:36,721 --> 00:01:37,806 Vamos. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,728 Te traeré más carne. 7 00:01:44,312 --> 00:01:45,730 Come despacio. 8 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 Mamá. 9 00:03:20,199 --> 00:03:21,284 ¡Geon! 10 00:03:24,954 --> 00:03:27,832 Te dije que me avisaras si le pasaba algo. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,667 ¿Cómo has dejado que pase esto? 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 Estará bien cuando absorba energía humana. 13 00:03:32,378 --> 00:03:33,880 Volverá a la normalidad. 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,840 Tu hijo se volvió loco. 15 00:03:39,677 --> 00:03:41,179 Rescataré su alma. 16 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 ¡No! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Tú convertiste a mi hijo en un cambia almas. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 ¡O le das otro cuerpo 19 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 o le das la energía de almas humanas! 20 00:03:51,731 --> 00:03:53,024 Devuélveme a mi hijo. 21 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 ¡Devuélveme a mi hijo! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 Si se sabe que usé hechicería prohibida, 23 00:03:59,030 --> 00:04:00,615 ambos estaremos condenados. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 No. 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 Por favor… 26 00:04:08,164 --> 00:04:10,541 No, por favor. Geon. 27 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 Quédate conmigo un poco más. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 Mi hijo… 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,831 ¿Por qué los cuerpos de los cambia almas se vuelven rocas cuando enloquecen? 30 00:05:31,914 --> 00:05:35,209 Se forma una grieta cuando los cuerpos chocan con las almas que llevan, 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 lo que hace que pierdan energía. 32 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 Esta ya es la octava alma que se ha descontrolado. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 Supongo que debería dejar de cambiar almas. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 Deberías ir al palacio real. 35 00:05:48,222 --> 00:05:51,768 Su Majestad ha estado preguntando por la nueva hechicería 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,519 que has estado tratando de dominar. 37 00:06:28,429 --> 00:06:29,514 He oído… 38 00:06:30,556 --> 00:06:33,392 que has estado tratando de dominar un nuevo tipo de hechizo. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 No es nada grande. Es solo un truco que probé por diversión. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,442 Sé que no puedo pedir vivir más. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 Sin embargo, 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 me entristece no tener un heredero. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Le deseo una pronta recuperación. 44 00:06:49,575 --> 00:06:52,078 No puedo hacer nada con este cuerpo enfermo. 45 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 Pero podría tener una oportunidad 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 si viviera en un cuerpo joven y saludable. 47 00:07:01,754 --> 00:07:04,715 No hay forma de que los humanos cambien de cuerpo. 48 00:07:08,010 --> 00:07:10,263 Pero tú sí puedes. 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 La alquimia de almas. 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Es hechicería prohibida. 51 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 Si un alma choca con el cuerpo, puede convertirse en un espíritu maligno. 52 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 ¿Cómo me atrevería 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 a mover el alma de un rey al cuerpo de otra persona? 54 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 ¿Qué hay de tu cuerpo? 55 00:07:39,208 --> 00:07:41,210 No por mucho tiempo. Solo siete días. 56 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 Intercambiemos cuerpos solo por siete días. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,927 Oí que una vez le diste a un alma el cuerpo de un muerto 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,347 y que vivió en ese cuerpo por más de medio año. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 Soy un rey protegido por los cielos, y tú eres el mejor mago de esta tierra. 60 00:07:58,811 --> 00:08:00,313 ¿De qué te preocupas? 61 00:08:01,522 --> 00:08:04,901 Y después de siete días, puedes revertir las cosas. 62 00:08:08,196 --> 00:08:10,781 Has dominado la habilidad de hacer algo 63 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 que solo los mejores magos pueden hacer. 64 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 Pero estás perdiendo el tiempo 65 00:08:15,953 --> 00:08:17,914 cambiando almas en cuerpos muertos. 66 00:08:22,835 --> 00:08:23,961 Jang Gang, 67 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 dale a este rey un cuerpo diferente. 68 00:11:07,291 --> 00:11:09,877 Su majestad y yo intercambiamos cuerpos. 69 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 Do-hwa será mía. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,432 Si tiene un hijo, debes saber que es mío. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 Do-hwa. 72 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 Do-hwa, 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,694 estás muy hermosa. 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 No, eso no puede pasar. 75 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 Eso no puede pasar. 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,634 ¡No! 77 00:12:20,948 --> 00:12:24,034 La energía del cielo domina al viento, las nubes y la lluvia. 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 Esta energía llegó al suelo 79 00:12:27,746 --> 00:12:29,832 y creó una enorme forma de energía. 80 00:12:29,915 --> 00:12:32,418 Se construyó un país alrededor del lago Gyeongcheondaeho, 81 00:12:32,501 --> 00:12:34,462 un lago que personificaba esa energía. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 El país se llamaba Daeho, por el enorme lago que tenía. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,512 Los humanos que tenían el poder de controlar esta gran energía 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 se llamaban magos. 85 00:12:47,224 --> 00:12:50,352 Esta historia es sobre los magos de Daeho, un lugar que no existe 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 ni en libros de historia ni en mapas. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 20 AÑOS DESPUÉS 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Así que tú eres Naksu, 89 00:13:22,968 --> 00:13:24,970 la Asesina de las sombras que ha estado 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,014 matando magos en la ciudad. 91 00:13:27,097 --> 00:13:28,682 Me llaman Naksu, 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 porque vaya donde vaya, 93 00:13:31,143 --> 00:13:32,436 las cabezas caen al suelo. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Un nombre precioso, ¿verdad? 95 00:13:35,981 --> 00:13:37,024 Mátenla. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 ¡Disparen! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 No dejen que escape. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,292 - Captúrenla. - ¡Sí, mi señor! 99 00:16:55,180 --> 00:16:56,890 Vamos por ahí. Síganme. 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 ¡Por ahí! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 No moriré así. 102 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 No puedo. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,135 Cielos, eres muy impaciente. Ya voy. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 ¿Qué quieres? 105 00:18:35,572 --> 00:18:37,741 ¡Dios mío! 106 00:19:02,432 --> 00:19:03,725 TABERNA 107 00:19:11,316 --> 00:19:12,484 Está muerta. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 No tiene la marca azul. 109 00:19:39,344 --> 00:19:41,930 Esta marca demuestra que su alma salió de este cuerpo. 110 00:19:43,348 --> 00:19:44,808 ¿Eso significa que no pudo 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,352 entrar en otro cuerpo? 112 00:20:16,256 --> 00:20:21,094 SONGRIM 113 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 Uno. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 Dos. 115 00:20:30,520 --> 00:20:31,563 Tres. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,460 Yul, ven aquí. 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 ¿Ella es Naksu? 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,009 Sí. 119 00:21:02,427 --> 00:21:05,555 Esta marca muestra que su alma dejó el cuerpo. 120 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 Recuerda esta marca. Cuando alguien intenta cambiar de cuerpo, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 le deja un moretón azul como este justo encima del corazón. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 ¿Eso significa que su alma escapó del cuerpo? 123 00:21:16,900 --> 00:21:20,404 Parece que lo intentó, pero creo que falló. 124 00:21:21,154 --> 00:21:23,365 Esto demuestra que su alma escapó de su cuerpo, 125 00:21:23,448 --> 00:21:27,286 pero no hay señales de que su alma haya entrado en otro cuerpo. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 - Es un silbato. - ¿Un silbato? 127 00:21:39,881 --> 00:21:42,759 Una vez tuve uno similar cuando tenía un pájaro mascota. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 ¿Tenía un pájaro mascota? 129 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 Creo que lo tuvo bastante tiempo. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,810 Parece un artículo importante. 131 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 Puede que fuera una asesina que mataba gente como si nada, 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,235 pero era humana. Debía de tener su propia historia. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Mucha gente ya ha visto el cuerpo de Naksu. 134 00:22:10,829 --> 00:22:13,040 Se correrá la voz sobre la alquimia de las almas. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 ¿Pasaron 20 años desde que vimos a un cambia almas? 136 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Sí. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 El último se volvió loco y acabó matando a mucha gente. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,095 Me preocupa que vuelva a pasar. 139 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 ¡Tío! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,644 Tío, oí que Naksu era una cambia almas. 141 00:22:35,228 --> 00:22:37,147 Maestro Heo, ¿tú también la viste? 142 00:22:37,230 --> 00:22:40,692 Pareces muy emocionado por empezar rumores. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 Los rumores ya se esparcieron. Vine en cuanto me enteré. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 - ¿Dónde te enteraste? - En Chwiseonru. 145 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 Eres un mago de Jeongjingak. 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 Pero en vez de practicar, vas a bares a escuchar rumores. 147 00:22:53,121 --> 00:22:57,626 Songrim Jeongjingak no es solo un lugar para que los magos practiquen hechizos, 148 00:22:57,709 --> 00:22:59,586 sino también para reunir información. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 Además, 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 Dang-gu seguirá tus pasos 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 y será el líder de la casa Songrim. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 Debería saber beber. 153 00:23:09,429 --> 00:23:10,472 Ahora, dime. 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 ¿Qué licor sabe mejor en Chwiseonru? 155 00:23:14,434 --> 00:23:17,395 Ya no voy tan seguido ahora que no está Uk. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 ¿Uk? ¿El hijo de Jang Gang? 157 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 ¿No está aprendiendo a escribir en la escuela de Yeongchundang? 158 00:23:24,027 --> 00:23:26,113 Lo echaron de allí hace siglos. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 Ahora está en Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 Lo envié a recibir entrenamiento del monje budista Ho-yeong. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 ¿Uk fue a entrenar a un templo budista esta vez? 162 00:23:38,708 --> 00:23:41,545 Hoy terminaré mi entrenamiento. 163 00:23:43,046 --> 00:23:45,715 Ni siquiera terminaste tu entrenamiento. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 ¿Cómo te atreves a terminarlo sin mi permiso? 165 00:23:49,010 --> 00:23:50,762 Me pediste que ampliara mi conocimiento, 166 00:23:50,846 --> 00:23:53,306 así que leí y memoricé cientos de libros de hechizos. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Me pediste que entrenara mi mente, 168 00:23:55,225 --> 00:23:57,769 así que afilé cientos de espadas pacientemente. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 Sin embargo, nunca me enseñaste ningún hechizo. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,734 La única lección que aprendí aquí 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,322 es que no tienes ninguna intención de enseñarme hechizos. 172 00:24:09,906 --> 00:24:12,367 Ahora que aprendí una gran lección, 173 00:24:12,450 --> 00:24:14,119 me gustaría terminarla e irme. 174 00:24:14,619 --> 00:24:17,831 El líder de Songrim me pidió que te tuviera aquí tres años. 175 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 Sé que construyes un santuario con el dinero que te pagué por adelantado. 176 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 No pediré un reembolso, así que espero que se construya con éxito. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 ¿A dónde crees que vas? ¡Nunca dije que podías irte! 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 ¿Sonó como si te estuviera pidiendo permiso? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 Fuiste concebido por el amorío de tu madre 180 00:24:39,352 --> 00:24:41,021 y tu padre te abandonó. 181 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 ¿Qué sabes tú de respetar a tu maestro? 182 00:24:43,690 --> 00:24:46,443 Me niego a enseñarle a un tipo como tú. 183 00:24:47,485 --> 00:24:49,654 No sabré mucho sobre respetar a un maestro, 184 00:24:49,738 --> 00:24:51,364 pero sé cómo ser un acreedor. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 Di una palabra más 186 00:24:53,116 --> 00:24:55,327 y no podrás construir ese santuario. 187 00:24:56,953 --> 00:24:58,747 Porque me devolverán el dinero. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 Nadie en este mundo te enseñará hechizos por tu padre. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,838 Cielos, gracias por preocuparte. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,384 Encontraré a mi propio maestro. 191 00:25:12,135 --> 00:25:15,263 Alguien muy poderoso y hábil. 192 00:25:32,530 --> 00:25:34,199 Mu-deok, ¿estás bien? 193 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 ¿Por qué tuve que entrar a un cuerpo como este? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 Estoy segura de que era ciega. 195 00:26:48,356 --> 00:26:50,150 Pero ¿por qué es que veo? 196 00:26:50,817 --> 00:26:52,527 ¿Es porque soy un alma diferente? 197 00:26:55,196 --> 00:26:58,325 Ni siquiera tenía una marca azul que mostrara que entré en su cuerpo. 198 00:26:58,408 --> 00:26:59,617 Qué raro. 199 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 Intenta aguantar el mareo. Ya casi llegamos, Mu-deok. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 "Mu-deok". 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,837 Es una chica ciega del campo que vendieron a la fortaleza. 202 00:27:14,382 --> 00:27:15,759 Siéntate. Te caerás. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Gracias por el viaje. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 Ya me voy. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 ¿Qué me pasa? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,705 No tengo fuerza. 207 00:27:46,456 --> 00:27:48,875 ¿Este cuerpo no es capaz de escalar esto? 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,128 Mis brazos se sienten débiles. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,297 ¡Señor! 210 00:27:54,881 --> 00:27:56,508 - ¡Ayúdeme! - ¿Qué…? 211 00:27:56,591 --> 00:27:58,343 - ¡Señor! - ¡Cielos! 212 00:27:58,426 --> 00:27:59,761 ¡Mu-deok, espera! 213 00:27:59,844 --> 00:28:00,720 ¡Señor! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 ¡Gira el bote! ¡Regresa! 215 00:28:03,556 --> 00:28:05,141 - Dios mío. - ¡Cielos! ¡Mu-deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,309 Me caeré. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ¡Señor! 218 00:28:19,322 --> 00:28:23,410 ¿Por qué te colgaste de ahí si ni siquiera puedes ver? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 Podrías haberte lastimado. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 Esto es muy malo. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,041 Perdí mi fuerza. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 ¿Es el mareo otra vez? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,885 Me preocupa lo débil que estás. 224 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 Débil. 225 00:28:43,012 --> 00:28:45,390 Este cuerpo es increíblemente enfermo y débil. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,227 No debería cambiar de cuerpo tan pronto. Quedémonos como Mu-deok por ahora. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Lo siento, señor. 228 00:28:52,230 --> 00:28:53,481 Está bien. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 Es porque tu cuerpo está débil. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 Vamos a alimentarnos. 231 00:29:09,873 --> 00:29:10,832 - Disfruten. - Gracias. 232 00:29:10,915 --> 00:29:12,667 Hoy, comamos buena comida. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 Es pollo. Disfruten. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,964 Como asesina, soy sensible al olor de la sangre. 235 00:29:18,047 --> 00:29:21,926 Por eso no como animales que derramen sangre del mismo color que los humanos. 236 00:29:22,010 --> 00:29:23,678 - Paso. - Solo come. 237 00:29:31,644 --> 00:29:34,272 Es la primera vez que como carne. 238 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Está deliciosa. 239 00:29:41,529 --> 00:29:42,614 Come. 240 00:29:42,697 --> 00:29:46,326 Realmente no quería enviarte allí, 241 00:29:46,409 --> 00:29:49,204 pero fue el único lugar que aceptó recibir a una persona ciega. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 ¿"Allí"? ¿De qué hablas? 243 00:29:57,545 --> 00:30:00,673 Una anciana la acogió cuando perdió a sus padres. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 Pero enfermó y falleció hace poco. 245 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 La deuda que tenía por su enfermedad se le pasó a ella, 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 por eso está aquí para ser vendida. 247 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 Ya me voy. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 No puedes vender a esta pobre alma a un burdel. 249 00:30:11,851 --> 00:30:14,229 - Te deseo lo mejor. - Pero… 250 00:30:16,397 --> 00:30:19,359 No puedo creer que me diera pollo solo para venderme a este lugar. 251 00:30:19,442 --> 00:30:22,570 Te haré pedazos en cuanto recupere mi poder. 252 00:30:23,071 --> 00:30:25,156 Estás demasiado delgada. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 Me pregunto si serás más bonita si engordas. 254 00:30:28,159 --> 00:30:30,578 Solo ríndete. Engordar no me hará más bonita. 255 00:30:31,162 --> 00:30:33,748 Soy inútil y no sirvo para trabajar en un burdel. 256 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 Véndeme a otro lado. 257 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 Hablas con mucha elocuencia. 258 00:30:38,002 --> 00:30:39,170 Oí que cantas bien. 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 Espero que cantes tan bien como hablas. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 Deberías lavarte primero. Y arreglarte un poco. 261 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 ¿Sabes bailar? 262 00:31:03,903 --> 00:31:05,071 ¿Eso te pareció un baile? 263 00:31:05,989 --> 00:31:09,158 Si mis movimientos tuvieran fuerza, tu brazo se habría caído. 264 00:31:12,370 --> 00:31:15,039 Soy mayor que tú, no deberías tutearme. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 Deberías tratar a nuestros clientes con respeto. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,919 Solo espera. Te mataré a ti también. 267 00:31:21,170 --> 00:31:25,008 Mucha gente poderosa viene a nuestro burdel. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 Las cuatro estaciones de Daeho también son habituales de Chwiseonru. 269 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 ¿Las cuatro qué? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 Hay cuatro tipos diferentes de gente hermosa en la fortaleza Daeho. 271 00:31:34,517 --> 00:31:36,603 Y se llaman las cuatro estaciones. 272 00:31:51,367 --> 00:31:54,662 La hija de la familia Jin que tiene la vitalidad de la primavera. 273 00:31:55,496 --> 00:31:56,414 Jin Cho-yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,807 El heredero de la familia Park con la energía de un verano caluroso. 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 Park Dang-gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,282 El genio de la familia Seo, tan noble como la puesta de sol en otoño. 277 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Luego está Jang Uk, el sucesor de la familia Jang, 279 00:32:55,181 --> 00:32:58,685 que es tan deslumbrante como la nieve invernal. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 Las familias Jin, Park, Seo y Jang. 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,115 Son las familias de magos más conocidas de Daeho. 282 00:33:12,198 --> 00:33:14,325 Sus hijos son conocidos como las cuatro estaciones. 283 00:33:15,451 --> 00:33:18,079 ¿Así los llaman en la fortaleza? 284 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 Ahí está mi príncipe de verano. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,216 Si es el heredero de la familia Park, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,593 debe ser el sobrino de Park Jin. 287 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:42,145 También estaba ahí esa noche. 289 00:33:51,654 --> 00:33:52,697 Jin. 290 00:33:53,656 --> 00:33:54,782 Seo. 291 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Park. 293 00:34:07,962 --> 00:34:09,088 ¿Las cuatro estaciones? 294 00:34:10,423 --> 00:34:14,218 Cuando los encuentre a los cuatro, será el fin. 295 00:34:17,221 --> 00:34:19,724 Reciban sus muertes con tanta belleza como sus nombres. 296 00:34:23,811 --> 00:34:26,481 ¿A quién viene a ver hoy? 297 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 Mi tío me dijo que viniera a buscar a alguien. 298 00:34:30,985 --> 00:34:33,154 ¿A buscar a alguien? ¿A quién? 299 00:34:33,237 --> 00:34:35,865 Un aprendiz en Gisan 300 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 humilló a su maestro y lo echaron. 301 00:34:39,994 --> 00:34:42,497 Apuesto a que se esconde aquí. 302 00:34:43,372 --> 00:34:44,999 Mira eso. 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 Debe tener antojo de mariscos porque pasó mucho tiempo 304 00:34:48,419 --> 00:34:50,421 en las montañas. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,381 Supongo que está en esa habitación. 306 00:35:12,151 --> 00:35:13,236 Dios mío. 307 00:35:14,403 --> 00:35:16,656 Gracias a ti, mi tío tiene que ir 308 00:35:16,739 --> 00:35:19,742 hasta Gisan para rogarle al monje que lo perdone. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,580 Mientras tanto, tú estás aquí disfrutando de este maldito cangrejo. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,332 No, no lo he comido. 311 00:35:26,415 --> 00:35:27,750 Es un fastidio comerlo. 312 00:35:28,334 --> 00:35:30,670 Me alegra que vinieras. Rompe el cascarón con tu hechizo. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 Increíble. 314 00:35:33,005 --> 00:35:36,968 Sé cómo romper la cáscara y sacar solo la carne. 315 00:35:37,051 --> 00:35:39,720 Pero debería usar el hechizo en ti, no con el cangrejo. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Dang-gu, si ese monje hubiera sido tan amable de enseñarme eso, 317 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 no me habría ido así. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,061 ¿De qué sirve si no puedes hacerlo? 319 00:35:47,145 --> 00:35:49,063 Tu padre impidió que lanzaras hechizos. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,857 Entonces debió ayudarme a romper eso. 321 00:35:50,940 --> 00:35:54,318 Eso es lo que hacen los maestros. Ayudan a sus estudiantes. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,071 Nadie en Daeho es tan valiente 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,323 como para enfrentarse así a tu padre. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 Pero algunos viven sin miedo. 325 00:36:01,075 --> 00:36:02,285 Por ejemplo, 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 Naksu, la Asesina de las sombras. 327 00:36:09,542 --> 00:36:10,668 No seas ridículo. 328 00:36:10,751 --> 00:36:14,005 Oí que es tan habilidosa que ni el líder puede vencerla. 329 00:36:15,298 --> 00:36:16,632 Está muerta. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 Su alma salió de su cuerpo, o sea que podría estar viva. 331 00:36:21,637 --> 00:36:22,930 ¿Quién te dijo eso? 332 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 ¿Crees que estoy aquí solo para comer cangrejo? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 Este es el lugar más rápido 334 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 para oír todo lo que pasa en Daeho. 335 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 Ya quita la carne. 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,650 Haz buen uso de tus hechizos y saca la carne del cangrejo. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 ¿Por qué no puedes sacar la carne tú mismo, holgazán? 338 00:36:41,490 --> 00:36:43,993 Te ves bonita ahora que te lavaste. 339 00:36:44,076 --> 00:36:45,244 Déjame maquillarte. 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,956 Ju-wol, lo haré yo misma. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 Pero ¿cómo? Ni siquiera puedes ver. 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,962 Nunca hice esto en mi vida, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 así que debo prepararme. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,676 Me gustaría estar sola un rato. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 Claro. Sal cuando estés lista. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 Ser ciega facilita engañar a la gente. 347 00:37:19,445 --> 00:37:21,072 Necesito dinero para huir. 348 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 ¿Son de oro de verdad? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,120 Esto es jade. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 Mu-deok, prueba este nuevo colorete. 351 00:37:33,668 --> 00:37:34,543 ¿Qué haces? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,422 Ju-wol, ¿qué pasa? 353 00:37:41,300 --> 00:37:42,969 ¿Puedes ver? 354 00:37:52,436 --> 00:37:54,855 ¡Atrapen a Mu-deok! ¡Es una ladrona! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 Está demasiado alto. 356 00:38:10,329 --> 00:38:11,205 ¡Por ahí! 357 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 ¿Qué estás mirando? 358 00:38:54,248 --> 00:38:55,374 Tú… 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,675 No hagas ruido. 360 00:39:06,510 --> 00:39:09,388 Oí que una chica ciega se unió al lugar hace poco. 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 Pero puedes ver. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,811 Me dijeron tu nombre. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,938 Creo que empezaba con "D" o algo así. 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,106 ¡No! 365 00:39:20,441 --> 00:39:21,650 Ya me acordé. 366 00:39:22,568 --> 00:39:23,444 ¡Mu-deok! 367 00:39:25,237 --> 00:39:27,531 Sí, soy Mu-deok. 368 00:39:28,407 --> 00:39:31,118 Sé cómo eres, 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 así que, si no te callas hasta que me vaya, 370 00:39:33,579 --> 00:39:35,373 volveré y te decapitaré. 371 00:39:39,293 --> 00:39:40,336 ¿Qué es tan gracioso? 372 00:39:42,338 --> 00:39:43,672 Tienes unos ojos preciosos. 373 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Basta de tonterías. 374 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 Cierto, lo siento. Solo tus ojos son hermosos. 375 00:39:53,599 --> 00:39:54,725 Debes estar loco. 376 00:40:01,690 --> 00:40:02,525 ¡Mu-deok! 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 ¡Mu-deok! 378 00:40:06,153 --> 00:40:08,739 Vamos. No hay mucho ahí. 379 00:40:10,699 --> 00:40:11,867 Solo… 380 00:40:12,910 --> 00:40:13,869 toma esto a cambio. 381 00:40:17,289 --> 00:40:18,374 Oye… 382 00:40:37,476 --> 00:40:40,312 - ¿Qué estás mirando? - ¿Qué? Nada. 383 00:40:45,693 --> 00:40:46,652 Dang-gu, 384 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 oí que Naksu, la Asesina de las sombras, usa Tansu. 385 00:40:51,198 --> 00:40:53,117 ¿Qué sabes de Tansu? 386 00:40:53,200 --> 00:40:55,703 Lo suficiente. Lo leía en mi tiempo libre. 387 00:40:56,203 --> 00:40:57,121 TANSU 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Verás, el Tansu es un tipo 389 00:40:59,623 --> 00:41:02,960 de habilidad con la espada que solo los mejores magos pueden aprender. 390 00:41:03,043 --> 00:41:05,838 Golpeas la energía con una espada como lo haces con el agua. 391 00:41:05,921 --> 00:41:08,382 Un solo golpe es suficiente para matar a alguien. 392 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 Pero ¿por qué preguntas? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 Me pregunto si esta pata de cangrejo podría haberme matado. 394 00:41:24,690 --> 00:41:27,526 Dámela. Dámela a mí. Yo sacaré la carne… 395 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 Escucha, Uk. Apuntas a un punto vital. 396 00:41:33,782 --> 00:41:35,034 Podría morir. 397 00:41:35,117 --> 00:41:37,286 Ella apuntó a mi punto vital de una sola vez. 398 00:41:40,414 --> 00:41:43,417 Pero ¿por qué rodó entonces? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,426 ¿Por qué este cuerpecito tiene antojo de comida? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 Si no como, me vuelvo más débil. 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 No tengo otra opción. 402 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 No es momento de pelear. Debería contenerme. 403 00:42:10,402 --> 00:42:13,113 CHIGYEJEON 404 00:42:15,366 --> 00:42:17,117 Los magos de Jeongjingak están aquí. 405 00:42:22,414 --> 00:42:24,750 Oí que un asesino entró a Songrim Jeongjingak. 406 00:42:24,833 --> 00:42:26,919 ¿Qué tonto entraría a Jeongjingak? 407 00:42:27,002 --> 00:42:29,213 Iba por el líder, pero la atraparon. 408 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 La asesina es una joven. 409 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 Santo cielo. 410 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 Debe haber visto mi cadáver. 411 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Probablemente no me reconoció. 412 00:43:09,128 --> 00:43:12,756 Estoy segura de que tampoco reconoció el silbato. 413 00:43:20,014 --> 00:43:22,057 DANHYANGGOK 414 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 No hay señales de que Naksu haya visitado este lugar. 415 00:43:25,561 --> 00:43:28,355 Creo que no encontró un cuerpo nuevo. 416 00:43:29,440 --> 00:43:32,192 Aunque haya tenido éxito, probablemente no se muestre 417 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 porque se enfrenta a un problema. 418 00:43:34,653 --> 00:43:37,448 Una asesina con una identidad revelada debe ser descartada. 419 00:43:39,908 --> 00:43:41,994 Tendremos que recuperar su cuerpo y su espada. 420 00:43:42,077 --> 00:43:44,204 Deshazte de todo lo que tenga que ver con ella. 421 00:43:44,288 --> 00:43:48,250 ¿Qué pasa si sigue viva? 422 00:43:49,835 --> 00:43:52,212 La matarán por ser cambia almas, 423 00:43:52,296 --> 00:43:54,548 o su alma chocará con su nuevo cuerpo 424 00:43:54,632 --> 00:43:56,258 y se convertirá en una roca. 425 00:43:56,842 --> 00:43:59,303 La entrené para ser la mejor asesina. 426 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 Es una pena. 427 00:44:09,813 --> 00:44:11,398 ¿Cuánto tiempo más necesitas? 428 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 Es caro, así que debo mirarlo más de cerca. 429 00:44:15,527 --> 00:44:18,822 No pediré demasiado. Solo elige un precio y págame. 430 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 ¡Por aquí! 431 00:44:22,993 --> 00:44:24,578 - Es ella. - ¿Qué sucede? 432 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 ¡Llévensela! 433 00:44:41,428 --> 00:44:43,931 ¿Dónde estoy? ¿Me atraparon? 434 00:44:45,140 --> 00:44:46,684 Entonces, ¿esto es Songrim? 435 00:44:49,895 --> 00:44:51,271 ¿Estás despierta? 436 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 ¿Quién eres? ¿Qué es este lugar? 437 00:44:57,736 --> 00:45:00,656 Es la casa del maestro Jang Gang, el jefe de Cheonbugwan. 438 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 ¿Jang Gang? ¿Esta es la casa de la familia Jang? 439 00:45:08,831 --> 00:45:13,293 Me pregunto por qué el joven amo trajo a casa a una chica tan débil. 440 00:45:13,377 --> 00:45:15,879 - ¿Joven amo? - Así es. 441 00:45:15,963 --> 00:45:19,758 El joven maestro Jang Uk pagó dinero para traerte aquí desde el burdel. 442 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 Oí que robaste su placa de jade en el burdel. 443 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Toma esto en su lugar. 444 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 Oye… 445 00:45:30,853 --> 00:45:32,604 ¿Por qué me traería aquí? 446 00:45:32,688 --> 00:45:35,607 Me preocupé cuando dijo que traería a una chica a casa, 447 00:45:36,233 --> 00:45:38,026 pero tú me tranquilizaste. 448 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Solo te ayudó por lástima. 449 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 Toma. Cámbiate. 450 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 Mu-deok. 451 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 - ¿Qué es esto? - ¿Qué te parece? 452 00:45:46,326 --> 00:45:48,120 Es tu uniforme de sirvienta. 453 00:45:48,203 --> 00:45:52,249 Además, debes hablarme con honoríficos. 454 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 El joven amo Jang es débil, 455 00:45:55,502 --> 00:45:57,379 así que se cansa muy fácilmente. 456 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 Haz las cosas en cuanto te las pidan. 457 00:46:00,299 --> 00:46:03,927 Y siempre sonríe sin importar lo que diga. 458 00:46:05,137 --> 00:46:06,221 ¿Y mi respuesta? 459 00:46:07,389 --> 00:46:09,475 - Sí, señora. - Bien. 460 00:46:10,058 --> 00:46:13,479 Quería verte lo antes posible, así que cámbiate y ve a verlo. 461 00:46:13,562 --> 00:46:14,646 Respóndeme. 462 00:46:15,355 --> 00:46:16,482 Sí… 463 00:46:17,649 --> 00:46:18,484 Señorita. 464 00:46:20,194 --> 00:46:22,070 Preferiría que me llamaras señora. 465 00:46:26,408 --> 00:46:27,576 ¿Joven amo? 466 00:46:28,785 --> 00:46:30,454 ¿Por qué me traería a casa? 467 00:46:33,665 --> 00:46:35,042 Tienes ojos hermosos. 468 00:46:36,126 --> 00:46:37,503 ¿Se enamoró de mí? 469 00:46:38,962 --> 00:46:40,380 ¿De esta cara? 470 00:46:42,049 --> 00:46:43,675 Tiene muy mal gusto. 471 00:46:51,350 --> 00:46:53,560 En fin, quizá sea más seguro para mí 472 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 vivir aquí hasta que me recupere. 473 00:46:57,523 --> 00:47:01,568 Si está loco por mí, al menos me tratará bien. 474 00:47:02,736 --> 00:47:04,321 Entonces… 475 00:47:04,404 --> 00:47:08,200 supongo que tendré que seguir viviendo mi vida como Mu-deok. 476 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 Joven amo. Soy yo, Mu-deok. 477 00:47:13,455 --> 00:47:14,581 Adelante. 478 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 Joven amo. 479 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 Muchas gracias por salvarme la vida 480 00:47:28,762 --> 00:47:31,181 y traerme aquí. 481 00:47:32,099 --> 00:47:34,309 Solo hicieron falta unos hombres para arrastrarte hasta aquí. 482 00:47:36,019 --> 00:47:38,730 - Estoy decepcionado. - Sé que fue grosero de mi parte 483 00:47:38,814 --> 00:47:42,859 amenazarlo con una pata de cangrejo, pero espero que deje eso atrás. 484 00:47:42,943 --> 00:47:44,444 Suenas mucho más educada ahora. 485 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Haré lo mejor para servirle bien. 486 00:47:47,281 --> 00:47:48,782 Bien, hazlo. 487 00:47:48,865 --> 00:47:51,243 Mu-deok, tráeme agua. 488 00:47:51,994 --> 00:47:53,161 Sí, señor. 489 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 Cielos. 490 00:48:01,878 --> 00:48:03,755 No tengo sed. Es para lavarme. 491 00:48:04,506 --> 00:48:06,592 Ya veo. Entiendo, joven amo. 492 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 Tomaré un baño en vez de lavarme la cara. 493 00:48:20,105 --> 00:48:21,481 Cielos, está caliente. 494 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 Está demasiado caliente. 495 00:48:25,193 --> 00:48:26,612 Claro, joven amo. 496 00:48:32,909 --> 00:48:34,411 Cielos. Está fría. 497 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 El agua está helada. 498 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 No está helada. 499 00:48:41,126 --> 00:48:43,503 Sí. Me resfriaré si me lavo con agua fría. 500 00:48:45,339 --> 00:48:47,132 - ¿Qué le pasa? - Está muy fría. 501 00:48:47,215 --> 00:48:48,383 ¿No se enamoró de mí? 502 00:48:48,467 --> 00:48:49,926 ¿Qué haces, Mu-deok? 503 00:48:51,136 --> 00:48:54,348 Sí, joven amo. Le pondré más agua caliente. 504 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 Está salado. 505 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Muy dulce. Muy picante. 506 00:49:02,981 --> 00:49:04,524 Es muy largo. ¿Qué es este sabor? 507 00:49:04,608 --> 00:49:05,859 No voy a comer. 508 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 El agua huele raro. 509 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 ¿Huele? 510 00:49:13,659 --> 00:49:14,951 Tráeme un cubo nuevo. 511 00:49:18,038 --> 00:49:18,955 Trae otra manta. 512 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 Quiero la manta azul esta noche. 513 00:49:44,564 --> 00:49:48,443 No hace nada, pero se lava tres veces al día. 514 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 Lo mataré. 515 00:49:53,615 --> 00:49:57,244 Cuando recupere mi energía, será el primero que mate. 516 00:50:01,415 --> 00:50:04,209 Joven amo, le traje agua fría. 517 00:50:04,918 --> 00:50:07,337 - Le traje… - Olvídelo. El agua se enfrió 518 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 a la temperatura adecuada. 519 00:50:10,340 --> 00:50:11,425 Buen trabajo… 520 00:50:11,508 --> 00:50:13,885 Quiero decir, todo tu trabajo fue en vano, Mu-deok. 521 00:50:25,063 --> 00:50:26,481 Si tan solo tuviera el poder… 522 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 Si tan solo tuviera una fracción del poder que solía tener… 523 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 ¿Qué está pasando? 524 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 ¿Qué está pasando? 525 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 ¿Qué es tan gracioso? 526 00:51:07,439 --> 00:51:08,356 ¿Qué? 527 00:51:09,399 --> 00:51:11,026 ¿Por qué sonríes? 528 00:51:12,027 --> 00:51:13,111 No es nada. 529 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 El agua está agradable y fría. 530 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Ve a buscar mi ropa. 531 00:51:17,115 --> 00:51:18,366 Claro, joven amo. 532 00:51:20,285 --> 00:51:21,411 Cielos. 533 00:51:27,292 --> 00:51:28,126 ¿Qué haces? 534 00:51:29,836 --> 00:51:31,171 Aquí tiene. 535 00:51:33,548 --> 00:51:35,509 Puedes irte. Descansa. 536 00:51:36,176 --> 00:51:37,427 Sí, joven amo. 537 00:51:49,189 --> 00:51:53,276 Esa placa de los espíritus me permitirá romper el sello y entrar a Songrim. 538 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Pero no puedo hacerlo ahora 539 00:51:56,905 --> 00:51:58,990 porque no tengo el poder para lanzar hechizos. 540 00:52:00,617 --> 00:52:01,868 Debo encontrar mi espada. 541 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 Podría recuperar mi poder si encuentro mi espada. 542 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 Con esa placa de los espíritus, 543 00:52:12,170 --> 00:52:14,631 podré entrar a Songrim. 544 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 SONGRIM 545 00:52:23,807 --> 00:52:27,060 ¿Cuánto tiempo piensas tener el cuerpo de Naksu en Jeongjingak? 546 00:52:27,727 --> 00:52:29,813 Si ella logró encontrar un cuerpo nuevo, 547 00:52:30,355 --> 00:52:31,439 Naksu… 548 00:52:32,440 --> 00:52:33,859 regresará por su espada. 549 00:52:35,610 --> 00:52:38,864 Vendrá aquí a buscar su cuerpo. 550 00:52:40,198 --> 00:52:42,284 Veamos cómo salen las cosas. 551 00:52:48,957 --> 00:52:52,085 Quizá sea porque el cuarto de tu padre siempre está vacío, 552 00:52:52,919 --> 00:52:54,671 pero nunca parece llenarse de polvo. 553 00:52:55,630 --> 00:52:57,424 Me pregunto cuándo regresará. 554 00:53:01,386 --> 00:53:04,848 Los colores del retrato de tu madre están empezando a desvanecerse. 555 00:53:05,432 --> 00:53:08,351 Deberíamos llamar a un pintor para que vuelva a pintar los colores. 556 00:53:30,624 --> 00:53:33,084 Memoricé todos los libros que me dijiste que leyera. 557 00:53:33,668 --> 00:53:35,712 Ahora, enséñame a practicar hechizos 558 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 como les enseñaste a Yul y a Dang-gu. 559 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 Esa espada es de tu padre. 560 00:53:49,267 --> 00:53:50,560 Sácala. 561 00:54:03,698 --> 00:54:05,784 Debido al hechizo que me lanzaron, 562 00:54:05,867 --> 00:54:08,370 no puedo sacar una espada que esté hechizada. 563 00:54:08,870 --> 00:54:11,122 Ni siquiera puedes sacar la espada de tu padre. 564 00:54:11,206 --> 00:54:12,874 ¿Cómo esperas aprender hechizos? 565 00:54:12,958 --> 00:54:15,835 ¿Por qué no abres mi portal de energía para que practique hechizos? 566 00:54:15,919 --> 00:54:16,836 Yo… 567 00:54:18,046 --> 00:54:19,422 no puedo hacer eso. 568 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Entonces consígueme otro maestro. 569 00:54:24,928 --> 00:54:26,346 Ningún maestro puede hacer eso. 570 00:54:27,263 --> 00:54:29,724 Nadie en Daeho podrá enfrentarse a tu padre 571 00:54:29,808 --> 00:54:31,726 y abrir tu portal de energía. 572 00:54:31,810 --> 00:54:33,269 Entonces, 573 00:54:34,104 --> 00:54:36,106 ¿dices que nunca podré practicar hechizos? 574 00:54:36,189 --> 00:54:37,148 Ese fue 575 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 el destino que te dio tu padre. 576 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 ¿Por qué? 577 00:54:44,322 --> 00:54:46,241 ¿Por qué él decidiría mi propio destino? 578 00:54:47,492 --> 00:54:49,869 ¡De todos modos, nadie lo considera mi verdadero padre! 579 00:54:51,413 --> 00:54:52,872 Encontraré a alguien. 580 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 Un maestro que abra mi portal de energía y me enseñe a practicar hechizos. 581 00:54:58,795 --> 00:55:00,588 Encontraré a alguien yo mismo. 582 00:55:01,965 --> 00:55:04,342 Luego sacaré esa espada y la partiré en dos. 583 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 Oí que volvieron a expulsar al joven amo Jang. 584 00:55:33,705 --> 00:55:36,916 ¿Por qué el hijo del gran señor Jang siempre se mete en tantos problemas? 585 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 No es su hijo. 586 00:55:38,793 --> 00:55:41,129 Do-hwa, la mujer más hermosa de Daeho, 587 00:55:41,212 --> 00:55:43,590 durmió con otro hombre y tuvo a Jang Uk. 588 00:55:44,174 --> 00:55:45,800 Dudo que ese rumor sea cierto. 589 00:55:45,884 --> 00:55:48,970 Entonces, ¿por qué impediría que su hijo lanzara hechizos 590 00:55:49,054 --> 00:55:50,972 y lo haría vivir como un vagabundo? 591 00:55:51,973 --> 00:55:56,019 Me pregunto si realmente es débil porque su padre lo hechizó. 592 00:56:05,612 --> 00:56:07,697 La placa de los espíritus debe estar por aquí. 593 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 ¿Dónde está? 594 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 ¿Por qué tuve que esconderme aquí? 595 00:56:50,865 --> 00:56:52,450 ¿Qué pensará de mí? 596 00:56:53,368 --> 00:56:54,619 ¿Qué debería decirle? 597 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 Esto no es lo que tenía en mente cuando te traje aquí. 598 00:57:05,797 --> 00:57:06,631 Bueno… 599 00:57:07,340 --> 00:57:09,926 Como insistía en que tenía frío, 600 00:57:10,009 --> 00:57:12,053 le estaba calentando la ropa de cama. 601 00:57:12,137 --> 00:57:15,014 Si se acuesta enseguida, estará calentito toda la noche. 602 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 ¿En serio? 603 00:57:17,851 --> 00:57:19,018 Qué amable. 604 00:57:23,440 --> 00:57:25,650 - Buenas noches. - ¿Adónde vas? 605 00:57:27,819 --> 00:57:29,195 Viniste a darme calor. 606 00:57:30,947 --> 00:57:32,240 Mantén mi cama 607 00:57:32,907 --> 00:57:34,033 bien caliente 608 00:57:35,368 --> 00:57:36,494 toda la noche. 609 00:57:38,580 --> 00:57:39,747 Caliéntala. 610 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 ¿Qué? ¿Realmente le gusto? 611 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 ¿Caí en sus trucos? 612 00:57:57,223 --> 00:57:58,099 Joven amo… 613 00:57:58,933 --> 00:58:01,644 Mi cuerpo no está tan caliente como para mantenerlo caliente. 614 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 Desde que era joven, me daban escalofríos fácilmente. 615 00:58:03,813 --> 00:58:06,566 Así que mi temperatura corporal siempre es muy baja. 616 00:58:13,573 --> 00:58:14,782 Muy bien. 617 00:58:28,421 --> 00:58:31,466 No planeo hacer lo que quiere que haga. 618 00:58:41,309 --> 00:58:43,686 Acerca el brasero a mí. 619 00:58:47,565 --> 00:58:48,733 ¿El brasero? 620 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 Solo quería que pusieras el brasero cerca de mi cama 621 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 y que la calentaras. 622 00:58:57,867 --> 00:58:59,327 Que la caliente. 623 00:59:05,959 --> 00:59:06,834 Aquí. 624 00:59:07,418 --> 00:59:09,295 Esto está demasiado cerca. 625 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Estará demasiado caliente. 626 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 Cierto. Pasará mucho calor. 627 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 Te venderé si el fuego se apaga. 628 00:59:20,890 --> 00:59:22,517 Mantén el fuego vivo toda la noche. 629 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 Muy bien, joven amo. 630 00:59:35,613 --> 00:59:38,950 Muy bien. Dang-gu está aquí. 631 00:59:42,453 --> 00:59:44,664 ¿Qué es eso? Es un silbato. 632 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 Sí. 633 00:59:47,208 --> 00:59:48,876 Juro que lo hice yo. 634 00:59:48,960 --> 00:59:52,171 Cierto. Lo recuerdo. Solías tener un pájaro mascota. 635 00:59:52,255 --> 00:59:54,090 ¿Por qué? ¿Planeas comprar uno nuevo? 636 00:59:55,425 --> 00:59:56,634 No, no exactamente. 637 00:59:56,718 --> 00:59:58,636 Encontré esto en alguien inesperado. 638 00:59:59,804 --> 01:00:02,056 Me pregunto por qué lo tenía. 639 01:00:02,140 --> 01:00:03,349 Tal vez tú se lo diste. 640 01:00:03,933 --> 01:00:06,019 Tal vez olvidaste que se lo diste. 641 01:00:06,102 --> 01:00:07,186 No. 642 01:00:08,062 --> 01:00:10,356 Recuerdo claramente a quién se lo di. 643 01:00:27,457 --> 01:00:30,251 Entonces ve a preguntarle. 644 01:00:37,091 --> 01:00:39,844 ¿Irás a esta hora? 645 01:00:39,927 --> 01:00:41,346 Necesito revisar algo. 646 01:02:36,586 --> 01:02:38,045 ¿Quiénes son esos tipos? 647 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 ¡Intrusos! 648 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 ¡Tenemos intrusos! 649 01:02:57,523 --> 01:02:58,816 ¡Intrusos! 650 01:03:57,291 --> 01:03:58,543 Vamos. 651 01:04:29,574 --> 01:04:30,616 ¡Fuera de mi camino! 652 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 Yul, ¿qué pasa? 653 01:05:17,330 --> 01:05:18,789 El Centro de Entrenamiento se incendia. 654 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 ¿Quién está en Jeongjingak? 655 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 El maestro Yul y Dang-gu. 656 01:05:33,262 --> 01:05:34,639 Tío, ¿estás bien? 657 01:05:35,848 --> 01:05:37,058 Los intrusos se fueron. 658 01:05:39,226 --> 01:05:40,937 Jeongjingak está vacío. 659 01:05:51,697 --> 01:05:53,115 - Encuéntrenlos. - Sí, mi señor. 660 01:06:03,584 --> 01:06:05,211 ¿Quiénes eran esos tipos? 661 01:06:06,212 --> 01:06:08,130 ¿Danju los envió aquí? 662 01:06:11,217 --> 01:06:14,595 El alma que debes recoger esta vez es la de Park Jin, el líder de Songrim. 663 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Claro. 664 01:06:20,601 --> 01:06:22,812 Debe haberlos enviado a recuperar mi cuerpo. 665 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 ¿Quién anda ahí? 666 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 ¿Joven amo? 667 01:07:20,244 --> 01:07:21,704 ¿Qué hace aquí? 668 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 Por tus ojos. 669 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 ¿Mis ojos? 670 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 Lo supe en cuanto te vi. 671 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 Eres mi maestra. 672 01:08:40,616 --> 01:08:43,994 La cambia almas. Naksu, la Asesina de las sombras. 673 01:08:44,078 --> 01:08:48,290 Buscaba a quien pueda romper este hechizo para poder llamarle maestro. 674 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 Quiero que tú seas mi maestra. 675 01:08:50,000 --> 01:08:51,627 Qué tontería tan original. 676 01:08:52,294 --> 01:08:55,089 Atraparán a los hombres de Naksu que están aquí. 677 01:08:55,172 --> 01:08:58,634 Encontraremos al cambia almas. 678 01:08:59,343 --> 01:09:00,845 Fingiré ignorancia, aunque me atrapen. 679 01:09:02,638 --> 01:09:04,390 Quédate a mi lado. 680 01:09:04,473 --> 01:09:08,018 La gente que conocí hasta ahora solo me quería muerta. 681 01:09:09,311 --> 01:09:13,816 Eres la primera persona que intentó salvarme. 682 01:09:13,899 --> 01:09:16,152 Aunque volvamos a vernos y nos acerquemos tanto, 683 01:09:16,235 --> 01:09:17,319 te perdonaré la vida. 684 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 Subtítulos: Florencia Lago 50040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.