Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,904 --> 00:00:04,404
( majestic theme playing)
2
00:00:06,173 --> 00:00:07,407
ANNOUNCER:
3
00:00:07,531 --> 00:00:09,531
Walt Disney presents
4
00:00:15,782 --> 00:00:17,995
From Frontierland:
5
00:00:19,475 --> 00:00:21,475
Zorro
6
00:00:21,499 --> 00:00:23,999
The Postponed Wedding.
7
00:00:24,358 --> 00:00:26,503
Starring:
Guy Williams
8
00:00:26,527 --> 00:00:28,293
Guest star:
Anette Funichello
9
00:00:29,997 --> 00:00:31,641
Can you hold this?
10
00:00:31,665 --> 00:00:33,832
( dramatic theme playing)
11
00:00:36,203 --> 00:00:39,816
I was only testing your love.
12
00:00:39,840 --> 00:00:41,140
(screams)
13
00:00:44,487 --> 00:00:46,454
( Spanish theme playing)
14
00:00:51,428 --> 00:00:52,593
(women laughing)
15
00:00:55,198 --> 00:00:56,608
Good morning.
16
00:00:56,632 --> 00:00:57,798
(giggles)
17
00:01:01,104 --> 00:01:02,770
(both giggle)
18
00:01:22,825 --> 00:01:24,825
Pardon, señor.
19
00:01:36,939 --> 00:01:38,617
Buenos días, señores.
20
00:01:38,641 --> 00:01:41,353
Can you tell me...?
DIEGO: Pardon me, Carita.
21
00:01:41,377 --> 00:01:44,090
Buenos días, Don Diego.
Buenos días, Carita.
22
00:01:44,114 --> 00:01:46,058
Can you tell me whether
the coach from Santa Clara
23
00:01:46,082 --> 00:01:47,393
has been arriving
on time lately?
24
00:01:47,417 --> 00:01:48,961
You can set your watch by it.
25
00:01:48,985 --> 00:01:50,429
Never more than an hour late.
26
00:01:50,453 --> 00:01:52,620
(both laugh) Gracias.
27
00:01:55,225 --> 00:01:57,936
Oh, that's Cuca.
28
00:01:57,960 --> 00:01:59,627
Ohh!
29
00:02:06,302 --> 00:02:07,779
Forgive me, señores.
30
00:02:07,803 --> 00:02:10,116
Now may I serve you? Wine.
31
00:02:10,140 --> 00:02:12,551
Certainly.
32
00:02:12,575 --> 00:02:14,653
Didn't one of you
ask a question?
33
00:02:14,677 --> 00:02:16,522
You've answered it.
34
00:02:16,546 --> 00:02:18,124
We'll need a room.
35
00:02:18,148 --> 00:02:19,525
We have to clean up.
36
00:02:19,549 --> 00:02:21,282
Yes, and the room first.
37
00:02:25,455 --> 00:02:27,032
This way, please.
38
00:02:27,056 --> 00:02:29,056
( soft theme playing)
39
00:02:37,600 --> 00:02:39,767
( passionate theme playing)
40
00:02:42,972 --> 00:02:44,405
Hiyah! Hiyah!
41
00:02:56,352 --> 00:02:58,397
Diego.
42
00:02:58,421 --> 00:02:59,698
Constancia.
43
00:02:59,722 --> 00:03:01,467
Mm-hm.
44
00:03:01,491 --> 00:03:04,525
CONSTANCIA: That's right.
45
00:03:05,961 --> 00:03:09,107
It's so good to see you.
What's it been, ten years?
46
00:03:09,131 --> 00:03:11,310
It's been a very good
ten years for you.
47
00:03:11,334 --> 00:03:14,380
Thank you. You've
aged rather well yourself.
48
00:03:14,404 --> 00:03:15,581
CONSTANCIA: Oh, for me?
49
00:03:15,605 --> 00:03:18,417
Thank you.
50
00:03:18,441 --> 00:03:21,353
I'll treasure this always.
51
00:03:21,377 --> 00:03:24,323
Carry it for me,
will you, Diego?
52
00:03:24,347 --> 00:03:25,846
( cheerful theme playing)
53
00:03:27,083 --> 00:03:28,394
Now, the carriage is over there.
54
00:03:28,418 --> 00:03:29,928
If you'll show
Bernardo your luggage,
55
00:03:29,952 --> 00:03:31,919
he'll take care of it.
56
00:03:39,895 --> 00:03:41,862
( mysterious theme playing)
57
00:03:49,972 --> 00:03:51,183
Did you see something?
58
00:03:51,207 --> 00:03:53,085
No.
59
00:03:53,109 --> 00:03:56,288
No, I'm just tired
from the ride.
60
00:03:56,312 --> 00:03:58,879
Could I rest a
bit in the tavern?
61
00:04:00,283 --> 00:04:02,094
Of course.
62
00:04:02,118 --> 00:04:04,752
Oh, excuse me.
63
00:04:08,824 --> 00:04:10,902
Come.
64
00:04:10,926 --> 00:04:13,472
Hey, driver. There
was a young señorita
65
00:04:13,496 --> 00:04:16,029
supposed to come in on
the coach, have you...?
66
00:04:19,769 --> 00:04:20,968
Constancia?
67
00:04:22,305 --> 00:04:23,449
(gasps)
68
00:04:23,473 --> 00:04:26,619
Uncle Demetrio!
69
00:04:26,643 --> 00:04:30,422
Oh, it is so good
to see you again.
70
00:04:30,446 --> 00:04:32,491
(both laugh)
71
00:04:32,515 --> 00:04:35,527
Don Diego, what has
happened to our little girl?
72
00:04:35,551 --> 00:04:37,095
Don't complain
about it, sergeant.
73
00:04:37,119 --> 00:04:39,898
Oh, I'm not, Don Diego. I'm not.
74
00:04:39,922 --> 00:04:42,468
Uncle Demetrio.
75
00:04:42,492 --> 00:04:45,437
I was, uh, just
inspecting the kitchen.
76
00:04:45,461 --> 00:04:47,273
Sergeant, we were just
going into the tavern.
77
00:04:47,297 --> 00:04:50,041
Won't you join us?
Gracias, Don Diego.
78
00:04:50,065 --> 00:04:52,711
Just as soon as I have
inspected the luggage.
79
00:04:52,735 --> 00:04:54,580
Are you going to
open my luggage?
80
00:04:54,604 --> 00:04:55,814
It is the law.
81
00:04:55,838 --> 00:04:58,450
But you can't. I
am afraid I must.
82
00:04:58,474 --> 00:05:01,420
The law says I must search
for criminals and contraband.
83
00:05:01,444 --> 00:05:03,522
It is a mere formality.
84
00:05:03,546 --> 00:05:04,823
But I...
85
00:05:04,847 --> 00:05:06,592
(whispering) But
I'd be embarrassed.
86
00:05:06,616 --> 00:05:10,996
You and Diego knew
me as a little girl,
87
00:05:11,020 --> 00:05:12,631
and now, well...
88
00:05:12,655 --> 00:05:14,466
(chuckles)
89
00:05:14,490 --> 00:05:15,701
DIEGO: Sergeant,
90
00:05:15,725 --> 00:05:18,003
Constancia is staying
with us at the hacienda.
91
00:05:18,027 --> 00:05:20,071
Why don't you join us
there for supper tonight
92
00:05:20,095 --> 00:05:23,609
and, uh, then you can study
her for criminal tendencies.
93
00:05:23,633 --> 00:05:25,043
That should satisfy the law, eh?
94
00:05:25,067 --> 00:05:27,112
Oh, sí, Don Diego.
95
00:05:27,136 --> 00:05:28,947
All right, let's go.
96
00:05:28,971 --> 00:05:31,216
Oh, Don Diego.
97
00:05:31,240 --> 00:05:33,786
Excuse me, Constancia.
98
00:05:33,810 --> 00:05:35,821
Isn't Constancia
still a little young
99
00:05:35,845 --> 00:05:37,122
to be going into the tavern?
100
00:05:37,146 --> 00:05:39,391
She just wants to rest before
her ride to the hacienda.
101
00:05:39,415 --> 00:05:40,892
Oh. Ohh!
102
00:05:40,916 --> 00:05:43,094
Then there will not be any...?
103
00:05:43,118 --> 00:05:46,298
No, sergeant, I'm afraid
there will not be any:
104
00:05:46,322 --> 00:05:48,967
Oh. Well, truthfully, Don Diego,
105
00:05:48,991 --> 00:05:51,269
I should finish my inspection.
106
00:05:51,293 --> 00:05:52,838
I understand
perfectly, sergeant.
107
00:05:52,862 --> 00:05:55,896
Then tonight. Sí, Don Diego.
108
00:06:00,803 --> 00:06:02,803
( cheerful theme playing)
109
00:06:06,409 --> 00:06:08,954
Well, the sergeant just
remembered he had other duties,
110
00:06:08,978 --> 00:06:12,179
but, uh, he'll join us
for supper. Shall we?
111
00:06:16,185 --> 00:06:18,185
( soft theme playing)
112
00:06:32,535 --> 00:06:34,847
Oh, dear, my handkerchief.
113
00:06:34,871 --> 00:06:36,782
I must have left
it in the coach.
114
00:06:36,806 --> 00:06:38,706
I'll go see.
115
00:06:46,015 --> 00:06:47,393
Miguel.
116
00:06:47,417 --> 00:06:48,694
Constancia, my darling.
117
00:06:48,718 --> 00:06:51,129
I didn't expect you to
be here when I arrived.
118
00:06:51,153 --> 00:06:53,654
I left as soon as
I got your note.
119
00:06:55,357 --> 00:06:58,136
I made all the arrangements.
We can be married right away.
120
00:06:58,160 --> 00:07:00,071
Oh, that's just it.
121
00:07:00,095 --> 00:07:02,775
Father wrote Uncle Alejandro
that I was coming to visit him,
122
00:07:02,799 --> 00:07:04,710
so I at least have to go
to the hacienda to see him.
123
00:07:04,734 --> 00:07:08,414
All right, very well.
124
00:07:08,438 --> 00:07:09,537
All right, listen.
125
00:07:10,807 --> 00:07:12,484
I'll pick you up at midnight,
126
00:07:12,508 --> 00:07:16,755
and don't forget to leave a
lantern burning in the window.
127
00:07:16,779 --> 00:07:17,790
(door closes)
128
00:07:17,814 --> 00:07:19,658
You are certainly looking well.
129
00:07:19,682 --> 00:07:20,714
(chuckles)
130
00:07:29,992 --> 00:07:32,070
Diego, the most wonderful thing.
131
00:07:32,094 --> 00:07:36,442
Diego de la Vega,
this is Miguel Serrano.
132
00:07:36,466 --> 00:07:37,743
Señor.
133
00:07:37,767 --> 00:07:39,945
Miguel and I are old friends.
134
00:07:39,969 --> 00:07:41,346
I looked up and...
135
00:07:41,370 --> 00:07:42,881
there he was.
136
00:07:42,905 --> 00:07:44,082
(chuckles)
137
00:07:44,106 --> 00:07:46,151
Oh, then are you
from Santa Clara?
138
00:07:46,175 --> 00:07:47,619
No. Yes.
139
00:07:47,643 --> 00:07:49,855
MIGUEL: Uh... Well,
I mean my home
140
00:07:49,879 --> 00:07:52,090
was in Santa Clara,
141
00:07:52,114 --> 00:07:54,460
but for the last year I've
been living in San Diego.
142
00:07:54,484 --> 00:07:57,195
I see. Won't you join us?
143
00:07:57,219 --> 00:07:59,431
Gracias.
144
00:07:59,455 --> 00:08:01,299
Constancia, I'm sorry,
145
00:08:01,323 --> 00:08:03,001
but I couldn't find
your handkerchief.
146
00:08:03,025 --> 00:08:04,169
Oh, I did.
147
00:08:04,193 --> 00:08:07,439
I had it all the time.
Wasn't that silly?
148
00:08:07,463 --> 00:08:08,674
(Miguel chuckles)
149
00:08:08,698 --> 00:08:10,809
If, uh, you live in
San Diego, señor,
150
00:08:10,833 --> 00:08:13,701
then you must know my
good friend Don Pablo Castillo.
151
00:08:15,538 --> 00:08:17,583
Well, everyone does.
152
00:08:17,607 --> 00:08:20,586
Oh, of course, I
know him quite well.
153
00:08:20,610 --> 00:08:23,188
Well, tell me, uh,
154
00:08:23,212 --> 00:08:25,190
does he still have that
trouble with his arm?
155
00:08:25,214 --> 00:08:27,726
With his arm?
156
00:08:27,750 --> 00:08:29,928
Well... Excuse me, Miguel.
157
00:08:29,952 --> 00:08:31,563
Diego, I'm afraid
if we don't leave
158
00:08:31,587 --> 00:08:32,731
for the hacienda soon,
159
00:08:32,755 --> 00:08:34,666
Uncle Alejandro
will begin to worry.
160
00:08:34,690 --> 00:08:37,970
Yes, uh, he is
expecting us, isn't he?
161
00:08:37,994 --> 00:08:40,238
You're visiting a relative?
162
00:08:40,262 --> 00:08:42,541
No, I just call him uncle.
163
00:08:42,565 --> 00:08:44,910
Actually, Don Alejandro is a
boyhood friend of my father's.
164
00:08:44,934 --> 00:08:46,478
Ahh.
165
00:08:46,502 --> 00:08:49,515
Well, I do wish we
had more time to talk.
166
00:08:49,539 --> 00:08:51,817
It's been so long since
we've seen each other.
167
00:08:51,841 --> 00:08:54,953
Yes, it has.
168
00:08:54,977 --> 00:08:57,556
Perhaps we shall meet again,
169
00:08:57,580 --> 00:08:59,090
someday.
170
00:08:59,114 --> 00:09:00,926
I hope so.
171
00:09:00,950 --> 00:09:02,694
Goodbye, Miguel.
172
00:09:02,718 --> 00:09:04,429
( soft theme playing)
173
00:09:04,453 --> 00:09:06,231
Goodbye, Constancia.
174
00:09:06,255 --> 00:09:08,299
Please, both of you,
175
00:09:08,323 --> 00:09:11,403
you're breaking my heart.
176
00:09:11,427 --> 00:09:14,929
Señor, it would be our pleasure
to have you to supper tonight.
177
00:09:16,398 --> 00:09:18,176
Gracias, no, Don Diego.
178
00:09:18,200 --> 00:09:19,611
I wouldn't want
to intrude, señor.
179
00:09:19,635 --> 00:09:20,913
CONSTANCIA: Miguel.
180
00:09:20,937 --> 00:09:23,037
Well, perhaps after supper.
181
00:09:25,041 --> 00:09:26,518
All right, I will.
182
00:09:26,542 --> 00:09:28,186
Good. Until then.
183
00:09:28,210 --> 00:09:30,544
( majestic theme playing)
184
00:09:43,593 --> 00:09:45,759
(cheerful piano music playing)
185
00:10:12,855 --> 00:10:14,766
♪ Cómo está usted? ♪
186
00:10:14,790 --> 00:10:16,735
♪ Muy bueno And how are you? ♪
187
00:10:16,759 --> 00:10:18,637
♪ Cómo está usted? ♪
188
00:10:18,661 --> 00:10:20,271
♪ And what do you
know That's new? ♪
189
00:10:20,295 --> 00:10:22,474
♪ I've traveled Far and wide ♪
190
00:10:22,498 --> 00:10:24,442
♪ I've been on A merry chase ♪
191
00:10:24,466 --> 00:10:26,244
♪ And so it's good to see ♪
192
00:10:26,268 --> 00:10:27,946
♪ The smile On your happy face ♪
193
00:10:27,970 --> 00:10:29,815
BOTH: ♪ Put your
hand into mine ♪
194
00:10:29,839 --> 00:10:31,683
♪ And we'll dance
The night away ♪
195
00:10:31,707 --> 00:10:33,551
♪ It's so grand Bueno, fine ♪
196
00:10:33,575 --> 00:10:35,220
♪ When the band Begins to play ♪
197
00:10:35,244 --> 00:10:37,355
♪ Castanets and guitars ♪
198
00:10:37,379 --> 00:10:39,024
♪ And the light
From stars above ♪
199
00:10:39,048 --> 00:10:40,792
♪ Cast a spell Who can tell ♪
200
00:10:40,816 --> 00:10:43,061
♪ We might even fall in love ♪
201
00:10:43,085 --> 00:10:44,997
♪ Cómo está usted? ♪
202
00:10:45,021 --> 00:10:46,865
♪ It sure was a good surprise ♪
203
00:10:46,889 --> 00:10:48,700
♪ When I met up with you ♪
204
00:10:48,724 --> 00:10:50,769
♪ I couldn't believe my eyes ♪
205
00:10:50,793 --> 00:10:52,704
♪ And though we've been apart ♪
206
00:10:52,728 --> 00:10:54,606
♪ Wherever our paths have led ♪
207
00:10:54,630 --> 00:10:56,374
♪ You've been within my heart ♪
208
00:10:56,398 --> 00:10:58,143
♪ So cómo está usted? ♪
209
00:10:58,167 --> 00:10:59,978
BOTH: ♪ Put your
hand into mine ♪
210
00:11:00,002 --> 00:11:01,880
♪ And we'll dance
The night away ♪
211
00:11:01,904 --> 00:11:03,882
♪ It's so grand ♪
Bueno, fine ♪
212
00:11:03,906 --> 00:11:05,651
♪ When the band Begins to play ♪
213
00:11:05,675 --> 00:11:07,418
♪ Castanets and guitars ♪
214
00:11:07,442 --> 00:11:09,320
♪ And the light
From stars above ♪
215
00:11:09,344 --> 00:11:10,989
♪ Cast a spell Who can tell ♪
216
00:11:11,013 --> 00:11:14,026
♪ We might even fall in love ♪
217
00:11:14,050 --> 00:11:15,393
Olé!
218
00:11:15,417 --> 00:11:17,295
(all laugh)
219
00:11:17,319 --> 00:11:20,688
You're a wonderful
dancer, Uncle Demetrio.
220
00:11:22,624 --> 00:11:24,369
Isn't he, Diego?
221
00:11:24,393 --> 00:11:25,971
Well, I'll just say
that the sergeant
222
00:11:25,995 --> 00:11:27,139
certainly amazes me.
223
00:11:27,163 --> 00:11:29,174
Gracias, Don Diego.
224
00:11:29,198 --> 00:11:31,176
That the floor is still
beneath us amazes me.
225
00:11:31,200 --> 00:11:33,311
(both laugh)
226
00:11:33,335 --> 00:11:35,002
(clock ringing)
227
00:11:36,505 --> 00:11:37,649
Eight o'clock.
228
00:11:37,673 --> 00:11:39,617
I'm sorry, but I have to go.
229
00:11:39,641 --> 00:11:40,919
Forgive me, Constancia,
230
00:11:40,943 --> 00:11:42,788
but I must inspect the
carriage to Santa Barbara.
231
00:11:42,812 --> 00:11:44,156
Oh, poo.
232
00:11:44,180 --> 00:11:46,558
Now, you are not to keep the
sergeant from doing his duty.
233
00:11:46,582 --> 00:11:49,661
You wouldn't want Los Angeles
run by criminals, would you?
234
00:11:49,685 --> 00:11:52,698
Oh, all right. I'll walk you to
your horse, Uncle Demetrio.
235
00:11:52,722 --> 00:11:53,921
Good.
236
00:11:55,624 --> 00:11:57,903
Oh, uh...
237
00:11:57,927 --> 00:12:00,038
Good night, Don
Diego, Don Alejandro.
238
00:12:00,062 --> 00:12:01,261
Good night, sergeant.
239
00:12:06,869 --> 00:12:08,213
Uncle Demetrio.
240
00:12:08,237 --> 00:12:09,547
Bah! (chuckles)
241
00:12:09,571 --> 00:12:12,851
You know, anyone who
overheard Constancia talking
242
00:12:12,875 --> 00:12:15,087
about her Uncle Demetrio
and Uncle Alejandro
243
00:12:15,111 --> 00:12:17,055
might possibly think that
you and Sergeant Garcia
244
00:12:17,079 --> 00:12:18,289
were brothers.
245
00:12:18,313 --> 00:12:20,992
Not by the wildest
stretch of the imagination.
246
00:12:21,016 --> 00:12:22,293
CONSTANCIA: He's here.
247
00:12:22,317 --> 00:12:23,884
He's here.
248
00:12:25,621 --> 00:12:29,500
Oh, you will be nice to him,
won't you, Uncle Alejandro?
249
00:12:29,524 --> 00:12:32,137
What is this,
Constancia, a romance?
250
00:12:32,161 --> 00:12:34,405
No, he's just a friend.
251
00:12:34,429 --> 00:12:36,274
Whom she hasn't
seen in a long time.
252
00:12:36,298 --> 00:12:37,965
(knocking on door)
253
00:12:46,142 --> 00:12:48,486
Miguel, I'm so glad you're here.
254
00:12:48,510 --> 00:12:52,057
Don Alejandro, may I
present Miguel Serrano.
255
00:12:52,081 --> 00:12:53,558
It's a pleasure, señor.
256
00:12:53,582 --> 00:12:55,660
My house is yours,
Señor Serrano.
257
00:12:55,684 --> 00:12:57,528
I believe you know
my son, Diego.
258
00:12:57,552 --> 00:12:59,998
Yes, we have met. We have met.
259
00:13:00,022 --> 00:13:01,867
Uh, will you not sit
down, Señor Serrano?
260
00:13:01,891 --> 00:13:03,657
Thank you.
261
00:13:11,733 --> 00:13:14,079
Lovely weather
we've been having.
262
00:13:14,103 --> 00:13:15,781
For this time of year.
263
00:13:15,805 --> 00:13:17,570
(chuckles) Yes.
264
00:13:19,175 --> 00:13:21,552
(clears throat)
265
00:13:21,576 --> 00:13:24,089
You have a beautiful
hacienda, Don Alejandro.
266
00:13:24,113 --> 00:13:25,857
DIEGO: Have you, uh...
267
00:13:25,881 --> 00:13:27,826
Have you seen the patio?
268
00:13:27,850 --> 00:13:29,661
Only to walk through it.
269
00:13:29,685 --> 00:13:30,829
CONSTANCIA: It's lovely.
270
00:13:30,853 --> 00:13:32,463
Let me show it to you. Yes.
271
00:13:32,487 --> 00:13:34,666
Uh, Constancia.
272
00:13:34,690 --> 00:13:36,734
We will all show it you.
273
00:13:36,758 --> 00:13:38,703
I am certain you will
understand, señor.
274
00:13:38,727 --> 00:13:40,471
Constancia's father
has placed her in my care
275
00:13:40,495 --> 00:13:42,174
while she's in Los Angeles.
276
00:13:42,198 --> 00:13:43,541
Oh, Uncle Alejandro...
277
00:13:43,565 --> 00:13:46,144
I understand perfectly,
Don Alejandro.
278
00:13:46,168 --> 00:13:47,545
It is a little chilly out.
279
00:13:47,569 --> 00:13:50,089
I think you will need
your shawl, Constancia.
280
00:13:55,277 --> 00:13:57,677
I locked my door.
281
00:14:00,216 --> 00:14:03,050
Force of habit, I guess.
282
00:14:07,990 --> 00:14:09,990
( cheerful theme playing)
283
00:14:23,873 --> 00:14:25,372
(grunts)
284
00:14:46,328 --> 00:14:47,660
(lock clicks)
285
00:14:58,707 --> 00:15:02,320
It wasn't necessary to run.
286
00:15:02,344 --> 00:15:05,712
Thank you. Here, I'll do that.
287
00:15:07,482 --> 00:15:10,117
There, my dear.
288
00:15:11,954 --> 00:15:13,787
There you are.
289
00:15:16,158 --> 00:15:18,892
Uncle Alejandro. In a moment.
290
00:15:28,470 --> 00:15:30,170
What's the matter?
291
00:15:41,984 --> 00:15:45,463
Have you been going through
Constancia's belongings?
292
00:15:45,487 --> 00:15:48,066
But this is inexcusable.
One moment, Father.
293
00:15:48,090 --> 00:15:49,634
Constancia is our guest.
294
00:15:49,658 --> 00:15:51,436
I think she may be
involved in something.
295
00:15:51,460 --> 00:15:54,139
What?
296
00:15:54,163 --> 00:15:55,963
Perhaps we'll find
the answer here.
297
00:16:02,037 --> 00:16:03,803
Well. ALEJANDRO: What is it?
298
00:16:08,010 --> 00:16:10,755
ALEJANDRO: "For Constancia de
la Torre, on the day of her wedding.
299
00:16:10,779 --> 00:16:13,058
With love, Grandmother."
300
00:16:13,082 --> 00:16:15,526
This is her dowry.
So it would seem.
301
00:16:15,550 --> 00:16:17,695
Then she is planning to
elope with this Miguel...
302
00:16:17,719 --> 00:16:19,030
What is his name?
303
00:16:19,054 --> 00:16:21,599
Well, I will put a
stop to that right now.
304
00:16:21,623 --> 00:16:24,169
Wait.
305
00:16:24,193 --> 00:16:25,803
You mean I should stand idly by
306
00:16:25,827 --> 00:16:28,440
and watch Constancia
ruin her life? No, thank you.
307
00:16:28,464 --> 00:16:30,108
You're not going
to solve a thing
308
00:16:30,132 --> 00:16:32,210
by rushing out there
and shouting at her.
309
00:16:32,234 --> 00:16:34,346
I do not shout!
310
00:16:34,370 --> 00:16:36,814
I shall merely ask the young
man to leave this hacienda.
311
00:16:36,838 --> 00:16:39,184
And just how do you
propose to explain
312
00:16:39,208 --> 00:16:42,354
the fact that you know
about the elopement.
313
00:16:42,378 --> 00:16:45,857
Ah, I see what you mean.
314
00:16:45,881 --> 00:16:48,926
Well, we have to do something
to stop this for her own good.
315
00:16:48,950 --> 00:16:51,029
How do we know that
it's for her own good?
316
00:16:51,053 --> 00:16:52,563
This Serrano
seems to be all right.
317
00:16:52,587 --> 00:16:55,300
Then why haven't they
have her father's permission?
318
00:16:55,324 --> 00:16:57,902
Why are they sneaking
away? Sounds like fun.
319
00:16:57,926 --> 00:17:00,905
Diego, this is
serious. It isn't yet.
320
00:17:00,929 --> 00:17:03,808
And if we can go on postponing
the elopement, it may never be.
321
00:17:03,832 --> 00:17:06,844
And how do we go
about this postponing?
322
00:17:06,868 --> 00:17:09,069
We don't.
323
00:17:10,339 --> 00:17:11,483
(laughs)
324
00:17:11,507 --> 00:17:12,817
(swishing)
325
00:17:12,841 --> 00:17:15,475
(both laugh)
326
00:17:19,081 --> 00:17:21,481
( soft theme playing)
327
00:19:32,581 --> 00:19:34,814
Up there.
328
00:19:45,694 --> 00:19:47,405
Constancia.
329
00:19:47,429 --> 00:19:49,740
Shh.
330
00:19:49,764 --> 00:19:51,376
We'll have to go
into the hacienda
331
00:19:51,400 --> 00:19:53,533
and upstairs to get her.
332
00:20:03,044 --> 00:20:06,479
What's the matter? Shh.
There's someone in there.
333
00:20:08,049 --> 00:20:10,149
Look, we'll have
to get a ladder.
334
00:20:47,055 --> 00:20:48,187
There's one in there.
335
00:20:52,461 --> 00:20:53,560
(door opens)
336
00:20:58,867 --> 00:21:01,846
Come on. Hurry up. It's stuck.
337
00:21:01,870 --> 00:21:03,414
(grunts)
338
00:21:03,438 --> 00:21:05,305
All right. Come on.
339
00:21:12,281 --> 00:21:13,647
(screaming)
340
00:21:14,750 --> 00:21:17,450
(indistinct chatter)
341
00:21:42,243 --> 00:21:45,523
It's too short. We could never
get her down on this ladder.
342
00:21:45,547 --> 00:21:47,124
There's a box.
343
00:21:47,148 --> 00:21:49,694
We can bring it over
and stand the ladder on it.
344
00:21:49,718 --> 00:21:51,184
Yeah.
345
00:21:57,292 --> 00:21:59,970
(ducks quacking)
346
00:21:59,994 --> 00:22:01,194
(barks)
347
00:22:08,970 --> 00:22:11,871
What is going on there?
348
00:22:14,643 --> 00:22:16,654
ALEJANDRO: Manuel!
349
00:22:16,678 --> 00:22:19,490
Vaquero!
350
00:22:19,514 --> 00:22:21,025
MAN: Zorro.
351
00:22:21,049 --> 00:22:22,889
ALEJANDRO: Somebody answer me!
352
00:22:23,918 --> 00:22:27,354
Manuel! What is going on there?
353
00:22:34,663 --> 00:22:37,697
(yelling in Spanish)
354
00:22:48,142 --> 00:22:51,477
(birds chirping)
355
00:22:54,415 --> 00:22:57,083
( soft theme playing)
356
00:23:06,061 --> 00:23:07,827
Gracias.
357
00:23:09,197 --> 00:23:12,242
Uh, where are you going,
Diego? I'm going to Los Angeles.
358
00:23:12,266 --> 00:23:13,844
Oh, I may be gone
for a little while.
359
00:23:13,868 --> 00:23:16,814
I'm, uh, I'm curious about
this friend of Miguel Serrano.
360
00:23:16,838 --> 00:23:18,215
He never seems to mention him.
361
00:23:18,239 --> 00:23:21,185
Uh, wait a moment and you
can take this letter with you.
362
00:23:21,209 --> 00:23:22,419
All right.
363
00:23:22,443 --> 00:23:25,355
I am writing to
Constancia's father.
364
00:23:25,379 --> 00:23:26,857
Do you think you should do that?
365
00:23:26,881 --> 00:23:28,258
I think he is entitled to know
366
00:23:28,282 --> 00:23:30,728
that his daughter plans
to elope with a scoundrel.
367
00:23:30,752 --> 00:23:32,296
Normally, I'd agree with you.
368
00:23:32,320 --> 00:23:33,764
But, remember,
369
00:23:33,788 --> 00:23:36,901
we're not supposed to know that
Constancia is planning to elope.
370
00:23:36,925 --> 00:23:38,502
And in the second place,
371
00:23:38,526 --> 00:23:42,172
we have no evidence that
Miguel Serrano is a scoundrel.
372
00:23:42,196 --> 00:23:44,541
Evidence? You have
only to look at him.
373
00:23:44,565 --> 00:23:47,211
Constancia did,
and she fell in love.
374
00:23:47,235 --> 00:23:48,946
Love. Ha!
375
00:23:48,970 --> 00:23:51,082
Well, that's what
she thinks it is.
376
00:23:51,106 --> 00:23:53,017
Now, for the time being,
Zorro is the only one
377
00:23:53,041 --> 00:23:54,652
that knows anything
about the elopement.
378
00:23:54,676 --> 00:23:58,656
Let's keep it that way until we
can learn more about Serrano.
379
00:23:58,680 --> 00:24:00,091
While we are doing this,
380
00:24:00,115 --> 00:24:03,460
what is to prevent
them from sneaking off?
381
00:24:03,484 --> 00:24:06,764
Well, Zorro did postpone
the wedding last night, eh?
382
00:24:06,788 --> 00:24:08,766
Yes. All right.
383
00:24:08,790 --> 00:24:12,625
ALEJANDRO: I still cannot
understand how she managed to sleep.
384
00:24:16,230 --> 00:24:18,375
Good morning,
Constancia. Morning.
385
00:24:18,399 --> 00:24:21,012
Diego, will you tell
Bernardo I'd like a horse?
386
00:24:21,036 --> 00:24:23,313
Why? Are you going riding?
387
00:24:23,337 --> 00:24:26,951
No. I'm baking a cake and
the recipe calls for a horse.
388
00:24:26,975 --> 00:24:29,453
Well, might I suggest
you try a palomino?
389
00:24:29,477 --> 00:24:32,023
It... It would add that
little extra something.
390
00:24:32,047 --> 00:24:34,792
Never mind. I'll
tell him myself.
391
00:24:34,816 --> 00:24:36,816
( dramatic theme playing)
392
00:24:55,436 --> 00:24:58,470
No, no, a horse.
393
00:25:04,045 --> 00:25:07,024
I asked for one horse.
Well, I'll go with you.
394
00:25:07,048 --> 00:25:08,793
I'm only going to Los Angeles,
395
00:25:08,817 --> 00:25:11,718
and I'm not a little child
that must be led by the hand.
396
00:25:12,754 --> 00:25:14,498
Now, just a minute, young lady.
397
00:25:14,522 --> 00:25:16,433
You are certainly
acting like a child.
398
00:25:16,457 --> 00:25:17,835
You storm into the sala
399
00:25:17,859 --> 00:25:19,704
without so much as
a civil word to anyone
400
00:25:19,728 --> 00:25:21,638
and expect everyone
to jump when you speak.
401
00:25:21,662 --> 00:25:24,008
You're not so grown-up that I
cannot take you over my knee.
402
00:25:24,032 --> 00:25:26,376
I'm sorry, Uncle
Alejandro. You should be.
403
00:25:26,400 --> 00:25:28,645
If there's one thing I will
not tolerate in this hacienda,
404
00:25:28,669 --> 00:25:30,014
it is the display of temper.
405
00:25:30,038 --> 00:25:32,449
If you cannot learn to control
yourself, no matter the reason...
406
00:25:32,473 --> 00:25:35,086
People will think
you're a De la Vega.
407
00:25:35,110 --> 00:25:37,254
What?
408
00:25:37,278 --> 00:25:41,358
Yes. Exactly.
409
00:25:41,382 --> 00:25:42,626
My dear,
410
00:25:42,650 --> 00:25:44,394
you can see how
ridiculous anyone looks
411
00:25:44,418 --> 00:25:46,597
who cannot control his emotions.
412
00:25:46,621 --> 00:25:49,033
Yes, Uncle Alejandro.
413
00:25:49,057 --> 00:25:51,624
I hope you enjoy your ride.
414
00:25:53,027 --> 00:25:55,773
(grunts)
415
00:25:55,797 --> 00:25:59,844
I love him. He
sounds just like Papa.
416
00:25:59,868 --> 00:26:02,179
You feeling better? Yes.
417
00:26:02,203 --> 00:26:04,014
Can you tell me
what's upsetting you?
418
00:26:04,038 --> 00:26:07,451
I'd rather not, at least until I
get back from Los Angeles.
419
00:26:07,475 --> 00:26:09,419
All right. I'll see what's
keeping the horses.
420
00:26:09,443 --> 00:26:12,790
Diego, please, let me go alone.
421
00:26:12,814 --> 00:26:14,291
This is something private.
422
00:26:14,315 --> 00:26:17,228
Constancia, I really have
to see Sergeant Garcia.
423
00:26:17,252 --> 00:26:18,829
Now, I'll tell you what I'll do.
424
00:26:18,853 --> 00:26:20,965
We'll both ride in together,
425
00:26:20,989 --> 00:26:24,135
and when we get there, I'll
pretend I never saw you before.
426
00:26:24,159 --> 00:26:26,259
All right? All right.
427
00:26:39,640 --> 00:26:42,186
Why if I hadn't seen it with my
own eyes. I wouldn't believe it.
428
00:26:42,210 --> 00:26:44,255
My own father.
What are you doing?
429
00:26:44,279 --> 00:26:46,023
I was merely making certain
430
00:26:46,047 --> 00:26:48,659
that Constancia's dowry
was still here. It, uh, it is.
431
00:26:48,683 --> 00:26:50,727
Were you perhaps
thinking of moving it?
432
00:26:50,751 --> 00:26:52,429
I was. I'm convinced
433
00:26:52,453 --> 00:26:54,298
that if something were
to happen to this money,
434
00:26:54,322 --> 00:26:56,400
Constancia will find
herself without a suitor.
435
00:26:56,424 --> 00:27:01,172
And, uh, we would find ourselves
with a heartbroken house guest.
436
00:27:01,196 --> 00:27:02,439
She would recover.
437
00:27:02,463 --> 00:27:05,276
True, but I think it
would be more pleasant
438
00:27:05,300 --> 00:27:08,378
for everyone concerned
if Constancia broke it off.
439
00:27:08,402 --> 00:27:10,514
And how do you
propose this miracle?
440
00:27:10,538 --> 00:27:11,782
I don't know.
441
00:27:11,806 --> 00:27:13,918
Perhaps Miguel Serrano
will think of something.
442
00:27:13,942 --> 00:27:15,875
(scoffs)
443
00:27:31,726 --> 00:27:33,726
(playing piano)
444
00:27:40,601 --> 00:27:45,216
♪ Amo, qué pasó? ♪
445
00:27:45,240 --> 00:27:50,855
♪ Where are you my lover? ♪
446
00:27:50,879 --> 00:27:55,592
♪ Amo, qué pasó? ♪
447
00:27:55,616 --> 00:28:00,898
♪ Where's the love
We have known? ♪
448
00:28:00,922 --> 00:28:06,237
♪ My lips remember ♪
449
00:28:06,261 --> 00:28:11,141
♪ What your kisses told me ♪
450
00:28:11,165 --> 00:28:14,979
♪ Amo, qué pasó? ♪
451
00:28:15,003 --> 00:28:19,516
♪ Why am I so alone? ♪
452
00:28:19,540 --> 00:28:24,922
♪ Can it be that your arms ♪
453
00:28:24,946 --> 00:28:29,426
♪ Are holding somebody new? ♪
454
00:28:29,450 --> 00:28:32,363
♪ What happened ♪
455
00:28:32,387 --> 00:28:36,555
♪ Oh, where can you be? ♪
456
00:28:38,326 --> 00:28:42,739
♪ Darling, we found a love ♪
457
00:28:42,763 --> 00:28:47,011
♪ That comes to only a few ♪
458
00:28:47,035 --> 00:28:50,281
♪ Mi amo ♪
459
00:28:50,305 --> 00:28:55,085
♪ Please come back to me ♪
460
00:28:55,109 --> 00:28:58,956
♪ Amo, qué pasó? ♪
461
00:28:58,980 --> 00:29:03,894
♪ I can love no other ♪
462
00:29:03,918 --> 00:29:07,664
♪ Amo, qué pasó? ♪
463
00:29:07,688 --> 00:29:12,736
♪ Where are you my love? ♪
464
00:29:12,760 --> 00:29:16,974
♪ Can it be that your arms ♪
465
00:29:16,998 --> 00:29:20,277
♪ Are holding somebody new? ♪
466
00:29:20,301 --> 00:29:23,613
♪ What happened ♪
467
00:29:23,637 --> 00:29:27,584
♪ Oh, where can you be? ♪
468
00:29:27,608 --> 00:29:31,088
♪ Darling, we found a love ♪
469
00:29:31,112 --> 00:29:35,059
♪ That comes to only a few ♪
470
00:29:35,083 --> 00:29:37,894
♪ Mi amo ♪
471
00:29:37,918 --> 00:29:43,300
♪ Please come back to me ♪
472
00:29:43,324 --> 00:29:48,238
♪ Amo, qué pasó? ♪
473
00:29:48,262 --> 00:29:51,797
♪ I can love no other ♪
474
00:29:53,468 --> 00:29:57,982
♪ Amo, qué pasó? ♪
475
00:29:58,006 --> 00:30:03,342
♪ Where are you my love? ♪
476
00:30:08,249 --> 00:30:10,227
Pst.
477
00:30:10,251 --> 00:30:12,229
Constancia.
478
00:30:12,253 --> 00:30:14,653
Miguel.
479
00:30:15,890 --> 00:30:18,335
Where were you last night? Shh.
480
00:30:18,359 --> 00:30:20,526
Don't shush me. Where were you?
481
00:30:22,063 --> 00:30:25,131
Come outside. No.
482
00:30:26,334 --> 00:30:28,678
I can explain everything.
483
00:30:28,702 --> 00:30:30,847
I'm not interested
in explanations.
484
00:30:30,871 --> 00:30:33,217
Just tell me why you
didn't come for me?
485
00:30:33,241 --> 00:30:35,541
I did. Ha!
486
00:30:37,912 --> 00:30:41,258
I did. But Zorro attacked me.
487
00:30:41,282 --> 00:30:44,161
Zorro? Were you hurt? No.
488
00:30:44,185 --> 00:30:46,730
But I almost lost you.
489
00:30:46,754 --> 00:30:48,265
Oh, that Zorro.
490
00:30:48,289 --> 00:30:51,001
I'm gonna speak to
Uncle Demetrio about him.
491
00:30:51,025 --> 00:30:54,538
Wait. There isn't time.
492
00:30:54,562 --> 00:30:57,207
Constancia, can you come
away with me right now?
493
00:30:57,231 --> 00:30:58,308
Right this minute?
494
00:30:58,332 --> 00:30:59,809
Yes, I have made
all the arrangements.
495
00:30:59,833 --> 00:31:02,913
Tonight we'll be
married aboard ship,
496
00:31:02,937 --> 00:31:05,649
and on tomorrow's
tide, we sail for Mexico.
497
00:31:05,673 --> 00:31:07,440
Miguel, how romantic.
498
00:31:08,842 --> 00:31:11,721
But we'd better hurry. Diego
has just gone to the stables.
499
00:31:11,745 --> 00:31:13,590
I have a carriage waiting.
500
00:31:13,614 --> 00:31:14,824
We don't want a carriage.
501
00:31:14,848 --> 00:31:16,260
We can travel
faster on horseback.
502
00:31:16,284 --> 00:31:17,528
But you'll need your things.
503
00:31:17,552 --> 00:31:20,197
You don't wanna get
married in a riding habit.
504
00:31:20,221 --> 00:31:23,067
Oh, no. I'll throw a
dress into a saddlebag.
505
00:31:23,091 --> 00:31:25,001
Oh, wait. Wait.
506
00:31:25,025 --> 00:31:28,238
I'll go with you. You'll
need your dowry.
507
00:31:28,262 --> 00:31:30,941
But it's too heavy,
we can get it later.
508
00:31:30,965 --> 00:31:33,444
No, we'll need it now.
509
00:31:33,468 --> 00:31:35,479
Why?
510
00:31:35,503 --> 00:31:38,382
Well, I didn't tell you but...
But when Zorro attacked me,
511
00:31:38,406 --> 00:31:40,284
he robbed me of
every peso I had.
512
00:31:40,308 --> 00:31:44,054
Oh! How terrible for you.
513
00:31:44,078 --> 00:31:45,389
Good morning.
514
00:31:45,413 --> 00:31:48,658
Good morning, Don Diego.
515
00:31:48,682 --> 00:31:51,361
I hope I'm not intruding.
516
00:31:51,385 --> 00:31:53,852
Oh, no.
517
00:31:55,055 --> 00:31:58,235
Something wrong?
No, no, no, it's nothing.
518
00:31:58,259 --> 00:32:01,138
Don't say that. You
could have been killed.
519
00:32:01,162 --> 00:32:04,208
Zorro attacked
Miguel and robbed him.
520
00:32:04,232 --> 00:32:06,210
He did? Yes.
521
00:32:06,234 --> 00:32:08,112
DIEGO: You know, that's
a strange coincidence.
522
00:32:08,136 --> 00:32:10,947
But, uh, last night, the
hacienda had prowlers
523
00:32:10,971 --> 00:32:12,116
and I could have sworn
524
00:32:12,140 --> 00:32:14,118
I heard one of them
shout the name Zorro.
525
00:32:14,142 --> 00:32:15,619
CONSTANCIA: Prowlers?
526
00:32:15,643 --> 00:32:17,787
Didn't you hear anything?
527
00:32:17,811 --> 00:32:19,590
No, I was asleep.
528
00:32:19,614 --> 00:32:22,626
Bernardo gave me some warm
milk before I went to my room.
529
00:32:22,650 --> 00:32:25,095
They made quite a racket.
Apparently they were,
530
00:32:25,119 --> 00:32:26,863
I don't know, trying
to steal geese.
531
00:32:26,887 --> 00:32:28,098
Oh.
532
00:32:28,122 --> 00:32:30,066
And, uh, this morning,
under my father's window
533
00:32:30,090 --> 00:32:34,138
I found a ladder
and part of a wagon.
534
00:32:34,162 --> 00:32:36,740
But, uh...
535
00:32:36,764 --> 00:32:39,009
getting back to you, señor.
536
00:32:39,033 --> 00:32:41,077
What did Sergeant Garcia say?
537
00:32:41,101 --> 00:32:43,413
Uh... Sergeant Garcia?
538
00:32:43,437 --> 00:32:46,416
Well, surely you told him.
539
00:32:46,440 --> 00:32:49,253
No.
540
00:32:49,277 --> 00:32:50,754
It's your duty as a citizen
541
00:32:50,778 --> 00:32:53,089
to report everything that
happened to Sergeant Garcia.
542
00:32:53,113 --> 00:32:55,325
You might furnish
him with the very clue
543
00:32:55,349 --> 00:32:57,983
that will lead to
the capture of Zorro.
544
00:32:59,253 --> 00:33:01,064
Constancia and I were
riding into Los Angeles.
545
00:33:01,088 --> 00:33:02,266
You can join us.
546
00:33:02,290 --> 00:33:04,734
No, Diego, uh... It's
a long ride out here
547
00:33:04,758 --> 00:33:06,770
and Miguel's
horse must be tired.
548
00:33:06,794 --> 00:33:08,772
You go ahead and
we'll follow later.
549
00:33:08,796 --> 00:33:10,607
Oh, no, we can't spare the time.
550
00:33:10,631 --> 00:33:13,843
At this very moment, Zorro
may be planning a new crime.
551
00:33:13,867 --> 00:33:16,302
I'll get you a horse. But...
552
00:33:19,373 --> 00:33:22,319
What will we do? We
have to go with him.
553
00:33:22,343 --> 00:33:24,721
When we get a
chance, we'll get away.
554
00:33:24,745 --> 00:33:26,745
( dramatic theme playing)
555
00:33:47,301 --> 00:33:49,913
Well, aren't you going
to see Uncle Demetrio?
556
00:33:49,937 --> 00:33:51,381
Uh, this is the hour
that the sergeant
557
00:33:51,405 --> 00:33:52,782
usually inspects the tavern.
558
00:33:52,806 --> 00:33:54,084
Oh. Well, what time is it?
559
00:33:54,108 --> 00:33:56,174
I haven't the slightest idea.
560
00:33:59,913 --> 00:34:03,014
( dramatic theme playing)
561
00:34:06,820 --> 00:34:09,087
I thought it was someone I knew.
562
00:34:10,291 --> 00:34:12,836
Don Diego. Buenos
días, Constancia.
563
00:34:12,860 --> 00:34:14,371
Hello, Uncle Demetrio.
564
00:34:14,395 --> 00:34:16,139
Sergeant, you're just
the man I want to see.
565
00:34:16,163 --> 00:34:17,608
GARCIA: Really?
566
00:34:17,632 --> 00:34:19,365
Now, would you
step this way, please?
567
00:34:21,636 --> 00:34:23,780
DIEGO: Señor Serrano was
robbed by Zorro last night.
568
00:34:23,804 --> 00:34:25,482
Zorro?
569
00:34:25,506 --> 00:34:28,051
Look, take him inside,
he'll tell you all about it,
570
00:34:28,075 --> 00:34:30,787
and put it on my bill, huh?
571
00:34:30,811 --> 00:34:35,058
Gracias, Don Diego. I mean...
572
00:34:35,082 --> 00:34:38,562
Come inside, Señor Serrano.
I must have a full report.
573
00:34:38,586 --> 00:34:40,719
(laughs)
574
00:34:51,231 --> 00:34:52,898
Señor!
575
00:35:06,747 --> 00:35:08,547
Señor?
576
00:35:17,725 --> 00:35:18,702
(guitar theme playing)
577
00:35:18,726 --> 00:35:21,827
(chatter)
578
00:35:24,365 --> 00:35:26,097
(sighs)
579
00:35:27,301 --> 00:35:31,047
Uh, tell me your story
again. In a moment.
580
00:35:31,071 --> 00:35:35,786
Carita. One more, please.
581
00:35:35,810 --> 00:35:37,821
Now there, señor.
582
00:35:37,845 --> 00:35:39,790
Excuse me.
583
00:35:39,814 --> 00:35:42,326
No, no, you stay
here with the sergeant.
584
00:35:42,350 --> 00:35:44,594
I see a friend who may
have some information for me.
585
00:35:44,618 --> 00:35:47,720
About Zorro? Possibly.
586
00:35:52,893 --> 00:35:55,160
Ah.
587
00:36:17,251 --> 00:36:18,251
Gracias.
588
00:36:20,488 --> 00:36:23,500
Sergeant Garcia, Don
Diego wants to see you.
589
00:36:23,524 --> 00:36:24,634
Ah.
590
00:36:24,658 --> 00:36:27,170
Immediately.
591
00:36:27,194 --> 00:36:29,661
Ansar will take you to him.
592
00:36:31,866 --> 00:36:34,210
(exhales)
593
00:36:34,234 --> 00:36:37,080
Excuse me, Constancia.
594
00:36:37,104 --> 00:36:39,716
Uh, don't...
595
00:36:39,740 --> 00:36:43,186
Oh, no, you wouldn't, I...
596
00:36:43,210 --> 00:36:46,244
( dramatic theme playing)
597
00:36:58,793 --> 00:37:01,827
Where is he? Right over there.
598
00:37:07,067 --> 00:37:08,267
(Diego groans)
599
00:37:17,311 --> 00:37:18,911
(thud)
600
00:37:22,082 --> 00:37:24,082
( dramatic theme playing)
601
00:37:41,936 --> 00:37:44,202
(groans)
602
00:37:45,605 --> 00:37:46,939
(moans)
603
00:37:56,817 --> 00:38:00,931
Oh, gracias, Don Diego.
W-What is happening?
604
00:38:00,955 --> 00:38:02,899
That's a long story, sergeant.
605
00:38:02,923 --> 00:38:06,702
Does it have anything to do with
Zorro attacking Señor Serrano?
606
00:38:06,726 --> 00:38:09,039
It's going to. Ah.
607
00:38:09,063 --> 00:38:10,640
Now, sergeant, you
can take care of that.
608
00:38:10,664 --> 00:38:12,197
Ah, sí.
609
00:38:24,778 --> 00:38:29,092
Don Diego, wait.
I... I can't reach my...
610
00:38:29,116 --> 00:38:32,329
( comic theme playing)
611
00:38:32,353 --> 00:38:36,833
Help! Somebody, help!
612
00:38:36,857 --> 00:38:40,658
( dramatic theme playing)
613
00:38:54,908 --> 00:38:58,510
( heroic theme playing)
614
00:39:30,344 --> 00:39:32,422
(whinnies)
615
00:39:32,446 --> 00:39:34,446
( dramatic theme playing)
616
00:39:56,002 --> 00:39:58,548
Everything's all arranged.
617
00:39:58,572 --> 00:40:01,051
We'll go this way.
618
00:40:01,075 --> 00:40:02,585
Give a hand with
the luggage, will you?
619
00:40:02,609 --> 00:40:05,177
MAN: Sí, Señor Serrano.
620
00:40:14,854 --> 00:40:16,899
Well, isn't it wonderful?
621
00:40:16,923 --> 00:40:19,035
But this ship's deserted.
622
00:40:19,059 --> 00:40:21,604
Well, almost.
623
00:40:21,628 --> 00:40:24,407
The captain and the crew
are having a night ashore
624
00:40:24,431 --> 00:40:28,178
and the other passengers aren't
allowed onboard until morning.
625
00:40:28,202 --> 00:40:31,147
But we have special privileges.
626
00:40:31,171 --> 00:40:33,683
We're special people.
627
00:40:33,707 --> 00:40:36,086
(stomp)
628
00:40:36,110 --> 00:40:37,454
Um. Put them over there.
629
00:40:37,478 --> 00:40:40,490
Sí, señor.
630
00:40:40,514 --> 00:40:42,392
Now, darling, you wait here.
631
00:40:42,416 --> 00:40:43,960
I'll row ashore
and get the padre,
632
00:40:43,984 --> 00:40:47,730
and before you know it, you'll
be Señora Miguel Serrano.
633
00:40:47,754 --> 00:40:50,388
Well, that sounds wonderful.
634
00:41:15,815 --> 00:41:18,428
Now, when I do not
return in an hour or so,
635
00:41:18,452 --> 00:41:21,164
she's going to be very unhappy.
636
00:41:21,188 --> 00:41:25,001
You know what to do? Sí.
We are very sympathetic.
637
00:41:25,025 --> 00:41:27,403
But since there is no
boat to take her to shore,
638
00:41:27,427 --> 00:41:28,804
she will just have to cry
639
00:41:28,828 --> 00:41:31,441
until the capitán comes
onboard in the morning.
640
00:41:31,465 --> 00:41:34,944
SERRANO: And by then, Ansar
and I will be far away in Mexico.
641
00:41:34,968 --> 00:41:36,246
Goodbye, señores.
642
00:41:36,270 --> 00:41:38,748
It's been a profitable
evening for all of us.
643
00:41:38,772 --> 00:41:39,815
Miguel.
644
00:41:39,839 --> 00:41:41,839
( dramatic theme playing)
645
00:41:48,582 --> 00:41:50,982
Constancia, darling.
646
00:41:52,719 --> 00:41:55,731
I came up to tell you
you'd forgotten my dowry.
647
00:41:55,755 --> 00:41:59,135
But I can see now you
didn't. Not for a minute.
648
00:41:59,159 --> 00:42:01,737
I'm sorry, Constancia.
649
00:42:01,761 --> 00:42:05,475
You were just after my
money. My father was right.
650
00:42:05,499 --> 00:42:09,612
You'll find as you grow
up that they usually are.
651
00:42:09,636 --> 00:42:14,217
I know mine was when
he told me I was no good.
652
00:42:14,241 --> 00:42:17,287
Didn't you love
me? Even a little?
653
00:42:17,311 --> 00:42:19,422
You know I did.
654
00:42:19,446 --> 00:42:22,091
A little. Anyway,
655
00:42:22,115 --> 00:42:24,427
thank you very much
for not marrying me.
656
00:42:24,451 --> 00:42:27,686
I couldn't. I'm already married.
657
00:42:28,855 --> 00:42:31,834
Goodbye, Constancia.
658
00:42:31,858 --> 00:42:34,259
Miguel.
659
00:42:38,498 --> 00:42:41,233
That was for your
wife. Poor woman.
660
00:42:46,106 --> 00:42:49,686
Wait a minute. You
can't leave her here now.
661
00:42:49,710 --> 00:42:52,788
She knows we're in on
this. She will tell the capitán.
662
00:42:52,812 --> 00:42:55,358
That is your problem.
Throw her overboard.
663
00:42:55,382 --> 00:42:58,060
One moment, señores.
664
00:42:58,084 --> 00:42:59,462
Zorro.
665
00:42:59,486 --> 00:43:02,098
I don't think you should
ask the señorita to swim.
666
00:43:02,122 --> 00:43:04,734
The night air is too chilly.
667
00:43:04,758 --> 00:43:07,604
( dramatic theme playing)
668
00:43:07,628 --> 00:43:10,128
(groans)
669
00:43:19,139 --> 00:43:20,305
(grunts)
670
00:43:23,910 --> 00:43:26,711
(screams)
671
00:43:31,885 --> 00:43:33,017
Uh!
672
00:43:45,599 --> 00:43:48,110
Eh! Uh!
673
00:43:48,134 --> 00:43:49,434
Eh!
674
00:43:52,906 --> 00:43:54,071
Eh! Uh!
675
00:44:34,815 --> 00:44:36,348
Zorro!
676
00:44:43,523 --> 00:44:44,622
Señorita.
677
00:44:48,161 --> 00:44:50,161
Can you hold this?
678
00:44:52,966 --> 00:44:54,377
Constancia.
679
00:44:54,401 --> 00:44:57,246
Beloved.
680
00:44:57,270 --> 00:45:00,350
Angel. Constancia.
681
00:45:00,374 --> 00:45:03,040
I-It was... It was only a joke.
682
00:45:04,578 --> 00:45:07,423
Please believe me. Uh.
683
00:45:07,447 --> 00:45:11,327
I... I was only
testing your love.
684
00:45:11,351 --> 00:45:12,729
SERRANO: Beloved.
685
00:45:12,753 --> 00:45:16,031
Constancia, you... You wouldn't.
686
00:45:16,055 --> 00:45:17,567
You know you love me.
687
00:45:17,591 --> 00:45:19,924
(screams)
688
00:45:23,129 --> 00:45:24,574
Beloved.
689
00:45:24,598 --> 00:45:27,164
(laughs)
690
00:45:47,221 --> 00:45:51,556
Uncle Alejandro, I'm sorry I
caused you so much worry.
691
00:45:52,760 --> 00:45:57,306
I have been very well
repaid, Constancia.
692
00:45:57,330 --> 00:46:00,110
Diego, I have learned my lesson.
693
00:46:00,134 --> 00:46:04,602
I'm gonna wait for someone as
handsome and as nice as you are.
694
00:46:23,190 --> 00:46:26,258
Adios, everybody.
695
00:46:33,333 --> 00:46:35,011
(shouts in Spanish)
696
00:46:35,035 --> 00:46:37,269
Hyah!
697
00:46:42,776 --> 00:46:45,143
She's going to be all right.
698
00:46:47,547 --> 00:46:49,192
Yes, I suppose we'll
have to send that to her
699
00:46:49,216 --> 00:46:50,260
in another coach.
700
00:46:50,284 --> 00:46:52,528
I think it will be safer.
701
00:46:52,552 --> 00:46:54,986
(both laugh)
702
00:46:58,959 --> 00:47:00,826
( triumphant theme playing)
703
00:47:02,112 --> 00:47:04,095
( Disney theme playing)
49071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.