All language subtitles for They.Came.To.Cordura.1959.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]GHKHUIO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,640 --> 00:02:23,076 Đêm ngày 8 tháng 3 năm 1916, một đơn vị phiến quân Mexico... 2 00:02:23,240 --> 00:02:26,710 ... lãnh đạo bởi Pancho Villa vượt biên giới Mỹ và tấn công... 3 00:02:26,880 --> 00:02:30,759 ... thành phố Columbus, New Mexico, giết chóc và làm bị thương... 4 00:02:30,920 --> 00:02:33,480 ... thường dân và binh lính Mỹ. 5 00:02:33,640 --> 00:02:37,394 Sau hành động này, Hoa Kỳ đã gửi một lực lượng đến Mexico... 6 00:02:37,560 --> 00:02:40,996 ... với lệnh bắt Villa và giải tán đám thuộc hạ. 7 00:02:41,160 --> 00:02:44,152 Chính trong chiến dịch này, một người đàn ông, một sĩ quan Hoa Kỳ... 8 00:02:44,320 --> 00:02:45,992 ... đã buộc phải đối mặt... 9 00:02:46,160 --> 00:02:48,549 ... với hai câu hỏi lớn... 10 00:02:48,720 --> 00:02:50,392 ... ảnh hưởng đến nhân loại: 11 00:02:50,560 --> 00:02:53,950 Can đảm là gì? Hèn nhát là gì? 12 00:02:54,120 --> 00:02:58,033 Đây là câu chuyện cho lời giải đáp của ông. 13 00:03:23,805 --> 00:03:26,933 Đại tá Rogers cách trang trại này bao xa? 14 00:03:28,210 --> 00:03:30,201 Khoảng 30 dặm về phía tây nam. 15 00:03:30,412 --> 00:03:33,279 Có ai nói là Pancho Villa thực sự ở đó không? 16 00:03:33,448 --> 00:03:37,179 Chúng ta chỉ biết là có hai hoặc ba trăm người Mexico dưới quyền hai vị tướng của Villa... 17 00:03:37,352 --> 00:03:39,479 ... đã tấn công thị trấn Carrizal ngày hôm qua. 18 00:03:39,654 --> 00:03:42,714 Đánh bại các viên chức của Mexico và sau đó chuyển đến trang trại này. 19 00:03:42,891 --> 00:03:44,791 - Anh phát âm nó như thế nào? - Ojos Azules. 20 00:03:44,960 --> 00:03:46,860 Nó thuộc quyền sở hữu của một phụ nữ Mỹ. 21 00:03:47,028 --> 00:03:50,725 Cô ấy thà nhận được một viên đạn sau ót còn may mắn hơn. 22 00:03:50,899 --> 00:03:52,491 - Chưa thể liên lạc được sao? - Chưa, thưa ngài! 23 00:03:52,667 --> 00:03:53,827 Hãy cố thử tiếp. 24 00:03:54,269 --> 00:03:57,705 - Không nhiều cho một câu chuyện. - Không nhiều cho một cuộc chiến. 25 00:03:57,939 --> 00:04:01,136 Gió, cát, im lặng. 26 00:04:01,576 --> 00:04:03,703 Chúng ta đang săn đuổi Pancho Villa... 27 00:04:03,878 --> 00:04:06,506 ... trên một miền hoang dã nhất. 28 00:04:06,681 --> 00:04:08,410 Anh có thể trích dẫn lời tôi như sau: 29 00:04:08,583 --> 00:04:10,551 "Đội quân tiền thám Hoa Kỳ... 30 00:04:10,719 --> 00:04:15,213 ... đã hoàn toàn bao vây được hắn". 31 00:04:22,264 --> 00:04:26,030 Thưa quý ông, đây là Thiếu tá Thorn. Ông Kinglake, báo New York World... 32 00:04:26,201 --> 00:04:27,725 -... Ông Dyson, báo The Sun. - Thiếu tá. 33 00:04:27,902 --> 00:04:32,100 Ông thiếu tá đã được chỉ định làm sĩ quan đại diện của Tướng Pershing. 34 00:04:32,274 --> 00:04:35,107 Không phải ông là sĩ quan điều hành của Trung đoàn Kỵ binh 28... 35 00:04:35,277 --> 00:04:37,575 -... dưới quyền Đại tá Rogers sao? - Đúng vậy, thưa ông. 36 00:04:37,746 --> 00:04:41,341 Vậy là ông đã ở với Rogers khi Villa vượt qua biên giới New Mexico... 37 00:04:41,516 --> 00:04:44,041 ... và tấn công thị trấn Columbus. 38 00:04:44,219 --> 00:04:46,779 - Ông là một sĩ quan tác chiến, tôi không hiểu... - Thiếu tá. 39 00:04:46,955 --> 00:04:49,219 Đề nghị của anh dành Huân chương Danh dự... 40 00:04:49,391 --> 00:04:51,791 -... cho trung sĩ này... - Boyce, thưa ngài. Trung sĩ Boyce. 41 00:04:51,960 --> 00:04:55,589 Đã được Bộ Chiến tranh chấp thuận. Điện vừa gởi qua vài giờ trước. 42 00:04:55,764 --> 00:04:58,892 - Anh có thể cho anh ấy biết, anh ấy chính thức được công nhận là một anh hùng. - Boyce đã chết, thưa ngài. 43 00:04:59,067 --> 00:05:01,501 Anh ta đã bị giết hôm qua trong trận chiến tại Guerrero. 44 00:05:01,670 --> 00:05:03,934 Đó là một tin xấu. Tôi xin lỗi. 45 00:05:04,105 --> 00:05:07,472 Tôi hiện có một người khác. Một chàng trai tên Hetherington. 46 00:05:07,642 --> 00:05:11,703 Những gì anh ấy làm xứng đáng với huy chương. Tôi dự định đề nghị nó cho anh ta. 47 00:05:12,180 --> 00:05:14,444 - Anh ấy có biết không? - Dạ, chưa. 48 00:05:14,649 --> 00:05:19,712 Đại tá, tôi muốn giữ anh ta không phải tham chiến và sống sót... 49 00:05:19,954 --> 00:05:23,446 cho đến khi huy chương được phê duyệt. Đó là điều tối thiểu chúng ta có thể làm. 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,186 Xin phép đưa anh ta trở lại căn cứ tại Cordura để chờ duyệt xét? 51 00:05:27,362 --> 00:05:31,822 - Chấp thuận. - Đã liên lạc được với Đại tá Rogers, thưa ngài. 52 00:05:32,033 --> 00:05:35,161 Các trinh sát của ông ta đã xác nhận và 53 00:05:35,337 --> 00:05:39,296 xin được phép hành quân ngay lập tức và tấn công trực diện. 54 00:05:40,442 --> 00:05:44,071 Già Rogers muốn chiến đấu. Muốn đến phát điên lên được. 55 00:05:44,346 --> 00:05:45,574 Bảo ông ta cứ làm tới đi. 56 00:05:45,880 --> 00:05:50,078 Tôi có thể khởi hành sớm và tham gia với ông ta ở chân núi Cusihuiriachic. 57 00:05:50,251 --> 00:05:52,378 Được rồi, Tom. 58 00:05:52,620 --> 00:05:56,317 Có phải lệnh này sẽ dành cho bất cứ ai mà tôi giới thiệu được thưởng huân chương? 59 00:05:56,491 --> 00:05:59,983 - Phải, đúng như vậy. - Cảm ơn ngài. 60 00:06:08,870 --> 00:06:11,270 - Đại tá? - Vâng? 61 00:06:14,142 --> 00:06:18,169 Ông có nghĩ là có chút khác thường khi đặt những căng thẳng này cho các huân chương? 62 00:06:18,346 --> 00:06:22,009 Ý tôi là, bổ nhiệm một sĩ quan tác chiến làm sĩ quan chỉ định giải thưởng... 63 00:06:22,183 --> 00:06:24,515 ... Và cho phép ông ta đưa người lính ra khỏi trận địa. 64 00:06:24,686 --> 00:06:27,917 - Hay đó là tập quán của Quân đội? - Có những lý do chính đáng cho điều đó. 65 00:06:28,089 --> 00:06:34,494 - Ngài vui lòng giải thích rõ hơn được không? - Được rồi. Để tôi đọc cho anh nghe cái này. 66 00:06:36,898 --> 00:06:39,662 "Paris, ngày 17 tháng 4 năm 1916. 67 00:06:39,834 --> 00:06:44,601 Cuộc bắn phá Verdun của Đức tiếp tục cho ngày thứ 43. 68 00:06:44,773 --> 00:06:48,573 Mặc dù bị tấn công khủng khiếp, quân đội Pháp vẫn giữ vững tinh thần." 69 00:06:48,743 --> 00:06:51,974 Quý ông, đất nước chúng ta sẽ sớm cần một đội quân. Một đội quân hùng mạnh. 70 00:06:52,147 --> 00:06:54,047 Cùng với tinh thần cao đi với nó. 71 00:06:54,215 --> 00:06:58,015 Đồng thời, sẽ có một số anh hùng đang hiện hữu để làm biểu tượng. 72 00:06:58,586 --> 00:07:01,817 Đại tá, tôi muốn viết một câu chuyện về Thiếu tá Thorn. 73 00:07:01,990 --> 00:07:04,254 - Câu trả lời là không. - Tại sao không? 74 00:07:04,426 --> 00:07:07,793 Ông ta đúng là một kiểu hiệp sĩ của Homer. Cưỡi ngựa phi nước đại trên khắp đất nước... 75 00:07:07,962 --> 00:07:09,827 ... tìm kiếm sự dũng cảm trong các trận chiến... 76 00:07:10,064 --> 00:07:13,500 và làm nên một câu chuyện tuyệt vời. - Tôi nói, không. 77 00:07:13,668 --> 00:07:17,502 Anh có đến gặp Tướng Pershing anh cũng sẽ nhận được câu trả lời tương tự. 78 00:07:19,207 --> 00:07:22,643 Gió, cát và im lặng. 79 00:07:23,845 --> 00:07:25,335 Và kiểm duyệt. 80 00:07:34,722 --> 00:07:38,783 Bây giờ, từ đỉnh núi đến Hacienda khoảng bao xa? 81 00:07:38,960 --> 00:07:40,689 Có lẽ một dặm. 82 00:07:40,862 --> 00:07:43,524 Hỏi xem hôm qua người của Villa đi qua bao nhiêu? 83 00:07:43,698 --> 00:07:48,192 Có người nói là 100, có thể 200. Người kia nói có thể 400. 84 00:07:48,536 --> 00:07:51,300 Họ tập trung trong trang trại ở Ojos Azules. 85 00:07:51,473 --> 00:07:53,998 Và người phụ nữ Geary này sở hữu trang trại... 86 00:07:54,175 --> 00:07:56,336 Cô ấy có thể làm gì khác? 87 00:07:56,511 --> 00:08:00,777 - Những tên cướp này lấy những gì chúng muốn hoặc... - Cô ta đang viện trợ cho kẻ thù. 88 00:08:00,949 --> 00:08:05,147 - Cô ta không theo phe nào, thưa Đại tá... - Không theo phe nào? Tại sao, cô ấy là người Mỹ. 89 00:08:06,020 --> 00:08:08,545 Quý ông, các ông đã thấy những gì xảy ra ở Pháp. 90 00:08:08,723 --> 00:08:11,658 Vâng, các ông sẽ thấy cảnh tượng đó ở đây. Máy bay, xe tải. 91 00:08:11,826 --> 00:08:14,386 Thời của kỵ binh chiến đấu trên ngựa đã kết thúc. 92 00:08:14,562 --> 00:08:17,963 Đây có thể là trận chiến kỵ binh cuối cùng. 93 00:08:18,132 --> 00:08:22,728 Chà, nếu là vậy, chúng tôi sẽ cho họ thấy thứ mà họ sẽ không bao giờ quên. 94 00:08:22,904 --> 00:08:27,273 Vào hừng sáng, tôi sẽ cho toàn bộ trung đoàn này xếp hàng ngang. 95 00:08:27,442 --> 00:08:31,276 Và cuối cùng là chúng ta sẽ có một đoàn kỵ binh tấn công theo lối cổ điển. 96 00:08:31,446 --> 00:08:34,745 - Ước gì ta có những thanh kiếm, thưa ngài. - Con trai, ta cũng ước như vậy. 97 00:08:34,916 --> 00:08:37,749 Thưa ngài, ngài nói trung đoàn sẽ xếp theo đội hình hàng ngang, phải không? 98 00:08:37,919 --> 00:08:39,784 Chắc chắn là tôi đã nói như vậy.. 99 00:08:39,954 --> 00:08:43,947 Tôi xin lỗi, đại tá. Chúng tôi chưa bao giờ thấy trung đoàn xếp hàng ngang. Ngay cả khi diễu hành. 100 00:08:44,125 --> 00:08:48,994 Vậy thì, đây là ngày may mắn của anh bởi vì anh sẽ được nhìn thấy nó bây giờ. 101 00:08:49,797 --> 00:08:54,860 Bây giờ, quý ông, hãy cầu nguyện Chúa lòng lành ban phước cho chúng ta trong trận chiến này. 102 00:08:55,036 --> 00:08:56,867 Chúng ta sẽ rời khỏi đây lúc 3:00. 103 00:08:57,038 --> 00:08:59,802 Sẽ đến đỉnh núi vào lúc bình minh. 104 00:08:59,974 --> 00:09:02,772 Đó là tất cả. Chúc ngủ ngon. 105 00:09:08,917 --> 00:09:13,479 - Vâng, Tom? - Đây là những mệnh lệnh cho tôi từ Đại tá DeRose. 106 00:09:18,626 --> 00:09:22,289 - Ông ấy có phải là thần tượng của anh không? - Vâng, thưa ngài. 107 00:09:22,931 --> 00:09:26,765 Anh biết đó Tom, anh cũng sẽ không dự trận chiến này. 108 00:09:26,935 --> 00:09:29,335 Tôi hiểu, thưa ngài. 109 00:09:38,413 --> 00:09:41,211 Không ngủ được sao, con trai? 110 00:09:41,449 --> 00:09:46,443 Chắc chắn là lạnh rồi. Thấu tận xương ông và lạnh cả ngày. 111 00:09:47,789 --> 00:09:50,781 Tôi muốn đọc cho anh một thứ này. 112 00:09:51,960 --> 00:09:54,394 "Binh nhì Andrew L. Hetherington. 113 00:09:54,562 --> 00:09:57,429 Tiểu đội 1, Trung đội 6 Kỵ binh, đã chứng tỏ sự dũng cảm hiển nhiên... 114 00:09:57,599 --> 00:10:00,693 ... có nguy cơ đe dọa mạng sống vượt trên và vượt ra ngoài nhiệm vụ. 115 00:10:00,868 --> 00:10:04,929 Vào ngày 14 tháng 4 năm 1916, tại Guerrero." 116 00:10:06,841 --> 00:10:10,504 Tôi muốn đề nghị anh cho Huân chương Danh dự của Quốc hội. 117 00:10:10,845 --> 00:10:14,406 Đây là vinh dự cao nhất mà đất nước chúng ta có thể tặng cho một người lính. 118 00:10:14,882 --> 00:10:19,376 Tôi đang đề nghị đến Washington. Trong khi đó, anh sẽ được đưa về Cordura. 119 00:10:19,587 --> 00:10:23,489 Và ở đó cho đến khi chúng ta nhận được điện báo từ Bộ Chiến tranh phê duyệt nó. 120 00:10:23,725 --> 00:10:26,694 Đó là lý do tại sao anh sẽ không chiến đấu vào ngày mai. 121 00:10:28,096 --> 00:10:31,588 Hetherington, tôi muốn hỏi anh một câu hỏi cá nhân. 122 00:10:31,766 --> 00:10:34,860 Tôi đánh giá cao câu trả lời của anh. 123 00:10:35,803 --> 00:10:39,364 Những gì anh đã làm ở Guerrero là một điều rất dũng cảm. 124 00:10:41,476 --> 00:10:43,569 Điều gì khiến anh làm điều đó? 125 00:10:45,079 --> 00:10:49,743 Hãy cố nhớ. Nó rất quan trọng với tôi. 126 00:10:50,551 --> 00:10:55,682 Hãy cố gắng nhớ nó như thế nào. Những gì anh cảm thấy. Anh nghĩ gì lúc đó. 127 00:11:02,230 --> 00:11:05,028 - Thiếu tá. - Vâng? 128 00:11:05,900 --> 00:11:09,836 Tôi xin lỗi tôi đã khóc. Tôi không thể dừng được. 129 00:11:10,171 --> 00:11:13,607 Tôi đã nhớ nó như thế nào, nhưng tôi không muốn nói ra. 130 00:11:13,875 --> 00:11:17,367 Sự thật trung thực là tại Guerrero, Chúa đã đến với tôi. 131 00:11:17,545 --> 00:11:20,878 - Chúa? - Ông thấy đấy, thiếu tá, tôi đã mất niềm tin. 132 00:11:21,182 --> 00:11:24,640 - Niềm tin vào điều gì? - Nhà thờ của cha tôi, Chúa Kitô Phục sinh. 133 00:11:24,819 --> 00:11:26,684 - Có phải ông ấy là một nhà truyền giáo? - Một nhà truyền giảng phúc âm. 134 00:11:27,055 --> 00:11:30,650 Chúng tôi luôn đi đây đó. Tại các cuộc họp mặt... 135 00:11:30,825 --> 00:11:34,921 ... cha tôi chơi trombone, mẹ tôi chơi organ. Tôi đọc Kinh thánh. 136 00:11:35,096 --> 00:11:39,157 Ông có tin không, Thiếu tá, khi lên 8, tôi đã thuộc toàn bộ Kinh thánh bằng con tim. 137 00:11:39,333 --> 00:11:41,233 Hãy thử tôi xem. Bất kỳ câu thơ, bất kỳ chương nào. 138 00:11:41,402 --> 00:11:44,132 - Tôi tin anh, con trai. - Tôi biết điều đó. 139 00:11:44,305 --> 00:11:46,500 Tôi đã đánh mất niềm tin nơi Chúa. 140 00:11:46,674 --> 00:11:49,404 Tôi mất niềm tin và bỏ chạy. 141 00:11:51,012 --> 00:11:53,207 Nhưng tại Guerrero, thưa ngài, tôi đã tìm lại được nó. 142 00:11:53,381 --> 00:11:55,941 Chúa đã đến với tôi một lần nữa. Tôi thề là Người đã làm vậy. 143 00:12:01,889 --> 00:12:04,687 Tôi rất mừng vì không phải chiến đấu vào ngày mai. 144 00:12:53,574 --> 00:12:56,873 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 145 00:12:57,044 --> 00:13:00,775 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 146 00:13:01,249 --> 00:13:04,650 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 147 00:13:04,819 --> 00:13:07,947 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 148 00:13:08,122 --> 00:13:11,023 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 149 00:13:11,192 --> 00:13:13,820 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 150 00:13:13,995 --> 00:13:18,329 Đội hình bốn xếp hàng dọc! 151 00:14:02,043 --> 00:14:04,739 Nhóm hướng dẫn... ra! 152 00:14:23,364 --> 00:14:26,265 Độ hình hàng ngang, hai hàng! 153 00:14:36,510 --> 00:14:39,570 Đội hình hàng ngang, đứng sát nhau! 154 00:15:01,502 --> 00:15:05,268 Trung đoàn, dừng lại! 155 00:15:10,912 --> 00:15:13,244 Cánh trái, bao vây trang trại! 156 00:15:13,414 --> 00:15:17,043 Đừng bắn cho đến khi có lệnh tấn công. 157 00:15:17,852 --> 00:15:20,218 Các sĩ quan dẫn đầu! 158 00:15:41,142 --> 00:15:42,632 Sefior Arreaga? 159 00:16:03,597 --> 00:16:05,656 Arreaga! 160 00:16:29,056 --> 00:16:33,823 - Rút súng ra! - Rút súng ra! 161 00:16:34,729 --> 00:16:41,157 - Sải ngựa, ho! - Sải ngựa, ho! 162 00:16:51,479 --> 00:16:54,937 - Tấn công! - Tấn công! 163 00:18:42,556 --> 00:18:46,117 Hướng này! Tìm chướng ngại vật, hướng này! 164 00:19:03,310 --> 00:19:07,337 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, trung úy? 165 00:19:07,515 --> 00:19:12,680 - Chúng ta không thể ngồi đây, thưa anh. - Che cho tôi! 166 00:23:17,197 --> 00:23:21,327 Được rồi, các anh, tôi đặt một, hai, ba, bốn tên cướp. 167 00:23:21,502 --> 00:23:23,697 Và một khẩu súng trường. 168 00:23:23,871 --> 00:23:26,567 - Đây, hai tên cướp cuối cùng. - Gieo đi. Anh thua rồi.. 169 00:23:26,740 --> 00:23:31,473 Nào, gieo súc sắc đi. Mày sẽ ủng hộ Trubee này, xúc xắc nhé! 170 00:23:34,448 --> 00:23:37,246 Này, đúng thế rồi! 171 00:23:40,587 --> 00:23:45,718 Thôi nào, gieo đi. Gieo lại, Phoebe nhỏ. Gieo lại đi! 172 00:24:17,324 --> 00:24:19,019 Tom. 173 00:24:19,193 --> 00:24:23,596 Tôi đã cầu nguyện, Tom à, cảm ơn Chúa đã ban cho tôi một chiến công. 174 00:24:23,764 --> 00:24:27,325 Một cuộc tấn công. Nghĩ thử xem, Tom. 175 00:24:27,501 --> 00:24:29,992 Có lẽ là trận chót cho kỵ binh truyền thống. 176 00:24:30,804 --> 00:24:34,069 Ước gì cha anh còn sống để thấy nó. 177 00:24:34,241 --> 00:24:38,143 Tại sao hả, chuyện này sẽ bao trọn cả một số cho tờ Cavalry Journal, Tom à. 178 00:24:38,312 --> 00:24:41,804 Họ sẽ cổ vũ nó ở hội trường Quốc hội. 179 00:24:41,982 --> 00:24:47,579 Anh có nghĩ là tôi có thể có một sao trước tuần này không? 180 00:24:47,754 --> 00:24:52,748 Suốt 39 năm qua, tôi chờ đợi ngày hôm nay. Tôi đã 63 tuổi rồi, anh biết đấy. 181 00:24:52,926 --> 00:24:55,588 Họ sẽ đưa tôi ra khỏi sân cỏ vào tháng 8... 182 00:24:55,762 --> 00:25:01,132 ... Nhưng Chúa lòng lành đã ban cho tôi những thành quả cho đời mình. 183 00:25:01,301 --> 00:25:03,428 Tom... 184 00:25:04,771 --> 00:25:08,935 ... Tôi hy vọng anh sẽ ghi nhận một cách trung thực những gì tôi nói. 185 00:25:09,109 --> 00:25:12,875 Nếu Quốc hội có tâm trạng thoải mái... 186 00:25:13,046 --> 00:25:17,073 ... và nếu tình cờ họ có được một lời đề nghị dành cho tôi để quyết định... 187 00:25:17,251 --> 00:25:22,780 ... chà, một chiến tích, một cấp chỉ huy sắp về hưu, tôi chắc chắn sẽ giành được ngôi sao. 188 00:25:22,956 --> 00:25:27,518 - Tôi không theo kịp ý của ngài, thưa ngài. - Tôi đã đích thân chỉ huy trận tấn công, Tom. 189 00:25:28,262 --> 00:25:31,561 Nhưng ngài ở cương vị lãnh đạo. Dẫn đầu cuộc tấn công là người ở nơi chiến địa. 190 00:25:31,732 --> 00:25:33,222 Ở tuổi của tôi? 191 00:25:33,400 --> 00:25:36,335 Ở tuổi của tôi, hầu hết người lãnh đạo để chỉ huy phó làm công việc ấy. 192 00:25:36,503 --> 00:25:40,997 Nhưng tôi đã không làm thế. Tôi đã tự mình chỉ huy, Tom. 193 00:25:41,608 --> 00:25:45,408 Nhưng không có gì đề cập đến tuổi tác hay cấp bậc trong việc đề nghị, thưa ngài. 194 00:25:45,579 --> 00:25:50,278 - Anh sẽ không làm điều đó? - Tôi không thể, thưa ngài. 195 00:25:51,485 --> 00:25:54,215 Thưa ngài, tôi muốn giới thiệu bốn người từ trung đoàn này. 196 00:25:54,388 --> 00:25:57,016 Họ là: Trung úy William Fowler, Trung sĩ. John Chawk... 197 00:25:57,190 --> 00:25:59,624 ... Hạ sĩ Milo Trubee và Binh nhì Wilbur Renziehausen. 198 00:25:59,793 --> 00:26:01,761 Bốn người được đề nghị. 199 00:26:01,929 --> 00:26:04,989 Và anh thậm chí sẽ không xem xét đến khả năng của tôi? 200 00:26:07,434 --> 00:26:11,302 - Tôi không nghĩ ngài sẽ yêu cầu tôi, thưa ngài. - Tại sao không? 201 00:26:12,506 --> 00:26:16,465 Tôi đã đối xử tốt với anh rất nhiều. 202 00:26:16,643 --> 00:26:21,046 Nhiều hơn một sĩ quan phải làm. Chỉ có anh, DeRose và tôi biết như vậy. 203 00:26:21,515 --> 00:26:26,111 Trời ạ, Tom! nếu ai cũng cứng nhắc giống như anh. 204 00:26:26,286 --> 00:26:29,414 Ngài đã được sự ủy quyền từ Đại tá DeRose. 205 00:26:29,590 --> 00:26:32,855 Tôi yêu cầu vị sĩ quan được chỉ định phải đưa những người lính đó... 206 00:26:33,026 --> 00:26:36,393 ... hướng theo đường sắt đến Cordura. - Anh hãy tự mình mang họ đi! 207 00:26:36,563 --> 00:26:38,793 Là một sĩ quan về thăng thưởng, tôi không thể làm việc theo cách đó. 208 00:26:38,966 --> 00:26:41,127 Có thể có một trận chiến khác tại Peloncillos. 209 00:26:41,301 --> 00:26:44,737 Hãy mang họ đi! Họ là của anh, phải không? 210 00:26:45,639 --> 00:26:48,506 Và anh cũng có thể mang theo cô Geary này! 211 00:26:48,675 --> 00:26:52,577 Cô ấy đang bị quản thúc. Đưa cô ấy về, cô ấy bị kết tội: 212 00:26:52,779 --> 00:26:55,441 "Giúp đỡ và phục vụ kẻ địch. Phản quốc". 213 00:26:55,616 --> 00:27:00,110 Mặc xác mấy điều luật chó chết, anh phải mang cô ấy theo! Đó là lệnh! 214 00:27:00,420 --> 00:27:03,753 - Vâng, thưa ngài. - Anh chưa được phép cáo lui, Thiếu tá! 215 00:27:04,324 --> 00:27:07,657 Anh là sĩ quan phụ trách thăng thưởng bởi vì tôi đề nghị anh nhiệm vụ đó. 216 00:27:07,828 --> 00:27:10,319 Tôi có thể đã đề nghị đưa anh ra Tòa án Quân sự. 217 00:27:10,697 --> 00:27:13,427 Vì sự hèn nhát khi đối mặt với kẻ thù. 218 00:27:15,569 --> 00:27:18,003 Tôi có thể cho anh một lựa chọn khác. 219 00:27:18,171 --> 00:27:23,939 Chỉ có một, và anh sẽ bò lết về Washington với lời đề nghị cho tôi. 220 00:27:32,119 --> 00:27:34,883 Nếu tôi phải làm lại lần nữa, Tom... 221 00:27:36,123 --> 00:27:38,318 ... Tôi sẽ không bao giờ làm như vậy. 222 00:27:39,126 --> 00:27:42,323 Anh phải sống với chính mình, đúng vậy. 223 00:27:42,929 --> 00:27:46,626 Nhưng tôi phải sống với những gì tôi đã làm cho anh. 224 00:27:47,134 --> 00:27:50,103 Vâng, đó là công lý, tôi cho là như vậy. 225 00:27:50,671 --> 00:27:53,231 Những gì tôi đã giúp anh, tôi phải trả giá. 226 00:27:53,407 --> 00:27:56,934 Nhưng đừng hiểu lầm tôi. Tôi không làm điều đó vì lợi ích của anh... 227 00:27:57,744 --> 00:28:00,542 ... mà vì cha của anh. 228 00:28:56,002 --> 00:28:58,527 - Ông là sĩ quan chịu trách nhiệm? - Vâng, tôi là Thiếu tá Thorn. 229 00:28:58,705 --> 00:29:02,937 Tôi có lệnh đưa bà đến Cordura. Mất vào khoảng hai ngày đường. 230 00:29:03,110 --> 00:29:06,341 Sẽ dễ dàng hơn nhiều đối với mọi người và chính bà... 231 00:29:06,513 --> 00:29:09,710 ... nếu bà hứa danh dự với tôi là bà sẽ không cố tìm cách trốn thoát. 232 00:29:10,517 --> 00:29:14,283 Vâng, quyết định của bà ra sao? 233 00:29:14,821 --> 00:29:18,689 Ông là quản ngục. Ông tự quyết định. 234 00:29:21,728 --> 00:29:27,291 Người phụ nữ này sẽ được canh chừng mọi lúc. Giới hạn tối đa mọi trò chuyện. 235 00:29:27,667 --> 00:29:30,500 - Hãy nhớ điều đó. - Được rồi, nhanh lên nào! 236 00:29:30,670 --> 00:29:34,401 - Đội canh gác, lên ngựa. - Trung úy, đây không phải là đội canh gác. 237 00:29:43,784 --> 00:29:44,151 Những con rắn trên núi. Những con lươn ở biển. 238 00:29:50,724 --> 00:29:54,524 Chính người phụ nữ tóc đỏ 239 00:29:55,128 --> 00:29:57,358 đã biến tôi thành một xác tàu. 240 00:29:57,531 --> 00:30:01,729 Và có vẻ như tôi sẽ không bao giờ ngừng 241 00:30:02,269 --> 00:30:05,898 những bước lang thang của tôi. 242 00:30:07,474 --> 00:30:13,902 Nếu whisky không bắt được anh thì người phụ nữ sẽ bắt anh. 243 00:30:18,351 --> 00:30:24,256 Tôi sẽ leo lên ngọn núi. Dương buồm ra biển cả. 244 00:30:24,791 --> 00:30:28,318 Tìm kiếm người phụ nữ tóc đỏ... 245 00:30:30,463 --> 00:30:32,260 Tôi đã bị kết tội gì? 246 00:30:32,432 --> 00:30:33,797 Ông ấy đã quăng cuốn sách vào mặt bà. 247 00:30:33,967 --> 00:30:35,559 Hãy nói rõ hơn đi. 248 00:30:35,735 --> 00:30:39,535 Đạo luật về tước bỏ quốc tịch: Bất kỳ người Mỹ nào giúp đỡ... 249 00:30:39,706 --> 00:30:44,143 ... các lực lượng vũ trang của một quốc gia khác có thể bị tước quyền công dân. 250 00:30:44,311 --> 00:30:46,336 Thiếu tá, sao ông không để cho tôi đi? 251 00:30:46,513 --> 00:30:49,414 Hãy thừa nhận rằng lệnh bắt giữ tôi được ban hành bởi một ông già phấn khích... 252 00:30:49,583 --> 00:30:51,574 ... người sẽ quên tôi ngay chỉ sau một tuần. 253 00:30:51,751 --> 00:30:55,243 Người có thể không có thẩm quyền bắt giữ một công dân ngay từ khi vừa đến. 254 00:30:55,422 --> 00:30:57,151 - Có lẽ. - Có lẽ? 255 00:30:57,324 --> 00:30:59,485 Các cáo buộc chống lại tôi sẽ không bao giờ có hiệu lực. 256 00:30:59,659 --> 00:31:01,820 "Giúp đỡ và an ủi kẻ thù." 257 00:31:01,995 --> 00:31:04,987 Nhưng kỵ binh Mỹ khi hoạt động ở khu vực này... 258 00:31:05,165 --> 00:31:06,928 ... đã thấy bà chia sẻ cùng họ. 259 00:31:07,100 --> 00:31:09,933 Trong 5 năm qua, nếu ông sống ở đất nước này... 260 00:31:10,103 --> 00:31:12,071 ... ông sẽ chia sẻ với bất cứ ai cùng chung xứ sở. 261 00:31:12,239 --> 00:31:16,733 Hoặc họ sẽ chia sẻ với nhau. Tôi cho tất cả họ vào nhà... 262 00:31:16,910 --> 00:31:20,311 ... và cung cấp lương thực cho họ và cảm ơn Chúa khi họ đã biến mất. 263 00:31:20,480 --> 00:31:23,643 Và một điểm khác, nếu có Đạo luật mất quốc tịch... 264 00:31:23,817 --> 00:31:25,546 ... chỉ áp dụng trong thời chiến. 265 00:31:25,719 --> 00:31:28,279 - Chúng ta không có chiến tranh với Mexico, phải không? - Không. 266 00:31:28,455 --> 00:31:32,391 Vậy, người của Pancho Villa không phải là lực lượng vũ trang của một quốc gia khác, phải không? 267 00:31:32,559 --> 00:31:33,958 Đúng là không phải. 268 00:31:34,127 --> 00:31:37,528 Vậy, sao ông không thừa nhận, bất cứ ai cũng có một thời gian khó khăn... 269 00:31:37,697 --> 00:31:40,359 ... việc thu hồi quyền công dân của tôi với lý do như thế này là không đúng sao? 270 00:31:40,533 --> 00:31:42,592 Tôi đoán họ sẽ thừa nhận. 271 00:31:43,370 --> 00:31:45,804 Vậy thì tại sao ông không để tôi đi và thoát khỏi tôi như một gánh nặng? 272 00:31:46,373 --> 00:31:47,704 Dừng lại. 273 00:31:48,875 --> 00:31:51,776 Tôi hứa với ông, tôi sẽ không trở về trang trại của tôi... 274 00:31:51,945 --> 00:31:54,914 ... cho đến khi Đại tá Rogers của ông giải ngũ. 275 00:31:55,282 --> 00:31:59,446 Thưa bà, bà chắc chắn là một phụ nữ nguyên tắc. 276 00:31:59,986 --> 00:32:03,752 Vậy bây giờ, tôi đề nghị chúng ta đối xử như bình thường. 277 00:32:04,591 --> 00:32:07,685 Tuy nhiên, bà Geary, bà hãy tránh xa những người đàn ông. 278 00:32:46,199 --> 00:32:48,429 Khẩu phần cho mỗi người ít quá, Thiếu tá à. 279 00:32:48,601 --> 00:32:50,000 Cố mà thắt lưng buộc bụng vậy. 280 00:32:50,170 --> 00:32:52,400 Củi cứng quá không nhóm lửa nổi. 281 00:32:52,572 --> 00:32:55,769 Chúng ta sẽ không ở đây lâu để nhóm lửa, trung sĩ à. 282 00:33:04,150 --> 00:33:08,280 Chawk và Trubee phàn nàn về việc cô ấy hút thuốc trước mặt họ. 283 00:33:09,122 --> 00:33:11,590 Tôi không làm gì được về chuyện đó, trung úy ạ. 284 00:33:11,758 --> 00:33:15,922 Ước gì họ có được khẩu phần thuốc lá của họ. Họ đã trải qua khó khăn rất nhiều. 285 00:33:26,706 --> 00:33:28,196 Xin lỗi, thưa ngài. 286 00:33:29,009 --> 00:33:31,500 Tôi chưa được có cơ hội để hỏi ngài... 287 00:33:31,678 --> 00:33:33,578 ... những gì ngài nghĩ về cuộc chiến. 288 00:33:34,047 --> 00:33:37,107 Ý tôi là, ý kiến ​​chuyên môn của ngài là gì? Với tư cách là một người quan sát. 289 00:33:39,119 --> 00:33:42,987 Chà, tôi hy vọng chúng ta sẽ có được một bài viết lớn trên Tạp chí Kỵ binh. 290 00:33:43,456 --> 00:33:47,859 Nhưng là một hoạt động quân sự, nó hình thành và thực hiện như một trò hề. 291 00:33:48,161 --> 00:33:50,288 - Một trò hề? - Chính xác. 292 00:33:51,898 --> 00:33:55,925 Tất cả chúng ta tấn công vào nơi đó giống như cả một nhóm Don Quixotes. 293 00:33:56,102 --> 00:33:58,070 - Nhưng chúng tôi đã đánh đuổi chúng. - Tất nhiên. 294 00:33:59,472 --> 00:34:04,432 Nhưng đó không phải là truyền thống kỵ binh để có cơ hội, để đánh cược sao? 295 00:34:04,944 --> 00:34:06,206 Điều đó có thể... 296 00:34:06,813 --> 00:34:09,304 nhưng không một sĩ quan nào nhận được lệnh cụ thể trước trận chiến... 297 00:34:09,482 --> 00:34:13,111 ... chỉ toàn nghe biết những tin đồn về địa hình và vị trí của kẻ thù. 298 00:34:13,453 --> 00:34:15,546 Không ai được nghe một lời hướng dẫn. 299 00:34:15,889 --> 00:34:18,449 Tuy nhiên, tất cả các mục tiêu đã được hoàn tất. 300 00:34:18,625 --> 00:34:23,028 Phải, bởi vì người Mexico không có súng liên thanh... 301 00:34:23,196 --> 00:34:29,135 Và bởi vì một vài người như anh, đã chủ động đúng lúc. 302 00:34:29,302 --> 00:34:30,792 Như bản thân tôi? 303 00:34:31,838 --> 00:34:35,296 Thưa ngài, ngài vẫn chưa cho tôi biết chính xác đây là nhiệm vụ gì. 304 00:34:36,509 --> 00:34:38,704 Tôi sẽ cho anh biết, vào một lúc nào đó. 305 00:34:39,746 --> 00:34:41,805 Chuẩn bị đi tiếp. 306 00:34:48,121 --> 00:34:49,645 Được rồi, chuẩn bị hành quân. 307 00:35:00,700 --> 00:35:02,565 Nhét nó vào với quân trang của anh. 308 00:35:03,736 --> 00:35:06,796 Thiếu tá, ông biết chúng tôi đã không hút thuốc trong bao lâu không? 309 00:35:06,973 --> 00:35:08,099 Tôi biết. 310 00:35:08,408 --> 00:35:10,501 Vậy, ông nói với cô ấy rằng chúng tôi không thích thấy như vậy. 311 00:35:10,677 --> 00:35:13,043 Ông nói với cô ấy rằng cô ấy đã chế nhạo chúng tôi còn nhiều hơn... 312 00:35:13,313 --> 00:35:16,976 ... ai đó đã châm thuốc và nhét chúng vào cổ họng cô ấy. 313 00:35:17,150 --> 00:35:19,584 Trung sĩ, anh đã rất hùng biện. 314 00:35:19,752 --> 00:35:22,152 Anh có biết bài hát Mexico nào không? 315 00:35:26,793 --> 00:35:27,885 Lên ngựa. 316 00:35:36,536 --> 00:35:37,696 Thiếu tá. 317 00:35:40,140 --> 00:35:42,472 Điều gì sẽ xảy ra với tôi sau khi chúng ta đến Cordura? 318 00:35:42,775 --> 00:35:45,676 Chà, tôi sẽ bàn giao bà cho chỉ huy trưởng. Sau đó... 319 00:35:45,845 --> 00:35:49,542 Tôi đã không vượt biên giới trong 8 năm qua, kể từ khi cha tôi qua đời. 320 00:35:49,716 --> 00:35:51,206 Tôi sẽ thẳng thắn với ông... 321 00:35:51,584 --> 00:35:56,351 ... Tôi và gia đình đã bị nhiều tai tiếng trước khi tôi đến đây. 322 00:35:56,523 --> 00:35:58,286 Hầu hết những tai tiếng là đúng. 323 00:35:59,592 --> 00:36:03,323 Ngay cả trong trường hợp tôi bị các tờ báo... 324 00:36:03,863 --> 00:36:05,763 ... xúm lại treo tôi lên. 325 00:36:08,568 --> 00:36:12,732 Tôi không biết số tiền phải trả cho một thiếu tá là bao nhiêu, nhưng tôi mong là nó đủ. 326 00:36:14,440 --> 00:36:16,772 Ông sẽ quan tâm đến $1000? 327 00:36:16,976 --> 00:36:19,171 Đó không phải là một ý hay. 328 00:36:21,781 --> 00:36:24,079 Tôi đã hứa với bản thân mình rằng tôi sẽ không cầu xin... 329 00:36:27,153 --> 00:36:28,347 ... nhưng tôi đã làm thế. 330 00:36:34,093 --> 00:36:36,653 Tôi sẽ ở lại với anh miễn là anh muốn tôi ở lại. 331 00:36:37,430 --> 00:36:39,295 Chỉ cần cho tôi biết anh sẽ cho tôi đi... 332 00:36:39,465 --> 00:36:41,831 ... trước khi chúng ta quay lại Hoa Kỳ. 333 00:36:42,302 --> 00:36:43,291 Không. 334 00:36:43,469 --> 00:36:44,697 Tại sao không? 335 00:36:44,871 --> 00:36:48,307 Bởi vì tôi không thích ở vào hoàn cảnh đó. 336 00:36:51,377 --> 00:36:54,972 Anh thật ngu ngốc, cái đồ quân nhân... 337 00:36:56,983 --> 00:36:58,280 Trung úy! 338 00:37:05,425 --> 00:37:07,518 Ai đã ra lệnh cho anh bắn? 339 00:37:07,927 --> 00:37:11,920 Cô ấy đang cố trốn thoát. Cô ấy là một tù binh, thiếu tá. 340 00:37:13,733 --> 00:37:15,064 Hay cô ấy không phải? 341 00:37:50,169 --> 00:37:53,764 "Em gái của tôi, làm trong tiệm giặt ủi 342 00:37:54,307 --> 00:37:57,936 Cha tôi cứ ôm cứng chai gin 343 00:37:58,378 --> 00:38:00,903 Mẹ tôi mang nó vào phòng giặt 344 00:38:01,681 --> 00:38:05,117 Chúa ơi, tiền lăn vào nhà ra sao?" 345 00:38:24,537 --> 00:38:26,698 Họ đã hỏi tôi câu hỏi, thưa ngài. 346 00:38:27,006 --> 00:38:28,064 Hỏi thế nào? 347 00:38:28,308 --> 00:38:30,173 Giống như tôi đang làm gì ở đây. 348 00:38:31,244 --> 00:38:32,404 Anh đã trả lời sao với họ? 349 00:38:32,578 --> 00:38:34,045 Tôi đã không nói với họ bất cứ điều gì. 350 00:38:34,213 --> 00:38:35,874 Dù sao, họ đã có thái độ rất kỳ lạ. 351 00:38:36,049 --> 00:38:39,382 Nhìn tôi vẻ giống như trong buổi lễ nhà thờ người ta nhìn khi tôi đọc thuộc lòng kinh thánh... 352 00:38:39,552 --> 00:38:42,214 ... giống như họ không thoải mái khi tôi ở gần. 353 00:38:43,122 --> 00:38:45,352 Gọi Renziehausen đến gặp tôi. 354 00:38:51,531 --> 00:38:53,522 Thiếu tá muốn gặp anh. 355 00:39:25,098 --> 00:39:28,465 Tên đầy đủ của anh là Wilbur James Renziehausen? 356 00:39:28,701 --> 00:39:29,827 Vâng, thưa ngài. 357 00:39:30,370 --> 00:39:34,306 - Anh đến từ đâu? - Một trang trại gần Alice, Wisconsin. 358 00:39:36,008 --> 00:39:38,169 Tại sao anh tham gia quân đội? 359 00:39:41,814 --> 00:39:43,281 Tìm kiếm cuộc phiêu lưu. 360 00:39:43,449 --> 00:39:48,443 Đã tới miền Tây trở thành cowboy, mơ thấy vàng, chiến đấu với người Indian, bất cứ điều gì. 361 00:39:49,489 --> 00:39:52,287 Rắc rối duy nhất là tôi không thể cưỡi ngựa hay quăng thòng lọng... 362 00:39:52,458 --> 00:39:54,255 ... vàng đã biến mất... 363 00:39:54,427 --> 00:39:57,919 ... bây giờ mỗi người Indian tôi gặp đều thấy bán chăn hoặc các loại hạt... 364 00:39:58,431 --> 00:40:02,162 ... nhưng tôi đã thấy kỵ binh khoan mũi ở Fort Sam, vì vậy tôi đã tham gia ngay. 365 00:40:03,169 --> 00:40:05,137 Trước khi anh nhảy qua cổng... 366 00:40:05,304 --> 00:40:10,298 ... không phải là đã có người lính khác từ đại đội C đã chết vì làm điều đó sao? 367 00:40:10,743 --> 00:40:13,303 Vâng, thưa ngài, đó là Hạ sĩ Brown. 368 00:40:14,847 --> 00:40:18,214 Anh đã thấy điều đó xảy ra nhưng anh cũng vẫn làm với bất cứ giá nào. 369 00:40:19,051 --> 00:40:21,042 Điều gì khiến anh làm điều đó? 370 00:40:21,487 --> 00:40:22,579 Hãy cố nhớ. 371 00:40:22,755 --> 00:40:25,053 Vâng, thưa thiếu tá, tôi không thể nhớ được. 372 00:40:26,859 --> 00:40:30,556 Chúng tôi phải đi qua cổng, và ai đó phải mở nó. 373 00:40:31,030 --> 00:40:32,622 Tôi là người gần nhất. 374 00:40:32,799 --> 00:40:34,460 - Và anh không sợ? - Không, thưa ngài. 375 00:40:35,435 --> 00:40:37,460 Không, thưa ngài. Tôi đã không sợ. Không phải tôi. 376 00:40:37,770 --> 00:40:40,466 Tôi đã không sợ trong suốt cuộc chiến. Trung thực như vậy, thiếu tá. 377 00:40:40,640 --> 00:40:42,130 Anh có chắc không? 378 00:40:43,209 --> 00:40:45,439 Vậy, anh giải thích điều này thế nào? 379 00:40:46,179 --> 00:40:48,477 Dây đeo cằm của anh đã bị cắn nát. 380 00:40:51,184 --> 00:40:54,051 Anh phải rất đói hoặc rất sợ hãi. 381 00:40:54,220 --> 00:40:55,881 Không có hại gì để thừa nhận nó. 382 00:40:56,055 --> 00:40:58,319 Mọi người đều như vậy trong trận chiến. 383 00:40:59,292 --> 00:41:01,522 Tuy nhiên, anh đã đi qua cổng. 384 00:41:02,762 --> 00:41:04,525 Anh không thể cho tôi biết tại sao? 385 00:41:04,964 --> 00:41:06,591 Hãy cố nhớ. 386 00:41:12,972 --> 00:41:15,099 Đó là tất cả, Renziehausen. 387 00:41:16,242 --> 00:41:17,573 Vâng, thưa ngài. 388 00:41:28,354 --> 00:41:29,844 Vâng, trung úy? 389 00:41:34,227 --> 00:41:35,353 Thưa ông, với tư cách là một sĩ quan... 390 00:41:35,528 --> 00:41:38,497 ... Tôi có quyền biết mục đích của nhiệm vụ này. 391 00:41:38,664 --> 00:41:40,564 Anh nói đúng. 392 00:41:40,900 --> 00:41:43,232 Anh là một người rất dũng cảm, trung úy. 393 00:41:44,103 --> 00:41:46,128 Anh biết nhiệm vụ của tôi không? 394 00:41:46,305 --> 00:41:47,363 Tôi đã nghe về nó. 395 00:41:47,540 --> 00:41:49,508 Tôi muốn đề nghị Huân chương Danh dự cho anh. 396 00:41:49,675 --> 00:41:51,142 Huân chương Danh dự? 397 00:41:51,511 --> 00:41:54,912 Tôi muốn anh biết rằng tôi đang đề nghị cho cả những người khác. 398 00:41:56,148 --> 00:41:57,945 Đó là mục đích của nhiệm vụ này... 399 00:41:58,117 --> 00:42:01,678 ... Trở về căn cứ cho đến khi Quốc hội phê chuẩn huy chương cho tất cả các anh. 400 00:42:01,854 --> 00:42:02,980 Tất cả chúng tôi? 401 00:42:03,155 --> 00:42:04,816 Ý ông là bốn người trong một trận đánh? 402 00:42:04,991 --> 00:42:06,185 Tại sao như vậy, điều đó là không thể. 403 00:42:06,359 --> 00:42:08,657 Chà, điều đó để tôi quyết định. 404 00:42:09,195 --> 00:42:10,822 Huy chương danh dự. 405 00:42:11,330 --> 00:42:13,230 Nó có vẻ lạ... 406 00:42:13,399 --> 00:42:15,765 ... để có vinh dự cao nhất sớm như vậy. 407 00:42:16,636 --> 00:42:20,800 Bất cứ điều gì anh làm trong chiến đấu sau này cho đến hết đời sẽ không so được với lần này. 408 00:42:21,541 --> 00:42:22,530 Vâng, thưa ngài. 409 00:42:22,708 --> 00:42:24,198 Vâng, thưa ngài, nó sẽ như vậy. 410 00:42:24,777 --> 00:42:25,869 Trung úy... 411 00:42:28,080 --> 00:42:31,174 ... chỉ có anh và Hetherington biết về điều này. 412 00:42:31,517 --> 00:42:33,348 Tôi muốn anh giữ im lặng. 413 00:42:33,953 --> 00:42:36,649 Tôi đã không nói với anh trước đây... 414 00:42:37,723 --> 00:42:40,283 ... bởi vì tôi muốn câu trả lời thành thật từ tất cả các anh. 415 00:42:40,626 --> 00:42:43,993 Nếu anh nói với ai rằng anh ta là một anh hùng, thì anh ta sẽ nghĩ mình là như vậy... 416 00:42:44,163 --> 00:42:47,360 ... và sau đó anh ta đã mất tính cách đó. Anh ta đã mất cái lý do thực sự. 417 00:42:48,000 --> 00:42:50,468 Anh có hiểu không, trung úy? 418 00:42:54,006 --> 00:42:55,598 Tôi có cơ hội ở đây... 419 00:42:56,342 --> 00:42:59,072 ... một cơ hội mà ít người nào từng có... 420 00:42:59,312 --> 00:43:05,251 ... để đặt tay lên trái tim trần trụi của chủ nghĩa anh hùng... 421 00:43:06,118 --> 00:43:09,087 ... để nghe câu trả lời cho một trong những câu hỏi lớn... 422 00:43:09,255 --> 00:43:11,348 ... mà người đàn ông đã luôn hỏi về bản thân mình. 423 00:43:11,891 --> 00:43:14,382 Can đảm là gì? 424 00:43:16,329 --> 00:43:17,318 Đó là cái gì mà...? 425 00:43:17,496 --> 00:43:19,123 Trả lại tôi cái chai đó. 426 00:43:19,298 --> 00:43:19,431 Trả nó lại! 427 00:43:19,432 --> 00:43:20,592 Trả lại đi! 428 00:43:25,705 --> 00:43:27,832 Đưa trả cái chai đó lại, trung sĩ. 429 00:43:31,644 --> 00:43:36,047 Có gì sai với tụi tôi khi có một chút thứ này? Chiến lợi phẩm của chiến tranh. 430 00:43:36,215 --> 00:43:37,477 Nếu cô ấy cố trốn thoát... 431 00:43:37,650 --> 00:43:40,346 ... Anh được quyền của tôi làm bất cứ điều gì để ngăn chặn cô ấy. 432 00:43:40,519 --> 00:43:44,615 Ngoài ra, những gì cô ấy sở hữu hoặc làm gì, không phải là việc của chúng ta. 433 00:43:44,991 --> 00:43:46,458 Vì vậy, hãy trả nó lại. 434 00:43:46,859 --> 00:43:49,191 Ông ở bên phía nào, thiếu tá? 435 00:43:49,528 --> 00:43:51,928 Chúng tôi không được uống rượu hay hút thuốc... 436 00:43:52,098 --> 00:43:55,090 ... kể từ khi chúng tôi vượt qua biên giới năm tuần trước. 437 00:43:55,368 --> 00:43:57,302 Chỉ cần cho biết ông đứng về phía ai? 438 00:43:57,603 --> 00:43:59,093 Tôi đang chỉ huy công tác này... 439 00:43:59,271 --> 00:44:02,434 ... và tôi được lệnh phải đưa cô ấy về căn cứ. 440 00:44:03,609 --> 00:44:06,442 Nếu tất cả các anh biết tại sao các anh bị tách ra khỏi trung đoàn... 441 00:44:06,612 --> 00:44:09,706 ... và chuyện gì sẽ xảy ra, các anh sẽ ngừng hành động như những phụ nữ da đỏ... 442 00:44:09,882 --> 00:44:11,782 ... và sẽ hành động như một người lính trên quãng đường còn lại. 443 00:44:12,385 --> 00:44:15,411 Bây giờ, trao trả lại chai đó, trung sĩ. 444 00:44:37,643 --> 00:44:39,611 Đây có thể là quân lệnh bất thường nhất... 445 00:44:39,779 --> 00:44:42,976 ... quân đội đã từng nhận bất kỳ nhiệm vụ nào. 446 00:44:43,516 --> 00:44:46,144 Tôi đã nói với Trung úy Fowler và Binh nhì Hetherington... 447 00:44:46,318 --> 00:44:49,014 ... Tôi đang đề nghị trao Huân chương Danh dự cho tất cả các anh. 448 00:44:49,488 --> 00:44:51,217 Bây giờ các anh đã biết. 449 00:44:51,691 --> 00:44:54,683 Từ đây tới Cordura tôi sẽ nói chuyện với từng người... 450 00:44:54,860 --> 00:44:57,124 ... và sau đó tôi sẽ viết các chiến tích. 451 00:44:58,264 --> 00:45:03,065 Tôi không chỉ có nhiệm vụ viết những chiến tích cho các anh... 452 00:45:03,569 --> 00:45:06,732 ... Tôi coi đó là một đặc quyền cao. 453 00:45:07,673 --> 00:45:10,198 Huy chương này có ý nghĩa là... giữa những sự việc khác... 454 00:45:10,376 --> 00:45:14,278 ... trong vài phút, Hetherington tại Guerrero và các anh... 455 00:45:14,447 --> 00:45:18,110 ... tại trang trại ở Ojos Azules đã làm nhiều hơn nhiệm vụ đòi hỏi. 456 00:45:18,951 --> 00:45:21,852 Trong vài phút các anh đã hành động và sống... 457 00:45:22,021 --> 00:45:25,513 ... vâng, các anh đã sống vượt quá những gì bình thường được hiểu... 458 00:45:25,691 --> 00:45:29,286 ... là giới hạn của hành vi của con người. 459 00:45:33,532 --> 00:45:34,726 Đó là tất cả điều tôi muốn nói. 460 00:45:34,900 --> 00:45:39,166 Trung uý, anh lệnh cho mọi người lau sạch vũ khí trước khi họ quay vào. 461 00:46:09,101 --> 00:46:10,591 Palomito? 462 00:46:12,872 --> 00:46:13,964 Palomito. 463 00:46:29,955 --> 00:46:34,187 Xin lỗi, Thiếu tá Thorn. Tôi biết, không thật giống như một công nương 464 00:46:34,660 --> 00:46:36,127 Không phải là một công nương. 465 00:46:36,362 --> 00:46:39,991 Và con gái của một thượng nghị sĩ nên là một công nương. 466 00:46:40,966 --> 00:46:42,797 Anh có từng nghe nói về cha tôi chưa? 467 00:46:43,435 --> 00:46:45,903 Một thượng nghị sĩ Hoa Kỳ. 468 00:46:46,071 --> 00:46:47,868 Một nhân vật quan trọng. 469 00:46:48,641 --> 00:46:50,575 Một người rất giàu. 470 00:46:51,744 --> 00:46:55,043 Bị kết án vì bán đất của người Indian... 471 00:46:55,414 --> 00:46:57,712 ... vào năm 1908. 472 00:46:57,883 --> 00:46:59,282 Vụ bê bối lớn. 473 00:47:00,152 --> 00:47:01,414 Một ông lớn. 474 00:47:01,620 --> 00:47:03,247 Vụ bê bối lớn. 475 00:47:03,589 --> 00:47:06,285 Ông không ghi chú trong cuốn sách của ông, thiếu tá. 476 00:47:07,226 --> 00:47:09,456 Không có chiến tích nào cho tôi? 477 00:47:10,329 --> 00:47:15,062 Tôi đã sống vượt quá giới hạn ứng xử của con người. 478 00:47:16,936 --> 00:47:18,563 Không phải tôi như vậy sao, Palomito? 479 00:47:19,939 --> 00:47:22,237 Đã kết hôn ba lần. 480 00:47:22,575 --> 00:47:26,636 Người chồng cuối của tôi đã bắn một người đã từng yêu tôi. 481 00:47:27,479 --> 00:47:32,314 Đã xảy ra trong một phòng khách sạn ở Norfolk, Virginia. 482 00:47:32,484 --> 00:47:33,815 Vụ bê bối lớn. 483 00:47:33,986 --> 00:47:35,749 Con gái của ông lớn. 484 00:47:36,055 --> 00:47:37,784 Vụ bê bối lớn. 485 00:47:40,993 --> 00:47:44,190 Họ cho anh ta quyền nuôi hai đứa con của tôi. 486 00:47:46,365 --> 00:47:48,526 Bây giờ con chim là con của tôi. 487 00:47:49,535 --> 00:47:50,661 Và cái chai. 488 00:47:50,836 --> 00:47:52,326 Và cái chai. 489 00:47:54,974 --> 00:47:56,373 Palomito. 490 00:48:00,212 --> 00:48:02,510 Không được đánh thức các đứa con của ông ta. 491 00:48:05,851 --> 00:48:07,443 Anh hùng. 492 00:48:09,955 --> 00:48:11,752 Anh hùng. 493 00:48:13,759 --> 00:48:16,353 Không được đánh thức các đứa con của ông ta. 494 00:48:17,997 --> 00:48:19,931 Chúng đang ngủ... 495 00:48:20,099 --> 00:48:22,067 ... ngáy... 496 00:48:22,234 --> 00:48:23,963 ... dơ bẩn... 497 00:48:25,237 --> 00:48:27,728 ... những đứa trẻ phóng đãng. 498 00:49:27,099 --> 00:49:28,464 Được rồi, ai đã làm điều này? 499 00:49:41,814 --> 00:49:46,114 Trong tất cả các hành động ngu ngốc, vô nghĩa thuần túy man rợ. 500 00:49:46,285 --> 00:49:48,219 Nói lên, ai đã làm điều đó. 501 00:49:50,622 --> 00:49:51,884 Nói lên! 502 00:49:53,425 --> 00:49:56,724 Trung úy, sẵn sàng cho lệnh lên đường. 503 00:49:58,197 --> 00:50:01,325 - Họ chưa ăn sáng, thưa ngài. - Họ sẽ đi mà không ăn sáng. 504 00:50:01,500 --> 00:50:04,367 Hôm nay sẽ không nghỉ ngơi. Phải nghiêm khắc với họ. 505 00:50:24,823 --> 00:50:27,121 Tất cả, dừng lại. 506 00:50:34,533 --> 00:50:37,661 Tôi đau quá, thiếu tá. Thưa ngài, tôi không thể cưỡi ngựa. 507 00:50:37,836 --> 00:50:39,201 Tôi bị sưng nhọt. 508 00:50:39,805 --> 00:50:41,830 Tôi không muốn phàn nàn, nhưng... 509 00:50:43,409 --> 00:50:45,309 Được rồi, xuống ngựa đi. 510 00:50:45,677 --> 00:50:46,974 Tôi sẽ xem thử. 511 00:50:47,212 --> 00:50:48,679 Tất cả, xuống ngựa. 512 00:50:54,253 --> 00:50:57,916 Đưa những con ngựa đó lên và làm màn che giữa chúng ta và người phụ nữ. 513 00:50:58,157 --> 00:50:59,522 Kéo quần đùi của anh xuống. 514 00:51:03,162 --> 00:51:05,426 Hetherington, để ý người phụ nữ. 515 00:51:18,811 --> 00:51:22,508 Anh ấy chắc chắn nhìn giống nhau khắp người, phải không, thiếu tá? 516 00:51:24,283 --> 00:51:27,411 Trung sĩ, lấy một ít củi và nhóm lửa. 517 00:51:30,823 --> 00:51:34,520 Anh biết đấy, tôi đã không thấy bất cứ thứ gì như vậy kể từ khi rời Columbus. 518 00:51:38,297 --> 00:51:41,960 Tôi muốn có chai rượu tequila của bà. Tôi cần sát trùng các mụn nhọt. 519 00:51:42,401 --> 00:51:45,734 Ai đã giết con chim của tôi, thiếu tá? Chawk hay Trubee? 520 00:51:46,071 --> 00:51:47,595 Tôi không biết. 521 00:51:49,308 --> 00:51:53,745 Tôi sẽ không cho họ mồ hôi của tôi nếu họ sắp chết khát. 522 00:51:54,379 --> 00:51:56,279 Nhọt bị nhiễm trùng nặng. 523 00:51:56,448 --> 00:51:57,915 Câu trả lời là không. 524 00:52:00,552 --> 00:52:03,646 Nếu bà không cho tôi cái chai, tôi sẽ phải lấy nó. 525 00:52:23,675 --> 00:52:25,336 Ông sẽ thoa nó lên sao, thiếu tá? 526 00:52:25,711 --> 00:52:27,338 Nó sẽ rất đau đớn. 527 00:52:28,714 --> 00:52:30,306 Nó sẽ đau như tội lỗi. 528 00:52:35,454 --> 00:52:38,582 Xoay anh ta nằm xấp và kéo quần anh ta xuống. 529 00:52:48,901 --> 00:52:51,301 Tôi muốn một lời với ông, thưa ông. 530 00:52:52,938 --> 00:52:55,429 Tôi đã cân nhắc từ tối qua... 531 00:52:55,607 --> 00:52:58,872 ... Về toàn bộ tác dụng của Huân chương Danh dự đối với sự nghiệp của tôi. 532 00:52:59,044 --> 00:53:02,013 Và tôi rất biết ơn ông, nhưng tôi đã quyết định... 533 00:53:02,181 --> 00:53:04,411 ... đứng trên đặc quyền của tôi là một sĩ quan... 534 00:53:04,583 --> 00:53:07,381 ... Bằng cách yêu cầu loại bỏ đề nghị cứu xét. 535 00:53:07,686 --> 00:53:09,153 Tại sao? 536 00:53:09,655 --> 00:53:11,885 Chà, có một câu châm ngôn cũ, thưa ngài... 537 00:53:12,057 --> 00:53:14,252 ... mà tôi chắc chắn rằng ngài biết rõ. 538 00:53:14,426 --> 00:53:17,725 Vì sự nghiệp của mình, các sĩ quan không nên tự làm mình được nổi bật 539 00:53:17,930 --> 00:53:19,898 ... đặc biệt là sĩ quan cấp dưới. 540 00:53:20,065 --> 00:53:21,464 Tôi đã không nhận thức ra điều đó. 541 00:53:21,633 --> 00:53:22,725 Vâng, đó là sự thật, thưa ngài. 542 00:53:23,001 --> 00:53:26,562 Quá nổi bật từ một chiến tích quá sớm trong sự nghiệp của mình sẽ làm... 543 00:53:26,738 --> 00:53:30,435 ... mình trở thành người bị đánh dấu, một nạn nhân cho sự ghen tị của cấp trên. 544 00:53:31,043 --> 00:53:32,601 Yêu cầu bị từ chối. 545 00:53:34,546 --> 00:53:36,036 Tôi có thể biết tại sao không, thưa ngài? 546 00:53:36,248 --> 00:53:39,945 Tôi không thấy bất kỳ tiền lệ nào cho phép một quân nhân từ chối một huân chương. 547 00:53:40,118 --> 00:53:43,383 Tôi chấp nhận điều đó, thiếu tá, nhưng giữa các sĩ quan với nhau... 548 00:53:43,555 --> 00:53:48,356 ... có thể nào sắp xếp để chiến tích... 549 00:53:48,527 --> 00:53:50,654 ... chiến tích của tôi, sẽ không bao giờ đưa ra công chúng? 550 00:53:50,829 --> 00:53:52,126 Tuyệt đối không được. 551 00:53:52,464 --> 00:53:54,056 - Nhưng, thưa ngài... - Yêu cầu bị từ chối. 552 00:54:00,038 --> 00:54:03,997 Bây giờ nằm ​​yên xem, người hùng. Chuyện này sẽ không đau đớn chút nào. 553 00:54:28,400 --> 00:54:30,334 Băng bó cho anh ta, trung úy. 554 00:54:40,178 --> 00:54:42,237 Tôi mang rượu tequila trả lại bà. 555 00:54:48,920 --> 00:54:50,979 Chẳng thấy đau chút xíu nào. 556 00:55:39,271 --> 00:55:40,829 Tôi bị dính đạn! 557 00:55:57,322 --> 00:56:00,450 Tai tôi, tai tôi. Tụi nó bắn trúng tai tôi! 558 00:56:40,198 --> 00:56:43,725 Ông đã dẫn chúng tôi tới đây, thiếu tá. Ông có thể dẫn chúng tôi thoát ra không? 559 00:56:59,751 --> 00:57:02,549 - Khi nào chúng ta rút ra, thưa ngài? - Tôi không biết. 560 00:57:02,721 --> 00:57:06,088 Chà, theo ý tôi, thời điểm tốt nhất sẽ là khoảng nửa đêm. 561 00:57:06,258 --> 00:57:08,920 Chúng ta có thể dắt ngựa đến hẻm núi... 562 00:57:09,094 --> 00:57:11,494 ... bịt miệng ngựa, leo lên và đi qua. 563 00:57:11,663 --> 00:57:13,688 Trong truyền thống tốt nhất của kỵ binh. 564 00:57:13,865 --> 00:57:17,062 Chúng ta có bóng tối và yếu tố bất ngờ là điều lợi cho chúng ta. 565 00:57:17,235 --> 00:57:20,102 - Tôi không thấy có sự lựa chọn nào khác. - À, tôi có. 566 00:57:20,272 --> 00:57:23,105 - Vâng? - Chúng ta chờ. 567 00:57:23,275 --> 00:57:25,266 Chờ để xem chúng dự định làm gì. 568 00:57:25,444 --> 00:57:27,674 Chúng ta không thể chờ đợi. Chúng ta sẽ sớm hết lương thực. 569 00:57:27,846 --> 00:57:29,473 Chúng ta sẽ ăn ngựa. 570 00:57:29,981 --> 00:57:32,711 Chúng ta chỉ còn một nửa lượng nước. 571 00:57:33,351 --> 00:57:35,148 Trời có thể mưa. 572 00:57:35,821 --> 00:57:37,413 Và nếu chúng tấn công? 573 00:57:37,589 --> 00:57:40,057 Tôi nghĩ rằng chúng ta có thể chống lại chúng. 574 00:57:40,225 --> 00:57:41,920 Họ sẽ không tấn công. 575 00:57:42,627 --> 00:57:46,085 Tất cả những gì anh ta sẽ làm là đợi cho đến khi các anh hết thức ăn và nước. 576 00:57:46,398 --> 00:57:47,865 Và sau đó? 577 00:57:49,301 --> 00:57:51,292 Họ sẽ làm gì với bà? 578 00:57:51,470 --> 00:57:55,236 Không làm gì hết. Anh ta đã từng là khách của tôi, nhớ không? 579 00:57:57,976 --> 00:58:00,171 Tại sao tôi phải là người đó? 580 00:58:00,645 --> 00:58:04,081 Tại trang trại, chúng bắn vào tôi, tôi thậm chí không bị một vết trầy xước. 581 00:58:04,783 --> 00:58:07,274 Thiếu tá, tôi phải tự nhìn lại mình. 582 00:58:08,587 --> 00:58:12,546 Chị ơi, Chị ơi, chị có gương không? 583 00:58:24,636 --> 00:58:26,604 Tôi trông gớm quá, phải không? 584 00:58:26,771 --> 00:58:28,466 Không sao, cậu bé. 585 00:58:28,640 --> 00:58:31,507 Trung sĩ của tôi ở Philippines đã mất một tai. 586 00:58:31,676 --> 00:58:34,736 Khi về Hoa Kỳ, họ làm cho anh ấy một cái tai cao su... 587 00:58:34,913 --> 00:58:38,212 ... và nó trông giống như thật đến nỗi anh không thể phân biệt được. 588 00:58:38,383 --> 00:58:40,544 Hơn nữa, mọi người không bao giờ để ý. 589 00:58:40,719 --> 00:58:42,050 Vâng, họ sẽ như vậy. 590 00:58:42,220 --> 00:58:46,680 Chị ơi, chị có nhìn vào một anh chàng bị bắn mất tai không? 591 00:58:46,858 --> 00:58:48,689 Tất nhiên tôi sẽ nhìn. 592 00:58:49,928 --> 00:58:52,624 Tất cả điều họ sẽ nhận thấy là những gì xung quanh cổ của anh. 593 00:58:52,797 --> 00:58:55,925 - Anh đã bao giờ nhìn thấy Huân chương Danh dự chưa? - Không, thưa ngài. 594 00:58:56,101 --> 00:58:59,093 Đó là vật trang trí đẹp nhất mọi thứ. 595 00:58:59,271 --> 00:59:02,399 Tôi sẽ đổi một tai cho nó bất cứ lúc nào. Thực ra, tôi sẽ đổi cả hai tai. 596 00:59:03,174 --> 00:59:07,440 Xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi muốn có tai hơn. 597 00:59:10,482 --> 00:59:12,211 Thư giãn đi, Hetherington. 598 00:59:18,056 --> 00:59:21,685 - Khi nào chúng ta rút ra, thiếu tá? - Tôi có ý hỏi anh, trung sĩ... 599 00:59:21,860 --> 00:59:25,921 ... gần đây, anh đã cảm thấy khó chịu? - Sao chúng ta không rút ra khỏi đây? 600 00:59:26,097 --> 00:59:28,327 Tôi có một vài câu hỏi cho anh, trung sĩ. 601 00:59:28,500 --> 00:59:31,094 Chỉ một câu tôi đang hỏi ông, thiếu tá. 602 00:59:31,636 --> 00:59:34,867 Khi anh bắt đầu leo lên mái nhà của trang trại... 603 00:59:35,040 --> 00:59:38,840 ... trên cái móc của anh, anh đã nghĩ về đồng đội? 604 00:59:39,010 --> 00:59:42,343 Anh có thấy họ gặp rắc rối và cảm thấy anh phải làm gì đó không? 605 00:59:42,681 --> 00:59:46,276 Tôi hình dung tôi sẽ lên mái nhà đó và giết một vài người. 606 00:59:48,253 --> 00:59:50,517 Và anh sẽ nhận được Huân chương Danh dự cho điều đó. 607 00:59:50,855 --> 00:59:54,655 Anh đã bao giờ nghĩ về huy chương, trung sĩ? Nó có ý nghĩa gì với anh không? 608 00:59:55,026 --> 00:59:58,257 Chắc chắn rồi. Tôi có thể tiêu xài thêm 2 đô một tháng. 609 00:59:59,698 --> 01:00:03,759 - Khi nào điều đó bắt đầu, thiếu tá? - Ngay khi Quốc hội phê chuẩn. 610 01:00:05,003 --> 01:00:06,766 Tôi nghĩ là chúng ta đã kết thúc, trung sĩ. 611 01:00:09,207 --> 01:00:12,938 Ông đã hỏi tôi rất nhiều và viết nó trong cuốn sổ đó của ông. 612 01:00:13,111 --> 01:00:15,579 Tôi đã hỏi ông điều gì đó và ông không trả lời. Tại sao? 613 01:00:15,747 --> 01:00:17,942 Tôi nói chúng ta đã kết thúc, trung sĩ. 614 01:00:24,255 --> 01:00:26,746 - Thiếu tá? - Anh muốn cái gì? 615 01:00:27,892 --> 01:00:30,019 Tôi là một người khá ốm yếu. 616 01:00:30,962 --> 01:00:34,989 Y khoa nói gì không thành vấn đề. Khó thở. Một chân bị tê. 617 01:00:35,166 --> 01:00:36,360 Bệnh thấp khớp. 618 01:00:36,534 --> 01:00:40,163 - Rồi sao? - Tôi đã ở lực lượng kỵ binh một thời gian dài. 619 01:00:40,338 --> 01:00:45,241 Tôi sẽ giải ngũ, nhưng một nửa tiền hưu trí cho một hạ sĩ là không đủ sống. Ông biết điều đó. 620 01:00:46,111 --> 01:00:47,135 Anh muốn cái gì? 621 01:00:48,079 --> 01:00:49,569 Thưa ngài, khi chúng ta đến căn cứ... 622 01:00:49,748 --> 01:00:53,479 ... Tôi nghĩ rằng sẽ rất tốt nếu ngài chuyển tôi đến bộ chỉ huy. 623 01:00:53,918 --> 01:00:55,818 Có lẽ tôi mong được lái một trong số xe tải của họ. 624 01:00:56,321 --> 01:00:59,586 Khi một người lính sống trong quân ngũ quá lâu... 625 01:00:59,758 --> 01:01:01,919 ... anh ta có quyền được xem xét. 626 01:01:02,394 --> 01:01:04,692 Tôi hơi quá già để chiến đấu, thiếu tá. 627 01:01:04,863 --> 01:01:08,822 Hãy để những người trẻ tuổi chiến đấu và giúp đỡ những ai đã phục vụ đất nước. 628 01:01:09,267 --> 01:01:11,428 - Đưa anh ra khỏi tiền tuyến? - Vâng. 629 01:01:11,603 --> 01:01:14,697 Làm thế nào anh có thể nói với tôi rằng anh quá già và yếu để chiến đấu... 630 01:01:14,873 --> 01:01:18,309 ... khi anh chiến đấu như anh đã làm ở Ojos? Nói cho tôi nghe. 631 01:01:19,611 --> 01:01:21,511 Hãy nghe tôi, Trubee... 632 01:01:23,148 --> 01:01:24,376 ... Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. 633 01:01:24,549 --> 01:01:28,178 Nhưng anh phải cho tôi biết điều gì đã khiến anh tấn công dẫy tường đá đó. 634 01:01:28,353 --> 01:01:32,983 Tôi muốn biết những gì anh cảm thấy và những gì anh nghĩ... 635 01:01:33,158 --> 01:01:36,218 ... trước khi anh rời đoàn quân và bắt đầu chiến đấu một mình. 636 01:01:37,128 --> 01:01:39,392 Tôi không biết, thiếu tá à. Tôi không biết. 637 01:01:39,964 --> 01:01:41,795 Hãy cố nhớ, Trubee. 638 01:01:41,966 --> 01:01:44,594 Nhóm A và D bị ghim chặt bởi hỏa lực. 639 01:01:44,769 --> 01:01:46,600 Ai đó đã phải đi đến dẫy tường đá đó... 640 01:01:46,771 --> 01:01:49,740 ... và gây ra đủ thiệt hại để quân đội có thể vượt qua. 641 01:01:49,908 --> 01:01:52,069 Vâng, tôi có thấy những người Mexico ở đó. 642 01:01:52,243 --> 01:01:55,212 Vì vậy, anh tự hiến thân mình để cứu những đồng đội của anh. 643 01:01:55,380 --> 01:01:56,870 - Có đúng thế không? - Vâng, thưa ngài. 644 01:01:57,148 --> 01:01:59,673 Anh biết có thể không làm được, nhưng anh vẫn thử. 645 01:01:59,851 --> 01:02:03,378 Đó là một... Đó là một hành động tự hy sinh có ý thức. 646 01:02:03,688 --> 01:02:05,451 - Có đúng không? - Vâng, thưa ngài, thiếu tá. 647 01:02:05,623 --> 01:02:08,285 Ông viết nó ra bằng văn bản và tôi sẽ thề là đúng sự thật. 648 01:02:08,460 --> 01:02:11,588 - Anh sẽ thề với nó? -Tôi sẽ thề, thiếu tá. Quả thực tôi sẽ thề. 649 01:02:12,030 --> 01:02:14,157 Anh là đồ dối trá, đồ chết tiệt. 650 01:02:14,499 --> 01:02:18,026 Nếu có một chút sự thật trong tâm hồn giòi bọ của anh, tôi muốn thấy nó. 651 01:02:18,203 --> 01:02:20,330 Anh đã nói dối, phải không? Đó không phải là sự thật, đúng không? 652 01:02:20,505 --> 01:02:23,167 Nếu ông nói nó như vậy, nó là vậy. Nếu ông nói nó không phải, thì không phải. 653 01:02:23,341 --> 01:02:25,809 Tôi biết vị trí của tôi. Tôi đã bị trả giá ba lần. 654 01:02:25,977 --> 01:02:28,468 Khi một sĩ quan đưa lời vào miệng tôi, tôi để ông ta làm. 655 01:02:29,748 --> 01:02:32,979 Nhưng tôi không muốn cho ông lý do chính đáng nào để ông sỉ nhục tôi. 656 01:02:33,685 --> 01:02:36,620 - Tôi nói có đúng không? - Anh đang trong phiên gác. 657 01:02:37,055 --> 01:02:40,456 Tôi đang ở vị trí của tôi, thiếu tá. Tôi đang quan sát. 658 01:02:40,692 --> 01:02:43,024 Và lắng nghe câu trả lời của tôi. 659 01:02:43,194 --> 01:02:46,425 - Khi nào ông có kế hoạch đưa chúng tôi ra khỏi đây? - Đó là việc của tôi. 660 01:02:46,664 --> 01:02:51,260 Đây cũng là việc của tôi. Trung uý nói với tôi rằng ông muốn giữ chúng tôi ở đây. 661 01:02:52,403 --> 01:02:54,667 Trung uý không có quyền. 662 01:02:55,073 --> 01:02:57,735 - Đúng hay sai, ông muốn lời khuyên của tôi? - Tôi không muốn. 663 01:02:57,909 --> 01:03:00,605 Tôi không cần chiến thuật từ một người lính tuyển mộ. 664 01:03:00,779 --> 01:03:05,443 Tôi có thể giúp anh thoát, có thể không. Đó là chuyện của tôi, không phải của anh. 665 01:03:05,984 --> 01:03:08,316 Nếu ông không đưa chúng tôi ra ngoài, có lẽ tôi sẽ làm. 666 01:03:09,487 --> 01:03:11,717 Không phải trong khi tôi còn sống để ra lệnh. 667 01:03:43,021 --> 01:03:47,185 Trời sáng rồi, thưa ngài. Vẫn đang yên lặng. 668 01:04:10,415 --> 01:04:14,408 Thiếu tá, đây là điếu thuốc cuối cùng của tôi... 669 01:04:14,586 --> 01:04:17,180 ... Vậy, tôi sẽ giúp ông một lối thoát an toàn. 670 01:04:17,522 --> 01:04:19,615 Anh ta không thực sự theo đuổi chúng ta. 671 01:04:19,791 --> 01:04:23,386 Ông có nhận thấy ngày hôm qua một số ngựa của họ đã phải chở hai? 672 01:04:24,062 --> 01:04:26,792 - Đó là những gì anh ấy muốn. - Ngựa? 673 01:04:26,965 --> 01:04:29,490 Anh ấy có thể đùa giỡn một chút bằng cách trói tất cả các anh... 674 01:04:29,667 --> 01:04:32,261 ... buộc các anh cưỡi qua cưỡi về cho đến khi tất cả đều chết. 675 01:04:32,437 --> 01:04:34,905 Nhưng tại thời điểm này anh ta phải thực tế. 676 01:04:35,073 --> 01:04:39,169 Vì vậy, linh cảm của tôi là anh ấy muốn những con ngựa, không phải chúng ta. 677 01:04:39,344 --> 01:04:42,370 Nếu tôi là ông, tôi sẽ để anh ấy có chúng... 678 01:04:42,547 --> 01:04:45,345 ... có khả năng anh ta sẽ hủy cuộc bao vây. 679 01:04:46,184 --> 01:04:51,121 Tôi nói vậy không phải vì lợi ích của ông. Tôi nói chỉ vì thích bảo vệ chính mình. 680 01:04:51,623 --> 01:04:53,716 Hãy suy nghĩ kỹ, thiếu tá. 681 01:04:55,660 --> 01:04:57,218 Nhưng đừng quá lâu. 682 01:05:24,122 --> 01:05:28,115 Bây giờ lệnh cho mọi người tháo ngựa và thả chúng đi. 683 01:05:29,227 --> 01:05:31,821 Thật không thể tưởng tượng được, giống như đầu hàng. 684 01:05:32,664 --> 01:05:35,963 Một ngày nữa không có nước, thì chúng sẽ không đáng để giữ thêm. 685 01:05:36,134 --> 01:05:38,295 Dù thế nào chúng ta cũng sẽ phải đi bộ đến căn cứ. 686 01:05:38,469 --> 01:05:39,959 Chúng ta có thể thu xếp cho hai ngày đi bộ. 687 01:05:40,138 --> 01:05:43,198 - Tại sao không cho họ vũ khí của chúng ta luôn? - Đừng có ngốc như vậy. 688 01:05:43,374 --> 01:05:44,841 Đó là một canh bạc, tôi thừa nhận. 689 01:05:45,176 --> 01:05:50,045 Nhưng, nếu chúng ta thua, và họ không rút đi, chúng ta cũng sẽ không tệ hơn bây giờ. 690 01:05:50,214 --> 01:05:52,409 Tôi sẵn sàng đánh bạc để cứu bộ da của chúng ta. 691 01:05:52,650 --> 01:05:57,110 Đối với Kỵ binh Hoa Kỳ, từ bỏ ngựa của mình cho kẻ thù là hèn nhát. 692 01:05:57,588 --> 01:05:59,818 Và tôi chính thức phản đối chuyện đó. 693 01:06:00,892 --> 01:06:03,224 Tôi muốn các anh nhớ điều đó cho hồ sơ. 694 01:06:03,394 --> 01:06:05,862 Là một sĩ quan, tôi phản đối bất kỳ hành động nào như vậy. 695 01:06:06,965 --> 01:06:08,956 Anh hãy ra lệnh đi. 696 01:06:13,938 --> 01:06:15,929 Dắt chúng ra và thả chúng đi. 697 01:06:17,775 --> 01:06:21,871 Nếu điều này không hiệu quả, đây sẽ là lệnh cuối cùng ông đưa ra. 698 01:06:23,181 --> 01:06:24,546 Di chuyển. 699 01:08:19,030 --> 01:08:23,467 - Ông tính mất bao nhiêu dặm để đến được căn cứ? - Bốn mươi, nhiều hay ít hơn. 700 01:08:24,001 --> 01:08:25,559 Nếu tính toán của tôi là đúng... 701 01:08:25,736 --> 01:08:30,366 ... chúng ta sẽ đến đường sắt Tex-Mex vào chiều mai... 702 01:08:30,541 --> 01:08:33,009 ... rồi đi dọc theo nó đến căn cứ. 703 01:08:33,611 --> 01:08:37,377 - Chúng ta phải đưa cô ấy đi cùng hả? - Đúng. 704 01:08:37,548 --> 01:08:39,641 Cho cô ấy ăn bằng lương thực của chúng tôi? 705 01:08:39,817 --> 01:08:42,877 Tôi không hiểu tiếng Tây Ban Nha, nhưng tôi hiểu đủ để biết... 706 01:08:43,054 --> 01:08:46,751 ... rằng cô ấy đã hét lên với Arreaga để chúng giết chúng ta. 707 01:08:47,325 --> 01:08:49,850 Chúng ta không có sự lựa chọn. Cô ấy là một tù nhân chiến tranh. 708 01:08:59,103 --> 01:09:03,597 Tôi muốn nói vài điều với tất cả các anh về quyết định của tôi ngày hôm nay. 709 01:09:04,342 --> 01:09:08,608 Nếu chúng ta làm nhiệm vụ trinh sát, hoặc tiếp tế hoặc chuyển thư... 710 01:09:08,779 --> 01:09:11,543 ... Tôi sẽ đưa các anh ra khỏi đây. 711 01:09:12,049 --> 01:09:15,507 Hầu hết chúng ta sẽ làm như vậy. Nhưng gần đây, năm anh đã... 712 01:09:15,686 --> 01:09:19,213 ... gặp may mắn hơn bình thường 713 01:09:19,891 --> 01:09:25,420 Huy chương của Quốc hội thường được trao cho người chết. 714 01:09:26,697 --> 01:09:33,125 Nhiệm vụ của tôi là đưa các anh đến căn cứ mà không mất một ai trong các anh theo lệnh. 715 01:09:34,672 --> 01:09:37,197 Các anh đã nghe nói về cuộc chiến ở châu Âu. 716 01:09:37,375 --> 01:09:43,075 Và chắc chắn như tôi đang quỳ ở đây, đất nước chúng ta sẽ sớm trong tình trạng đó. 717 01:09:43,247 --> 01:09:45,306 Chúng ta sẽ cần anh hùng để mọi người nhìn lên. 718 01:09:45,483 --> 01:09:51,888 Để chỉ cho chúng ta cách hành xử nơi chiến trường. Và các anh sẽ là những mẫu mực của chúng ta. 719 01:09:53,391 --> 01:09:56,986 Anh có thể sẽ được gửi về nhà trên xe lăn... 720 01:09:57,161 --> 01:10:01,564 ... hình ảnh của anh sẽ được đăng trên báo chí và mọi người sẽ chỉ chỏ anh trên đường phố. 721 01:10:02,266 --> 01:10:05,201 Nhưng bất kể anh làm gì từ bây giờ... 722 01:10:05,369 --> 01:10:08,736 ... anh không bao giờ có thể thoát khỏi con người mới của anh. 723 01:10:10,107 --> 01:10:14,908 Đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng anh đã được tha thứ ngày hôm nay. 724 01:10:53,985 --> 01:10:57,079 - Cà phê, thiếu tá? - Cảm ơn anh. 725 01:10:58,956 --> 01:11:02,289 - Xin thiếu tá tha lỗi. - Cứ thoải mái. Chỉ một phút thôi. 726 01:11:05,563 --> 01:11:09,260 - Sao, Trubee? - Thật là một bài diễn văn đầy hấp lực, thiếu tá. 727 01:11:09,934 --> 01:11:11,526 Anh muốn cái gì? 728 01:11:11,702 --> 01:11:13,863 Không phải chuyện bực bội về việc ông xỉ nhục tôi. 729 01:11:14,038 --> 01:11:16,666 Bản thân tôi không mang ý nghĩa gì. 730 01:11:16,941 --> 01:11:21,275 Nhưng một người lính bình thường phải tự mình nhìn ra nếu không anh ta sẽ bị lợi dụng. 731 01:11:23,547 --> 01:11:28,075 Thiếu tá, tôi biết một số thứ ông có thể không nghĩ là tôi biết. 732 01:11:28,252 --> 01:11:29,844 Và nó làm cho tôi phải đặt vấn đề với ông. 733 01:11:34,325 --> 01:11:37,419 - Columbus? - Đó là một cách nói ngắn gọn. 734 01:11:37,595 --> 01:11:40,462 Nhưng tôi không có dự định làm bốc mùi trừ khi tôi phải bắt buộc. 735 01:11:41,065 --> 01:11:45,968 Bây giờ, có hai điều tôi đang theo đuổi. Và tôi không thấy là ông có thể từ chối. 736 01:11:48,039 --> 01:11:53,477 Một: Tôi không muốn huy chương. Tôi không khao khát được làm một con la đầu đàn. 737 01:11:53,644 --> 01:11:57,910 Hai: Tôi không có một phụ nữ nào kể từ khi chúng ta qua biên giới. 738 01:11:59,483 --> 01:12:03,681 Bây giờ, ông giao cô ấy cho tôi, và sau khi tôi xong việc với cô ấy, cổ sẽ không còn làm bộ nữa. 739 01:12:04,155 --> 01:12:06,487 Ông để tôi cho cô ấy một bài học. 740 01:12:06,657 --> 01:12:10,058 - Cô ấy đã từ chối những người lính Mỹ tốt bụng. - Thế là đủ rồi! 741 01:12:10,461 --> 01:12:12,019 Đừng lên giọng đối với tôi, thiếu tá. 742 01:12:12,863 --> 01:12:15,093 Ông thật may mắn vì tôi đã giữ im lặng đến nay. 743 01:12:15,266 --> 01:12:17,666 Bây giờ, ông cho tôi người phụ nữ thay vì huy chương. 744 01:12:17,835 --> 01:12:20,895 Ông cho tôi cô ta hoặc tôi sẽ gây ra địa ngục về chuyện Columbus... 745 01:12:21,072 --> 01:12:23,836 ... Ông sẽ là người trong nhà tù chứ không phải già Milo. 746 01:12:24,875 --> 01:12:27,503 Thiếu tá, thiếu tá. 747 01:12:33,284 --> 01:12:37,380 - Thiếu tá, tôi thấy yếu quá. - Tốt hơn nên lấy vài cái chăn. 748 01:12:37,555 --> 01:12:39,750 Tôi đã cảm thấy khó chịu suốt cả ngày nay, thưa ngài. 749 01:12:39,924 --> 01:12:42,859 việc rượt đuổi theo người phụ nữ đó đã mang đến sự yếu đuối. 750 01:12:43,027 --> 01:12:46,258 - Tôi cảm thấy bệnh. Yếu ớt. - Anh đáng lẽ phải nói cho tôi biết, con trai. 751 01:12:46,430 --> 01:12:51,993 Tôi không nghĩ rằng tôi sẽ đi hết nổi đoạn đường như thế sắp tới, thưa ngài. 752 01:12:52,169 --> 01:12:54,694 Tôi chưa bao giờ tồi tệ như vậy trước đây. 753 01:12:55,973 --> 01:12:57,736 Tôi nghĩ đó là bệnh thương hàn. 754 01:12:57,908 --> 01:13:01,901 Cơn sốt sẽ lên xuống trong một ngày. Nếu nó chấm dứt, anh ấy sẽ vượt qua được. 755 01:13:02,279 --> 01:13:07,444 - Làm gì sẽ hạ cơn sốt? - Quinine, chà xát bằng rượu và uống nhiều nước. 756 01:13:07,818 --> 01:13:11,879 Chà xát rượu. Anh có một ít rượu tequila trong túi yên của anh. Mang nó qua. 757 01:13:12,289 --> 01:13:15,588 Cho người cắt một ít củi và nhóm lửa. Chúng ta phải di chuyển. 758 01:13:15,760 --> 01:13:20,197 Bốn mươi dặm? Chúng ta không thể khiêng bất cứ ai trong 40 dặm. Mấy người còn lại không làm nổi. 759 01:13:20,364 --> 01:13:23,595 Tất cả chúng ta sẽ làm chuyện đó. Hoặc không ai trong chúng tôi sẽ làm. 760 01:13:24,635 --> 01:13:27,798 Chỉ cần dễ dàng để lại đàng sau hai người thay vì một. 761 01:13:38,616 --> 01:13:40,709 Tôi có một chai cho lúc đi đường. 762 01:14:27,298 --> 01:14:28,788 Dừng lại! 763 01:14:35,539 --> 01:14:39,839 Renziehausen. Chúng ta đổi tay. Chawk. 764 01:15:06,704 --> 01:15:08,296 Anh ấy sẽ qua khỏi được chứ? 765 01:15:08,472 --> 01:15:11,373 Tôi không biết. Anh ta bị thương hàn. 766 01:15:12,176 --> 01:15:16,875 - Ông nói với Chawk khoảng 40 dặm. - Nhiều hơn hoặc ít hơn một chút. 767 01:15:18,015 --> 01:15:20,813 - Ông có bao giờ nghĩ rằng anh ấy có thể đúng? - Về cái gì? 768 01:15:20,985 --> 01:15:24,045 Về chuyện đám còn lại chúng ta sẽ không làm được trừ phi chúng ta bỏ nhẹ bớt. 769 01:15:24,221 --> 01:15:26,689 Đừng để tôi nghe điều đó một lần nữa. 770 01:15:46,410 --> 01:15:48,970 Vì Chúa, Thiên Chúa sẽ đến một vùng đất mới... 771 01:15:49,146 --> 01:15:52,377 ... một vùng đất của suối, nước, đài phun nước và độ sâu. 772 01:15:52,550 --> 01:15:56,008 Anh có im đi không? Đồ chảy nước mũi, giảng đạo thánh thiện. 773 01:15:57,321 --> 01:15:59,949 Rượu tequila sắp hết rồi. 774 01:16:00,124 --> 01:16:03,321 Tôi không nghĩ anh ấy có thể chịu nổi thêm một ngày như thế này. 775 01:16:04,728 --> 01:16:07,595 - Anh còn lại bao nhiêu quinine? - Mười viên. 776 01:16:07,965 --> 01:16:11,594 Chúng ta nên cố gắng vào ngày mai để đưa anh ấy vào đó trước khi cơn sốt bắt đầu. 777 01:16:12,036 --> 01:16:13,799 Tôi cần có một ít nước. 778 01:16:15,673 --> 01:16:17,641 Tôi cần có một ít nước, thiếu tá. 779 01:16:20,344 --> 01:16:22,812 Chỉ một nắp thôi, không hơn. 780 01:16:26,350 --> 01:16:27,476 Thế là đủ rồi. 781 01:16:31,288 --> 01:16:33,381 Tôi nói anh đã có đủ rồi! 782 01:16:35,492 --> 01:16:37,016 Nghỉ ngơi chút đi. 783 01:17:47,364 --> 01:17:48,729 Để cô ấy đứng lên. 784 01:17:56,840 --> 01:18:01,174 Nếu anh làm lại lần nữa, tôi sẽ kết tội anh vào ngày đến căn cứ. 785 01:18:01,845 --> 01:18:03,608 Và đó có thể là ngày nào, thiếu tá? 786 01:18:03,781 --> 01:18:07,842 Ông không biết đường xe lửa đó ở đâu ngoài việc ông biết điều gì sẽ kết thúc. 787 01:18:08,118 --> 01:18:11,781 Ông thích kết tội hả? Tôi sẽ làm chuyện kết tội bây giờ. 788 01:18:11,955 --> 01:18:15,356 Ông không thể làm gì với bất cứ ai cả. Nói với bọn họ đi, thiếu tá. 789 01:18:15,526 --> 01:18:19,519 Nói với họ nơi họ tìm thấy lá sồi ở Columbus. Trong một con mương, các bạn. 790 01:18:20,030 --> 01:18:22,430 Đó là nơi ông ta ở trong khi chúng ta đang chiến đấu. 791 01:18:22,599 --> 01:18:24,999 Gã hèn nhát bẩn thỉu trốn trong mương nước! 792 01:18:25,335 --> 01:18:28,998 Nếu ông ấy là một người lính bình thường như chúng ta, ông ấy sẽ ở Leavenworth. 793 01:18:29,173 --> 01:18:31,937 Mucky-muck cao đang nói với chúng ta rằng chúng ta là những anh hùng, các anh à. 794 01:18:32,109 --> 01:18:34,009 Và cố gắng giết rất nhiều người trong chúng ta. 795 01:18:34,178 --> 01:18:37,978 Hãy cho ông ta vài lỗ thủng và chúng ta tự tìm đường về nhà. 796 01:18:38,148 --> 01:18:42,983 Ông ta sẽ không bắn. Ông ta là một kẻ chết nhát. Một kẻ chết nhát! 797 01:18:43,153 --> 01:18:45,519 Trung úy, lấy súng của họ. 798 01:18:47,891 --> 01:18:51,418 Lấy súng của họ. Trung úy. 799 01:18:56,166 --> 01:18:57,724 Của hắn nữa. 800 01:18:59,603 --> 01:19:00,865 Tôi hả, thiếu tá, tôi sao? 801 01:19:01,038 --> 01:19:02,630 Hắn cũng vậy. 802 01:19:06,343 --> 01:19:09,335 Bây giờ hãy ném chúng đi xa nhất có thể. 803 01:19:23,193 --> 01:19:24,785 Bây giờ di chuyển. 804 01:19:26,530 --> 01:19:29,397 Ông sẽ đưa chúng tôi đến căn cứ hả, thiếu tá? 805 01:20:31,061 --> 01:20:33,894 Chúng ta sẽ thay phiên đứng gác tối nay. 806 01:20:39,636 --> 01:20:42,571 Theo tôi nghĩ, thiếu tá, ông nên lo vấn đề của ông. 807 01:20:43,907 --> 01:20:47,365 Nhiệm vụ của một sĩ quan là giữ nhân cách của mình, nhưng chỉ ở một điểm. 808 01:20:47,945 --> 01:20:50,914 Che đậy cho hèn nhát là vượt quá nó. 809 01:20:51,081 --> 01:20:53,549 Nghe Trubee nói đã làm cho mọi thứ rõ ràng với tôi. 810 01:20:53,717 --> 01:20:58,313 Chúng tôi chỉ là phương tiện để cứu vãn cho niềm tự hào của ông. 811 01:20:58,488 --> 01:21:03,016 Ông không thể tự làm một anh hùng, nhưng ông có thể tạo ra nhiều anh hùng như ông muốn. 812 01:21:03,193 --> 01:21:08,062 Lúc này ông không cố gắng cứu những người của ông, ông chỉ đang cố gắng giữ những sáng tạo của riêng ông. 813 01:21:08,232 --> 01:21:10,894 Cuối cùng tất cả chúng ta sẽ chết vì mặc cảm tội lỗi của ông. 814 01:21:13,003 --> 01:21:16,666 Nếu điều gì đó sẽ xảy ra với ông, đó sẽ là điều tốt nhất cho tất cả chúng ta. 815 01:21:16,840 --> 01:21:18,899 Ông cần chúng tôi, chúng tôi không cần ông. 816 01:21:20,110 --> 01:21:24,240 Bây giờ, nếu có chuyện gì xảy ra... 817 01:21:25,249 --> 01:21:29,982 ... Tôi sẽ không tham gia, nhưng tôi cũng sẽ không nhấc một ngón tay để ngăn chặn nó. 818 01:21:33,156 --> 01:21:35,021 Đây là súng của tôi. 819 01:21:36,860 --> 01:21:39,124 Đừng đến gần hơn, trung sĩ. 820 01:21:40,731 --> 01:21:43,962 Tôi nghĩ rằng đã đến lúc ông và tôi có một cuộc nói chuyện, thiếu tá. 821 01:21:44,635 --> 01:21:47,661 Ông đã viết thành tích của tôi chưa? 822 01:21:48,705 --> 01:21:49,933 Tại sao? 823 01:21:50,140 --> 01:21:53,632 Ông đã viết những gì về tôi trong sổ tay của ông? 824 01:21:55,012 --> 01:21:59,278 Ông đã nói rằng chúng tôi sẽ được lên báo chí về những huy chương đó. 825 01:21:59,516 --> 01:22:01,245 Anh có thể. 826 01:22:01,785 --> 01:22:05,118 - Ý ông là, hình ảnh của chúng tôi? - Có lẽ. 827 01:22:05,589 --> 01:22:10,583 Tôi không muốn chuyện đó. Ông đã khắc nghiệt với tôi, nhưng tôi không muốn có chuyện đó. 828 01:22:10,761 --> 01:22:14,060 Có thể ông không biết điều đó, nhưng một số người vào quân đội là để trốn tránh. 829 01:22:14,231 --> 01:22:18,759 Một con ngựa, ông biết đấy, nó không hỏi gì cả. 830 01:22:19,136 --> 01:22:20,467 Anh định đưa đẩy tới đâu vậy? 831 01:22:20,637 --> 01:22:23,265 Ông viết về tôi và họ đọc nó ở Albuquerque... 832 01:22:23,440 --> 01:22:26,034 ... Và tôi sẽ có một sợi thòng lọng quanh cổ, chứ không phải là một huy chương. 833 01:22:26,677 --> 01:22:29,237 - Lý do gì? - Giết người. 834 01:22:29,680 --> 01:22:33,411 Tôi đã đánh nhau với một gã bự con khi tôi đang làm việc trên đường xe lửa. 835 01:22:33,583 --> 01:22:36,051 Nói gọn là tôi đang bị truy nã tội giết người. 836 01:22:36,920 --> 01:22:41,584 Cách đây một năm khi ở Tucson, tôi vẫn thấy hình truy nã tôi ở bưu điện. 837 01:22:41,758 --> 01:22:45,216 Vì vậy, nó là huy chương của ông hoặc cổ của tôi. 838 01:22:47,064 --> 01:22:50,465 Tôi xin lỗi, Chawk. Tôi không thể làm gì về điều đó. 839 01:22:53,337 --> 01:22:55,271 Ý ông là, ông muốn thấy tôi bị treo cổ? 840 01:22:55,439 --> 01:22:59,000 Không, ý tôi là nhiệm vụ của tôi là viết về thành tích của anh. 841 01:23:09,920 --> 01:23:15,085 Đồ ngốc, đây không phải là Columbus. Không có mương nào ông có thể nhảy vào. 842 01:23:15,258 --> 01:23:18,056 Ông sẽ ngất xỉu trước khi ông bóp cò. 843 01:23:18,228 --> 01:23:19,627 Thử tôi đi. 844 01:23:23,066 --> 01:23:26,331 Tôi không có gì để mất, Thorn. 845 01:23:27,871 --> 01:23:29,771 Tôi phải giết ông. 846 01:24:24,728 --> 01:24:26,355 Tôi cần giúp đỡ. 847 01:24:41,044 --> 01:24:44,275 - Tequila. - Hết rồi. 848 01:24:44,448 --> 01:24:46,609 Cho tôi hai viên quinine. 849 01:25:20,517 --> 01:25:24,977 Ngủ đi, chàng trai. Ngủ. 850 01:25:26,656 --> 01:25:28,487 Con của cô bao nhiêu tuổi? 851 01:25:28,658 --> 01:25:32,754 Thằng bé lên 5 khi họ đưa nó đi. 852 01:25:32,929 --> 01:25:35,261 Đứa gái nhỏ hơn một tuổi. 853 01:25:36,066 --> 01:25:37,863 Chúng đang ở đâu? 854 01:25:43,974 --> 01:25:46,738 Tôi nghĩ rằng anh ấy đã ngủ. 855 01:25:46,910 --> 01:25:48,571 Đừng đi. 856 01:25:54,784 --> 01:25:57,719 Anh đã bao giờ nói chuyện với ai về Columbus chưa? 857 01:25:59,289 --> 01:26:00,654 Không. 858 01:26:02,692 --> 01:26:05,627 Anh có muốn nói chuyện với tôi về nó? 859 01:26:11,168 --> 01:26:14,035 Không ai ngờ Pancho Villa sẽ vượt qua biên giới. 860 01:26:14,204 --> 01:26:18,402 Hầu hết chúng tôi đang ngủ say thì bất ngờ, anh ta đánh vào giữa đêm. 861 01:26:19,142 --> 01:26:22,475 Cha tôi là một người rất dũng cảm. Ông đã bị giết trong lúc chiến đấu. 862 01:26:22,646 --> 01:26:27,845 Trong tất cả những năm tôi ở trong quân đội, tôi chưa bao giờ gặp nguy hiểm hay trực chiến. 863 01:26:29,186 --> 01:26:31,211 Đột nhiên có bắn. 864 01:26:31,388 --> 01:26:37,384 Tôi lấy khẩu súng lục của mình và chạy ra ngoài, sau đó bắt đầu vào Bộ chỉ huy Trung đoàn. 865 01:26:37,561 --> 01:26:40,962 Có sự nhầm lẫn. Có sự hỗn loạn. 866 01:26:41,131 --> 01:26:43,793 Rất ít người trong chúng tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 867 01:26:45,468 --> 01:26:50,599 Vài viên đạn xuyên qua lá cây ngay sát mặt tôi. 868 01:26:50,770 --> 01:26:55,837 Tôi đang đứng cạnh một ống cống chạy dưới đường sắt... 869 01:26:56,613 --> 01:26:58,342 ... và tôi tìm chỗ núp. 870 01:27:04,221 --> 01:27:07,884 Có một khoảnh khắc trong cuộc sống khi bạn không còn là bạn... 871 01:27:08,058 --> 01:27:11,050 ... và trở thành một người khác. 872 01:27:11,228 --> 01:27:15,961 Khi tôi rời con mương đó, tôi đã trở thành một người khác. 873 01:27:16,132 --> 01:27:17,793 Một kẻ hèn nhát. 874 01:27:22,405 --> 01:27:26,239 - Anh đã nghĩ gì trong suốt cuộc chiến? - Không nghĩ gì hết. 875 01:27:27,277 --> 01:27:31,179 - Và sau đó? - Tôi trở thành hai người đàn ông. 876 01:27:31,348 --> 01:27:35,250 Một người không thể sống trong cùng một làn da với người kia. 877 01:27:35,752 --> 01:27:40,689 Anh có thể giải thích những gì anh đã làm? Ngay cả với chính mình? 878 01:27:41,625 --> 01:27:43,855 Tôi không tự trách mình. 879 01:27:44,761 --> 01:27:48,629 Một hành động hèn nhát không làm cho một người đàn ông hèn nhát mãi mãi. 880 01:27:48,798 --> 01:27:52,962 Cũng giống như một hành động dũng cảm không biến người đàn ông thành anh hùng mãi mãi. 881 01:27:55,338 --> 01:27:59,365 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta đến được Cordura và Trubee nói ra chuyện này? 882 01:27:59,542 --> 01:28:04,275 Ồ, nó sẽ lan rộng. Áp lực sẽ tăng lên và họ sẽ phải giặt tấm vải bẩn. 883 01:28:06,116 --> 01:28:09,745 - Điều đó sẽ ảnh hưởng gì đến anh? - Xuất ngũ vì tội không trung thực. 884 01:28:09,919 --> 01:28:12,080 Tối thiểu là từ chức. 885 01:28:12,989 --> 01:28:15,924 Trubee không muốn được tuyên dương. 886 01:28:16,092 --> 01:28:19,721 - Anh ta cho anh một sự lựa chọn. - Tôi không thể nhận nó. 887 01:28:21,998 --> 01:28:24,466 Chừng nào anh tới giải hòa cùng họ? 888 01:28:24,634 --> 01:28:31,005 Tôi không cần giải hòa. Những gì tôi đang làm là cho họ. Không dành cho tôi. 889 01:28:31,574 --> 01:28:33,474 Nếu không, nó không có ý nghĩa. 890 01:28:37,080 --> 01:28:42,848 - Anh vẫn nghĩ rằng họ xứng đáng... - Họ xứng đáng. Họ xứng đáng. 891 01:28:43,586 --> 01:28:46,111 Anh vẫn đang ở trong mương đường sắt ở Columbus... 892 01:28:46,289 --> 01:28:50,191 ... Không thể, hoặc sợ, để thấy điều đó. 893 01:28:50,860 --> 01:28:54,387 Những anh hùng? Những vị thánh sống trong sa mạc? 894 01:28:54,564 --> 01:28:56,464 Ôi, Chúa ơi. 895 01:28:56,633 --> 01:29:01,036 Họ đã cố gắng hãm hiếp tôi và hăm dọa anh. 896 01:29:01,971 --> 01:29:05,907 Thật là phép lạ họ đã không bắn anh. Không, Thorn... 897 01:29:06,309 --> 01:29:10,746 ... Họ chỉ là đàn ông. Và là những mẫu vật ti tiện của thứ đó. 898 01:29:11,281 --> 01:29:15,047 Tôi có ít quyền hơn bất kỳ ai trên trái đất để phán xét họ. 899 01:29:15,218 --> 01:29:17,516 Hoặc ngay cả để đánh giá chính mình. 900 01:29:19,189 --> 01:29:23,091 Cô có thể đúng những gì cô nói. Họ là con người. 901 01:29:23,259 --> 01:29:26,160 Nhưng họ còn hơn thế. Họ có một thứ gì trong đó... 902 01:29:26,329 --> 01:29:28,820 ... đó là một phép lạ và một bí ẩn. 903 01:29:28,998 --> 01:29:30,795 Nó cứu chuộc họ. 904 01:29:30,967 --> 01:29:33,868 Bản thân họ không biết nó là gì, nhưng họ có nó. 905 01:29:34,771 --> 01:29:36,898 Tôi phải cứu nó. 906 01:29:39,542 --> 01:29:41,840 Anh thực sự tin điều này. 907 01:29:44,848 --> 01:29:46,907 Nếu anh làm thế, Thorn... 908 01:29:48,017 --> 01:29:52,954 ... nếu anh làm thế, anh có thể xứng đáng với tất cả chúng. 909 01:29:56,426 --> 01:30:01,693 Tôi phải quay vào. Ngày nào khác mà cũng giống như hôm nay, tôi sẽ là một thùng xả rác. 910 01:30:02,832 --> 01:30:06,700 Và anh cũng vậy, nếu anh không tha thứ cho mình. 911 01:30:08,271 --> 01:30:12,298 Sao anh không để trung úy thay phiên gác của anh? 912 01:30:12,475 --> 01:30:14,136 Tôi sẽ làm điều đó. 913 01:30:31,027 --> 01:30:33,495 Có tấm bảng "Chỉ dành cho sĩ quan" trên người cô ấy, thiếu tá? 914 01:30:39,669 --> 01:30:42,729 Bây giờ ông sẽ không bắn tôi, thiếu tá? 915 01:30:42,906 --> 01:30:45,272 Đó là một tội lỗi to lớn phải làm. 916 01:30:45,442 --> 01:30:47,569 Giết một người Do Thái? 917 01:31:00,390 --> 01:31:03,655 Ông thật sự nghĩ tôi có thể ngủ trước sao? 918 01:31:04,294 --> 01:31:06,762 Đừng nhắm mắt, Thorn. 919 01:31:07,664 --> 01:31:10,292 Thậm chí không chớp mắt. 920 01:31:36,826 --> 01:31:38,384 Nước! 921 01:31:47,770 --> 01:31:50,170 Đừng uống thứ đó! Tôi ra lệnh cho các anh không được uống thứ đó! 922 01:31:50,340 --> 01:31:54,538 Anh sẽ bị bệnh, tất cả các anh. Bệnh! Nước này có tính kiềm. 923 01:31:54,711 --> 01:31:58,977 - Chúng ta sẽ sớm tìm thấy nước ở đường sắt. - Đường sắt nào, thiếu tá? 924 01:31:59,382 --> 01:32:02,977 Không có đường sắt nào. Không có gì hết. 925 01:32:03,152 --> 01:32:06,315 Tôi không tin ông, thiếu tá. Tôi không tin ông. 926 01:32:33,783 --> 01:32:37,241 Tôi đầu quân để đóng cửa đường sắt. 927 01:32:39,322 --> 01:32:41,813 Tôi sẽ là một con khỉ bằng đồng, tôi lại ở đây. 928 01:32:45,261 --> 01:32:49,095 Bây giờ còn bao xa để đến căn cứ, thiếu tá? 929 01:32:49,566 --> 01:32:51,295 Tôi không biết. 930 01:33:04,280 --> 01:33:06,407 Cái gì ở đầu kia? 931 01:33:06,649 --> 01:33:08,617 Thành phố Chihuahua. 932 01:33:13,056 --> 01:33:15,320 Tại sao chúng ta không dân chủ, thiếu tá? 933 01:33:16,392 --> 01:33:19,589 Họ muốn đi về phía nam và có thể trở về trung đoàn. 934 01:33:19,963 --> 01:33:22,158 Họ muốn đi lên phía bắc và trở thành anh hùng... 935 01:33:22,332 --> 01:33:24,823 ... hoặc bị đuổi khỏi Quân đội. 936 01:33:26,336 --> 01:33:28,099 Đi nào. 937 01:34:16,052 --> 01:34:18,953 Trubee, dậy đi. 938 01:34:19,122 --> 01:34:22,751 Tôi sẽ không mang anh ta nữa! Ông có nghe tôi không, thiếu tá? 939 01:34:22,959 --> 01:34:24,859 Dù sao đi nữa, anh ta cũng sẽ chết. 940 01:34:25,028 --> 01:34:28,486 Ông có thể rời bỏ anh ta hoặc khiêng anh ta, nhưng tôi thì không. Tôi đã xong rồi. 941 01:34:28,865 --> 01:34:32,494 Tất cả chúng ta sẽ chết trong cái đất nước bị Chúa quên lãng này. 942 01:34:32,669 --> 01:34:34,762 Và đám côn trùng sẽ dọn sạch sẽ chúng ta. 943 01:34:34,937 --> 01:34:38,134 Và chúng sẽ nói với bộ xương của chúng ta, những anh hùng chúng ta là ai. 944 01:34:38,307 --> 01:34:42,038 Trubee. Hãy tới khiêng cáng. Đó là một mệnh lệnh. 945 01:34:42,211 --> 01:34:44,372 Ông đã không bị chất kiềm đó đi qua ông. 946 01:34:44,614 --> 01:34:48,778 Ông ta biết cảm giác của anh, Milo. Ông ta đã có nó ở Columbus. 947 01:34:48,951 --> 01:34:51,146 Đó không phải là do uống nước kiềm. 948 01:34:52,422 --> 01:34:56,825 Chúng tôi sẽ tiếp tục. Chúng ta đã đến được đường sắt. Đó là vòng đua cuối cùng. 949 01:34:56,993 --> 01:35:00,394 Cordura có thể đứng sau bất kỳ một trong những ngọn đồi. 950 01:35:00,697 --> 01:35:05,066 Nếu chúng ta ở gần căn cứ, sao không bỏ anh ta ở lại và sau đó cho người đem anh ta về? 951 01:35:05,234 --> 01:35:07,202 Hay ông thực sự không biết còn bao xa? 952 01:35:08,971 --> 01:35:11,098 Hãy tự quyết định đi, Trubee. 953 01:35:12,041 --> 01:35:13,702 Đứng lên tiếp tục đi, hoặc tôi sẽ bắn anh. 954 01:35:13,876 --> 01:35:16,640 Ông bắn tôi và con tôi sẽ không có bố. 955 01:35:16,813 --> 01:35:18,178 Đứng lên. 956 01:35:22,552 --> 01:35:26,545 Tôi đã cho anh một inch. Lần sau sẽ không có. 957 01:35:26,723 --> 01:35:29,851 - Bây giờ hãy tới khiêng cáng đi. - Kết liễu hắn, Sarge! Kết liễu hắn đi. 958 01:35:30,026 --> 01:35:32,586 Hắn sẽ không bắn để giết. Anh không thấy thế sao? 959 01:35:32,762 --> 01:35:35,356 Có thể tôi không theo đuôi anh, Milo. 960 01:35:35,798 --> 01:35:37,891 Tôi có kế hoạch để kết thúc con diều hâu này bất cứ lúc nào. 961 01:35:38,067 --> 01:35:41,230 Ngay khi hắn quay đi hay nhìn xuống, hắn sẽ là của tôi. 962 01:36:13,603 --> 01:36:17,562 Trung sĩ, anh đã làm việc trên đường sắt. Anh có nghĩ cái này sẽ chạy không? 963 01:36:18,174 --> 01:36:21,439 - Nếu có chúng ta có thể đi xe đến căn cứ. - Chỉ có một cách để biết được. 964 01:36:21,611 --> 01:36:25,138 - Đẩy nó trên đường ray. - Chawk, mày giúp ông ta hả, có điên không? 965 01:36:25,314 --> 01:36:26,975 Đẩy. 966 01:36:46,769 --> 01:36:50,330 Thưa quý vị, đây là xe Spitball Tốc hành. 967 01:36:50,506 --> 01:36:52,940 Anh hùng đi xe miễn phí. 968 01:36:53,810 --> 01:36:56,142 Phụ nữ có nguy cơ của riêng họ. 969 01:36:56,712 --> 01:37:01,445 Theo như chuyên ngành, trạm cuối sẽ đến sớm hơn nhiều so với họ nghĩ. 970 01:37:01,818 --> 01:37:03,945 Tất cả lên tàu! 971 01:37:40,623 --> 01:37:42,022 Nghỉ một phút. 972 01:38:01,377 --> 01:38:04,244 Thiếu tá, tôi đã có ý định nói với ông, thưa ông. 973 01:38:06,048 --> 01:38:08,039 Tôi đã nói với ông một lời nói dối thực sự lớn. 974 01:38:08,584 --> 01:38:12,748 Tôi thực sự sợ hãi trong cuộc chiến đó. Đó là lý do tại sao tôi cắn cằm. 975 01:38:13,990 --> 01:38:16,720 Tôi cá là tôi cũng sợ như ông khi ở Columbus. 976 01:38:17,226 --> 01:38:18,784 Có thật không? 977 01:38:19,528 --> 01:38:21,052 Không hẳn vậy. 978 01:38:21,230 --> 01:38:24,859 Vì vậy, thiếu tá, xin vui lòng không đưa tên tôi vào Huân chương Danh dự? 979 01:38:25,534 --> 01:38:28,264 - Tại sao? - Vì tôi sẽ không về nhà. 980 01:38:28,437 --> 01:38:32,396 Không giống như thế này. Tôi sẽ không bao giờ trở về nhà trong suốt cuộc đời. 981 01:38:45,721 --> 01:38:47,382 Thorn! 982 01:38:49,425 --> 01:38:51,825 Cởi súng ra và chúng ta hãy giải quyết cho xong! 983 01:38:51,994 --> 01:38:54,019 Nhanh lên nào, các anh hãy làm chủ tình hình. 984 01:38:54,397 --> 01:38:56,331 Quay trở lại chiếc xe này. 985 01:38:57,533 --> 01:39:00,434 Sẽ có lần ông phải quỳ gối. 986 01:39:02,104 --> 01:39:04,971 Ông phải nhắm mắt lại một lần. 987 01:39:32,301 --> 01:39:35,702 Chúng ta có thể đã đi quá xa về phía bắc và không đủ phía đông? 988 01:39:36,272 --> 01:39:39,070 Ý tôi là, chúng ta có thể ở trên căn cứ, không phải bên dưới. 989 01:39:39,342 --> 01:39:41,173 Tôi không nghĩ vậy. 990 01:39:41,477 --> 01:39:44,776 - Vậy tại sao chúng ta không ở đó? - Tôi không biết. 991 01:39:45,281 --> 01:39:50,150 Nếu chúng ta ở phía bắc của nó, thị trấn tiếp theo là gì? 992 01:39:51,587 --> 01:39:54,613 Tôi không chắc. Có lẽ là Dublan. 993 01:39:54,790 --> 01:39:57,224 Bao xa? 994 01:39:59,128 --> 01:40:01,653 Năm mươi dặm, có lẽ. 995 01:40:04,100 --> 01:40:05,965 Tôi không thể tiếp tục. 996 01:40:06,669 --> 01:40:08,796 Chúng ta cần làm gì đó. 997 01:40:11,841 --> 01:40:14,071 Chawk là người mạnh nhất. 998 01:40:14,243 --> 01:40:17,041 Hãy để anh ta theo đường sắt đến thị trấn gần nhất. 999 01:40:17,213 --> 01:40:20,273 Anh ta có thể gửi sự giúp đỡ đến chúng ta, thức ăn và nước uống. 1000 01:40:23,586 --> 01:40:25,383 Anh không thấy những gì ông ta đang làm? 1001 01:40:25,554 --> 01:40:28,284 Ông ta đang cố giết chúng ta từng người một. 1002 01:40:28,758 --> 01:40:32,421 Làm chúng ta từ bỏ ngựa của chúng ta để chúng ta không thể đến căn cứ và nói chuyện. 1003 01:40:32,595 --> 01:40:36,429 Cho chúng ta lội bộ đến khi gục ngã và ông ta là người duy nhất còn lại. 1004 01:40:37,199 --> 01:40:40,134 Ông ta biết chúng ta đang ở đâu! 1005 01:40:42,371 --> 01:40:44,396 Anh không thấy điều đó sao? 1006 01:40:44,840 --> 01:40:48,936 - Đồ ngu như heo! - Câm miệng! 1007 01:40:51,814 --> 01:40:54,749 Tôi không biết về nước, nhưng chúng ta có thể ăn. 1008 01:40:55,251 --> 01:40:57,742 Phụ thuộc vào cậu bé giảng đạo ở đó. 1009 01:40:58,320 --> 01:41:01,118 Anh ta có thể bị mắc kẹt, nhưng anh ta đã biết nấu ăn rất lâu. 1010 01:41:01,290 --> 01:41:04,316 Tôi ra lệnh cho anh đi theo con đường sắt đến thị trấn gần nhất. 1011 01:41:05,327 --> 01:41:07,318 Anh có nghe tôi nói không? 1012 01:41:10,099 --> 01:41:12,260 Đi ngủ đi, Georgie. 1013 01:41:13,335 --> 01:41:16,930 Tôi và thiếu tá sẽ ngồi lại với nhau tối nay. 1014 01:41:17,239 --> 01:41:19,639 Và vào buổi sáng, tôi sẽ đưa ra mệnh lệnh. 1015 01:41:20,843 --> 01:41:24,108 Có phải đó là một điều nhỏ mà ngươi đã đưa chúng ta ra khỏi một vùng đất... 1016 01:41:24,280 --> 01:41:26,248 ... chảy với sữa và mật ong? 1017 01:41:27,983 --> 01:41:32,010 - "Vùng đất của sữa và mật ong." - Để giết chúng ta ở nơi hoang dã? 1018 01:41:32,188 --> 01:41:35,954 Ngoại trừ ngươi làm cho mình... Một hoàng tử trên chúng ta. 1019 01:41:36,125 --> 01:41:39,185 "Hoàng tử trên chúng ta." Amen. Hát đi, cậu bé giảng đạo. 1020 01:41:39,361 --> 01:41:41,761 - Hát một số... - Bố. 1021 01:41:43,165 --> 01:41:44,757 Bố? 1022 01:41:47,403 --> 01:41:49,268 Bố. 1023 01:42:33,249 --> 01:42:37,686 Ông không có quyền yêu cầu một người phụ nữ phải chịu đựng điều này. 1024 01:42:37,853 --> 01:42:39,684 Tôi không thể tiếp tục. 1025 01:42:40,122 --> 01:42:44,081 Tôi không quan tâm nếu anh ta chết. Tôi không quan tâm nếu tất cả họ chết. 1026 01:42:44,393 --> 01:42:47,556 Họ có thể nhận huy chương trong địa ngục. Đó là nơi họ sẽ đến. 1027 01:42:47,730 --> 01:42:51,757 Và đối với anh, Thorn, anh thật điên rồ. Quân đội điên khùng. 1028 01:42:52,501 --> 01:42:56,733 Và tôi hy vọng họ giết anh và đưa anh ra khỏi sự khốn khổ của anh. 1029 01:42:56,906 --> 01:42:59,898 Tôi thề với trời tôi làm. 1030 01:43:03,979 --> 01:43:07,881 Rắn ở vùng núi. Lươn ở biển. 1031 01:43:08,884 --> 01:43:11,478 Tôi không thể nhớ phần còn lại của bài hát đó. 1032 01:43:12,855 --> 01:43:15,255 Tôi đã biết nó trong nhiều năm. Giờ tôi không thể nhớ. 1033 01:43:15,891 --> 01:43:17,222 Thiếu tá. 1034 01:43:18,327 --> 01:43:23,560 Ông có nghĩ rằng đó là liên quan đến cú đánh mà tôi có trên đầu? 1035 01:43:27,436 --> 01:43:31,167 Thật buồn cười, tôi luôn bị đánh ở cùng một chỗ. 1036 01:43:31,340 --> 01:43:33,308 Ngay trên đầu. 1037 01:43:34,410 --> 01:43:37,504 Tôi nhớ khi tôi còn là một đứa trẻ. Tôi chỉ là một... 1038 01:43:38,814 --> 01:43:41,146 Ông già của tôi đã cho tôi một trận đòn. 1039 01:43:41,817 --> 01:43:45,446 Ông ta tháo dây nịt bụng ra và... 1040 01:43:45,921 --> 01:43:48,412 Chàng trai, ông ấy đã cho tôi một trận. Wham! 1041 01:43:48,591 --> 01:43:50,491 Ngay trên đầu, ông ta đã đánh tôi. 1042 01:43:52,528 --> 01:43:54,860 Tôi nhớ điều đó, được rồi. 1043 01:43:56,065 --> 01:44:00,297 Tôi nhớ. Tôi nhớ khi tôi đánh trả lại ông ta. 1044 01:44:00,469 --> 01:44:02,630 Nhiều năm sau, tôi đã trả ông ta theo cùng một cách. 1045 01:44:02,805 --> 01:44:06,036 Wham! Ý tôi là, ngay trên nó. 1046 01:44:07,610 --> 01:44:10,340 Làm thế nào mà ông thức mãi được? 1047 01:44:10,679 --> 01:44:12,476 Không biết. 1048 01:44:14,216 --> 01:44:19,279 Tự hào về bản thân. Lần đầu tiên trong thời gian dài. 1049 01:44:21,056 --> 01:44:25,925 Và khi anh ta đến giết ông, ông sẽ không bắn anh ta. 1050 01:44:27,162 --> 01:44:29,357 - Tôi sẽ như thế. - Này, thiếu tá. 1051 01:44:29,732 --> 01:44:32,394 Có thể ông biết một số bài hát Mexico. 1052 01:44:32,568 --> 01:44:33,830 - Đưa súng cho tôi! - Không! 1053 01:44:34,003 --> 01:44:35,834 Tôi sẽ đứng canh gác. 1054 01:44:38,841 --> 01:44:42,800 Hãy cố gắng hiểu. 1055 01:44:42,978 --> 01:44:46,414 Này, thiếu tá. Bây giờ hãy nghe ông hát. 1056 01:44:47,082 --> 01:44:50,210 Nào, cho chúng tôi một bài hát. 1057 01:45:07,970 --> 01:45:09,835 Ngủ. 1058 01:45:16,512 --> 01:45:19,242 Tôi có thể cho anh ngủ. 1059 01:46:16,105 --> 01:46:19,336 Và khi anh ta đến với anh, anh sẽ không bắn anh ta. 1060 01:46:27,616 --> 01:46:30,312 Lỗi của tôi, không phải của cô. 1061 01:46:33,288 --> 01:46:36,951 Tội lỗi của tôi, không phải của cô. 1062 01:46:38,594 --> 01:46:41,461 Trang trại ở Ojos Azules... 1063 01:46:41,663 --> 01:46:44,325 ... đó là bảng hiệu cống của tôi. 1064 01:46:44,700 --> 01:46:49,797 Con mương đường sắt mà tôi bò vào, giống như anh đã làm ở Columbus. 1065 01:46:50,639 --> 01:46:52,504 Đang cố gắng... 1066 01:46:53,509 --> 01:46:57,878 ... đóng cửa một thế giới khiến tôi sợ hãi, thế giới mà tôi thù ghét. 1067 01:46:59,047 --> 01:47:01,140 Trên hết, tôi đoán... 1068 01:47:01,817 --> 01:47:04,285 ... Tôi ghét bản thân mình. 1069 01:47:28,844 --> 01:47:30,368 Đây. 1070 01:47:31,847 --> 01:47:34,577 Trong đây là những trích dẫn của họ. 1071 01:47:35,717 --> 01:47:41,678 Nếu có bất cứ điều gì xảy ra với tôi, hãy giữ nó và chuyển nó cho chỉ huy tại Cordura. 1072 01:47:43,192 --> 01:47:45,854 Thề là cô sẽ làm điều này cho tôi. 1073 01:47:47,896 --> 01:47:50,160 Tôi thề. 1074 01:47:50,666 --> 01:47:52,429 Cảm ơn cô. 1075 01:48:05,347 --> 01:48:08,077 Anh là người đàn ông dũng cảm nhất mà tôi từng biết. 1076 01:48:22,698 --> 01:48:25,030 Bây giờ, ổn rồi, cậu bé. 1077 01:48:25,234 --> 01:48:28,465 Tôi mở mắt sáng nay và tôi không còn bị bệnh nữa. 1078 01:48:28,637 --> 01:48:32,164 Tôi biết ông là ai. Tôi biết tất cả mọi người. 1079 01:48:32,608 --> 01:48:34,838 Thiếu tá, đó là công việc của Chúa. 1080 01:48:35,010 --> 01:48:40,038 Chúa đã tha thứ cho tôi, vì tôi... tôi đã có niềm tin thật sự vào Người. 1081 01:48:40,649 --> 01:48:42,583 Người đã tha cho tôi. 1082 01:48:44,520 --> 01:48:46,988 Tốt hơn nên trở lại xe. 1083 01:48:55,230 --> 01:48:58,199 - Đói bụng. Khát nước. - Hãy nuôi thằng bé, thiếu tá. Cho anh ta ăn. 1084 01:48:58,367 --> 01:49:00,927 Cho anh ta ăn. Cho anh ta uống nước. 1085 01:49:03,138 --> 01:49:05,333 Hãy cho anh ấy một người phụ nữ. 1086 01:49:08,010 --> 01:49:11,446 Giày của tôi. Giày của tôi đâu? 1087 01:49:13,549 --> 01:49:15,540 Tôi đã ném chúng đi. 1088 01:49:16,218 --> 01:49:17,549 Tại sao? 1089 01:49:17,953 --> 01:49:20,080 Hãy nhìn xem, tôi không biết tại sao. 1090 01:49:20,489 --> 01:49:24,425 Chà, tất cả đều bị xé toạc. Anh biết đấy, như tai tôi bị xé toạc. 1091 01:49:24,593 --> 01:49:27,426 Khi đến căn cứ, tôi sẽ mua cho anh một đôi giày... 1092 01:49:27,596 --> 01:49:30,463 ... hãy cho tôi một đôi tai mới và chúng ta sẽ hẹn hò cùng nhau. 1093 01:49:30,632 --> 01:49:33,533 Không tai thì sẽ không có cô gái nào muốn nhìn bạn. 1094 01:49:34,403 --> 01:49:38,271 Thiếu tá nói họ có thể làm cho tôi một tai mới bằng cao su. 1095 01:49:38,440 --> 01:49:41,204 Thật tốt khi không ai biết điều đó. Gắn dính bằng sáp. 1096 01:49:41,376 --> 01:49:42,775 Bạn có tin điều đó không? 1097 01:49:43,478 --> 01:49:46,504 Anh sẽ yêu một con búp bê nào đó, cô ấy sẽ đập nó rời khỏi anh. 1098 01:49:46,682 --> 01:49:48,445 Hãy để anh ấy yên. 1099 01:49:49,685 --> 01:49:51,812 Anh biết gì không, đồ đầu đất... 1100 01:49:51,987 --> 01:49:55,423 ... Bạn nên tham gia với một số chương trình kỳ dị. 1101 01:50:03,098 --> 01:50:05,760 Tôi sẽ hoàn thành công việc giúp anh ta. 1102 01:50:29,358 --> 01:50:33,055 Ông đã làm một điều đúng đắn, thiếu tá. Tôi đã sắp bẻ gẫy lưng hắn. 1103 01:50:35,030 --> 01:50:36,930 Leo lên cần đẩy. 1104 01:50:48,043 --> 01:50:49,408 Thiếu tá. 1105 01:50:50,779 --> 01:50:52,610 Tôi không thể làm được. 1106 01:50:52,848 --> 01:50:55,408 Lần này là sự thật, tôi thề. 1107 01:50:55,984 --> 01:50:57,781 Tôi rất mệt. 1108 01:51:00,355 --> 01:51:01,913 Lên xe. 1109 01:51:07,829 --> 01:51:10,957 Renziehausen, nắm lấy tay cầm. 1110 01:51:24,813 --> 01:51:27,213 Được rồi, đi về phía trước. 1111 01:51:41,129 --> 01:51:43,996 Tránh xa tay cầm. Tôi sẽ tự làm điều đó. 1112 01:54:23,825 --> 01:54:26,555 Tránh ra! Trubee, xuống xe! 1113 01:55:11,439 --> 01:55:13,498 Đi thôi. Anh sẽ tự sát. 1114 01:55:17,979 --> 01:55:19,640 Đi thôi! 1115 01:55:20,282 --> 01:55:22,409 Anh sẽ tự sát! 1116 01:55:22,584 --> 01:55:24,779 Anh sẽ tự sát! 1117 01:56:39,527 --> 01:56:40,994 Ông ấy chết rồi à? 1118 01:56:54,476 --> 01:56:56,171 Chưa. 1119 01:57:04,753 --> 01:57:07,449 Được rồi, đây là những gì đã xảy ra: 1120 01:57:07,622 --> 01:57:11,786 Thiếu tá Thorn từ bỏ những con ngựa, và chúng ta lại bị phục kích. 1121 01:57:11,960 --> 01:57:13,427 Một cuộc phục kích khác. 1122 01:57:13,595 --> 01:57:18,157 Chúng ta đã đẩy lui được chúng nhưng thiếu tá đã bị người Mexico giết chết. Đã rõ ràng chưa? 1123 01:57:18,333 --> 01:57:19,493 Phải vậy không? 1124 01:57:20,168 --> 01:57:21,999 Hãy chắc chắn rằng nó là như vậy. Hãy thật chắc chắn. 1125 01:57:22,170 --> 01:57:24,900 Còn cô ấy thì sao? Cô ấy phải im lặng. 1126 01:57:25,340 --> 01:57:27,934 Cô muốn quay lại trang trại, phải không? 1127 01:57:28,109 --> 01:57:33,741 Không cần phải cho cô biết có những gì trong cửa hàng của cô tại căn cứ, phải không? phải không? 1128 01:57:34,516 --> 01:57:40,716 Tôi là một sĩ quan và là một quý ông. Theo Đạo luật của Quốc hội, sĩ quan và quý ông. 1129 01:57:40,889 --> 01:57:43,221 Vì vậy, cô phải giữ im lặng và cô có thể quay lại Ojos... 1130 01:57:43,391 --> 01:57:47,157 Đợi một chút, giữ lại. Cuốn sách đen của ông ta. Nó đâu rồi? 1131 01:57:48,396 --> 01:57:49,795 Tôi quên mất. 1132 01:57:50,899 --> 01:57:53,367 Các trích dẫn, tôi quên. 1133 01:57:56,071 --> 01:57:58,562 - Nó ở đâu? - Ông ta đã đốt chúng. 1134 01:57:58,807 --> 01:58:02,368 - Cô đang nói dối. - Tôi không nói dối. Ông ấy đã đốt chúng sáng nay. 1135 01:58:02,544 --> 01:58:05,513 - Cô đang nói dối! - Ông ấy nói anh không phù hợp để giữ chúng. 1136 01:58:05,680 --> 01:58:07,875 - Đưa chúng cho tôi. - Ông ta đã đốt chúng. 1137 01:58:08,183 --> 01:58:09,616 Bây giờ tôi sẽ đốt chúng. 1138 01:58:10,485 --> 01:58:13,215 - Đợi đã, tôi muốn thấy điều đó trước. - Trung úy Fowler. 1139 01:58:13,388 --> 01:58:15,151 Hãy để tôi nhìn thấy nó! 1140 01:58:22,097 --> 01:58:26,090 "Đối với sự hào hiệp, mạo hiểm cuộc sống, theo quyết định của chính mình... 1141 01:58:26,267 --> 01:58:29,168 ... và hoàn toàn coi thường cuộc sống của chính mình... 1142 01:58:29,337 --> 01:58:34,434 ... Trung úy Fowler, hành động theo truyền thống cao nhất của bổn phận... 1143 01:58:34,609 --> 01:58:36,634 ... đã thể hiện lòng can đảm." 1144 01:58:38,880 --> 01:58:40,939 "Bị ghim chặt bởi hỏa lực giết người... 1145 01:58:41,116 --> 01:58:44,711 ... cựu chiến binh này đã vươn lên tầm cao của chủ nghĩa anh hùng." 1146 01:58:49,591 --> 01:58:53,391 Anh ta chắc chắn sẽ thổi bay một người đàn ông to lớn khủng khiếp phải không, Chawk? 1147 01:58:54,262 --> 01:58:58,631 Được rồi, chúng ta hãy xé chúng ra. đốt chúng và ra khỏi đây. 1148 01:58:58,800 --> 01:59:00,961 Anh ấy viết gì về bạn, Chawk? 1149 01:59:02,370 --> 01:59:03,860 Cũng đại loại như thế. 1150 01:59:04,038 --> 01:59:07,030 Ông ta... Ông ta đã viết một cái gì đó khác ở đây. 1151 01:59:07,208 --> 01:59:09,506 Đó là loại chữ viết nguệch ngoạc. 1152 01:59:09,677 --> 01:59:14,376 "Tất cả bọn họ, Fowler, Trubee, Chawk, tất cả bọn họ... 1153 01:59:15,617 --> 01:59:20,111 ... Giống nhau, vì tôi giống với tất cả bọn họ. 1154 01:59:20,822 --> 01:59:25,088 Trong mỗi chúng ta, có một đứa trẻ què quặt... 1155 01:59:26,427 --> 01:59:27,860 ... chủ yếu là Chawk." 1156 01:59:30,932 --> 01:59:32,923 Đứa trẻ què quặt... 1157 01:59:35,637 --> 01:59:41,234 Có nhiều lần tôi cảm thấy rằng anh ấy, những người khác, không đáng trích dẫn. 1158 01:59:41,409 --> 01:59:43,673 Phản bội, xấu xa... 1159 01:59:44,279 --> 01:59:45,940 ...Không trung thực. 1160 01:59:46,848 --> 01:59:50,716 Họ cũng rất dũng cảm... 1161 01:59:51,319 --> 01:59:52,718 ... cao quý. 1162 01:59:58,193 --> 02:00:04,029 Tôi đã thấy họ ở Ojos. Có lẽ, trong một khoảnh khắc khác trong cuộc sống của họ... 1163 02:00:04,199 --> 02:00:10,035 ... Họ sẽ sống một lần nữa vượt quá giới hạn hành vi của con người. 1164 02:00:10,805 --> 02:00:13,365 Đó là lý do tại sao phải làm cho Cordura... 1165 02:00:14,175 --> 02:00:18,703 ... chứng minh điều gì khác cũng sống ở người đàn ông." 1166 02:00:20,615 --> 02:00:23,516 Ông ta có một cái gì đó ở đây bị ông ta gạch bỏ. 1167 02:00:24,886 --> 02:00:28,982 "Đừng phán xét, kẻo sẽ bị phán xét." 1168 02:00:34,462 --> 02:00:38,626 Ông ta gạch bỏ nó, và sau đó ông ta viết lại. 1169 02:00:44,072 --> 02:00:45,767 Phần còn lại của nó là trống rỗng. 1170 02:00:48,243 --> 02:00:51,212 Chúng ta không nên làm điều đó. Chúng ta không nên làm như thế. 1171 02:00:51,379 --> 02:00:53,506 Ông ta thúc đẩy chúng ta quá mạnh. 1172 02:00:54,515 --> 02:00:55,982 Căn cứ! 1173 02:00:56,484 --> 02:00:58,918 Căn cứ! Cordura! 1174 02:00:59,821 --> 02:01:02,289 Ông ấy đã dẫn chúng ta đến Cordura. 1175 02:01:35,290 --> 02:01:36,917 Cordura. 1176 02:02:20,568 --> 02:02:21,865 Dừng lại! 1177 02:02:22,036 --> 02:02:23,469 Quay lại! 1178 02:02:23,738 --> 02:02:24,762 Chawk! 1179 02:02:24,939 --> 02:02:26,566 Trubee! 1180 02:02:26,741 --> 02:02:28,868 Renziehausen! Tất cả các anh, dừng lại! 1181 02:02:30,111 --> 02:02:33,376 Anh sẽ bị đưa ra tòa án quân sự! Anh sẽ bị treo cổ! Anh... 1182 02:02:34,682 --> 02:02:36,411 Đồ ngốc! 1183 02:03:16,682 --> 02:03:21,411 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le. Tháng 03/2021. 117946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.