Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,640 --> 00:02:23,076
Đêm ngày 8 tháng 3 năm 1916,
một đơn vị phiến quân Mexico...
2
00:02:23,240 --> 00:02:26,710
... lãnh đạo bởi Pancho Villa
vượt biên giới Mỹ và tấn công...
3
00:02:26,880 --> 00:02:30,759
... thành phố Columbus, New Mexico,
giết chóc và làm bị thương...
4
00:02:30,920 --> 00:02:33,480
... thường dân và binh lính Mỹ.
5
00:02:33,640 --> 00:02:37,394
Sau hành động này,
Hoa Kỳ đã gửi một lực lượng đến Mexico...
6
00:02:37,560 --> 00:02:40,996
... với lệnh bắt Villa và giải tán đám thuộc hạ.
7
00:02:41,160 --> 00:02:44,152
Chính trong chiến dịch này,
một người đàn ông, một sĩ quan Hoa Kỳ...
8
00:02:44,320 --> 00:02:45,992
... đã buộc phải đối mặt...
9
00:02:46,160 --> 00:02:48,549
... với hai câu hỏi lớn...
10
00:02:48,720 --> 00:02:50,392
... ảnh hưởng đến nhân loại:
11
00:02:50,560 --> 00:02:53,950
Can đảm là gì?
Hèn nhát là gì?
12
00:02:54,120 --> 00:02:58,033
Đây là câu chuyện cho lời giải đáp của ông.
13
00:03:23,805 --> 00:03:26,933
Đại tá Rogers cách trang trại này bao xa?
14
00:03:28,210 --> 00:03:30,201
Khoảng 30 dặm về phía tây nam.
15
00:03:30,412 --> 00:03:33,279
Có ai nói là Pancho Villa thực sự ở đó không?
16
00:03:33,448 --> 00:03:37,179
Chúng ta chỉ biết là có hai hoặc ba trăm
người Mexico dưới quyền hai vị tướng của Villa...
17
00:03:37,352 --> 00:03:39,479
... đã tấn công thị trấn Carrizal ngày hôm qua.
18
00:03:39,654 --> 00:03:42,714
Đánh bại các viên chức của Mexico
và sau đó chuyển đến trang trại này.
19
00:03:42,891 --> 00:03:44,791
- Anh phát âm nó như thế nào?
- Ojos Azules.
20
00:03:44,960 --> 00:03:46,860
Nó thuộc quyền sở hữu của một phụ nữ Mỹ.
21
00:03:47,028 --> 00:03:50,725
Cô ấy thà nhận được một viên đạn
sau ót còn may mắn hơn.
22
00:03:50,899 --> 00:03:52,491
- Chưa thể liên lạc được sao?
- Chưa, thưa ngài!
23
00:03:52,667 --> 00:03:53,827
Hãy cố thử tiếp.
24
00:03:54,269 --> 00:03:57,705
- Không nhiều cho một câu chuyện.
- Không nhiều cho một cuộc chiến.
25
00:03:57,939 --> 00:04:01,136
Gió, cát, im lặng.
26
00:04:01,576 --> 00:04:03,703
Chúng ta đang săn đuổi Pancho Villa...
27
00:04:03,878 --> 00:04:06,506
... trên một miền hoang dã nhất.
28
00:04:06,681 --> 00:04:08,410
Anh có thể trích dẫn lời tôi như sau:
29
00:04:08,583 --> 00:04:10,551
"Đội quân tiền thám Hoa Kỳ...
30
00:04:10,719 --> 00:04:15,213
... đã hoàn toàn bao vây được hắn".
31
00:04:22,264 --> 00:04:26,030
Thưa quý ông, đây là Thiếu tá Thorn.
Ông Kinglake, báo New York World...
32
00:04:26,201 --> 00:04:27,725
-... Ông Dyson, báo The Sun.
- Thiếu tá.
33
00:04:27,902 --> 00:04:32,100
Ông thiếu tá đã được chỉ định làm
sĩ quan đại diện của Tướng Pershing.
34
00:04:32,274 --> 00:04:35,107
Không phải ông là sĩ quan điều hành
của Trung đoàn Kỵ binh 28...
35
00:04:35,277 --> 00:04:37,575
-... dưới quyền Đại tá Rogers sao?
- Đúng vậy, thưa ông.
36
00:04:37,746 --> 00:04:41,341
Vậy là ông đã ở với Rogers khi
Villa vượt qua biên giới New Mexico...
37
00:04:41,516 --> 00:04:44,041
... và tấn công thị trấn Columbus.
38
00:04:44,219 --> 00:04:46,779
- Ông là một sĩ quan tác chiến, tôi không hiểu...
- Thiếu tá.
39
00:04:46,955 --> 00:04:49,219
Đề nghị của anh dành Huân chương Danh dự...
40
00:04:49,391 --> 00:04:51,791
-... cho trung sĩ này...
- Boyce, thưa ngài. Trung sĩ Boyce.
41
00:04:51,960 --> 00:04:55,589
Đã được Bộ Chiến tranh chấp thuận.
Điện vừa gởi qua vài giờ trước.
42
00:04:55,764 --> 00:04:58,892
- Anh có thể cho anh ấy biết, anh ấy
chính thức được công nhận là một anh hùng.
- Boyce đã chết, thưa ngài.
43
00:04:59,067 --> 00:05:01,501
Anh ta đã bị giết hôm qua trong
trận chiến tại Guerrero.
44
00:05:01,670 --> 00:05:03,934
Đó là một tin xấu. Tôi xin lỗi.
45
00:05:04,105 --> 00:05:07,472
Tôi hiện có một người khác.
Một chàng trai tên Hetherington.
46
00:05:07,642 --> 00:05:11,703
Những gì anh ấy làm xứng đáng với huy chương.
Tôi dự định đề nghị nó cho anh ta.
47
00:05:12,180 --> 00:05:14,444
- Anh ấy có biết không?
- Dạ, chưa.
48
00:05:14,649 --> 00:05:19,712
Đại tá, tôi muốn giữ anh ta
không phải tham chiến và sống sót...
49
00:05:19,954 --> 00:05:23,446
cho đến khi huy chương được phê duyệt.
Đó là điều tối thiểu chúng ta có thể làm.
50
00:05:23,625 --> 00:05:27,186
Xin phép đưa anh ta trở lại căn cứ
tại Cordura để chờ duyệt xét?
51
00:05:27,362 --> 00:05:31,822
- Chấp thuận.
- Đã liên lạc được với Đại tá Rogers, thưa ngài.
52
00:05:32,033 --> 00:05:35,161
Các trinh sát của ông ta đã xác nhận và
53
00:05:35,337 --> 00:05:39,296
xin được phép hành quân ngay lập tức
và tấn công trực diện.
54
00:05:40,442 --> 00:05:44,071
Già Rogers muốn chiến đấu.
Muốn đến phát điên lên được.
55
00:05:44,346 --> 00:05:45,574
Bảo ông ta cứ làm tới đi.
56
00:05:45,880 --> 00:05:50,078
Tôi có thể khởi hành sớm và tham gia
với ông ta ở chân núi Cusihuiriachic.
57
00:05:50,251 --> 00:05:52,378
Được rồi, Tom.
58
00:05:52,620 --> 00:05:56,317
Có phải lệnh này sẽ dành cho bất cứ ai
mà tôi giới thiệu được thưởng huân chương?
59
00:05:56,491 --> 00:05:59,983
- Phải, đúng như vậy.
- Cảm ơn ngài.
60
00:06:08,870 --> 00:06:11,270
- Đại tá?
- Vâng?
61
00:06:14,142 --> 00:06:18,169
Ông có nghĩ là có chút khác thường khi đặt
những căng thẳng này cho các huân chương?
62
00:06:18,346 --> 00:06:22,009
Ý tôi là, bổ nhiệm một sĩ quan tác chiến
làm sĩ quan chỉ định giải thưởng...
63
00:06:22,183 --> 00:06:24,515
... Và cho phép ông ta
đưa người lính ra khỏi trận địa.
64
00:06:24,686 --> 00:06:27,917
- Hay đó là tập quán của Quân đội?
- Có những lý do chính đáng cho điều đó.
65
00:06:28,089 --> 00:06:34,494
- Ngài vui lòng giải thích rõ hơn được không?
- Được rồi. Để tôi đọc cho anh nghe cái này.
66
00:06:36,898 --> 00:06:39,662
"Paris, ngày 17 tháng 4 năm 1916.
67
00:06:39,834 --> 00:06:44,601
Cuộc bắn phá Verdun của Đức tiếp tục cho ngày thứ 43.
68
00:06:44,773 --> 00:06:48,573
Mặc dù bị tấn công khủng khiếp,
quân đội Pháp vẫn giữ vững tinh thần."
69
00:06:48,743 --> 00:06:51,974
Quý ông, đất nước chúng ta sẽ sớm
cần một đội quân. Một đội quân hùng mạnh.
70
00:06:52,147 --> 00:06:54,047
Cùng với tinh thần cao đi với nó.
71
00:06:54,215 --> 00:06:58,015
Đồng thời, sẽ có một số anh hùng
đang hiện hữu để làm biểu tượng.
72
00:06:58,586 --> 00:07:01,817
Đại tá, tôi muốn viết một câu chuyện
về Thiếu tá Thorn.
73
00:07:01,990 --> 00:07:04,254
- Câu trả lời là không.
- Tại sao không?
74
00:07:04,426 --> 00:07:07,793
Ông ta đúng là một kiểu hiệp sĩ của Homer.
Cưỡi ngựa phi nước đại trên khắp đất nước...
75
00:07:07,962 --> 00:07:09,827
... tìm kiếm sự dũng cảm trong các trận chiến...
76
00:07:10,064 --> 00:07:13,500
và làm nên một câu chuyện tuyệt vời.
- Tôi nói, không.
77
00:07:13,668 --> 00:07:17,502
Anh có đến gặp Tướng Pershing
anh cũng sẽ nhận được câu trả lời tương tự.
78
00:07:19,207 --> 00:07:22,643
Gió, cát và im lặng.
79
00:07:23,845 --> 00:07:25,335
Và kiểm duyệt.
80
00:07:34,722 --> 00:07:38,783
Bây giờ, từ đỉnh núi đến Hacienda khoảng bao xa?
81
00:07:38,960 --> 00:07:40,689
Có lẽ một dặm.
82
00:07:40,862 --> 00:07:43,524
Hỏi xem hôm qua người của Villa đi qua bao nhiêu?
83
00:07:43,698 --> 00:07:48,192
Có người nói là 100, có thể 200.
Người kia nói có thể 400.
84
00:07:48,536 --> 00:07:51,300
Họ tập trung trong trang trại ở Ojos Azules.
85
00:07:51,473 --> 00:07:53,998
Và người phụ nữ Geary này sở hữu trang trại...
86
00:07:54,175 --> 00:07:56,336
Cô ấy có thể làm gì khác?
87
00:07:56,511 --> 00:08:00,777
- Những tên cướp này lấy những gì chúng muốn hoặc...
- Cô ta đang viện trợ cho kẻ thù.
88
00:08:00,949 --> 00:08:05,147
- Cô ta không theo phe nào, thưa Đại tá...
- Không theo phe nào? Tại sao, cô ấy là người Mỹ.
89
00:08:06,020 --> 00:08:08,545
Quý ông, các ông đã thấy những gì xảy ra ở Pháp.
90
00:08:08,723 --> 00:08:11,658
Vâng, các ông sẽ thấy cảnh tượng đó ở đây.
Máy bay, xe tải.
91
00:08:11,826 --> 00:08:14,386
Thời của kỵ binh chiến đấu trên ngựa đã kết thúc.
92
00:08:14,562 --> 00:08:17,963
Đây có thể là trận chiến kỵ binh cuối cùng.
93
00:08:18,132 --> 00:08:22,728
Chà, nếu là vậy, chúng tôi sẽ cho
họ thấy thứ mà họ sẽ không bao giờ quên.
94
00:08:22,904 --> 00:08:27,273
Vào hừng sáng, tôi sẽ cho
toàn bộ trung đoàn này xếp hàng ngang.
95
00:08:27,442 --> 00:08:31,276
Và cuối cùng là chúng ta sẽ có một
đoàn kỵ binh tấn công theo lối cổ điển.
96
00:08:31,446 --> 00:08:34,745
- Ước gì ta có những thanh kiếm, thưa ngài.
- Con trai, ta cũng ước như vậy.
97
00:08:34,916 --> 00:08:37,749
Thưa ngài, ngài nói trung đoàn sẽ xếp
theo đội hình hàng ngang, phải không?
98
00:08:37,919 --> 00:08:39,784
Chắc chắn là tôi đã nói như vậy..
99
00:08:39,954 --> 00:08:43,947
Tôi xin lỗi, đại tá. Chúng tôi chưa bao giờ thấy
trung đoàn xếp hàng ngang. Ngay cả khi diễu hành.
100
00:08:44,125 --> 00:08:48,994
Vậy thì, đây là ngày may mắn của anh
bởi vì anh sẽ được nhìn thấy nó bây giờ.
101
00:08:49,797 --> 00:08:54,860
Bây giờ, quý ông, hãy cầu nguyện Chúa lòng lành
ban phước cho chúng ta trong trận chiến này.
102
00:08:55,036 --> 00:08:56,867
Chúng ta sẽ rời khỏi đây lúc 3:00.
103
00:08:57,038 --> 00:08:59,802
Sẽ đến đỉnh núi vào lúc bình minh.
104
00:08:59,974 --> 00:09:02,772
Đó là tất cả. Chúc ngủ ngon.
105
00:09:08,917 --> 00:09:13,479
- Vâng, Tom?
- Đây là những mệnh lệnh cho tôi từ Đại tá DeRose.
106
00:09:18,626 --> 00:09:22,289
- Ông ấy có phải là thần tượng của anh không?
- Vâng, thưa ngài.
107
00:09:22,931 --> 00:09:26,765
Anh biết đó Tom, anh cũng sẽ không dự trận chiến này.
108
00:09:26,935 --> 00:09:29,335
Tôi hiểu, thưa ngài.
109
00:09:38,413 --> 00:09:41,211
Không ngủ được sao, con trai?
110
00:09:41,449 --> 00:09:46,443
Chắc chắn là lạnh rồi.
Thấu tận xương ông và lạnh cả ngày.
111
00:09:47,789 --> 00:09:50,781
Tôi muốn đọc cho anh một thứ này.
112
00:09:51,960 --> 00:09:54,394
"Binh nhì Andrew L. Hetherington.
113
00:09:54,562 --> 00:09:57,429
Tiểu đội 1, Trung đội 6 Kỵ binh,
đã chứng tỏ sự dũng cảm hiển nhiên...
114
00:09:57,599 --> 00:10:00,693
... có nguy cơ đe dọa mạng sống vượt trên
và vượt ra ngoài nhiệm vụ.
115
00:10:00,868 --> 00:10:04,929
Vào ngày 14 tháng 4 năm 1916, tại Guerrero."
116
00:10:06,841 --> 00:10:10,504
Tôi muốn đề nghị anh cho
Huân chương Danh dự của Quốc hội.
117
00:10:10,845 --> 00:10:14,406
Đây là vinh dự cao nhất mà đất nước
chúng ta có thể tặng cho một người lính.
118
00:10:14,882 --> 00:10:19,376
Tôi đang đề nghị đến Washington.
Trong khi đó, anh sẽ được đưa về Cordura.
119
00:10:19,587 --> 00:10:23,489
Và ở đó cho đến khi chúng ta nhận được
điện báo từ Bộ Chiến tranh phê duyệt nó.
120
00:10:23,725 --> 00:10:26,694
Đó là lý do tại sao anh sẽ
không chiến đấu vào ngày mai.
121
00:10:28,096 --> 00:10:31,588
Hetherington,
tôi muốn hỏi anh một câu hỏi cá nhân.
122
00:10:31,766 --> 00:10:34,860
Tôi đánh giá cao câu trả lời của anh.
123
00:10:35,803 --> 00:10:39,364
Những gì anh đã làm ở Guerrero
là một điều rất dũng cảm.
124
00:10:41,476 --> 00:10:43,569
Điều gì khiến anh làm điều đó?
125
00:10:45,079 --> 00:10:49,743
Hãy cố nhớ.
Nó rất quan trọng với tôi.
126
00:10:50,551 --> 00:10:55,682
Hãy cố gắng nhớ nó như thế nào.
Những gì anh cảm thấy. Anh nghĩ gì lúc đó.
127
00:11:02,230 --> 00:11:05,028
- Thiếu tá.
- Vâng?
128
00:11:05,900 --> 00:11:09,836
Tôi xin lỗi tôi đã khóc.
Tôi không thể dừng được.
129
00:11:10,171 --> 00:11:13,607
Tôi đã nhớ nó như thế nào,
nhưng tôi không muốn nói ra.
130
00:11:13,875 --> 00:11:17,367
Sự thật trung thực là tại Guerrero,
Chúa đã đến với tôi.
131
00:11:17,545 --> 00:11:20,878
- Chúa?
- Ông thấy đấy, thiếu tá, tôi đã mất niềm tin.
132
00:11:21,182 --> 00:11:24,640
- Niềm tin vào điều gì?
- Nhà thờ của cha tôi, Chúa Kitô Phục sinh.
133
00:11:24,819 --> 00:11:26,684
- Có phải ông ấy là một nhà truyền giáo?
- Một nhà truyền giảng phúc âm.
134
00:11:27,055 --> 00:11:30,650
Chúng tôi luôn đi đây đó. Tại các cuộc họp mặt...
135
00:11:30,825 --> 00:11:34,921
... cha tôi chơi trombone,
mẹ tôi chơi organ. Tôi đọc Kinh thánh.
136
00:11:35,096 --> 00:11:39,157
Ông có tin không, Thiếu tá, khi lên 8,
tôi đã thuộc toàn bộ Kinh thánh bằng con tim.
137
00:11:39,333 --> 00:11:41,233
Hãy thử tôi xem. Bất kỳ câu thơ, bất kỳ chương nào.
138
00:11:41,402 --> 00:11:44,132
- Tôi tin anh, con trai.
- Tôi biết điều đó.
139
00:11:44,305 --> 00:11:46,500
Tôi đã đánh mất niềm tin nơi Chúa.
140
00:11:46,674 --> 00:11:49,404
Tôi mất niềm tin và bỏ chạy.
141
00:11:51,012 --> 00:11:53,207
Nhưng tại Guerrero, thưa ngài,
tôi đã tìm lại được nó.
142
00:11:53,381 --> 00:11:55,941
Chúa đã đến với tôi một lần nữa.
Tôi thề là Người đã làm vậy.
143
00:12:01,889 --> 00:12:04,687
Tôi rất mừng vì không phải chiến đấu vào ngày mai.
144
00:12:53,574 --> 00:12:56,873
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
145
00:12:57,044 --> 00:13:00,775
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
146
00:13:01,249 --> 00:13:04,650
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
147
00:13:04,819 --> 00:13:07,947
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
148
00:13:08,122 --> 00:13:11,023
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
149
00:13:11,192 --> 00:13:13,820
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
150
00:13:13,995 --> 00:13:18,329
Đội hình bốn xếp hàng dọc!
151
00:14:02,043 --> 00:14:04,739
Nhóm hướng dẫn... ra!
152
00:14:23,364 --> 00:14:26,265
Độ hình hàng ngang, hai hàng!
153
00:14:36,510 --> 00:14:39,570
Đội hình hàng ngang, đứng sát nhau!
154
00:15:01,502 --> 00:15:05,268
Trung đoàn, dừng lại!
155
00:15:10,912 --> 00:15:13,244
Cánh trái, bao vây trang trại!
156
00:15:13,414 --> 00:15:17,043
Đừng bắn cho đến khi có lệnh tấn công.
157
00:15:17,852 --> 00:15:20,218
Các sĩ quan dẫn đầu!
158
00:15:41,142 --> 00:15:42,632
Sefior Arreaga?
159
00:16:03,597 --> 00:16:05,656
Arreaga!
160
00:16:29,056 --> 00:16:33,823
- Rút súng ra!
- Rút súng ra!
161
00:16:34,729 --> 00:16:41,157
- Sải ngựa, ho!
- Sải ngựa, ho!
162
00:16:51,479 --> 00:16:54,937
- Tấn công!
- Tấn công!
163
00:18:42,556 --> 00:18:46,117
Hướng này! Tìm chướng ngại vật, hướng này!
164
00:19:03,310 --> 00:19:07,337
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, trung úy?
165
00:19:07,515 --> 00:19:12,680
- Chúng ta không thể ngồi đây, thưa anh.
- Che cho tôi!
166
00:23:17,197 --> 00:23:21,327
Được rồi, các anh, tôi đặt
một, hai, ba, bốn tên cướp.
167
00:23:21,502 --> 00:23:23,697
Và một khẩu súng trường.
168
00:23:23,871 --> 00:23:26,567
- Đây, hai tên cướp cuối cùng.
- Gieo đi. Anh thua rồi..
169
00:23:26,740 --> 00:23:31,473
Nào, gieo súc sắc đi.
Mày sẽ ủng hộ Trubee này, xúc xắc nhé!
170
00:23:34,448 --> 00:23:37,246
Này, đúng thế rồi!
171
00:23:40,587 --> 00:23:45,718
Thôi nào, gieo đi.
Gieo lại, Phoebe nhỏ. Gieo lại đi!
172
00:24:17,324 --> 00:24:19,019
Tom.
173
00:24:19,193 --> 00:24:23,596
Tôi đã cầu nguyện, Tom à,
cảm ơn Chúa đã ban cho tôi một chiến công.
174
00:24:23,764 --> 00:24:27,325
Một cuộc tấn công. Nghĩ thử xem, Tom.
175
00:24:27,501 --> 00:24:29,992
Có lẽ là trận chót cho kỵ binh truyền thống.
176
00:24:30,804 --> 00:24:34,069
Ước gì cha anh còn sống để thấy nó.
177
00:24:34,241 --> 00:24:38,143
Tại sao hả, chuyện này sẽ bao trọn
cả một số cho tờ Cavalry Journal, Tom à.
178
00:24:38,312 --> 00:24:41,804
Họ sẽ cổ vũ nó ở hội trường Quốc hội.
179
00:24:41,982 --> 00:24:47,579
Anh có nghĩ là tôi có thể có
một sao trước tuần này không?
180
00:24:47,754 --> 00:24:52,748
Suốt 39 năm qua, tôi chờ đợi ngày hôm nay.
Tôi đã 63 tuổi rồi, anh biết đấy.
181
00:24:52,926 --> 00:24:55,588
Họ sẽ đưa tôi ra khỏi sân cỏ vào tháng 8...
182
00:24:55,762 --> 00:25:01,132
... Nhưng Chúa lòng lành đã ban
cho tôi những thành quả cho đời mình.
183
00:25:01,301 --> 00:25:03,428
Tom...
184
00:25:04,771 --> 00:25:08,935
... Tôi hy vọng anh sẽ ghi nhận
một cách trung thực những gì tôi nói.
185
00:25:09,109 --> 00:25:12,875
Nếu Quốc hội có tâm trạng thoải mái...
186
00:25:13,046 --> 00:25:17,073
... và nếu tình cờ họ có được một
lời đề nghị dành cho tôi để quyết định...
187
00:25:17,251 --> 00:25:22,780
... chà, một chiến tích, một cấp chỉ huy sắp
về hưu, tôi chắc chắn sẽ giành được ngôi sao.
188
00:25:22,956 --> 00:25:27,518
- Tôi không theo kịp ý của ngài, thưa ngài.
- Tôi đã đích thân chỉ huy trận tấn công, Tom.
189
00:25:28,262 --> 00:25:31,561
Nhưng ngài ở cương vị lãnh đạo. Dẫn đầu
cuộc tấn công là người ở nơi chiến địa.
190
00:25:31,732 --> 00:25:33,222
Ở tuổi của tôi?
191
00:25:33,400 --> 00:25:36,335
Ở tuổi của tôi, hầu hết người lãnh đạo
để chỉ huy phó làm công việc ấy.
192
00:25:36,503 --> 00:25:40,997
Nhưng tôi đã không làm thế.
Tôi đã tự mình chỉ huy, Tom.
193
00:25:41,608 --> 00:25:45,408
Nhưng không có gì đề cập đến tuổi tác
hay cấp bậc trong việc đề nghị, thưa ngài.
194
00:25:45,579 --> 00:25:50,278
- Anh sẽ không làm điều đó?
- Tôi không thể, thưa ngài.
195
00:25:51,485 --> 00:25:54,215
Thưa ngài, tôi muốn giới thiệu
bốn người từ trung đoàn này.
196
00:25:54,388 --> 00:25:57,016
Họ là: Trung úy William Fowler,
Trung sĩ. John Chawk...
197
00:25:57,190 --> 00:25:59,624
... Hạ sĩ Milo Trubee
và Binh nhì Wilbur Renziehausen.
198
00:25:59,793 --> 00:26:01,761
Bốn người được đề nghị.
199
00:26:01,929 --> 00:26:04,989
Và anh thậm chí sẽ không xem xét
đến khả năng của tôi?
200
00:26:07,434 --> 00:26:11,302
- Tôi không nghĩ ngài sẽ yêu cầu tôi, thưa ngài.
- Tại sao không?
201
00:26:12,506 --> 00:26:16,465
Tôi đã đối xử tốt với anh rất nhiều.
202
00:26:16,643 --> 00:26:21,046
Nhiều hơn một sĩ quan phải làm.
Chỉ có anh, DeRose và tôi biết như vậy.
203
00:26:21,515 --> 00:26:26,111
Trời ạ, Tom! nếu ai cũng cứng nhắc giống như anh.
204
00:26:26,286 --> 00:26:29,414
Ngài đã được sự ủy quyền từ Đại tá DeRose.
205
00:26:29,590 --> 00:26:32,855
Tôi yêu cầu vị sĩ quan được chỉ định
phải đưa những người lính đó...
206
00:26:33,026 --> 00:26:36,393
... hướng theo đường sắt đến Cordura.
- Anh hãy tự mình mang họ đi!
207
00:26:36,563 --> 00:26:38,793
Là một sĩ quan về thăng thưởng,
tôi không thể làm việc theo cách đó.
208
00:26:38,966 --> 00:26:41,127
Có thể có một trận chiến khác tại Peloncillos.
209
00:26:41,301 --> 00:26:44,737
Hãy mang họ đi! Họ là của anh, phải không?
210
00:26:45,639 --> 00:26:48,506
Và anh cũng có thể mang theo cô Geary này!
211
00:26:48,675 --> 00:26:52,577
Cô ấy đang bị quản thúc.
Đưa cô ấy về, cô ấy bị kết tội:
212
00:26:52,779 --> 00:26:55,441
"Giúp đỡ và phục vụ kẻ địch. Phản quốc".
213
00:26:55,616 --> 00:27:00,110
Mặc xác mấy điều luật chó chết,
anh phải mang cô ấy theo! Đó là lệnh!
214
00:27:00,420 --> 00:27:03,753
- Vâng, thưa ngài.
- Anh chưa được phép cáo lui, Thiếu tá!
215
00:27:04,324 --> 00:27:07,657
Anh là sĩ quan phụ trách thăng thưởng
bởi vì tôi đề nghị anh nhiệm vụ đó.
216
00:27:07,828 --> 00:27:10,319
Tôi có thể đã đề nghị đưa anh ra Tòa án Quân sự.
217
00:27:10,697 --> 00:27:13,427
Vì sự hèn nhát khi đối mặt với kẻ thù.
218
00:27:15,569 --> 00:27:18,003
Tôi có thể cho anh một lựa chọn khác.
219
00:27:18,171 --> 00:27:23,939
Chỉ có một, và anh sẽ bò lết về
Washington với lời đề nghị cho tôi.
220
00:27:32,119 --> 00:27:34,883
Nếu tôi phải làm lại lần nữa, Tom...
221
00:27:36,123 --> 00:27:38,318
... Tôi sẽ không bao giờ làm như vậy.
222
00:27:39,126 --> 00:27:42,323
Anh phải sống với chính mình, đúng vậy.
223
00:27:42,929 --> 00:27:46,626
Nhưng tôi phải sống với những gì tôi đã làm cho anh.
224
00:27:47,134 --> 00:27:50,103
Vâng, đó là công lý, tôi cho là như vậy.
225
00:27:50,671 --> 00:27:53,231
Những gì tôi đã giúp anh, tôi phải trả giá.
226
00:27:53,407 --> 00:27:56,934
Nhưng đừng hiểu lầm tôi.
Tôi không làm điều đó vì lợi ích của anh...
227
00:27:57,744 --> 00:28:00,542
... mà vì cha của anh.
228
00:28:56,002 --> 00:28:58,527
- Ông là sĩ quan chịu trách nhiệm?
- Vâng, tôi là Thiếu tá Thorn.
229
00:28:58,705 --> 00:29:02,937
Tôi có lệnh đưa bà đến Cordura.
Mất vào khoảng hai ngày đường.
230
00:29:03,110 --> 00:29:06,341
Sẽ dễ dàng hơn nhiều
đối với mọi người và chính bà...
231
00:29:06,513 --> 00:29:09,710
... nếu bà hứa danh dự với tôi
là bà sẽ không cố tìm cách trốn thoát.
232
00:29:10,517 --> 00:29:14,283
Vâng, quyết định của bà ra sao?
233
00:29:14,821 --> 00:29:18,689
Ông là quản ngục. Ông tự quyết định.
234
00:29:21,728 --> 00:29:27,291
Người phụ nữ này sẽ được canh chừng mọi lúc.
Giới hạn tối đa mọi trò chuyện.
235
00:29:27,667 --> 00:29:30,500
- Hãy nhớ điều đó.
- Được rồi, nhanh lên nào!
236
00:29:30,670 --> 00:29:34,401
- Đội canh gác, lên ngựa.
- Trung úy, đây không phải là đội canh gác.
237
00:29:43,784 --> 00:29:44,151
Những con rắn trên núi.
Những con lươn ở biển.
238
00:29:50,724 --> 00:29:54,524
Chính người phụ nữ tóc đỏ
239
00:29:55,128 --> 00:29:57,358
đã biến tôi thành một xác tàu.
240
00:29:57,531 --> 00:30:01,729
Và có vẻ như tôi sẽ không bao giờ ngừng
241
00:30:02,269 --> 00:30:05,898
những bước lang thang của tôi.
242
00:30:07,474 --> 00:30:13,902
Nếu whisky không bắt được anh
thì người phụ nữ sẽ bắt anh.
243
00:30:18,351 --> 00:30:24,256
Tôi sẽ leo lên ngọn núi.
Dương buồm ra biển cả.
244
00:30:24,791 --> 00:30:28,318
Tìm kiếm người phụ nữ tóc đỏ...
245
00:30:30,463 --> 00:30:32,260
Tôi đã bị kết tội gì?
246
00:30:32,432 --> 00:30:33,797
Ông ấy đã quăng cuốn sách vào mặt bà.
247
00:30:33,967 --> 00:30:35,559
Hãy nói rõ hơn đi.
248
00:30:35,735 --> 00:30:39,535
Đạo luật về tước bỏ quốc tịch:
Bất kỳ người Mỹ nào giúp đỡ...
249
00:30:39,706 --> 00:30:44,143
... các lực lượng vũ trang của một
quốc gia khác có thể bị tước quyền công dân.
250
00:30:44,311 --> 00:30:46,336
Thiếu tá, sao ông không để cho tôi đi?
251
00:30:46,513 --> 00:30:49,414
Hãy thừa nhận rằng lệnh bắt giữ tôi
được ban hành bởi một ông già phấn khích...
252
00:30:49,583 --> 00:30:51,574
... người sẽ quên tôi ngay chỉ sau một tuần.
253
00:30:51,751 --> 00:30:55,243
Người có thể không có thẩm quyền
bắt giữ một công dân ngay từ khi vừa đến.
254
00:30:55,422 --> 00:30:57,151
- Có lẽ.
- Có lẽ?
255
00:30:57,324 --> 00:30:59,485
Các cáo buộc chống lại tôi
sẽ không bao giờ có hiệu lực.
256
00:30:59,659 --> 00:31:01,820
"Giúp đỡ và an ủi kẻ thù."
257
00:31:01,995 --> 00:31:04,987
Nhưng kỵ binh Mỹ khi hoạt động ở khu vực này...
258
00:31:05,165 --> 00:31:06,928
... đã thấy bà chia sẻ cùng họ.
259
00:31:07,100 --> 00:31:09,933
Trong 5 năm qua, nếu ông sống ở đất nước này...
260
00:31:10,103 --> 00:31:12,071
... ông sẽ chia sẻ với bất cứ ai cùng chung xứ sở.
261
00:31:12,239 --> 00:31:16,733
Hoặc họ sẽ chia sẻ với nhau.
Tôi cho tất cả họ vào nhà...
262
00:31:16,910 --> 00:31:20,311
... và cung cấp lương thực cho họ
và cảm ơn Chúa khi họ đã biến mất.
263
00:31:20,480 --> 00:31:23,643
Và một điểm khác,
nếu có Đạo luật mất quốc tịch...
264
00:31:23,817 --> 00:31:25,546
... chỉ áp dụng trong thời chiến.
265
00:31:25,719 --> 00:31:28,279
- Chúng ta không có chiến tranh với Mexico, phải không?
- Không.
266
00:31:28,455 --> 00:31:32,391
Vậy, người của Pancho Villa không phải là
lực lượng vũ trang của một quốc gia khác, phải không?
267
00:31:32,559 --> 00:31:33,958
Đúng là không phải.
268
00:31:34,127 --> 00:31:37,528
Vậy, sao ông không thừa nhận,
bất cứ ai cũng có một thời gian khó khăn...
269
00:31:37,697 --> 00:31:40,359
... việc thu hồi quyền công dân của tôi
với lý do như thế này là không đúng sao?
270
00:31:40,533 --> 00:31:42,592
Tôi đoán họ sẽ thừa nhận.
271
00:31:43,370 --> 00:31:45,804
Vậy thì tại sao ông không để tôi đi
và thoát khỏi tôi như một gánh nặng?
272
00:31:46,373 --> 00:31:47,704
Dừng lại.
273
00:31:48,875 --> 00:31:51,776
Tôi hứa với ông, tôi sẽ
không trở về trang trại của tôi...
274
00:31:51,945 --> 00:31:54,914
... cho đến khi Đại tá Rogers của ông giải ngũ.
275
00:31:55,282 --> 00:31:59,446
Thưa bà, bà chắc chắn là một phụ nữ nguyên tắc.
276
00:31:59,986 --> 00:32:03,752
Vậy bây giờ, tôi đề nghị
chúng ta đối xử như bình thường.
277
00:32:04,591 --> 00:32:07,685
Tuy nhiên, bà Geary, bà hãy
tránh xa những người đàn ông.
278
00:32:46,199 --> 00:32:48,429
Khẩu phần cho mỗi người ít quá, Thiếu tá à.
279
00:32:48,601 --> 00:32:50,000
Cố mà thắt lưng buộc bụng vậy.
280
00:32:50,170 --> 00:32:52,400
Củi cứng quá không nhóm lửa nổi.
281
00:32:52,572 --> 00:32:55,769
Chúng ta sẽ không ở đây lâu
để nhóm lửa, trung sĩ à.
282
00:33:04,150 --> 00:33:08,280
Chawk và Trubee phàn nàn
về việc cô ấy hút thuốc trước mặt họ.
283
00:33:09,122 --> 00:33:11,590
Tôi không làm gì được về chuyện đó, trung úy ạ.
284
00:33:11,758 --> 00:33:15,922
Ước gì họ có được khẩu phần thuốc lá
của họ. Họ đã trải qua khó khăn rất nhiều.
285
00:33:26,706 --> 00:33:28,196
Xin lỗi, thưa ngài.
286
00:33:29,009 --> 00:33:31,500
Tôi chưa được có cơ hội để hỏi ngài...
287
00:33:31,678 --> 00:33:33,578
... những gì ngài nghĩ về cuộc chiến.
288
00:33:34,047 --> 00:33:37,107
Ý tôi là, ý kiến chuyên môn của ngài là gì?
Với tư cách là một người quan sát.
289
00:33:39,119 --> 00:33:42,987
Chà, tôi hy vọng chúng ta sẽ có được
một bài viết lớn trên Tạp chí Kỵ binh.
290
00:33:43,456 --> 00:33:47,859
Nhưng là một hoạt động quân sự,
nó hình thành và thực hiện như một trò hề.
291
00:33:48,161 --> 00:33:50,288
- Một trò hề?
- Chính xác.
292
00:33:51,898 --> 00:33:55,925
Tất cả chúng ta tấn công vào nơi đó
giống như cả một nhóm Don Quixotes.
293
00:33:56,102 --> 00:33:58,070
- Nhưng chúng tôi đã đánh đuổi chúng.
- Tất nhiên.
294
00:33:59,472 --> 00:34:04,432
Nhưng đó không phải là truyền thống kỵ binh
để có cơ hội, để đánh cược sao?
295
00:34:04,944 --> 00:34:06,206
Điều đó có thể...
296
00:34:06,813 --> 00:34:09,304
nhưng không một sĩ quan nào nhận
được lệnh cụ thể trước trận chiến...
297
00:34:09,482 --> 00:34:13,111
... chỉ toàn nghe biết những tin đồn
về địa hình và vị trí của kẻ thù.
298
00:34:13,453 --> 00:34:15,546
Không ai được nghe một lời hướng dẫn.
299
00:34:15,889 --> 00:34:18,449
Tuy nhiên, tất cả các mục tiêu đã được hoàn tất.
300
00:34:18,625 --> 00:34:23,028
Phải, bởi vì người Mexico không có súng liên thanh...
301
00:34:23,196 --> 00:34:29,135
Và bởi vì một vài người như anh, đã chủ động đúng lúc.
302
00:34:29,302 --> 00:34:30,792
Như bản thân tôi?
303
00:34:31,838 --> 00:34:35,296
Thưa ngài, ngài vẫn chưa cho tôi
biết chính xác đây là nhiệm vụ gì.
304
00:34:36,509 --> 00:34:38,704
Tôi sẽ cho anh biết, vào một lúc nào đó.
305
00:34:39,746 --> 00:34:41,805
Chuẩn bị đi tiếp.
306
00:34:48,121 --> 00:34:49,645
Được rồi, chuẩn bị hành quân.
307
00:35:00,700 --> 00:35:02,565
Nhét nó vào với quân trang của anh.
308
00:35:03,736 --> 00:35:06,796
Thiếu tá, ông biết chúng tôi đã
không hút thuốc trong bao lâu không?
309
00:35:06,973 --> 00:35:08,099
Tôi biết.
310
00:35:08,408 --> 00:35:10,501
Vậy, ông nói với cô ấy rằng
chúng tôi không thích thấy như vậy.
311
00:35:10,677 --> 00:35:13,043
Ông nói với cô ấy rằng cô ấy
đã chế nhạo chúng tôi còn nhiều hơn...
312
00:35:13,313 --> 00:35:16,976
... ai đó đã châm thuốc và
nhét chúng vào cổ họng cô ấy.
313
00:35:17,150 --> 00:35:19,584
Trung sĩ, anh đã rất hùng biện.
314
00:35:19,752 --> 00:35:22,152
Anh có biết bài hát Mexico nào không?
315
00:35:26,793 --> 00:35:27,885
Lên ngựa.
316
00:35:36,536 --> 00:35:37,696
Thiếu tá.
317
00:35:40,140 --> 00:35:42,472
Điều gì sẽ xảy ra với tôi sau
khi chúng ta đến Cordura?
318
00:35:42,775 --> 00:35:45,676
Chà, tôi sẽ bàn giao bà cho
chỉ huy trưởng. Sau đó...
319
00:35:45,845 --> 00:35:49,542
Tôi đã không vượt biên giới trong 8
năm qua, kể từ khi cha tôi qua đời.
320
00:35:49,716 --> 00:35:51,206
Tôi sẽ thẳng thắn với ông...
321
00:35:51,584 --> 00:35:56,351
... Tôi và gia đình đã bị nhiều tai tiếng
trước khi tôi đến đây.
322
00:35:56,523 --> 00:35:58,286
Hầu hết những tai tiếng là đúng.
323
00:35:59,592 --> 00:36:03,323
Ngay cả trong trường hợp tôi bị các tờ báo...
324
00:36:03,863 --> 00:36:05,763
... xúm lại treo tôi lên.
325
00:36:08,568 --> 00:36:12,732
Tôi không biết số tiền phải trả cho một
thiếu tá là bao nhiêu, nhưng tôi mong là nó đủ.
326
00:36:14,440 --> 00:36:16,772
Ông sẽ quan tâm đến $1000?
327
00:36:16,976 --> 00:36:19,171
Đó không phải là một ý hay.
328
00:36:21,781 --> 00:36:24,079
Tôi đã hứa với bản thân mình
rằng tôi sẽ không cầu xin...
329
00:36:27,153 --> 00:36:28,347
... nhưng tôi đã làm thế.
330
00:36:34,093 --> 00:36:36,653
Tôi sẽ ở lại với anh
miễn là anh muốn tôi ở lại.
331
00:36:37,430 --> 00:36:39,295
Chỉ cần cho tôi biết anh sẽ cho tôi đi...
332
00:36:39,465 --> 00:36:41,831
... trước khi chúng ta quay lại Hoa Kỳ.
333
00:36:42,302 --> 00:36:43,291
Không.
334
00:36:43,469 --> 00:36:44,697
Tại sao không?
335
00:36:44,871 --> 00:36:48,307
Bởi vì tôi không thích ở vào hoàn cảnh đó.
336
00:36:51,377 --> 00:36:54,972
Anh thật ngu ngốc, cái đồ quân nhân...
337
00:36:56,983 --> 00:36:58,280
Trung úy!
338
00:37:05,425 --> 00:37:07,518
Ai đã ra lệnh cho anh bắn?
339
00:37:07,927 --> 00:37:11,920
Cô ấy đang cố trốn thoát.
Cô ấy là một tù binh, thiếu tá.
340
00:37:13,733 --> 00:37:15,064
Hay cô ấy không phải?
341
00:37:50,169 --> 00:37:53,764
"Em gái của tôi, làm trong tiệm giặt ủi
342
00:37:54,307 --> 00:37:57,936
Cha tôi cứ ôm cứng chai gin
343
00:37:58,378 --> 00:38:00,903
Mẹ tôi mang nó vào phòng giặt
344
00:38:01,681 --> 00:38:05,117
Chúa ơi, tiền lăn vào nhà ra sao?"
345
00:38:24,537 --> 00:38:26,698
Họ đã hỏi tôi câu hỏi, thưa ngài.
346
00:38:27,006 --> 00:38:28,064
Hỏi thế nào?
347
00:38:28,308 --> 00:38:30,173
Giống như tôi đang làm gì ở đây.
348
00:38:31,244 --> 00:38:32,404
Anh đã trả lời sao với họ?
349
00:38:32,578 --> 00:38:34,045
Tôi đã không nói với họ bất cứ điều gì.
350
00:38:34,213 --> 00:38:35,874
Dù sao, họ đã có thái độ rất kỳ lạ.
351
00:38:36,049 --> 00:38:39,382
Nhìn tôi vẻ giống như trong buổi lễ nhà thờ
người ta nhìn khi tôi đọc thuộc lòng kinh thánh...
352
00:38:39,552 --> 00:38:42,214
... giống như họ không thoải mái khi tôi ở gần.
353
00:38:43,122 --> 00:38:45,352
Gọi Renziehausen đến gặp tôi.
354
00:38:51,531 --> 00:38:53,522
Thiếu tá muốn gặp anh.
355
00:39:25,098 --> 00:39:28,465
Tên đầy đủ của anh là Wilbur James Renziehausen?
356
00:39:28,701 --> 00:39:29,827
Vâng, thưa ngài.
357
00:39:30,370 --> 00:39:34,306
- Anh đến từ đâu?
- Một trang trại gần Alice, Wisconsin.
358
00:39:36,008 --> 00:39:38,169
Tại sao anh tham gia quân đội?
359
00:39:41,814 --> 00:39:43,281
Tìm kiếm cuộc phiêu lưu.
360
00:39:43,449 --> 00:39:48,443
Đã tới miền Tây trở thành cowboy, mơ thấy vàng,
chiến đấu với người Indian, bất cứ điều gì.
361
00:39:49,489 --> 00:39:52,287
Rắc rối duy nhất là tôi không thể
cưỡi ngựa hay quăng thòng lọng...
362
00:39:52,458 --> 00:39:54,255
... vàng đã biến mất...
363
00:39:54,427 --> 00:39:57,919
... bây giờ mỗi người Indian tôi gặp
đều thấy bán chăn hoặc các loại hạt...
364
00:39:58,431 --> 00:40:02,162
... nhưng tôi đã thấy kỵ binh khoan mũi
ở Fort Sam, vì vậy tôi đã tham gia ngay.
365
00:40:03,169 --> 00:40:05,137
Trước khi anh nhảy qua cổng...
366
00:40:05,304 --> 00:40:10,298
... không phải là đã có người lính khác
từ đại đội C đã chết vì làm điều đó sao?
367
00:40:10,743 --> 00:40:13,303
Vâng, thưa ngài, đó là Hạ sĩ Brown.
368
00:40:14,847 --> 00:40:18,214
Anh đã thấy điều đó xảy ra
nhưng anh cũng vẫn làm với bất cứ giá nào.
369
00:40:19,051 --> 00:40:21,042
Điều gì khiến anh làm điều đó?
370
00:40:21,487 --> 00:40:22,579
Hãy cố nhớ.
371
00:40:22,755 --> 00:40:25,053
Vâng, thưa thiếu tá, tôi không thể nhớ được.
372
00:40:26,859 --> 00:40:30,556
Chúng tôi phải đi qua cổng, và ai đó phải mở nó.
373
00:40:31,030 --> 00:40:32,622
Tôi là người gần nhất.
374
00:40:32,799 --> 00:40:34,460
- Và anh không sợ?
- Không, thưa ngài.
375
00:40:35,435 --> 00:40:37,460
Không, thưa ngài.
Tôi đã không sợ. Không phải tôi.
376
00:40:37,770 --> 00:40:40,466
Tôi đã không sợ trong suốt cuộc chiến.
Trung thực như vậy, thiếu tá.
377
00:40:40,640 --> 00:40:42,130
Anh có chắc không?
378
00:40:43,209 --> 00:40:45,439
Vậy, anh giải thích điều này thế nào?
379
00:40:46,179 --> 00:40:48,477
Dây đeo cằm của anh đã bị cắn nát.
380
00:40:51,184 --> 00:40:54,051
Anh phải rất đói hoặc rất sợ hãi.
381
00:40:54,220 --> 00:40:55,881
Không có hại gì để thừa nhận nó.
382
00:40:56,055 --> 00:40:58,319
Mọi người đều như vậy trong trận chiến.
383
00:40:59,292 --> 00:41:01,522
Tuy nhiên, anh đã đi qua cổng.
384
00:41:02,762 --> 00:41:04,525
Anh không thể cho tôi biết tại sao?
385
00:41:04,964 --> 00:41:06,591
Hãy cố nhớ.
386
00:41:12,972 --> 00:41:15,099
Đó là tất cả, Renziehausen.
387
00:41:16,242 --> 00:41:17,573
Vâng, thưa ngài.
388
00:41:28,354 --> 00:41:29,844
Vâng, trung úy?
389
00:41:34,227 --> 00:41:35,353
Thưa ông, với tư cách là một sĩ quan...
390
00:41:35,528 --> 00:41:38,497
... Tôi có quyền biết mục đích của nhiệm vụ này.
391
00:41:38,664 --> 00:41:40,564
Anh nói đúng.
392
00:41:40,900 --> 00:41:43,232
Anh là một người rất dũng cảm, trung úy.
393
00:41:44,103 --> 00:41:46,128
Anh biết nhiệm vụ của tôi không?
394
00:41:46,305 --> 00:41:47,363
Tôi đã nghe về nó.
395
00:41:47,540 --> 00:41:49,508
Tôi muốn đề nghị Huân chương Danh dự cho anh.
396
00:41:49,675 --> 00:41:51,142
Huân chương Danh dự?
397
00:41:51,511 --> 00:41:54,912
Tôi muốn anh biết rằng
tôi đang đề nghị cho cả những người khác.
398
00:41:56,148 --> 00:41:57,945
Đó là mục đích của nhiệm vụ này...
399
00:41:58,117 --> 00:42:01,678
... Trở về căn cứ cho đến khi Quốc hội
phê chuẩn huy chương cho tất cả các anh.
400
00:42:01,854 --> 00:42:02,980
Tất cả chúng tôi?
401
00:42:03,155 --> 00:42:04,816
Ý ông là bốn người trong một trận đánh?
402
00:42:04,991 --> 00:42:06,185
Tại sao như vậy, điều đó là không thể.
403
00:42:06,359 --> 00:42:08,657
Chà, điều đó để tôi quyết định.
404
00:42:09,195 --> 00:42:10,822
Huy chương danh dự.
405
00:42:11,330 --> 00:42:13,230
Nó có vẻ lạ...
406
00:42:13,399 --> 00:42:15,765
... để có vinh dự cao nhất sớm như vậy.
407
00:42:16,636 --> 00:42:20,800
Bất cứ điều gì anh làm trong chiến đấu sau này
cho đến hết đời sẽ không so được với lần này.
408
00:42:21,541 --> 00:42:22,530
Vâng, thưa ngài.
409
00:42:22,708 --> 00:42:24,198
Vâng, thưa ngài, nó sẽ như vậy.
410
00:42:24,777 --> 00:42:25,869
Trung úy...
411
00:42:28,080 --> 00:42:31,174
... chỉ có anh và Hetherington biết về điều này.
412
00:42:31,517 --> 00:42:33,348
Tôi muốn anh giữ im lặng.
413
00:42:33,953 --> 00:42:36,649
Tôi đã không nói với anh trước đây...
414
00:42:37,723 --> 00:42:40,283
... bởi vì tôi muốn câu trả lời
thành thật từ tất cả các anh.
415
00:42:40,626 --> 00:42:43,993
Nếu anh nói với ai rằng anh ta là một
anh hùng, thì anh ta sẽ nghĩ mình là như vậy...
416
00:42:44,163 --> 00:42:47,360
... và sau đó anh ta đã mất tính cách đó.
Anh ta đã mất cái lý do thực sự.
417
00:42:48,000 --> 00:42:50,468
Anh có hiểu không, trung úy?
418
00:42:54,006 --> 00:42:55,598
Tôi có cơ hội ở đây...
419
00:42:56,342 --> 00:42:59,072
... một cơ hội mà ít người nào từng có...
420
00:42:59,312 --> 00:43:05,251
... để đặt tay lên trái tim trần trụi
của chủ nghĩa anh hùng...
421
00:43:06,118 --> 00:43:09,087
... để nghe câu trả lời cho một
trong những câu hỏi lớn...
422
00:43:09,255 --> 00:43:11,348
... mà người đàn ông đã luôn hỏi về bản thân mình.
423
00:43:11,891 --> 00:43:14,382
Can đảm là gì?
424
00:43:16,329 --> 00:43:17,318
Đó là cái gì mà...?
425
00:43:17,496 --> 00:43:19,123
Trả lại tôi cái chai đó.
426
00:43:19,298 --> 00:43:19,431
Trả nó lại!
427
00:43:19,432 --> 00:43:20,592
Trả lại đi!
428
00:43:25,705 --> 00:43:27,832
Đưa trả cái chai đó lại, trung sĩ.
429
00:43:31,644 --> 00:43:36,047
Có gì sai với tụi tôi khi có một chút thứ này?
Chiến lợi phẩm của chiến tranh.
430
00:43:36,215 --> 00:43:37,477
Nếu cô ấy cố trốn thoát...
431
00:43:37,650 --> 00:43:40,346
... Anh được quyền của tôi làm
bất cứ điều gì để ngăn chặn cô ấy.
432
00:43:40,519 --> 00:43:44,615
Ngoài ra, những gì cô ấy sở hữu hoặc
làm gì, không phải là việc của chúng ta.
433
00:43:44,991 --> 00:43:46,458
Vì vậy, hãy trả nó lại.
434
00:43:46,859 --> 00:43:49,191
Ông ở bên phía nào, thiếu tá?
435
00:43:49,528 --> 00:43:51,928
Chúng tôi không được uống rượu hay hút thuốc...
436
00:43:52,098 --> 00:43:55,090
... kể từ khi chúng tôi vượt
qua biên giới năm tuần trước.
437
00:43:55,368 --> 00:43:57,302
Chỉ cần cho biết ông đứng về phía ai?
438
00:43:57,603 --> 00:43:59,093
Tôi đang chỉ huy công tác này...
439
00:43:59,271 --> 00:44:02,434
... và tôi được lệnh phải đưa cô ấy về căn cứ.
440
00:44:03,609 --> 00:44:06,442
Nếu tất cả các anh biết tại sao
các anh bị tách ra khỏi trung đoàn...
441
00:44:06,612 --> 00:44:09,706
... và chuyện gì sẽ xảy ra, các anh sẽ
ngừng hành động như những phụ nữ da đỏ...
442
00:44:09,882 --> 00:44:11,782
... và sẽ hành động như một người lính
trên quãng đường còn lại.
443
00:44:12,385 --> 00:44:15,411
Bây giờ, trao trả lại chai đó, trung sĩ.
444
00:44:37,643 --> 00:44:39,611
Đây có thể là quân lệnh bất thường nhất...
445
00:44:39,779 --> 00:44:42,976
... quân đội đã từng nhận bất kỳ nhiệm vụ nào.
446
00:44:43,516 --> 00:44:46,144
Tôi đã nói với Trung úy Fowler và Binh nhì Hetherington...
447
00:44:46,318 --> 00:44:49,014
... Tôi đang đề nghị trao
Huân chương Danh dự cho tất cả các anh.
448
00:44:49,488 --> 00:44:51,217
Bây giờ các anh đã biết.
449
00:44:51,691 --> 00:44:54,683
Từ đây tới Cordura tôi sẽ nói chuyện với từng người...
450
00:44:54,860 --> 00:44:57,124
... và sau đó tôi sẽ viết các chiến tích.
451
00:44:58,264 --> 00:45:03,065
Tôi không chỉ có nhiệm vụ
viết những chiến tích cho các anh...
452
00:45:03,569 --> 00:45:06,732
... Tôi coi đó là một đặc quyền cao.
453
00:45:07,673 --> 00:45:10,198
Huy chương này có ý nghĩa là...
giữa những sự việc khác...
454
00:45:10,376 --> 00:45:14,278
... trong vài phút,
Hetherington tại Guerrero và các anh...
455
00:45:14,447 --> 00:45:18,110
... tại trang trại ở Ojos Azules
đã làm nhiều hơn nhiệm vụ đòi hỏi.
456
00:45:18,951 --> 00:45:21,852
Trong vài phút các anh đã hành động và sống...
457
00:45:22,021 --> 00:45:25,513
... vâng, các anh đã sống vượt quá
những gì bình thường được hiểu...
458
00:45:25,691 --> 00:45:29,286
... là giới hạn của hành vi của con người.
459
00:45:33,532 --> 00:45:34,726
Đó là tất cả điều tôi muốn nói.
460
00:45:34,900 --> 00:45:39,166
Trung uý, anh lệnh cho mọi người
lau sạch vũ khí trước khi họ quay vào.
461
00:46:09,101 --> 00:46:10,591
Palomito?
462
00:46:12,872 --> 00:46:13,964
Palomito.
463
00:46:29,955 --> 00:46:34,187
Xin lỗi, Thiếu tá Thorn.
Tôi biết, không thật giống như một công nương
464
00:46:34,660 --> 00:46:36,127
Không phải là một công nương.
465
00:46:36,362 --> 00:46:39,991
Và con gái của một thượng nghị sĩ
nên là một công nương.
466
00:46:40,966 --> 00:46:42,797
Anh có từng nghe nói về cha tôi chưa?
467
00:46:43,435 --> 00:46:45,903
Một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ.
468
00:46:46,071 --> 00:46:47,868
Một nhân vật quan trọng.
469
00:46:48,641 --> 00:46:50,575
Một người rất giàu.
470
00:46:51,744 --> 00:46:55,043
Bị kết án vì bán đất của người Indian...
471
00:46:55,414 --> 00:46:57,712
... vào năm 1908.
472
00:46:57,883 --> 00:46:59,282
Vụ bê bối lớn.
473
00:47:00,152 --> 00:47:01,414
Một ông lớn.
474
00:47:01,620 --> 00:47:03,247
Vụ bê bối lớn.
475
00:47:03,589 --> 00:47:06,285
Ông không ghi chú trong cuốn sách của ông, thiếu tá.
476
00:47:07,226 --> 00:47:09,456
Không có chiến tích nào cho tôi?
477
00:47:10,329 --> 00:47:15,062
Tôi đã sống vượt quá giới hạn ứng xử của con người.
478
00:47:16,936 --> 00:47:18,563
Không phải tôi như vậy sao, Palomito?
479
00:47:19,939 --> 00:47:22,237
Đã kết hôn ba lần.
480
00:47:22,575 --> 00:47:26,636
Người chồng cuối của tôi
đã bắn một người đã từng yêu tôi.
481
00:47:27,479 --> 00:47:32,314
Đã xảy ra trong một phòng
khách sạn ở Norfolk, Virginia.
482
00:47:32,484 --> 00:47:33,815
Vụ bê bối lớn.
483
00:47:33,986 --> 00:47:35,749
Con gái của ông lớn.
484
00:47:36,055 --> 00:47:37,784
Vụ bê bối lớn.
485
00:47:40,993 --> 00:47:44,190
Họ cho anh ta quyền nuôi hai đứa con của tôi.
486
00:47:46,365 --> 00:47:48,526
Bây giờ con chim là con của tôi.
487
00:47:49,535 --> 00:47:50,661
Và cái chai.
488
00:47:50,836 --> 00:47:52,326
Và cái chai.
489
00:47:54,974 --> 00:47:56,373
Palomito.
490
00:48:00,212 --> 00:48:02,510
Không được đánh thức các đứa con của ông ta.
491
00:48:05,851 --> 00:48:07,443
Anh hùng.
492
00:48:09,955 --> 00:48:11,752
Anh hùng.
493
00:48:13,759 --> 00:48:16,353
Không được đánh thức các đứa con của ông ta.
494
00:48:17,997 --> 00:48:19,931
Chúng đang ngủ...
495
00:48:20,099 --> 00:48:22,067
... ngáy...
496
00:48:22,234 --> 00:48:23,963
... dơ bẩn...
497
00:48:25,237 --> 00:48:27,728
... những đứa trẻ phóng đãng.
498
00:49:27,099 --> 00:49:28,464
Được rồi, ai đã làm điều này?
499
00:49:41,814 --> 00:49:46,114
Trong tất cả các hành động ngu ngốc,
vô nghĩa thuần túy man rợ.
500
00:49:46,285 --> 00:49:48,219
Nói lên, ai đã làm điều đó.
501
00:49:50,622 --> 00:49:51,884
Nói lên!
502
00:49:53,425 --> 00:49:56,724
Trung úy, sẵn sàng cho lệnh lên đường.
503
00:49:58,197 --> 00:50:01,325
- Họ chưa ăn sáng, thưa ngài.
- Họ sẽ đi mà không ăn sáng.
504
00:50:01,500 --> 00:50:04,367
Hôm nay sẽ không nghỉ ngơi. Phải nghiêm khắc với họ.
505
00:50:24,823 --> 00:50:27,121
Tất cả, dừng lại.
506
00:50:34,533 --> 00:50:37,661
Tôi đau quá, thiếu tá.
Thưa ngài, tôi không thể cưỡi ngựa.
507
00:50:37,836 --> 00:50:39,201
Tôi bị sưng nhọt.
508
00:50:39,805 --> 00:50:41,830
Tôi không muốn phàn nàn, nhưng...
509
00:50:43,409 --> 00:50:45,309
Được rồi, xuống ngựa đi.
510
00:50:45,677 --> 00:50:46,974
Tôi sẽ xem thử.
511
00:50:47,212 --> 00:50:48,679
Tất cả, xuống ngựa.
512
00:50:54,253 --> 00:50:57,916
Đưa những con ngựa đó lên
và làm màn che giữa chúng ta và người phụ nữ.
513
00:50:58,157 --> 00:50:59,522
Kéo quần đùi của anh xuống.
514
00:51:03,162 --> 00:51:05,426
Hetherington, để ý người phụ nữ.
515
00:51:18,811 --> 00:51:22,508
Anh ấy chắc chắn nhìn giống nhau
khắp người, phải không, thiếu tá?
516
00:51:24,283 --> 00:51:27,411
Trung sĩ, lấy một ít củi và nhóm lửa.
517
00:51:30,823 --> 00:51:34,520
Anh biết đấy, tôi đã không thấy bất cứ
thứ gì như vậy kể từ khi rời Columbus.
518
00:51:38,297 --> 00:51:41,960
Tôi muốn có chai rượu tequila
của bà. Tôi cần sát trùng các mụn nhọt.
519
00:51:42,401 --> 00:51:45,734
Ai đã giết con chim của tôi, thiếu tá?
Chawk hay Trubee?
520
00:51:46,071 --> 00:51:47,595
Tôi không biết.
521
00:51:49,308 --> 00:51:53,745
Tôi sẽ không cho họ mồ hôi
của tôi nếu họ sắp chết khát.
522
00:51:54,379 --> 00:51:56,279
Nhọt bị nhiễm trùng nặng.
523
00:51:56,448 --> 00:51:57,915
Câu trả lời là không.
524
00:52:00,552 --> 00:52:03,646
Nếu bà không cho tôi cái chai, tôi sẽ phải lấy nó.
525
00:52:23,675 --> 00:52:25,336
Ông sẽ thoa nó lên sao, thiếu tá?
526
00:52:25,711 --> 00:52:27,338
Nó sẽ rất đau đớn.
527
00:52:28,714 --> 00:52:30,306
Nó sẽ đau như tội lỗi.
528
00:52:35,454 --> 00:52:38,582
Xoay anh ta nằm xấp và kéo quần anh ta xuống.
529
00:52:48,901 --> 00:52:51,301
Tôi muốn một lời với ông, thưa ông.
530
00:52:52,938 --> 00:52:55,429
Tôi đã cân nhắc từ tối qua...
531
00:52:55,607 --> 00:52:58,872
... Về toàn bộ tác dụng của
Huân chương Danh dự đối với sự nghiệp của tôi.
532
00:52:59,044 --> 00:53:02,013
Và tôi rất biết ơn ông, nhưng tôi đã quyết định...
533
00:53:02,181 --> 00:53:04,411
... đứng trên đặc quyền của tôi là một sĩ quan...
534
00:53:04,583 --> 00:53:07,381
... Bằng cách yêu cầu loại bỏ đề nghị cứu xét.
535
00:53:07,686 --> 00:53:09,153
Tại sao?
536
00:53:09,655 --> 00:53:11,885
Chà, có một câu châm ngôn cũ, thưa ngài...
537
00:53:12,057 --> 00:53:14,252
... mà tôi chắc chắn rằng ngài biết rõ.
538
00:53:14,426 --> 00:53:17,725
Vì sự nghiệp của mình, các sĩ quan
không nên tự làm mình được nổi bật
539
00:53:17,930 --> 00:53:19,898
... đặc biệt là sĩ quan cấp dưới.
540
00:53:20,065 --> 00:53:21,464
Tôi đã không nhận thức ra điều đó.
541
00:53:21,633 --> 00:53:22,725
Vâng, đó là sự thật, thưa ngài.
542
00:53:23,001 --> 00:53:26,562
Quá nổi bật từ một chiến tích quá sớm
trong sự nghiệp của mình sẽ làm...
543
00:53:26,738 --> 00:53:30,435
... mình trở thành người bị đánh dấu,
một nạn nhân cho sự ghen tị của cấp trên.
544
00:53:31,043 --> 00:53:32,601
Yêu cầu bị từ chối.
545
00:53:34,546 --> 00:53:36,036
Tôi có thể biết tại sao không, thưa ngài?
546
00:53:36,248 --> 00:53:39,945
Tôi không thấy bất kỳ tiền lệ nào cho phép
một quân nhân từ chối một huân chương.
547
00:53:40,118 --> 00:53:43,383
Tôi chấp nhận điều đó, thiếu tá,
nhưng giữa các sĩ quan với nhau...
548
00:53:43,555 --> 00:53:48,356
... có thể nào sắp xếp để chiến tích...
549
00:53:48,527 --> 00:53:50,654
... chiến tích của tôi,
sẽ không bao giờ đưa ra công chúng?
550
00:53:50,829 --> 00:53:52,126
Tuyệt đối không được.
551
00:53:52,464 --> 00:53:54,056
- Nhưng, thưa ngài...
- Yêu cầu bị từ chối.
552
00:54:00,038 --> 00:54:03,997
Bây giờ nằm yên xem, người hùng.
Chuyện này sẽ không đau đớn chút nào.
553
00:54:28,400 --> 00:54:30,334
Băng bó cho anh ta, trung úy.
554
00:54:40,178 --> 00:54:42,237
Tôi mang rượu tequila trả lại bà.
555
00:54:48,920 --> 00:54:50,979
Chẳng thấy đau chút xíu nào.
556
00:55:39,271 --> 00:55:40,829
Tôi bị dính đạn!
557
00:55:57,322 --> 00:56:00,450
Tai tôi, tai tôi.
Tụi nó bắn trúng tai tôi!
558
00:56:40,198 --> 00:56:43,725
Ông đã dẫn chúng tôi tới đây, thiếu tá.
Ông có thể dẫn chúng tôi thoát ra không?
559
00:56:59,751 --> 00:57:02,549
- Khi nào chúng ta rút ra, thưa ngài?
- Tôi không biết.
560
00:57:02,721 --> 00:57:06,088
Chà, theo ý tôi, thời điểm tốt nhất sẽ là khoảng nửa đêm.
561
00:57:06,258 --> 00:57:08,920
Chúng ta có thể dắt ngựa đến hẻm núi...
562
00:57:09,094 --> 00:57:11,494
... bịt miệng ngựa, leo lên và đi qua.
563
00:57:11,663 --> 00:57:13,688
Trong truyền thống tốt nhất của kỵ binh.
564
00:57:13,865 --> 00:57:17,062
Chúng ta có bóng tối và
yếu tố bất ngờ là điều lợi cho chúng ta.
565
00:57:17,235 --> 00:57:20,102
- Tôi không thấy có sự lựa chọn nào khác.
- À, tôi có.
566
00:57:20,272 --> 00:57:23,105
- Vâng?
- Chúng ta chờ.
567
00:57:23,275 --> 00:57:25,266
Chờ để xem chúng dự định làm gì.
568
00:57:25,444 --> 00:57:27,674
Chúng ta không thể chờ đợi.
Chúng ta sẽ sớm hết lương thực.
569
00:57:27,846 --> 00:57:29,473
Chúng ta sẽ ăn ngựa.
570
00:57:29,981 --> 00:57:32,711
Chúng ta chỉ còn một nửa lượng nước.
571
00:57:33,351 --> 00:57:35,148
Trời có thể mưa.
572
00:57:35,821 --> 00:57:37,413
Và nếu chúng tấn công?
573
00:57:37,589 --> 00:57:40,057
Tôi nghĩ rằng chúng ta có thể chống lại chúng.
574
00:57:40,225 --> 00:57:41,920
Họ sẽ không tấn công.
575
00:57:42,627 --> 00:57:46,085
Tất cả những gì anh ta sẽ làm là
đợi cho đến khi các anh hết thức ăn và nước.
576
00:57:46,398 --> 00:57:47,865
Và sau đó?
577
00:57:49,301 --> 00:57:51,292
Họ sẽ làm gì với bà?
578
00:57:51,470 --> 00:57:55,236
Không làm gì hết.
Anh ta đã từng là khách của tôi, nhớ không?
579
00:57:57,976 --> 00:58:00,171
Tại sao tôi phải là người đó?
580
00:58:00,645 --> 00:58:04,081
Tại trang trại, chúng bắn vào tôi,
tôi thậm chí không bị một vết trầy xước.
581
00:58:04,783 --> 00:58:07,274
Thiếu tá, tôi phải tự nhìn lại mình.
582
00:58:08,587 --> 00:58:12,546
Chị ơi, Chị ơi, chị có gương không?
583
00:58:24,636 --> 00:58:26,604
Tôi trông gớm quá, phải không?
584
00:58:26,771 --> 00:58:28,466
Không sao, cậu bé.
585
00:58:28,640 --> 00:58:31,507
Trung sĩ của tôi ở Philippines đã mất một tai.
586
00:58:31,676 --> 00:58:34,736
Khi về Hoa Kỳ, họ làm cho anh ấy một cái tai cao su...
587
00:58:34,913 --> 00:58:38,212
... và nó trông giống như thật
đến nỗi anh không thể phân biệt được.
588
00:58:38,383 --> 00:58:40,544
Hơn nữa, mọi người không bao giờ để ý.
589
00:58:40,719 --> 00:58:42,050
Vâng, họ sẽ như vậy.
590
00:58:42,220 --> 00:58:46,680
Chị ơi, chị có nhìn vào
một anh chàng bị bắn mất tai không?
591
00:58:46,858 --> 00:58:48,689
Tất nhiên tôi sẽ nhìn.
592
00:58:49,928 --> 00:58:52,624
Tất cả điều họ sẽ nhận thấy
là những gì xung quanh cổ của anh.
593
00:58:52,797 --> 00:58:55,925
- Anh đã bao giờ nhìn thấy Huân chương Danh dự chưa?
- Không, thưa ngài.
594
00:58:56,101 --> 00:58:59,093
Đó là vật trang trí đẹp nhất mọi thứ.
595
00:58:59,271 --> 00:59:02,399
Tôi sẽ đổi một tai cho nó bất cứ lúc nào.
Thực ra, tôi sẽ đổi cả hai tai.
596
00:59:03,174 --> 00:59:07,440
Xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi muốn có tai hơn.
597
00:59:10,482 --> 00:59:12,211
Thư giãn đi, Hetherington.
598
00:59:18,056 --> 00:59:21,685
- Khi nào chúng ta rút ra, thiếu tá?
- Tôi có ý hỏi anh, trung sĩ...
599
00:59:21,860 --> 00:59:25,921
... gần đây, anh đã cảm thấy khó chịu?
- Sao chúng ta không rút ra khỏi đây?
600
00:59:26,097 --> 00:59:28,327
Tôi có một vài câu hỏi cho anh, trung sĩ.
601
00:59:28,500 --> 00:59:31,094
Chỉ một câu tôi đang hỏi ông, thiếu tá.
602
00:59:31,636 --> 00:59:34,867
Khi anh bắt đầu leo lên mái nhà của trang trại...
603
00:59:35,040 --> 00:59:38,840
... trên cái móc của anh, anh đã nghĩ về đồng đội?
604
00:59:39,010 --> 00:59:42,343
Anh có thấy họ gặp rắc rối và
cảm thấy anh phải làm gì đó không?
605
00:59:42,681 --> 00:59:46,276
Tôi hình dung tôi sẽ lên mái nhà đó
và giết một vài người.
606
00:59:48,253 --> 00:59:50,517
Và anh sẽ nhận được Huân chương Danh dự cho điều đó.
607
00:59:50,855 --> 00:59:54,655
Anh đã bao giờ nghĩ về huy chương, trung sĩ?
Nó có ý nghĩa gì với anh không?
608
00:59:55,026 --> 00:59:58,257
Chắc chắn rồi.
Tôi có thể tiêu xài thêm 2 đô một tháng.
609
00:59:59,698 --> 01:00:03,759
- Khi nào điều đó bắt đầu, thiếu tá?
- Ngay khi Quốc hội phê chuẩn.
610
01:00:05,003 --> 01:00:06,766
Tôi nghĩ là chúng ta đã kết thúc, trung sĩ.
611
01:00:09,207 --> 01:00:12,938
Ông đã hỏi tôi rất nhiều và
viết nó trong cuốn sổ đó của ông.
612
01:00:13,111 --> 01:00:15,579
Tôi đã hỏi ông điều gì đó
và ông không trả lời. Tại sao?
613
01:00:15,747 --> 01:00:17,942
Tôi nói chúng ta đã kết thúc, trung sĩ.
614
01:00:24,255 --> 01:00:26,746
- Thiếu tá?
- Anh muốn cái gì?
615
01:00:27,892 --> 01:00:30,019
Tôi là một người khá ốm yếu.
616
01:00:30,962 --> 01:00:34,989
Y khoa nói gì không thành vấn đề.
Khó thở. Một chân bị tê.
617
01:00:35,166 --> 01:00:36,360
Bệnh thấp khớp.
618
01:00:36,534 --> 01:00:40,163
- Rồi sao?
- Tôi đã ở lực lượng kỵ binh một thời gian dài.
619
01:00:40,338 --> 01:00:45,241
Tôi sẽ giải ngũ, nhưng một nửa tiền hưu trí
cho một hạ sĩ là không đủ sống. Ông biết điều đó.
620
01:00:46,111 --> 01:00:47,135
Anh muốn cái gì?
621
01:00:48,079 --> 01:00:49,569
Thưa ngài, khi chúng ta đến căn cứ...
622
01:00:49,748 --> 01:00:53,479
... Tôi nghĩ rằng sẽ rất tốt
nếu ngài chuyển tôi đến bộ chỉ huy.
623
01:00:53,918 --> 01:00:55,818
Có lẽ tôi mong được lái
một trong số xe tải của họ.
624
01:00:56,321 --> 01:00:59,586
Khi một người lính sống trong quân ngũ quá lâu...
625
01:00:59,758 --> 01:01:01,919
... anh ta có quyền được xem xét.
626
01:01:02,394 --> 01:01:04,692
Tôi hơi quá già để chiến đấu, thiếu tá.
627
01:01:04,863 --> 01:01:08,822
Hãy để những người trẻ tuổi chiến đấu
và giúp đỡ những ai đã phục vụ đất nước.
628
01:01:09,267 --> 01:01:11,428
- Đưa anh ra khỏi tiền tuyến?
- Vâng.
629
01:01:11,603 --> 01:01:14,697
Làm thế nào anh có thể nói với tôi
rằng anh quá già và yếu để chiến đấu...
630
01:01:14,873 --> 01:01:18,309
... khi anh chiến đấu như anh
đã làm ở Ojos? Nói cho tôi nghe.
631
01:01:19,611 --> 01:01:21,511
Hãy nghe tôi, Trubee...
632
01:01:23,148 --> 01:01:24,376
... Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
633
01:01:24,549 --> 01:01:28,178
Nhưng anh phải cho tôi biết điều
gì đã khiến anh tấn công dẫy tường đá đó.
634
01:01:28,353 --> 01:01:32,983
Tôi muốn biết những gì
anh cảm thấy và những gì anh nghĩ...
635
01:01:33,158 --> 01:01:36,218
... trước khi anh rời đoàn quân
và bắt đầu chiến đấu một mình.
636
01:01:37,128 --> 01:01:39,392
Tôi không biết, thiếu tá à. Tôi không biết.
637
01:01:39,964 --> 01:01:41,795
Hãy cố nhớ, Trubee.
638
01:01:41,966 --> 01:01:44,594
Nhóm A và D bị ghim chặt bởi hỏa lực.
639
01:01:44,769 --> 01:01:46,600
Ai đó đã phải đi đến dẫy tường đá đó...
640
01:01:46,771 --> 01:01:49,740
... và gây ra đủ thiệt hại
để quân đội có thể vượt qua.
641
01:01:49,908 --> 01:01:52,069
Vâng, tôi có thấy những người Mexico ở đó.
642
01:01:52,243 --> 01:01:55,212
Vì vậy, anh tự hiến thân mình
để cứu những đồng đội của anh.
643
01:01:55,380 --> 01:01:56,870
- Có đúng thế không?
- Vâng, thưa ngài.
644
01:01:57,148 --> 01:01:59,673
Anh biết có thể không làm được, nhưng anh vẫn thử.
645
01:01:59,851 --> 01:02:03,378
Đó là một...
Đó là một hành động tự hy sinh có ý thức.
646
01:02:03,688 --> 01:02:05,451
- Có đúng không?
- Vâng, thưa ngài, thiếu tá.
647
01:02:05,623 --> 01:02:08,285
Ông viết nó ra bằng văn bản
và tôi sẽ thề là đúng sự thật.
648
01:02:08,460 --> 01:02:11,588
- Anh sẽ thề với nó?
-Tôi sẽ thề, thiếu tá. Quả thực tôi sẽ thề.
649
01:02:12,030 --> 01:02:14,157
Anh là đồ dối trá, đồ chết tiệt.
650
01:02:14,499 --> 01:02:18,026
Nếu có một chút sự thật trong tâm hồn
giòi bọ của anh, tôi muốn thấy nó.
651
01:02:18,203 --> 01:02:20,330
Anh đã nói dối, phải không?
Đó không phải là sự thật, đúng không?
652
01:02:20,505 --> 01:02:23,167
Nếu ông nói nó như vậy, nó là vậy.
Nếu ông nói nó không phải, thì không phải.
653
01:02:23,341 --> 01:02:25,809
Tôi biết vị trí của tôi.
Tôi đã bị trả giá ba lần.
654
01:02:25,977 --> 01:02:28,468
Khi một sĩ quan đưa lời vào miệng tôi,
tôi để ông ta làm.
655
01:02:29,748 --> 01:02:32,979
Nhưng tôi không muốn cho ông
lý do chính đáng nào để ông sỉ nhục tôi.
656
01:02:33,685 --> 01:02:36,620
- Tôi nói có đúng không?
- Anh đang trong phiên gác.
657
01:02:37,055 --> 01:02:40,456
Tôi đang ở vị trí của tôi, thiếu tá.
Tôi đang quan sát.
658
01:02:40,692 --> 01:02:43,024
Và lắng nghe câu trả lời của tôi.
659
01:02:43,194 --> 01:02:46,425
- Khi nào ông có kế hoạch đưa chúng tôi ra khỏi đây?
- Đó là việc của tôi.
660
01:02:46,664 --> 01:02:51,260
Đây cũng là việc của tôi. Trung uý nói
với tôi rằng ông muốn giữ chúng tôi ở đây.
661
01:02:52,403 --> 01:02:54,667
Trung uý không có quyền.
662
01:02:55,073 --> 01:02:57,735
- Đúng hay sai, ông muốn lời khuyên của tôi?
- Tôi không muốn.
663
01:02:57,909 --> 01:03:00,605
Tôi không cần chiến thuật
từ một người lính tuyển mộ.
664
01:03:00,779 --> 01:03:05,443
Tôi có thể giúp anh thoát, có thể không.
Đó là chuyện của tôi, không phải của anh.
665
01:03:05,984 --> 01:03:08,316
Nếu ông không đưa chúng tôi ra ngoài,
có lẽ tôi sẽ làm.
666
01:03:09,487 --> 01:03:11,717
Không phải trong khi tôi còn sống để ra lệnh.
667
01:03:43,021 --> 01:03:47,185
Trời sáng rồi, thưa ngài.
Vẫn đang yên lặng.
668
01:04:10,415 --> 01:04:14,408
Thiếu tá, đây là điếu thuốc cuối cùng của tôi...
669
01:04:14,586 --> 01:04:17,180
... Vậy, tôi sẽ giúp ông một lối thoát an toàn.
670
01:04:17,522 --> 01:04:19,615
Anh ta không thực sự theo đuổi chúng ta.
671
01:04:19,791 --> 01:04:23,386
Ông có nhận thấy ngày hôm qua
một số ngựa của họ đã phải chở hai?
672
01:04:24,062 --> 01:04:26,792
- Đó là những gì anh ấy muốn.
- Ngựa?
673
01:04:26,965 --> 01:04:29,490
Anh ấy có thể đùa giỡn một chút
bằng cách trói tất cả các anh...
674
01:04:29,667 --> 01:04:32,261
... buộc các anh cưỡi qua cưỡi về
cho đến khi tất cả đều chết.
675
01:04:32,437 --> 01:04:34,905
Nhưng tại thời điểm này anh ta phải thực tế.
676
01:04:35,073 --> 01:04:39,169
Vì vậy, linh cảm của tôi là anh ấy
muốn những con ngựa, không phải chúng ta.
677
01:04:39,344 --> 01:04:42,370
Nếu tôi là ông, tôi sẽ để anh ấy có chúng...
678
01:04:42,547 --> 01:04:45,345
... có khả năng anh ta sẽ hủy cuộc bao vây.
679
01:04:46,184 --> 01:04:51,121
Tôi nói vậy không phải vì lợi ích của ông.
Tôi nói chỉ vì thích bảo vệ chính mình.
680
01:04:51,623 --> 01:04:53,716
Hãy suy nghĩ kỹ, thiếu tá.
681
01:04:55,660 --> 01:04:57,218
Nhưng đừng quá lâu.
682
01:05:24,122 --> 01:05:28,115
Bây giờ lệnh cho mọi người
tháo ngựa và thả chúng đi.
683
01:05:29,227 --> 01:05:31,821
Thật không thể tưởng tượng được, giống như đầu hàng.
684
01:05:32,664 --> 01:05:35,963
Một ngày nữa không có nước,
thì chúng sẽ không đáng để giữ thêm.
685
01:05:36,134 --> 01:05:38,295
Dù thế nào chúng ta cũng sẽ phải đi bộ đến căn cứ.
686
01:05:38,469 --> 01:05:39,959
Chúng ta có thể thu xếp cho hai ngày đi bộ.
687
01:05:40,138 --> 01:05:43,198
- Tại sao không cho họ vũ khí của chúng ta luôn?
- Đừng có ngốc như vậy.
688
01:05:43,374 --> 01:05:44,841
Đó là một canh bạc, tôi thừa nhận.
689
01:05:45,176 --> 01:05:50,045
Nhưng, nếu chúng ta thua, và họ không rút đi,
chúng ta cũng sẽ không tệ hơn bây giờ.
690
01:05:50,214 --> 01:05:52,409
Tôi sẵn sàng đánh bạc để cứu bộ da của chúng ta.
691
01:05:52,650 --> 01:05:57,110
Đối với Kỵ binh Hoa Kỳ,
từ bỏ ngựa của mình cho kẻ thù là hèn nhát.
692
01:05:57,588 --> 01:05:59,818
Và tôi chính thức phản đối chuyện đó.
693
01:06:00,892 --> 01:06:03,224
Tôi muốn các anh nhớ điều đó cho hồ sơ.
694
01:06:03,394 --> 01:06:05,862
Là một sĩ quan, tôi phản đối
bất kỳ hành động nào như vậy.
695
01:06:06,965 --> 01:06:08,956
Anh hãy ra lệnh đi.
696
01:06:13,938 --> 01:06:15,929
Dắt chúng ra và thả chúng đi.
697
01:06:17,775 --> 01:06:21,871
Nếu điều này không hiệu quả,
đây sẽ là lệnh cuối cùng ông đưa ra.
698
01:06:23,181 --> 01:06:24,546
Di chuyển.
699
01:08:19,030 --> 01:08:23,467
- Ông tính mất bao nhiêu dặm để đến được căn cứ?
- Bốn mươi, nhiều hay ít hơn.
700
01:08:24,001 --> 01:08:25,559
Nếu tính toán của tôi là đúng...
701
01:08:25,736 --> 01:08:30,366
... chúng ta sẽ đến đường sắt Tex-Mex vào chiều mai...
702
01:08:30,541 --> 01:08:33,009
... rồi đi dọc theo nó đến căn cứ.
703
01:08:33,611 --> 01:08:37,377
- Chúng ta phải đưa cô ấy đi cùng hả?
- Đúng.
704
01:08:37,548 --> 01:08:39,641
Cho cô ấy ăn bằng lương thực của chúng tôi?
705
01:08:39,817 --> 01:08:42,877
Tôi không hiểu tiếng Tây Ban Nha,
nhưng tôi hiểu đủ để biết...
706
01:08:43,054 --> 01:08:46,751
... rằng cô ấy đã hét lên với Arreaga
để chúng giết chúng ta.
707
01:08:47,325 --> 01:08:49,850
Chúng ta không có sự lựa chọn.
Cô ấy là một tù nhân chiến tranh.
708
01:08:59,103 --> 01:09:03,597
Tôi muốn nói vài điều với tất cả các anh
về quyết định của tôi ngày hôm nay.
709
01:09:04,342 --> 01:09:08,608
Nếu chúng ta làm nhiệm vụ trinh sát,
hoặc tiếp tế hoặc chuyển thư...
710
01:09:08,779 --> 01:09:11,543
... Tôi sẽ đưa các anh ra khỏi đây.
711
01:09:12,049 --> 01:09:15,507
Hầu hết chúng ta sẽ làm như vậy.
Nhưng gần đây, năm anh đã...
712
01:09:15,686 --> 01:09:19,213
... gặp may mắn hơn bình thường
713
01:09:19,891 --> 01:09:25,420
Huy chương của Quốc hội
thường được trao cho người chết.
714
01:09:26,697 --> 01:09:33,125
Nhiệm vụ của tôi là đưa các anh đến căn cứ
mà không mất một ai trong các anh theo lệnh.
715
01:09:34,672 --> 01:09:37,197
Các anh đã nghe nói về cuộc chiến ở châu Âu.
716
01:09:37,375 --> 01:09:43,075
Và chắc chắn như tôi đang quỳ ở đây,
đất nước chúng ta sẽ sớm trong tình trạng đó.
717
01:09:43,247 --> 01:09:45,306
Chúng ta sẽ cần anh hùng để mọi người nhìn lên.
718
01:09:45,483 --> 01:09:51,888
Để chỉ cho chúng ta cách hành xử nơi chiến trường.
Và các anh sẽ là những mẫu mực của chúng ta.
719
01:09:53,391 --> 01:09:56,986
Anh có thể sẽ được gửi về nhà trên xe lăn...
720
01:09:57,161 --> 01:10:01,564
... hình ảnh của anh sẽ được đăng trên báo chí
và mọi người sẽ chỉ chỏ anh trên đường phố.
721
01:10:02,266 --> 01:10:05,201
Nhưng bất kể anh làm gì từ bây giờ...
722
01:10:05,369 --> 01:10:08,736
... anh không bao giờ có thể
thoát khỏi con người mới của anh.
723
01:10:10,107 --> 01:10:14,908
Đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng
anh đã được tha thứ ngày hôm nay.
724
01:10:53,985 --> 01:10:57,079
- Cà phê, thiếu tá?
- Cảm ơn anh.
725
01:10:58,956 --> 01:11:02,289
- Xin thiếu tá tha lỗi.
- Cứ thoải mái. Chỉ một phút thôi.
726
01:11:05,563 --> 01:11:09,260
- Sao, Trubee?
- Thật là một bài diễn văn đầy hấp lực, thiếu tá.
727
01:11:09,934 --> 01:11:11,526
Anh muốn cái gì?
728
01:11:11,702 --> 01:11:13,863
Không phải chuyện bực bội về việc ông xỉ nhục tôi.
729
01:11:14,038 --> 01:11:16,666
Bản thân tôi không mang ý nghĩa gì.
730
01:11:16,941 --> 01:11:21,275
Nhưng một người lính bình thường phải
tự mình nhìn ra nếu không anh ta sẽ bị lợi dụng.
731
01:11:23,547 --> 01:11:28,075
Thiếu tá, tôi biết một số thứ
ông có thể không nghĩ là tôi biết.
732
01:11:28,252 --> 01:11:29,844
Và nó làm cho tôi phải đặt vấn đề với ông.
733
01:11:34,325 --> 01:11:37,419
- Columbus?
- Đó là một cách nói ngắn gọn.
734
01:11:37,595 --> 01:11:40,462
Nhưng tôi không có dự định
làm bốc mùi trừ khi tôi phải bắt buộc.
735
01:11:41,065 --> 01:11:45,968
Bây giờ, có hai điều tôi đang theo đuổi.
Và tôi không thấy là ông có thể từ chối.
736
01:11:48,039 --> 01:11:53,477
Một: Tôi không muốn huy chương.
Tôi không khao khát được làm một con la đầu đàn.
737
01:11:53,644 --> 01:11:57,910
Hai: Tôi không có một phụ nữ nào
kể từ khi chúng ta qua biên giới.
738
01:11:59,483 --> 01:12:03,681
Bây giờ, ông giao cô ấy cho tôi, và sau khi tôi
xong việc với cô ấy, cổ sẽ không còn làm bộ nữa.
739
01:12:04,155 --> 01:12:06,487
Ông để tôi cho cô ấy một bài học.
740
01:12:06,657 --> 01:12:10,058
- Cô ấy đã từ chối những người lính Mỹ tốt bụng.
- Thế là đủ rồi!
741
01:12:10,461 --> 01:12:12,019
Đừng lên giọng đối với tôi, thiếu tá.
742
01:12:12,863 --> 01:12:15,093
Ông thật may mắn vì tôi đã giữ im lặng đến nay.
743
01:12:15,266 --> 01:12:17,666
Bây giờ, ông cho tôi người phụ nữ thay vì huy chương.
744
01:12:17,835 --> 01:12:20,895
Ông cho tôi cô ta hoặc tôi sẽ
gây ra địa ngục về chuyện Columbus...
745
01:12:21,072 --> 01:12:23,836
... Ông sẽ là người trong nhà tù
chứ không phải già Milo.
746
01:12:24,875 --> 01:12:27,503
Thiếu tá, thiếu tá.
747
01:12:33,284 --> 01:12:37,380
- Thiếu tá, tôi thấy yếu quá.
- Tốt hơn nên lấy vài cái chăn.
748
01:12:37,555 --> 01:12:39,750
Tôi đã cảm thấy khó chịu suốt cả ngày nay, thưa ngài.
749
01:12:39,924 --> 01:12:42,859
việc rượt đuổi theo người phụ nữ đó
đã mang đến sự yếu đuối.
750
01:12:43,027 --> 01:12:46,258
- Tôi cảm thấy bệnh. Yếu ớt.
- Anh đáng lẽ phải nói cho tôi biết, con trai.
751
01:12:46,430 --> 01:12:51,993
Tôi không nghĩ rằng tôi sẽ đi hết nổi
đoạn đường như thế sắp tới, thưa ngài.
752
01:12:52,169 --> 01:12:54,694
Tôi chưa bao giờ tồi tệ như vậy trước đây.
753
01:12:55,973 --> 01:12:57,736
Tôi nghĩ đó là bệnh thương hàn.
754
01:12:57,908 --> 01:13:01,901
Cơn sốt sẽ lên xuống trong một ngày.
Nếu nó chấm dứt, anh ấy sẽ vượt qua được.
755
01:13:02,279 --> 01:13:07,444
- Làm gì sẽ hạ cơn sốt?
- Quinine, chà xát bằng rượu và uống nhiều nước.
756
01:13:07,818 --> 01:13:11,879
Chà xát rượu. Anh có một ít rượu
tequila trong túi yên của anh. Mang nó qua.
757
01:13:12,289 --> 01:13:15,588
Cho người cắt một ít củi và nhóm lửa.
Chúng ta phải di chuyển.
758
01:13:15,760 --> 01:13:20,197
Bốn mươi dặm? Chúng ta không thể khiêng bất cứ ai
trong 40 dặm. Mấy người còn lại không làm nổi.
759
01:13:20,364 --> 01:13:23,595
Tất cả chúng ta sẽ làm chuyện đó.
Hoặc không ai trong chúng tôi sẽ làm.
760
01:13:24,635 --> 01:13:27,798
Chỉ cần dễ dàng để lại đàng sau
hai người thay vì một.
761
01:13:38,616 --> 01:13:40,709
Tôi có một chai cho lúc đi đường.
762
01:14:27,298 --> 01:14:28,788
Dừng lại!
763
01:14:35,539 --> 01:14:39,839
Renziehausen. Chúng ta đổi tay. Chawk.
764
01:15:06,704 --> 01:15:08,296
Anh ấy sẽ qua khỏi được chứ?
765
01:15:08,472 --> 01:15:11,373
Tôi không biết. Anh ta bị thương hàn.
766
01:15:12,176 --> 01:15:16,875
- Ông nói với Chawk khoảng 40 dặm.
- Nhiều hơn hoặc ít hơn một chút.
767
01:15:18,015 --> 01:15:20,813
- Ông có bao giờ nghĩ rằng anh ấy có thể đúng?
- Về cái gì?
768
01:15:20,985 --> 01:15:24,045
Về chuyện đám còn lại chúng ta sẽ
không làm được trừ phi chúng ta bỏ nhẹ bớt.
769
01:15:24,221 --> 01:15:26,689
Đừng để tôi nghe điều đó một lần nữa.
770
01:15:46,410 --> 01:15:48,970
Vì Chúa, Thiên Chúa sẽ đến một vùng đất mới...
771
01:15:49,146 --> 01:15:52,377
... một vùng đất của suối, nước,
đài phun nước và độ sâu.
772
01:15:52,550 --> 01:15:56,008
Anh có im đi không?
Đồ chảy nước mũi, giảng đạo thánh thiện.
773
01:15:57,321 --> 01:15:59,949
Rượu tequila sắp hết rồi.
774
01:16:00,124 --> 01:16:03,321
Tôi không nghĩ anh ấy có thể
chịu nổi thêm một ngày như thế này.
775
01:16:04,728 --> 01:16:07,595
- Anh còn lại bao nhiêu quinine?
- Mười viên.
776
01:16:07,965 --> 01:16:11,594
Chúng ta nên cố gắng vào ngày mai
để đưa anh ấy vào đó trước khi cơn sốt bắt đầu.
777
01:16:12,036 --> 01:16:13,799
Tôi cần có một ít nước.
778
01:16:15,673 --> 01:16:17,641
Tôi cần có một ít nước, thiếu tá.
779
01:16:20,344 --> 01:16:22,812
Chỉ một nắp thôi, không hơn.
780
01:16:26,350 --> 01:16:27,476
Thế là đủ rồi.
781
01:16:31,288 --> 01:16:33,381
Tôi nói anh đã có đủ rồi!
782
01:16:35,492 --> 01:16:37,016
Nghỉ ngơi chút đi.
783
01:17:47,364 --> 01:17:48,729
Để cô ấy đứng lên.
784
01:17:56,840 --> 01:18:01,174
Nếu anh làm lại lần nữa,
tôi sẽ kết tội anh vào ngày đến căn cứ.
785
01:18:01,845 --> 01:18:03,608
Và đó có thể là ngày nào, thiếu tá?
786
01:18:03,781 --> 01:18:07,842
Ông không biết đường xe lửa đó ở đâu
ngoài việc ông biết điều gì sẽ kết thúc.
787
01:18:08,118 --> 01:18:11,781
Ông thích kết tội hả?
Tôi sẽ làm chuyện kết tội bây giờ.
788
01:18:11,955 --> 01:18:15,356
Ông không thể làm gì với bất cứ ai cả.
Nói với bọn họ đi, thiếu tá.
789
01:18:15,526 --> 01:18:19,519
Nói với họ nơi họ tìm thấy lá sồi ở
Columbus. Trong một con mương, các bạn.
790
01:18:20,030 --> 01:18:22,430
Đó là nơi ông ta ở trong khi chúng ta đang chiến đấu.
791
01:18:22,599 --> 01:18:24,999
Gã hèn nhát bẩn thỉu trốn trong mương nước!
792
01:18:25,335 --> 01:18:28,998
Nếu ông ấy là một người lính bình thường
như chúng ta, ông ấy sẽ ở Leavenworth.
793
01:18:29,173 --> 01:18:31,937
Mucky-muck cao đang nói với chúng ta rằng
chúng ta là những anh hùng, các anh à.
794
01:18:32,109 --> 01:18:34,009
Và cố gắng giết rất nhiều người trong chúng ta.
795
01:18:34,178 --> 01:18:37,978
Hãy cho ông ta vài lỗ thủng
và chúng ta tự tìm đường về nhà.
796
01:18:38,148 --> 01:18:42,983
Ông ta sẽ không bắn.
Ông ta là một kẻ chết nhát. Một kẻ chết nhát!
797
01:18:43,153 --> 01:18:45,519
Trung úy, lấy súng của họ.
798
01:18:47,891 --> 01:18:51,418
Lấy súng của họ. Trung úy.
799
01:18:56,166 --> 01:18:57,724
Của hắn nữa.
800
01:18:59,603 --> 01:19:00,865
Tôi hả, thiếu tá, tôi sao?
801
01:19:01,038 --> 01:19:02,630
Hắn cũng vậy.
802
01:19:06,343 --> 01:19:09,335
Bây giờ hãy ném chúng đi xa nhất có thể.
803
01:19:23,193 --> 01:19:24,785
Bây giờ di chuyển.
804
01:19:26,530 --> 01:19:29,397
Ông sẽ đưa chúng tôi đến căn cứ hả, thiếu tá?
805
01:20:31,061 --> 01:20:33,894
Chúng ta sẽ thay phiên đứng gác tối nay.
806
01:20:39,636 --> 01:20:42,571
Theo tôi nghĩ, thiếu tá, ông nên lo vấn đề của ông.
807
01:20:43,907 --> 01:20:47,365
Nhiệm vụ của một sĩ quan là giữ
nhân cách của mình, nhưng chỉ ở một điểm.
808
01:20:47,945 --> 01:20:50,914
Che đậy cho hèn nhát là vượt quá nó.
809
01:20:51,081 --> 01:20:53,549
Nghe Trubee nói đã làm cho mọi thứ rõ ràng với tôi.
810
01:20:53,717 --> 01:20:58,313
Chúng tôi chỉ là phương tiện để
cứu vãn cho niềm tự hào của ông.
811
01:20:58,488 --> 01:21:03,016
Ông không thể tự làm một anh hùng, nhưng ông
có thể tạo ra nhiều anh hùng như ông muốn.
812
01:21:03,193 --> 01:21:08,062
Lúc này ông không cố gắng cứu những người của ông,
ông chỉ đang cố gắng giữ những sáng tạo của riêng ông.
813
01:21:08,232 --> 01:21:10,894
Cuối cùng tất cả chúng ta sẽ chết
vì mặc cảm tội lỗi của ông.
814
01:21:13,003 --> 01:21:16,666
Nếu điều gì đó sẽ xảy ra với ông,
đó sẽ là điều tốt nhất cho tất cả chúng ta.
815
01:21:16,840 --> 01:21:18,899
Ông cần chúng tôi, chúng tôi không cần ông.
816
01:21:20,110 --> 01:21:24,240
Bây giờ, nếu có chuyện gì xảy ra...
817
01:21:25,249 --> 01:21:29,982
... Tôi sẽ không tham gia, nhưng tôi cũng
sẽ không nhấc một ngón tay để ngăn chặn nó.
818
01:21:33,156 --> 01:21:35,021
Đây là súng của tôi.
819
01:21:36,860 --> 01:21:39,124
Đừng đến gần hơn, trung sĩ.
820
01:21:40,731 --> 01:21:43,962
Tôi nghĩ rằng đã đến lúc ông và tôi
có một cuộc nói chuyện, thiếu tá.
821
01:21:44,635 --> 01:21:47,661
Ông đã viết thành tích của tôi chưa?
822
01:21:48,705 --> 01:21:49,933
Tại sao?
823
01:21:50,140 --> 01:21:53,632
Ông đã viết những gì về tôi trong sổ tay của ông?
824
01:21:55,012 --> 01:21:59,278
Ông đã nói rằng chúng tôi sẽ được
lên báo chí về những huy chương đó.
825
01:21:59,516 --> 01:22:01,245
Anh có thể.
826
01:22:01,785 --> 01:22:05,118
- Ý ông là, hình ảnh của chúng tôi?
- Có lẽ.
827
01:22:05,589 --> 01:22:10,583
Tôi không muốn chuyện đó. Ông đã khắc nghiệt
với tôi, nhưng tôi không muốn có chuyện đó.
828
01:22:10,761 --> 01:22:14,060
Có thể ông không biết điều đó, nhưng
một số người vào quân đội là để trốn tránh.
829
01:22:14,231 --> 01:22:18,759
Một con ngựa, ông biết đấy, nó không hỏi gì cả.
830
01:22:19,136 --> 01:22:20,467
Anh định đưa đẩy tới đâu vậy?
831
01:22:20,637 --> 01:22:23,265
Ông viết về tôi và họ đọc nó ở Albuquerque...
832
01:22:23,440 --> 01:22:26,034
... Và tôi sẽ có một sợi thòng lọng
quanh cổ, chứ không phải là một huy chương.
833
01:22:26,677 --> 01:22:29,237
- Lý do gì?
- Giết người.
834
01:22:29,680 --> 01:22:33,411
Tôi đã đánh nhau với một gã bự con
khi tôi đang làm việc trên đường xe lửa.
835
01:22:33,583 --> 01:22:36,051
Nói gọn là tôi đang bị truy nã tội giết người.
836
01:22:36,920 --> 01:22:41,584
Cách đây một năm khi ở Tucson,
tôi vẫn thấy hình truy nã tôi ở bưu điện.
837
01:22:41,758 --> 01:22:45,216
Vì vậy, nó là huy chương của ông hoặc cổ của tôi.
838
01:22:47,064 --> 01:22:50,465
Tôi xin lỗi, Chawk.
Tôi không thể làm gì về điều đó.
839
01:22:53,337 --> 01:22:55,271
Ý ông là, ông muốn thấy tôi bị treo cổ?
840
01:22:55,439 --> 01:22:59,000
Không, ý tôi là nhiệm vụ
của tôi là viết về thành tích của anh.
841
01:23:09,920 --> 01:23:15,085
Đồ ngốc, đây không phải là Columbus.
Không có mương nào ông có thể nhảy vào.
842
01:23:15,258 --> 01:23:18,056
Ông sẽ ngất xỉu trước khi ông bóp cò.
843
01:23:18,228 --> 01:23:19,627
Thử tôi đi.
844
01:23:23,066 --> 01:23:26,331
Tôi không có gì để mất, Thorn.
845
01:23:27,871 --> 01:23:29,771
Tôi phải giết ông.
846
01:24:24,728 --> 01:24:26,355
Tôi cần giúp đỡ.
847
01:24:41,044 --> 01:24:44,275
- Tequila.
- Hết rồi.
848
01:24:44,448 --> 01:24:46,609
Cho tôi hai viên quinine.
849
01:25:20,517 --> 01:25:24,977
Ngủ đi, chàng trai. Ngủ.
850
01:25:26,656 --> 01:25:28,487
Con của cô bao nhiêu tuổi?
851
01:25:28,658 --> 01:25:32,754
Thằng bé lên 5 khi họ đưa nó đi.
852
01:25:32,929 --> 01:25:35,261
Đứa gái nhỏ hơn một tuổi.
853
01:25:36,066 --> 01:25:37,863
Chúng đang ở đâu?
854
01:25:43,974 --> 01:25:46,738
Tôi nghĩ rằng anh ấy đã ngủ.
855
01:25:46,910 --> 01:25:48,571
Đừng đi.
856
01:25:54,784 --> 01:25:57,719
Anh đã bao giờ nói chuyện với ai về Columbus chưa?
857
01:25:59,289 --> 01:26:00,654
Không.
858
01:26:02,692 --> 01:26:05,627
Anh có muốn nói chuyện với tôi về nó?
859
01:26:11,168 --> 01:26:14,035
Không ai ngờ Pancho Villa sẽ vượt qua biên giới.
860
01:26:14,204 --> 01:26:18,402
Hầu hết chúng tôi đang ngủ say
thì bất ngờ, anh ta đánh vào giữa đêm.
861
01:26:19,142 --> 01:26:22,475
Cha tôi là một người rất dũng cảm.
Ông đã bị giết trong lúc chiến đấu.
862
01:26:22,646 --> 01:26:27,845
Trong tất cả những năm tôi ở trong quân đội,
tôi chưa bao giờ gặp nguy hiểm hay trực chiến.
863
01:26:29,186 --> 01:26:31,211
Đột nhiên có bắn.
864
01:26:31,388 --> 01:26:37,384
Tôi lấy khẩu súng lục của mình và chạy ra ngoài,
sau đó bắt đầu vào Bộ chỉ huy Trung đoàn.
865
01:26:37,561 --> 01:26:40,962
Có sự nhầm lẫn. Có sự hỗn loạn.
866
01:26:41,131 --> 01:26:43,793
Rất ít người trong chúng tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
867
01:26:45,468 --> 01:26:50,599
Vài viên đạn xuyên qua lá cây ngay sát mặt tôi.
868
01:26:50,770 --> 01:26:55,837
Tôi đang đứng cạnh một ống cống chạy dưới đường sắt...
869
01:26:56,613 --> 01:26:58,342
... và tôi tìm chỗ núp.
870
01:27:04,221 --> 01:27:07,884
Có một khoảnh khắc trong cuộc sống
khi bạn không còn là bạn...
871
01:27:08,058 --> 01:27:11,050
... và trở thành một người khác.
872
01:27:11,228 --> 01:27:15,961
Khi tôi rời con mương đó,
tôi đã trở thành một người khác.
873
01:27:16,132 --> 01:27:17,793
Một kẻ hèn nhát.
874
01:27:22,405 --> 01:27:26,239
- Anh đã nghĩ gì trong suốt cuộc chiến?
- Không nghĩ gì hết.
875
01:27:27,277 --> 01:27:31,179
- Và sau đó?
- Tôi trở thành hai người đàn ông.
876
01:27:31,348 --> 01:27:35,250
Một người không thể sống trong
cùng một làn da với người kia.
877
01:27:35,752 --> 01:27:40,689
Anh có thể giải thích những gì anh
đã làm? Ngay cả với chính mình?
878
01:27:41,625 --> 01:27:43,855
Tôi không tự trách mình.
879
01:27:44,761 --> 01:27:48,629
Một hành động hèn nhát không làm
cho một người đàn ông hèn nhát mãi mãi.
880
01:27:48,798 --> 01:27:52,962
Cũng giống như một hành động dũng cảm
không biến người đàn ông thành anh hùng mãi mãi.
881
01:27:55,338 --> 01:27:59,365
Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đến được
Cordura và Trubee nói ra chuyện này?
882
01:27:59,542 --> 01:28:04,275
Ồ, nó sẽ lan rộng.
Áp lực sẽ tăng lên và họ sẽ phải giặt tấm vải bẩn.
883
01:28:06,116 --> 01:28:09,745
- Điều đó sẽ ảnh hưởng gì đến anh?
- Xuất ngũ vì tội không trung thực.
884
01:28:09,919 --> 01:28:12,080
Tối thiểu là từ chức.
885
01:28:12,989 --> 01:28:15,924
Trubee không muốn được tuyên dương.
886
01:28:16,092 --> 01:28:19,721
- Anh ta cho anh một sự lựa chọn.
- Tôi không thể nhận nó.
887
01:28:21,998 --> 01:28:24,466
Chừng nào anh tới giải hòa cùng họ?
888
01:28:24,634 --> 01:28:31,005
Tôi không cần giải hòa. Những gì tôi
đang làm là cho họ. Không dành cho tôi.
889
01:28:31,574 --> 01:28:33,474
Nếu không, nó không có ý nghĩa.
890
01:28:37,080 --> 01:28:42,848
- Anh vẫn nghĩ rằng họ xứng đáng...
- Họ xứng đáng. Họ xứng đáng.
891
01:28:43,586 --> 01:28:46,111
Anh vẫn đang ở trong mương đường sắt ở Columbus...
892
01:28:46,289 --> 01:28:50,191
... Không thể, hoặc sợ, để thấy điều đó.
893
01:28:50,860 --> 01:28:54,387
Những anh hùng? Những vị thánh sống trong sa mạc?
894
01:28:54,564 --> 01:28:56,464
Ôi, Chúa ơi.
895
01:28:56,633 --> 01:29:01,036
Họ đã cố gắng hãm hiếp tôi và hăm dọa anh.
896
01:29:01,971 --> 01:29:05,907
Thật là phép lạ họ đã không bắn anh.
Không, Thorn...
897
01:29:06,309 --> 01:29:10,746
... Họ chỉ là đàn ông.
Và là những mẫu vật ti tiện của thứ đó.
898
01:29:11,281 --> 01:29:15,047
Tôi có ít quyền hơn bất kỳ ai
trên trái đất để phán xét họ.
899
01:29:15,218 --> 01:29:17,516
Hoặc ngay cả để đánh giá chính mình.
900
01:29:19,189 --> 01:29:23,091
Cô có thể đúng những gì cô nói. Họ là con người.
901
01:29:23,259 --> 01:29:26,160
Nhưng họ còn hơn thế. Họ có một thứ gì trong đó...
902
01:29:26,329 --> 01:29:28,820
... đó là một phép lạ và một bí ẩn.
903
01:29:28,998 --> 01:29:30,795
Nó cứu chuộc họ.
904
01:29:30,967 --> 01:29:33,868
Bản thân họ không biết nó là gì, nhưng họ có nó.
905
01:29:34,771 --> 01:29:36,898
Tôi phải cứu nó.
906
01:29:39,542 --> 01:29:41,840
Anh thực sự tin điều này.
907
01:29:44,848 --> 01:29:46,907
Nếu anh làm thế, Thorn...
908
01:29:48,017 --> 01:29:52,954
... nếu anh làm thế, anh có thể
xứng đáng với tất cả chúng.
909
01:29:56,426 --> 01:30:01,693
Tôi phải quay vào. Ngày nào khác mà cũng giống
như hôm nay, tôi sẽ là một thùng xả rác.
910
01:30:02,832 --> 01:30:06,700
Và anh cũng vậy, nếu anh không tha thứ cho mình.
911
01:30:08,271 --> 01:30:12,298
Sao anh không để trung úy thay phiên gác của anh?
912
01:30:12,475 --> 01:30:14,136
Tôi sẽ làm điều đó.
913
01:30:31,027 --> 01:30:33,495
Có tấm bảng "Chỉ dành cho sĩ quan"
trên người cô ấy, thiếu tá?
914
01:30:39,669 --> 01:30:42,729
Bây giờ ông sẽ không bắn tôi, thiếu tá?
915
01:30:42,906 --> 01:30:45,272
Đó là một tội lỗi to lớn phải làm.
916
01:30:45,442 --> 01:30:47,569
Giết một người Do Thái?
917
01:31:00,390 --> 01:31:03,655
Ông thật sự nghĩ tôi có thể ngủ trước sao?
918
01:31:04,294 --> 01:31:06,762
Đừng nhắm mắt, Thorn.
919
01:31:07,664 --> 01:31:10,292
Thậm chí không chớp mắt.
920
01:31:36,826 --> 01:31:38,384
Nước!
921
01:31:47,770 --> 01:31:50,170
Đừng uống thứ đó!
Tôi ra lệnh cho các anh không được uống thứ đó!
922
01:31:50,340 --> 01:31:54,538
Anh sẽ bị bệnh, tất cả các anh.
Bệnh! Nước này có tính kiềm.
923
01:31:54,711 --> 01:31:58,977
- Chúng ta sẽ sớm tìm thấy nước ở đường sắt.
- Đường sắt nào, thiếu tá?
924
01:31:59,382 --> 01:32:02,977
Không có đường sắt nào. Không có gì hết.
925
01:32:03,152 --> 01:32:06,315
Tôi không tin ông, thiếu tá.
Tôi không tin ông.
926
01:32:33,783 --> 01:32:37,241
Tôi đầu quân để đóng cửa đường sắt.
927
01:32:39,322 --> 01:32:41,813
Tôi sẽ là một con khỉ bằng đồng, tôi lại ở đây.
928
01:32:45,261 --> 01:32:49,095
Bây giờ còn bao xa để đến căn cứ, thiếu tá?
929
01:32:49,566 --> 01:32:51,295
Tôi không biết.
930
01:33:04,280 --> 01:33:06,407
Cái gì ở đầu kia?
931
01:33:06,649 --> 01:33:08,617
Thành phố Chihuahua.
932
01:33:13,056 --> 01:33:15,320
Tại sao chúng ta không dân chủ, thiếu tá?
933
01:33:16,392 --> 01:33:19,589
Họ muốn đi về phía nam và có thể trở về trung đoàn.
934
01:33:19,963 --> 01:33:22,158
Họ muốn đi lên phía bắc và trở thành anh hùng...
935
01:33:22,332 --> 01:33:24,823
... hoặc bị đuổi khỏi Quân đội.
936
01:33:26,336 --> 01:33:28,099
Đi nào.
937
01:34:16,052 --> 01:34:18,953
Trubee, dậy đi.
938
01:34:19,122 --> 01:34:22,751
Tôi sẽ không mang anh ta nữa!
Ông có nghe tôi không, thiếu tá?
939
01:34:22,959 --> 01:34:24,859
Dù sao đi nữa, anh ta cũng sẽ chết.
940
01:34:25,028 --> 01:34:28,486
Ông có thể rời bỏ anh ta hoặc khiêng anh ta,
nhưng tôi thì không. Tôi đã xong rồi.
941
01:34:28,865 --> 01:34:32,494
Tất cả chúng ta sẽ chết trong cái
đất nước bị Chúa quên lãng này.
942
01:34:32,669 --> 01:34:34,762
Và đám côn trùng sẽ dọn sạch sẽ chúng ta.
943
01:34:34,937 --> 01:34:38,134
Và chúng sẽ nói với bộ xương của chúng ta,
những anh hùng chúng ta là ai.
944
01:34:38,307 --> 01:34:42,038
Trubee. Hãy tới khiêng cáng. Đó là một mệnh lệnh.
945
01:34:42,211 --> 01:34:44,372
Ông đã không bị chất kiềm đó đi qua ông.
946
01:34:44,614 --> 01:34:48,778
Ông ta biết cảm giác của anh, Milo.
Ông ta đã có nó ở Columbus.
947
01:34:48,951 --> 01:34:51,146
Đó không phải là do uống nước kiềm.
948
01:34:52,422 --> 01:34:56,825
Chúng tôi sẽ tiếp tục. Chúng ta đã đến được
đường sắt. Đó là vòng đua cuối cùng.
949
01:34:56,993 --> 01:35:00,394
Cordura có thể đứng sau bất kỳ
một trong những ngọn đồi.
950
01:35:00,697 --> 01:35:05,066
Nếu chúng ta ở gần căn cứ, sao không bỏ
anh ta ở lại và sau đó cho người đem anh ta về?
951
01:35:05,234 --> 01:35:07,202
Hay ông thực sự không biết còn bao xa?
952
01:35:08,971 --> 01:35:11,098
Hãy tự quyết định đi, Trubee.
953
01:35:12,041 --> 01:35:13,702
Đứng lên tiếp tục đi, hoặc tôi sẽ bắn anh.
954
01:35:13,876 --> 01:35:16,640
Ông bắn tôi và con tôi sẽ không có bố.
955
01:35:16,813 --> 01:35:18,178
Đứng lên.
956
01:35:22,552 --> 01:35:26,545
Tôi đã cho anh một inch. Lần sau sẽ không có.
957
01:35:26,723 --> 01:35:29,851
- Bây giờ hãy tới khiêng cáng đi.
- Kết liễu hắn, Sarge! Kết liễu hắn đi.
958
01:35:30,026 --> 01:35:32,586
Hắn sẽ không bắn để giết.
Anh không thấy thế sao?
959
01:35:32,762 --> 01:35:35,356
Có thể tôi không theo đuôi anh, Milo.
960
01:35:35,798 --> 01:35:37,891
Tôi có kế hoạch để kết thúc
con diều hâu này bất cứ lúc nào.
961
01:35:38,067 --> 01:35:41,230
Ngay khi hắn quay đi hay nhìn xuống,
hắn sẽ là của tôi.
962
01:36:13,603 --> 01:36:17,562
Trung sĩ, anh đã làm việc trên đường sắt.
Anh có nghĩ cái này sẽ chạy không?
963
01:36:18,174 --> 01:36:21,439
- Nếu có chúng ta có thể đi xe đến căn cứ.
- Chỉ có một cách để biết được.
964
01:36:21,611 --> 01:36:25,138
- Đẩy nó trên đường ray.
- Chawk, mày giúp ông ta hả, có điên không?
965
01:36:25,314 --> 01:36:26,975
Đẩy.
966
01:36:46,769 --> 01:36:50,330
Thưa quý vị, đây là xe Spitball Tốc hành.
967
01:36:50,506 --> 01:36:52,940
Anh hùng đi xe miễn phí.
968
01:36:53,810 --> 01:36:56,142
Phụ nữ có nguy cơ của riêng họ.
969
01:36:56,712 --> 01:37:01,445
Theo như chuyên ngành, trạm cuối
sẽ đến sớm hơn nhiều so với họ nghĩ.
970
01:37:01,818 --> 01:37:03,945
Tất cả lên tàu!
971
01:37:40,623 --> 01:37:42,022
Nghỉ một phút.
972
01:38:01,377 --> 01:38:04,244
Thiếu tá, tôi đã có ý định nói với ông, thưa ông.
973
01:38:06,048 --> 01:38:08,039
Tôi đã nói với ông một lời nói dối thực sự lớn.
974
01:38:08,584 --> 01:38:12,748
Tôi thực sự sợ hãi trong cuộc chiến đó.
Đó là lý do tại sao tôi cắn cằm.
975
01:38:13,990 --> 01:38:16,720
Tôi cá là tôi cũng sợ như ông khi ở Columbus.
976
01:38:17,226 --> 01:38:18,784
Có thật không?
977
01:38:19,528 --> 01:38:21,052
Không hẳn vậy.
978
01:38:21,230 --> 01:38:24,859
Vì vậy, thiếu tá, xin vui lòng không
đưa tên tôi vào Huân chương Danh dự?
979
01:38:25,534 --> 01:38:28,264
- Tại sao?
- Vì tôi sẽ không về nhà.
980
01:38:28,437 --> 01:38:32,396
Không giống như thế này. Tôi sẽ
không bao giờ trở về nhà trong suốt cuộc đời.
981
01:38:45,721 --> 01:38:47,382
Thorn!
982
01:38:49,425 --> 01:38:51,825
Cởi súng ra và chúng ta hãy giải quyết cho xong!
983
01:38:51,994 --> 01:38:54,019
Nhanh lên nào, các anh hãy làm chủ tình hình.
984
01:38:54,397 --> 01:38:56,331
Quay trở lại chiếc xe này.
985
01:38:57,533 --> 01:39:00,434
Sẽ có lần ông phải quỳ gối.
986
01:39:02,104 --> 01:39:04,971
Ông phải nhắm mắt lại một lần.
987
01:39:32,301 --> 01:39:35,702
Chúng ta có thể đã đi quá xa
về phía bắc và không đủ phía đông?
988
01:39:36,272 --> 01:39:39,070
Ý tôi là, chúng ta có thể ở trên căn cứ,
không phải bên dưới.
989
01:39:39,342 --> 01:39:41,173
Tôi không nghĩ vậy.
990
01:39:41,477 --> 01:39:44,776
- Vậy tại sao chúng ta không ở đó?
- Tôi không biết.
991
01:39:45,281 --> 01:39:50,150
Nếu chúng ta ở phía bắc của nó,
thị trấn tiếp theo là gì?
992
01:39:51,587 --> 01:39:54,613
Tôi không chắc. Có lẽ là Dublan.
993
01:39:54,790 --> 01:39:57,224
Bao xa?
994
01:39:59,128 --> 01:40:01,653
Năm mươi dặm, có lẽ.
995
01:40:04,100 --> 01:40:05,965
Tôi không thể tiếp tục.
996
01:40:06,669 --> 01:40:08,796
Chúng ta cần làm gì đó.
997
01:40:11,841 --> 01:40:14,071
Chawk là người mạnh nhất.
998
01:40:14,243 --> 01:40:17,041
Hãy để anh ta theo đường sắt đến thị trấn gần nhất.
999
01:40:17,213 --> 01:40:20,273
Anh ta có thể gửi sự giúp đỡ đến chúng ta,
thức ăn và nước uống.
1000
01:40:23,586 --> 01:40:25,383
Anh không thấy những gì ông ta đang làm?
1001
01:40:25,554 --> 01:40:28,284
Ông ta đang cố giết chúng ta từng người một.
1002
01:40:28,758 --> 01:40:32,421
Làm chúng ta từ bỏ ngựa của chúng ta
để chúng ta không thể đến căn cứ và nói chuyện.
1003
01:40:32,595 --> 01:40:36,429
Cho chúng ta lội bộ đến khi gục ngã
và ông ta là người duy nhất còn lại.
1004
01:40:37,199 --> 01:40:40,134
Ông ta biết chúng ta đang ở đâu!
1005
01:40:42,371 --> 01:40:44,396
Anh không thấy điều đó sao?
1006
01:40:44,840 --> 01:40:48,936
- Đồ ngu như heo!
- Câm miệng!
1007
01:40:51,814 --> 01:40:54,749
Tôi không biết về nước, nhưng chúng ta có thể ăn.
1008
01:40:55,251 --> 01:40:57,742
Phụ thuộc vào cậu bé giảng đạo ở đó.
1009
01:40:58,320 --> 01:41:01,118
Anh ta có thể bị mắc kẹt,
nhưng anh ta đã biết nấu ăn rất lâu.
1010
01:41:01,290 --> 01:41:04,316
Tôi ra lệnh cho anh đi theo
con đường sắt đến thị trấn gần nhất.
1011
01:41:05,327 --> 01:41:07,318
Anh có nghe tôi nói không?
1012
01:41:10,099 --> 01:41:12,260
Đi ngủ đi, Georgie.
1013
01:41:13,335 --> 01:41:16,930
Tôi và thiếu tá sẽ ngồi lại với nhau tối nay.
1014
01:41:17,239 --> 01:41:19,639
Và vào buổi sáng, tôi sẽ đưa ra mệnh lệnh.
1015
01:41:20,843 --> 01:41:24,108
Có phải đó là một điều nhỏ mà ngươi
đã đưa chúng ta ra khỏi một vùng đất...
1016
01:41:24,280 --> 01:41:26,248
... chảy với sữa và mật ong?
1017
01:41:27,983 --> 01:41:32,010
- "Vùng đất của sữa và mật ong."
- Để giết chúng ta ở nơi hoang dã?
1018
01:41:32,188 --> 01:41:35,954
Ngoại trừ ngươi làm cho mình...
Một hoàng tử trên chúng ta.
1019
01:41:36,125 --> 01:41:39,185
"Hoàng tử trên chúng ta."
Amen. Hát đi, cậu bé giảng đạo.
1020
01:41:39,361 --> 01:41:41,761
- Hát một số...
- Bố.
1021
01:41:43,165 --> 01:41:44,757
Bố?
1022
01:41:47,403 --> 01:41:49,268
Bố.
1023
01:42:33,249 --> 01:42:37,686
Ông không có quyền yêu cầu một
người phụ nữ phải chịu đựng điều này.
1024
01:42:37,853 --> 01:42:39,684
Tôi không thể tiếp tục.
1025
01:42:40,122 --> 01:42:44,081
Tôi không quan tâm nếu anh ta chết.
Tôi không quan tâm nếu tất cả họ chết.
1026
01:42:44,393 --> 01:42:47,556
Họ có thể nhận huy chương trong
địa ngục. Đó là nơi họ sẽ đến.
1027
01:42:47,730 --> 01:42:51,757
Và đối với anh, Thorn,
anh thật điên rồ. Quân đội điên khùng.
1028
01:42:52,501 --> 01:42:56,733
Và tôi hy vọng họ giết anh
và đưa anh ra khỏi sự khốn khổ của anh.
1029
01:42:56,906 --> 01:42:59,898
Tôi thề với trời tôi làm.
1030
01:43:03,979 --> 01:43:07,881
Rắn ở vùng núi. Lươn ở biển.
1031
01:43:08,884 --> 01:43:11,478
Tôi không thể nhớ phần còn lại của bài hát đó.
1032
01:43:12,855 --> 01:43:15,255
Tôi đã biết nó trong nhiều năm.
Giờ tôi không thể nhớ.
1033
01:43:15,891 --> 01:43:17,222
Thiếu tá.
1034
01:43:18,327 --> 01:43:23,560
Ông có nghĩ rằng đó là liên quan
đến cú đánh mà tôi có trên đầu?
1035
01:43:27,436 --> 01:43:31,167
Thật buồn cười, tôi luôn bị đánh ở cùng một chỗ.
1036
01:43:31,340 --> 01:43:33,308
Ngay trên đầu.
1037
01:43:34,410 --> 01:43:37,504
Tôi nhớ khi tôi còn là một
đứa trẻ. Tôi chỉ là một...
1038
01:43:38,814 --> 01:43:41,146
Ông già của tôi đã cho tôi một trận đòn.
1039
01:43:41,817 --> 01:43:45,446
Ông ta tháo dây nịt bụng ra và...
1040
01:43:45,921 --> 01:43:48,412
Chàng trai, ông ấy đã cho tôi một trận. Wham!
1041
01:43:48,591 --> 01:43:50,491
Ngay trên đầu, ông ta đã đánh tôi.
1042
01:43:52,528 --> 01:43:54,860
Tôi nhớ điều đó, được rồi.
1043
01:43:56,065 --> 01:44:00,297
Tôi nhớ. Tôi nhớ khi tôi đánh trả lại ông ta.
1044
01:44:00,469 --> 01:44:02,630
Nhiều năm sau, tôi đã trả ông ta theo cùng một cách.
1045
01:44:02,805 --> 01:44:06,036
Wham! Ý tôi là, ngay trên nó.
1046
01:44:07,610 --> 01:44:10,340
Làm thế nào mà ông thức mãi được?
1047
01:44:10,679 --> 01:44:12,476
Không biết.
1048
01:44:14,216 --> 01:44:19,279
Tự hào về bản thân.
Lần đầu tiên trong thời gian dài.
1049
01:44:21,056 --> 01:44:25,925
Và khi anh ta đến giết ông, ông sẽ không bắn anh ta.
1050
01:44:27,162 --> 01:44:29,357
- Tôi sẽ như thế.
- Này, thiếu tá.
1051
01:44:29,732 --> 01:44:32,394
Có thể ông biết một số bài hát Mexico.
1052
01:44:32,568 --> 01:44:33,830
- Đưa súng cho tôi!
- Không!
1053
01:44:34,003 --> 01:44:35,834
Tôi sẽ đứng canh gác.
1054
01:44:38,841 --> 01:44:42,800
Hãy cố gắng hiểu.
1055
01:44:42,978 --> 01:44:46,414
Này, thiếu tá. Bây giờ hãy nghe ông hát.
1056
01:44:47,082 --> 01:44:50,210
Nào, cho chúng tôi một bài hát.
1057
01:45:07,970 --> 01:45:09,835
Ngủ.
1058
01:45:16,512 --> 01:45:19,242
Tôi có thể cho anh ngủ.
1059
01:46:16,105 --> 01:46:19,336
Và khi anh ta đến với anh, anh sẽ không bắn anh ta.
1060
01:46:27,616 --> 01:46:30,312
Lỗi của tôi, không phải của cô.
1061
01:46:33,288 --> 01:46:36,951
Tội lỗi của tôi, không phải của cô.
1062
01:46:38,594 --> 01:46:41,461
Trang trại ở Ojos Azules...
1063
01:46:41,663 --> 01:46:44,325
... đó là bảng hiệu cống của tôi.
1064
01:46:44,700 --> 01:46:49,797
Con mương đường sắt mà tôi bò vào,
giống như anh đã làm ở Columbus.
1065
01:46:50,639 --> 01:46:52,504
Đang cố gắng...
1066
01:46:53,509 --> 01:46:57,878
... đóng cửa một thế giới khiến tôi sợ hãi,
thế giới mà tôi thù ghét.
1067
01:46:59,047 --> 01:47:01,140
Trên hết, tôi đoán...
1068
01:47:01,817 --> 01:47:04,285
... Tôi ghét bản thân mình.
1069
01:47:28,844 --> 01:47:30,368
Đây.
1070
01:47:31,847 --> 01:47:34,577
Trong đây là những trích dẫn của họ.
1071
01:47:35,717 --> 01:47:41,678
Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với tôi,
hãy giữ nó và chuyển nó cho chỉ huy tại Cordura.
1072
01:47:43,192 --> 01:47:45,854
Thề là cô sẽ làm điều này cho tôi.
1073
01:47:47,896 --> 01:47:50,160
Tôi thề.
1074
01:47:50,666 --> 01:47:52,429
Cảm ơn cô.
1075
01:48:05,347 --> 01:48:08,077
Anh là người đàn ông dũng cảm nhất mà tôi từng biết.
1076
01:48:22,698 --> 01:48:25,030
Bây giờ, ổn rồi, cậu bé.
1077
01:48:25,234 --> 01:48:28,465
Tôi mở mắt sáng nay và tôi không còn bị bệnh nữa.
1078
01:48:28,637 --> 01:48:32,164
Tôi biết ông là ai. Tôi biết tất cả mọi người.
1079
01:48:32,608 --> 01:48:34,838
Thiếu tá, đó là công việc của Chúa.
1080
01:48:35,010 --> 01:48:40,038
Chúa đã tha thứ cho tôi, vì tôi...
tôi đã có niềm tin thật sự vào Người.
1081
01:48:40,649 --> 01:48:42,583
Người đã tha cho tôi.
1082
01:48:44,520 --> 01:48:46,988
Tốt hơn nên trở lại xe.
1083
01:48:55,230 --> 01:48:58,199
- Đói bụng. Khát nước.
- Hãy nuôi thằng bé, thiếu tá. Cho anh ta ăn.
1084
01:48:58,367 --> 01:49:00,927
Cho anh ta ăn. Cho anh ta uống nước.
1085
01:49:03,138 --> 01:49:05,333
Hãy cho anh ấy một người phụ nữ.
1086
01:49:08,010 --> 01:49:11,446
Giày của tôi. Giày của tôi đâu?
1087
01:49:13,549 --> 01:49:15,540
Tôi đã ném chúng đi.
1088
01:49:16,218 --> 01:49:17,549
Tại sao?
1089
01:49:17,953 --> 01:49:20,080
Hãy nhìn xem, tôi không biết tại sao.
1090
01:49:20,489 --> 01:49:24,425
Chà, tất cả đều bị xé toạc.
Anh biết đấy, như tai tôi bị xé toạc.
1091
01:49:24,593 --> 01:49:27,426
Khi đến căn cứ, tôi sẽ mua cho anh một đôi giày...
1092
01:49:27,596 --> 01:49:30,463
... hãy cho tôi một đôi tai mới
và chúng ta sẽ hẹn hò cùng nhau.
1093
01:49:30,632 --> 01:49:33,533
Không tai thì sẽ không có cô gái nào muốn nhìn bạn.
1094
01:49:34,403 --> 01:49:38,271
Thiếu tá nói họ có thể làm
cho tôi một tai mới bằng cao su.
1095
01:49:38,440 --> 01:49:41,204
Thật tốt khi không ai biết điều đó.
Gắn dính bằng sáp.
1096
01:49:41,376 --> 01:49:42,775
Bạn có tin điều đó không?
1097
01:49:43,478 --> 01:49:46,504
Anh sẽ yêu một con búp bê nào đó,
cô ấy sẽ đập nó rời khỏi anh.
1098
01:49:46,682 --> 01:49:48,445
Hãy để anh ấy yên.
1099
01:49:49,685 --> 01:49:51,812
Anh biết gì không, đồ đầu đất...
1100
01:49:51,987 --> 01:49:55,423
... Bạn nên tham gia với một số chương trình kỳ dị.
1101
01:50:03,098 --> 01:50:05,760
Tôi sẽ hoàn thành công việc giúp anh ta.
1102
01:50:29,358 --> 01:50:33,055
Ông đã làm một điều đúng đắn, thiếu tá.
Tôi đã sắp bẻ gẫy lưng hắn.
1103
01:50:35,030 --> 01:50:36,930
Leo lên cần đẩy.
1104
01:50:48,043 --> 01:50:49,408
Thiếu tá.
1105
01:50:50,779 --> 01:50:52,610
Tôi không thể làm được.
1106
01:50:52,848 --> 01:50:55,408
Lần này là sự thật, tôi thề.
1107
01:50:55,984 --> 01:50:57,781
Tôi rất mệt.
1108
01:51:00,355 --> 01:51:01,913
Lên xe.
1109
01:51:07,829 --> 01:51:10,957
Renziehausen, nắm lấy tay cầm.
1110
01:51:24,813 --> 01:51:27,213
Được rồi, đi về phía trước.
1111
01:51:41,129 --> 01:51:43,996
Tránh xa tay cầm. Tôi sẽ tự làm điều đó.
1112
01:54:23,825 --> 01:54:26,555
Tránh ra! Trubee, xuống xe!
1113
01:55:11,439 --> 01:55:13,498
Đi thôi. Anh sẽ tự sát.
1114
01:55:17,979 --> 01:55:19,640
Đi thôi!
1115
01:55:20,282 --> 01:55:22,409
Anh sẽ tự sát!
1116
01:55:22,584 --> 01:55:24,779
Anh sẽ tự sát!
1117
01:56:39,527 --> 01:56:40,994
Ông ấy chết rồi à?
1118
01:56:54,476 --> 01:56:56,171
Chưa.
1119
01:57:04,753 --> 01:57:07,449
Được rồi, đây là những gì đã xảy ra:
1120
01:57:07,622 --> 01:57:11,786
Thiếu tá Thorn từ bỏ những con ngựa,
và chúng ta lại bị phục kích.
1121
01:57:11,960 --> 01:57:13,427
Một cuộc phục kích khác.
1122
01:57:13,595 --> 01:57:18,157
Chúng ta đã đẩy lui được chúng nhưng thiếu tá
đã bị người Mexico giết chết. Đã rõ ràng chưa?
1123
01:57:18,333 --> 01:57:19,493
Phải vậy không?
1124
01:57:20,168 --> 01:57:21,999
Hãy chắc chắn rằng nó là như vậy.
Hãy thật chắc chắn.
1125
01:57:22,170 --> 01:57:24,900
Còn cô ấy thì sao? Cô ấy phải im lặng.
1126
01:57:25,340 --> 01:57:27,934
Cô muốn quay lại trang trại, phải không?
1127
01:57:28,109 --> 01:57:33,741
Không cần phải cho cô biết có những gì trong cửa
hàng của cô tại căn cứ, phải không? phải không?
1128
01:57:34,516 --> 01:57:40,716
Tôi là một sĩ quan và là một quý ông.
Theo Đạo luật của Quốc hội, sĩ quan và quý ông.
1129
01:57:40,889 --> 01:57:43,221
Vì vậy, cô phải giữ im lặng
và cô có thể quay lại Ojos...
1130
01:57:43,391 --> 01:57:47,157
Đợi một chút, giữ lại.
Cuốn sách đen của ông ta. Nó đâu rồi?
1131
01:57:48,396 --> 01:57:49,795
Tôi quên mất.
1132
01:57:50,899 --> 01:57:53,367
Các trích dẫn, tôi quên.
1133
01:57:56,071 --> 01:57:58,562
- Nó ở đâu?
- Ông ta đã đốt chúng.
1134
01:57:58,807 --> 01:58:02,368
- Cô đang nói dối.
- Tôi không nói dối. Ông ấy đã đốt chúng sáng nay.
1135
01:58:02,544 --> 01:58:05,513
- Cô đang nói dối!
- Ông ấy nói anh không phù hợp để giữ chúng.
1136
01:58:05,680 --> 01:58:07,875
- Đưa chúng cho tôi.
- Ông ta đã đốt chúng.
1137
01:58:08,183 --> 01:58:09,616
Bây giờ tôi sẽ đốt chúng.
1138
01:58:10,485 --> 01:58:13,215
- Đợi đã, tôi muốn thấy điều đó trước.
- Trung úy Fowler.
1139
01:58:13,388 --> 01:58:15,151
Hãy để tôi nhìn thấy nó!
1140
01:58:22,097 --> 01:58:26,090
"Đối với sự hào hiệp, mạo hiểm cuộc sống,
theo quyết định của chính mình...
1141
01:58:26,267 --> 01:58:29,168
... và hoàn toàn coi thường
cuộc sống của chính mình...
1142
01:58:29,337 --> 01:58:34,434
... Trung úy Fowler, hành động
theo truyền thống cao nhất của bổn phận...
1143
01:58:34,609 --> 01:58:36,634
... đã thể hiện lòng can đảm."
1144
01:58:38,880 --> 01:58:40,939
"Bị ghim chặt bởi hỏa lực giết người...
1145
01:58:41,116 --> 01:58:44,711
... cựu chiến binh này đã vươn lên
tầm cao của chủ nghĩa anh hùng."
1146
01:58:49,591 --> 01:58:53,391
Anh ta chắc chắn sẽ thổi bay một người đàn
ông to lớn khủng khiếp phải không, Chawk?
1147
01:58:54,262 --> 01:58:58,631
Được rồi, chúng ta hãy xé chúng ra.
đốt chúng và ra khỏi đây.
1148
01:58:58,800 --> 01:59:00,961
Anh ấy viết gì về bạn, Chawk?
1149
01:59:02,370 --> 01:59:03,860
Cũng đại loại như thế.
1150
01:59:04,038 --> 01:59:07,030
Ông ta... Ông ta đã viết một cái gì đó khác ở đây.
1151
01:59:07,208 --> 01:59:09,506
Đó là loại chữ viết nguệch ngoạc.
1152
01:59:09,677 --> 01:59:14,376
"Tất cả bọn họ,
Fowler, Trubee, Chawk, tất cả bọn họ...
1153
01:59:15,617 --> 01:59:20,111
... Giống nhau, vì tôi giống với tất cả bọn họ.
1154
01:59:20,822 --> 01:59:25,088
Trong mỗi chúng ta, có một đứa trẻ què quặt...
1155
01:59:26,427 --> 01:59:27,860
... chủ yếu là Chawk."
1156
01:59:30,932 --> 01:59:32,923
Đứa trẻ què quặt...
1157
01:59:35,637 --> 01:59:41,234
Có nhiều lần tôi cảm thấy rằng anh ấy,
những người khác, không đáng trích dẫn.
1158
01:59:41,409 --> 01:59:43,673
Phản bội, xấu xa...
1159
01:59:44,279 --> 01:59:45,940
...Không trung thực.
1160
01:59:46,848 --> 01:59:50,716
Họ cũng rất dũng cảm...
1161
01:59:51,319 --> 01:59:52,718
... cao quý.
1162
01:59:58,193 --> 02:00:04,029
Tôi đã thấy họ ở Ojos. Có lẽ, trong một
khoảnh khắc khác trong cuộc sống của họ...
1163
02:00:04,199 --> 02:00:10,035
... Họ sẽ sống một lần nữa vượt quá
giới hạn hành vi của con người.
1164
02:00:10,805 --> 02:00:13,365
Đó là lý do tại sao phải làm cho Cordura...
1165
02:00:14,175 --> 02:00:18,703
... chứng minh điều gì khác cũng sống ở người đàn ông."
1166
02:00:20,615 --> 02:00:23,516
Ông ta có một cái gì đó ở đây bị ông ta gạch bỏ.
1167
02:00:24,886 --> 02:00:28,982
"Đừng phán xét, kẻo sẽ bị phán xét."
1168
02:00:34,462 --> 02:00:38,626
Ông ta gạch bỏ nó, và sau đó ông ta viết lại.
1169
02:00:44,072 --> 02:00:45,767
Phần còn lại của nó là trống rỗng.
1170
02:00:48,243 --> 02:00:51,212
Chúng ta không nên làm điều đó.
Chúng ta không nên làm như thế.
1171
02:00:51,379 --> 02:00:53,506
Ông ta thúc đẩy chúng ta quá mạnh.
1172
02:00:54,515 --> 02:00:55,982
Căn cứ!
1173
02:00:56,484 --> 02:00:58,918
Căn cứ! Cordura!
1174
02:00:59,821 --> 02:01:02,289
Ông ấy đã dẫn chúng ta đến Cordura.
1175
02:01:35,290 --> 02:01:36,917
Cordura.
1176
02:02:20,568 --> 02:02:21,865
Dừng lại!
1177
02:02:22,036 --> 02:02:23,469
Quay lại!
1178
02:02:23,738 --> 02:02:24,762
Chawk!
1179
02:02:24,939 --> 02:02:26,566
Trubee!
1180
02:02:26,741 --> 02:02:28,868
Renziehausen! Tất cả các anh, dừng lại!
1181
02:02:30,111 --> 02:02:33,376
Anh sẽ bị đưa ra tòa án quân sự!
Anh sẽ bị treo cổ! Anh...
1182
02:02:34,682 --> 02:02:36,411
Đồ ngốc!
1183
02:03:16,682 --> 02:03:21,411
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le.
Tháng 03/2021.
117946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.