All language subtitles for The.Affairs.Of.Aphrodite.1970.720p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:40,074 AS TRANSAS DE AFRODITE 2 00:01:39,321 --> 00:01:41,701 Vamos, vamos, senhores. 3 00:01:41,726 --> 00:01:43,548 Temos algumas das garotas mais bonitas 4 00:01:43,572 --> 00:01:45,934 aos preços mais imbatíveis na Grécia, Egito 5 00:01:45,959 --> 00:01:46,795 e África. 6 00:01:47,842 --> 00:01:50,000 Veja esta magnífica criatura. 7 00:01:50,124 --> 00:01:51,530 O nome dela é Katanga. 8 00:01:51,554 --> 00:01:54,858 e foi trazido da Costa do Marfim para Atenas. 9 00:01:55,327 --> 00:01:58,030 Ensinamos a ele as melhores danças, as mais loucas, 10 00:01:58,054 --> 00:01:59,858 ao ritmo dos tambores, 11 00:01:59,883 --> 00:02:03,842 e seus talentos sexuais são superados apenas pelos de Afrodite, 12 00:02:03,866 --> 00:02:05,866 nossa deusa do amor. 13 00:02:06,139 --> 00:02:08,389 Olhem essas pernas, senhores. 14 00:02:08,506 --> 00:02:11,530 Olhem essas pernas, senhores. 15 00:02:12,084 --> 00:02:13,295 Você imaginou isso? 16 00:02:13,499 --> 00:02:16,827 Agarrado pela sua cintura e se contorcendo de paixão 17 00:02:16,851 --> 00:02:18,905 animais nativos da selva. 18 00:02:20,406 --> 00:02:21,592 Vamos, senhores. 19 00:02:21,617 --> 00:02:24,225 Quem iniciará o leilão de cem moedas de prata? 20 00:02:24,311 --> 00:02:26,584 Cem moedas de prata, senhores. 21 00:02:27,835 --> 00:02:29,186 Cento e cinquenta moedas de prata. 22 00:02:32,958 --> 00:02:33,569 200 ! 23 00:02:31,139 --> 00:02:32,006 175 ! 24 00:02:35,179 --> 00:02:36,101 275 ! 25 00:02:38,523 --> 00:02:39,523 Bom, bom, bom! 26 00:02:41,425 --> 00:02:42,536 300 moedas de prata! 27 00:02:48,965 --> 00:02:50,231 400 moedas de prata! 28 00:02:59,528 --> 00:03:00,739 500 moedas de prata. 29 00:03:52,227 --> 00:03:53,832 E agora, senhores, 30 00:03:54,363 --> 00:03:56,426 a pérola da minha coleção, 31 00:03:56,778 --> 00:03:58,305 o incomparável... 32 00:03:58,813 --> 00:03:59,680 Safo! 33 00:04:10,448 --> 00:04:13,995 Um ?? com um príncipe ou mesmo um guarda. 34 00:04:14,347 --> 00:04:16,691 Aproximem-se, senhores, 35 00:04:17,113 --> 00:04:20,464 e segure entre seus dedos trêmulos 36 00:04:20,489 --> 00:04:23,964 esses seios macios e ainda assim tão firmes. 37 00:04:25,549 --> 00:04:27,753 Tenha cuidado para não machucá-la! 38 00:04:27,861 --> 00:04:31,417 Porque a pele é delicada como um pêssego maduro de verão. 39 00:04:31,978 --> 00:04:33,316 Quem iniciará o leilão? 40 00:04:37,674 --> 00:04:38,378 600 ! 41 00:04:33,667 --> 00:04:36,878 500 moedas de ouro. Vamos, vamos, 500, 500! 42 00:04:41,522 --> 00:04:44,612 750 moedas de ouro! 43 00:04:46,698 --> 00:04:49,909 Você não tem as ferramentas necessárias para arar uma terra tão fértil. 44 00:04:50,683 --> 00:04:51,995 800 moedas de ouro. 45 00:04:53,386 --> 00:04:54,019 900. 46 00:04:56,995 --> 00:04:58,722 Mil moedas de ouro! 47 00:04:59,487 --> 00:05:01,167 1200 moedas de ouro! 48 00:05:04,878 --> 00:05:07,245 2.000 moedas de ouro. 49 00:05:25,425 --> 00:05:27,995 O que, em nome de Zeus, está impedindo Antíoco? 50 00:05:29,128 --> 00:05:31,964 Ele deveria ter retornado há muito tempo com o novo escravo. 51 00:05:32,394 --> 00:05:33,975 Mas lembre-se, Afrodite. 52 00:05:34,292 --> 00:05:36,792 Ele é o único mortal que podemos enviar para Atenas 53 00:05:37,018 --> 00:05:39,191 e suas pernas não têm mais muita força 54 00:05:39,216 --> 00:05:40,698 para escalar o Olimpo. 55 00:06:20,511 --> 00:06:23,206 Bem-vindo ao Monte Olimpo, minha querida. 56 00:06:23,948 --> 00:06:24,976 Qual o seu nome? 57 00:06:26,081 --> 00:06:29,206 Meu nome é Safo, venho da ilha de Creta. 58 00:06:31,089 --> 00:06:33,089 E aguardo seu prazer. 59 00:06:40,331 --> 00:06:41,737 Estamos prontos, senhora. 60 00:06:43,000 --> 00:06:43,995 Tudo bem. 61 00:06:44,535 --> 00:06:46,535 Nós cuidaremos disso pessoalmente. 62 00:06:46,628 --> 00:06:48,144 Os escravos podem sair da sala. 63 00:06:52,214 --> 00:06:54,886 Em primeiro lugar, vamos deixá-lo mais apresentável 64 00:06:54,910 --> 00:06:56,910 para receber a honra que lhe foi concedida. 65 00:06:57,550 --> 00:07:01,276 Ou seja, fazer amor comigo e com meu irmão Apolo. 66 00:13:12,245 --> 00:13:14,589 Muito lindo, de fato. 67 00:13:15,144 --> 00:13:19,151 Estou feliz e tenho certeza que meu irmão Apolo sentirá o mesmo. 68 00:13:21,237 --> 00:13:23,339 Como ele ainda não está aqui, 69 00:13:24,076 --> 00:13:25,597 vamos começar sem ele. 70 00:13:26,315 --> 00:13:27,519 Vamos, minha querida. 71 00:13:27,933 --> 00:13:29,666 Minha cama está esperando por nós. 72 00:13:47,105 --> 00:13:48,300 Não é justo. 73 00:13:48,324 --> 00:13:49,714 Queríamos assistir. 74 00:13:50,082 --> 00:13:52,644 Se prestarmos atenção, poderemos olhar através da cortina. 75 00:16:19,151 --> 00:16:20,464 Ele é um bom cachorro. 76 00:16:33,925 --> 00:16:34,839 Vá para a outra sala. 77 00:16:36,081 --> 00:16:37,378 Ele é um bom cachorro. 78 00:16:41,000 --> 00:16:42,175 Deve ser Apolo. 79 00:17:50,542 --> 00:17:52,737 Quem é esta criatura encantadora, Afrodite? 80 00:17:53,604 --> 00:17:54,940 Por que você não a deixa por um minuto, 81 00:17:54,964 --> 00:17:58,386 me deixar contemplar seu lindo corpo? 82 00:18:05,808 --> 00:18:07,050 Por Zeus! 83 00:18:08,456 --> 00:18:11,917 Ela é uma das garotas mais lindas que já vi! 84 00:18:18,542 --> 00:18:20,097 Qual é o seu nome, minha querida? 85 00:18:20,800 --> 00:18:22,245 Meu nome é Safo. 86 00:18:24,019 --> 00:18:27,000 Você é, por acaso, da ilha de Creta? 87 00:18:29,901 --> 00:18:32,831 Cale a boca e faça isso comigo um pouco mais rápido! 88 00:18:32,933 --> 00:18:34,855 Vamos, vamos. 89 00:19:06,257 --> 00:19:08,523 Pela virilha de Zeus! 90 00:19:09,125 --> 00:19:11,804 Ela é tão viva e firme quanto uma virgem! 91 00:19:23,257 --> 00:19:26,203 Meus amores, posso continuar curtindo?? 92 00:19:54,178 --> 00:19:55,600 Um escravo lhe mostrará o caminho. 93 00:20:04,210 --> 00:20:07,000 Você sabia que essa garota era filha do rei de Creta? 94 00:20:09,662 --> 00:20:12,280 Eu me pergunto como ela poderia ter sido vendida como escrava. 95 00:20:15,249 --> 00:20:16,788 Teremos que mandá-la de volta para o pai. 96 00:20:16,906 --> 00:20:18,225 Você está brincando! 97 00:20:18,429 --> 00:20:20,444 Ela é a melhor esposa que tivemos em semanas! 98 00:20:20,468 --> 00:20:22,443 No entanto, você conhece nossas leis, 99 00:20:22,544 --> 00:20:23,747 mesmo que ela não os conheça. 100 00:20:24,654 --> 00:20:27,614 Se Zeus soubesse que temos a princesa de Creta como escrava, 101 00:20:28,325 --> 00:20:30,904 então eu iria para a Grécia por pelo menos um ano. 102 00:20:32,271 --> 00:20:33,044 Apolo... 103 00:20:33,380 --> 00:20:35,794 o deus mais lindo do Olimpo. 104 00:20:36,841 --> 00:20:40,122 Seja gentil e deixe-me ficar com ela um pouco mais. 105 00:20:42,091 --> 00:20:43,000 Tudo bem. 106 00:20:43,614 --> 00:20:47,052 Mas lembre-se, espere por mim na próxima vez antes de começar. 107 00:21:32,867 --> 00:21:33,646 Safo. 108 00:21:34,227 --> 00:21:34,872 Acorda. 109 00:21:40,779 --> 00:21:42,318 Estou vindo para levá-lo de volta ao seu pai, 110 00:21:42,521 --> 00:21:44,247 e a Tróia para que você possa se tornar minha esposa. 111 00:21:45,637 --> 00:21:47,966 Mas... mas como você me encontrou? 112 00:21:48,513 --> 00:21:50,308 Procurei você por toda a Grécia, 113 00:21:50,332 --> 00:21:52,465 até que te vi no mercado de escravos em Atenas. 114 00:21:53,183 --> 00:21:55,363 Tentei comprar você, mas não tinha dinheiro suficiente. 115 00:21:55,933 --> 00:21:58,613 Então eu segui você até o Olimpo e esperei anoitecer. 116 00:21:59,301 --> 00:22:00,246 E aqui estou eu... 117 00:22:00,629 --> 00:22:02,738 Páris, eu te amo. 118 00:22:18,675 --> 00:22:20,597 Pelas poderosas bolas de Zeus! 119 00:22:21,145 --> 00:22:22,707 O que está acontecendo aqui? 120 00:22:23,582 --> 00:22:25,715 Apolo, por favor, não fique com raiva. 121 00:22:26,403 --> 00:22:28,403 É Paris, príncipe de Tróia. 122 00:22:28,428 --> 00:22:30,472 Ele veio me levar de volta para meu pai. 123 00:22:30,621 --> 00:22:31,996 Você, um escravo? 124 00:22:32,020 --> 00:22:34,020 Ela não pode ser sua escrava, Apolo. 125 00:22:34,208 --> 00:22:36,605 Ela é filha de ??, rei de Creta. 126 00:22:38,019 --> 00:22:39,000 Eu vejo... 127 00:22:40,074 --> 00:22:42,363 Então tudo é diferente, certo? 128 00:22:44,105 --> 00:22:46,000 Bem-vindo ao Olimpo, Príncipe Paris. 129 00:22:46,933 --> 00:22:49,238 Este é um infeliz mal-entendido. 130 00:22:49,487 --> 00:22:50,746 Eu garanto a você. 131 00:22:51,512 --> 00:22:52,354 Ouça. 132 00:22:52,682 --> 00:22:55,119 E se você e a pequena Safo passassem a noite aqui? 133 00:22:55,330 --> 00:22:58,729 E amanhã celebraremos a sua presença com uma festa soberba. 134 00:23:05,979 --> 00:23:07,471 Vamos, acorde. 135 00:23:07,776 --> 00:23:09,041 Eu preciso falar com você. 136 00:24:09,268 --> 00:24:11,010 Agora que tenho algum tipo de rival, 137 00:24:11,221 --> 00:24:12,955 isso muda muitas coisas. 138 00:24:13,963 --> 00:24:15,557 Devemos nos livrar de Paris, 139 00:24:15,582 --> 00:24:17,346 e ficarmos com Safo para nós. 140 00:24:17,651 --> 00:24:19,307 Ah??. 141 00:26:18,697 --> 00:26:19,924 Eu encontrei! 142 00:26:20,187 --> 00:26:23,869 Amanhã, durante a festa, quero que você coloque algo no vinho dele. 143 00:27:30,873 --> 00:27:32,408 E se não funcionar, 144 00:27:32,690 --> 00:27:34,690 vamos tentar outra coisa. 145 00:27:41,041 --> 00:27:43,190 Preciso te perguntar uma coisa, Safo. 146 00:27:44,886 --> 00:27:46,886 Receio que eu espere por isso. 147 00:27:47,757 --> 00:27:49,757 É sobre Apolo e Afrodite, não é? 148 00:27:51,212 --> 00:27:52,362 Você teve que fazer isso? 149 00:27:53,773 --> 00:27:55,682 Quero dizer, eles forçaram você a fazer isso? 150 00:27:57,213 --> 00:27:59,869 Eles não me forçaram a fazer nada, Paris. 151 00:28:00,565 --> 00:28:02,174 Ah, que desperdício. 152 00:28:03,089 --> 00:28:05,377 Tenho sido horrível com você, meu amor. 153 00:28:09,296 --> 00:28:11,330 Eu conhecia suas leis. 154 00:28:12,189 --> 00:28:13,994 E eu poderia ter dito a eles quem eu era 155 00:28:14,018 --> 00:28:16,057 quando descobri que eles eram os deuses. 156 00:28:17,072 --> 00:28:17,651 Mais... 157 00:28:20,626 --> 00:28:23,572 Fiquei curioso sobre a reputação deles. 158 00:28:24,826 --> 00:28:26,174 Então eu... 159 00:28:26,998 --> 00:28:28,072 Eu vejo. 160 00:28:30,703 --> 00:28:33,096 Quer dizer, eu entendo, Safo. 161 00:28:35,143 --> 00:28:36,455 Não chore. 162 00:28:37,502 --> 00:28:40,510 Enquanto você ainda me amar, isso estará no passado. 163 00:28:44,408 --> 00:28:47,697 Eu te amo. Eu te amo... 164 00:29:13,616 --> 00:29:16,012 Eu estou ??, esta manhã. 165 00:29:26,113 --> 00:29:28,403 Rogo-lhe, senhora, que me conceda sua proteção. 166 00:29:28,466 --> 00:29:29,497 Antíoco! 167 00:29:29,919 --> 00:29:31,374 O que está acontecendo? 168 00:29:31,583 --> 00:29:33,270 Peço perdão, senhora. 169 00:29:33,395 --> 00:29:35,934 Mas parece que o escravo fugiu do seu senhor, 170 00:29:35,958 --> 00:29:38,168 que realmente comprou ontem no mercado. 171 00:29:38,747 --> 00:29:40,309 Ele está esperando no sopé da colina 172 00:29:40,333 --> 00:29:41,809 para você se aproximar. 173 00:29:41,913 --> 00:29:43,081 Diga-me, meu filho. 174 00:29:43,106 --> 00:29:44,575 O que ele fez com você? 175 00:29:44,841 --> 00:29:47,043 Na verdade, foi isso que ele não fez comigo. 176 00:29:47,137 --> 00:29:49,793 Desde ontem ele não me tocou nenhuma vez 177 00:29:50,122 --> 00:29:52,418 e tudo o que ele quer fazer é olhar para mim, 178 00:29:52,739 --> 00:29:55,411 e sentir minhas partes mais íntimas. 179 00:29:55,809 --> 00:29:58,833 Eu lhe pergunto, senhora, isso é jeito de tratar um escravo? 180 00:29:59,645 --> 00:30:01,668 Deve ser algum tipo de monstro, 181 00:30:02,145 --> 00:30:04,364 ou talvez ele não goste do seu corpo. 182 00:30:05,965 --> 00:30:08,223 Mas olhe para os meus seios, senhora, 183 00:30:08,975 --> 00:30:10,975 e acaricie minha pele. 184 00:30:11,833 --> 00:30:14,833 Isso não atrairia qualquer mortal? 185 00:30:16,975 --> 00:30:18,809 Muito lindo, de fato. 186 00:30:19,289 --> 00:30:22,817 Muito macio e tão preto e quente. 187 00:30:23,687 --> 00:30:27,325 Posso entender por que isso é fascinante para muitas pessoas. 188 00:30:27,708 --> 00:30:28,567 Antíoco! 189 00:30:28,592 --> 00:30:31,309 Dê a este homem 500 moedas de prata e mande-o embora. 190 00:30:31,887 --> 00:30:34,434 Daremos nossa proteção a essa garota. 191 00:30:35,129 --> 00:30:38,512 Vá, meu filho. Antíoco lhe mostrará seus aposentos. 192 00:30:39,356 --> 00:30:40,747 Obrigado, senhora. 193 00:30:40,772 --> 00:30:43,950 Farei o meu melhor para te agradar do jeito que você quiser. 194 00:30:51,918 --> 00:30:53,231 Por que não ? 195 00:30:53,989 --> 00:30:57,653 Você realmente não viveu até experimentar um. 196 00:36:36,804 --> 00:36:38,601 Diga-me, Safo, 197 00:36:38,625 --> 00:36:40,625 como você foi vendido como escravo. 198 00:36:44,561 --> 00:36:48,475 Meu pai e o rei de Mykonos estavam em guerra, 199 00:36:49,453 --> 00:36:51,453 e mesmo que meu pai tenha vencido, 200 00:36:52,061 --> 00:36:54,046 é com a ajuda de Paris no seu exército. 201 00:36:55,327 --> 00:36:59,874 Durante a última batalha, fui sequestrado por soldados inimigos. 202 00:37:00,265 --> 00:37:02,265 Eles abandonaram o campo de batalha, 203 00:37:02,749 --> 00:37:05,975 e mais tarde me vendeu a um rico comerciante egípcio. 204 00:37:06,890 --> 00:37:08,694 Tive sorte de escapar, 205 00:37:08,718 --> 00:37:10,116 mas fui pego mais tarde, 206 00:37:10,325 --> 00:37:11,960 levado para Atenas, 207 00:37:12,358 --> 00:37:14,468 e vendido ao comerciante de escravos local. 208 00:37:15,171 --> 00:37:17,936 E foi aí que Antíoco finalmente me encontrou. 209 00:37:18,256 --> 00:37:20,256 Deve ter sido uma provação terrível. 210 00:37:21,726 --> 00:37:22,842 Este é o nosso novo escravo. 211 00:37:23,092 --> 00:37:24,904 Vamos ver o que ele tem a oferecer. 212 00:47:35,234 --> 00:47:36,828 Sugiro ir para a cama. 213 00:47:37,008 --> 00:47:38,671 Você não acha, Apolo? 214 00:47:39,015 --> 00:47:41,921 Você e Apollo ficam aqui e assistem ao baile. 215 00:47:42,343 --> 00:47:44,070 Hum?? 216 00:47:46,187 --> 00:47:48,195 Ah?? 217 00:47:48,438 --> 00:47:51,054 - Nós ficaremos aqui. 218 00:50:17,288 --> 00:50:18,796 Por favor, deixe-nos em paz. 219 00:50:24,094 --> 00:50:25,109 Paris... 220 00:50:40,929 --> 00:50:43,250 Tudo ficará bem. 221 00:54:00,882 --> 00:54:02,968 Espero que você tenha tido uma noite agradável, Paris. 222 00:54:03,632 --> 00:54:05,413 Você sabe, as vinhas do Monte Olimpo 223 00:54:05,437 --> 00:54:07,437 produzir vinho traiçoeiro. 224 00:54:07,625 --> 00:54:10,288 Muitos estrangeiros não estão acostumados com sua força. 225 00:54:11,069 --> 00:54:13,405 Safo, ainda bem que você não está bebendo. 226 00:54:15,671 --> 00:54:17,577 Obrigado pela sua preocupação após uma dieta. 227 00:54:18,202 --> 00:54:20,202 Na verdade foi uma experiência bastante agradável 228 00:54:20,227 --> 00:54:21,734 até eu desmaiar, 229 00:54:21,952 --> 00:54:24,389 e não pude mostrar a Safo o quanto a amava. 230 00:54:24,913 --> 00:54:27,000 Haverá outros momentos, tenho certeza. 231 00:54:27,477 --> 00:54:29,655 Que tal você e Safo se juntarem a nós mais tarde? 232 00:54:30,054 --> 00:54:32,452 Talvez pudéssemos dar um passeio no campo. 233 00:54:44,202 --> 00:54:45,882 Katanga, me escute. 234 00:54:46,499 --> 00:54:48,499 Meu pai é muito rico e poderoso 235 00:54:48,726 --> 00:54:51,217 e ele o recompensará generosamente por sua ajuda. 236 00:54:51,780 --> 00:54:54,428 Você parece uma garota legal, Katanga. 237 00:54:55,053 --> 00:54:58,702 Percebi que quando fomos vendidos ao traficante de escravos, 238 00:54:59,647 --> 00:55:02,928 e você é o único que pode nos ajudar. 239 00:55:03,897 --> 00:55:05,444 Queremos sair daqui. 240 00:55:06,108 --> 00:55:08,413 Não posso lhe dizer os motivos, mas confie em nós. 241 00:55:09,272 --> 00:55:10,897 Você não será prejudicado pelos deuses, 242 00:55:11,014 --> 00:55:12,225 e além disso, 243 00:55:12,499 --> 00:55:14,499 nós lhe daremos tudo o que você deseja. 244 00:55:14,655 --> 00:55:17,100 Joias, dinheiro, qualquer coisa. 245 00:55:17,382 --> 00:55:19,077 Mas o que devo fazer? 246 00:55:19,531 --> 00:55:22,007 Uma vila no sopé do Monte Olimpo. 247 00:55:22,765 --> 00:55:25,561 Darei a você 500 moedas de prata para alugar um barco. 248 00:55:26,201 --> 00:55:28,709 Espere por nós lá e nós o levaremos para Creta. 249 00:55:29,561 --> 00:55:30,507 Também, 250 00:55:30,890 --> 00:55:33,757 contrate um mensageiro e diga-lhe para ser rápido como o vento, 251 00:55:34,116 --> 00:55:36,311 e quando chegar a Tróia, para contar ao rei Príamo 252 00:55:36,335 --> 00:55:39,444 sacrificar virgens e queimar incenso. 253 00:55:39,887 --> 00:55:42,092 Assim, eles poderão olhar para nossos infortúnios. 254 00:55:43,319 --> 00:55:44,780 Diga também ao mensageiro 255 00:55:44,905 --> 00:55:47,108 do que a escrava mais bonita do palácio 256 00:55:47,256 --> 00:55:50,194 passará a noite com ele e realizará todos os seus desejos. 257 00:55:52,108 --> 00:55:53,264 Você fará isso? 258 00:55:54,749 --> 00:55:57,522 Mas não quero dinheiro nem jóias. 259 00:55:57,928 --> 00:55:59,280 Eu quero minha liberdade. 260 00:55:59,663 --> 00:56:01,866 Quero regressar ao meu povo em África. 261 00:56:02,374 --> 00:56:04,803 Então eu juro por todos os deuses que você puder. 262 00:56:05,952 --> 00:56:07,421 Então eu vou te ajudar. 263 00:56:07,764 --> 00:56:09,000 Vá para o guarda-roupa, 264 00:56:09,406 --> 00:56:10,905 e pegue o saco de moedas. 265 00:56:11,593 --> 00:56:12,741 E eu te imploro: 266 00:56:12,866 --> 00:56:14,538 certifique-se de que ninguém veja você sair. 267 00:56:24,560 --> 00:56:26,663 Os deuses não nos enganarão mais. 268 00:56:27,585 --> 00:56:31,178 Com a ajuda dele sairemos daqui e navegaremos para Creta antes do meio-dia. 269 00:56:46,740 --> 00:56:47,741 Eu vejo. 270 00:56:48,335 --> 00:56:51,077 Vamos brincar de gato e rato com esses três. 271 00:56:51,850 --> 00:56:53,436 Deve ser divertido. 272 00:58:59,765 --> 00:59:01,452 Por favor, pare! 273 01:05:47,000 --> 01:05:48,320 Não, por favor, Apolo! 274 01:05:48,468 --> 01:05:50,476 Não assim, vai doer! 275 01:05:50,694 --> 01:05:53,328 Não aguento, vai doer! 276 01:05:54,241 --> 01:05:55,617 É verdade. 277 01:06:12,070 --> 01:06:15,296 Não me diga que Paris nunca fez isso com você. 278 01:06:48,992 --> 01:06:49,601 Paris! 279 01:06:49,626 --> 01:06:50,867 Paris! Acorda! 280 01:06:54,390 --> 01:06:55,968 Eu vim para ajudar você. 281 01:06:58,335 --> 01:06:58,960 Paris. 282 01:07:00,350 --> 01:07:01,960 Você já não trouxe miséria suficiente 283 01:07:01,984 --> 01:07:04,046 sobre dois amantes que você deveria proteger 284 01:07:04,070 --> 01:07:05,476 pela lei dos deuses? 285 01:07:07,343 --> 01:07:08,671 Deusa traiçoeira. 286 01:07:09,023 --> 01:07:11,914 Já amaldiçoei você e seu irmão incestuoso. 287 01:07:12,437 --> 01:07:13,710 Ouça-me, Páris. 288 01:07:14,664 --> 01:07:17,234 Decidi reparar seu sofrimento. 289 01:07:18,171 --> 01:07:19,562 Se você confia em mim agora, 290 01:07:19,586 --> 01:07:23,054 Eu lhe darei um amor maior do que você jamais encontrará em Safo. 291 01:07:24,093 --> 01:07:25,992 Eu não preciso de seus favores. 292 01:07:26,274 --> 01:07:28,054 Tudo que eu quero é Safo. 293 01:07:29,453 --> 01:07:31,351 Peço-lhe que nos deixe ir em paz. 294 01:07:32,210 --> 01:07:34,226 Nolus irá te adorar no templo de Tróia 295 01:07:34,250 --> 01:07:37,257 todo o resto de nossas vidas. - Não seja estúpido, Páris. 296 01:07:37,796 --> 01:07:39,250 Nós nos apaixonamos por sua amante 297 01:07:39,274 --> 01:07:41,843 e não tenho nenhum desejo de deixar você levá-lo embora. 298 01:07:43,538 --> 01:07:45,061 Mas você pode ser livre 299 01:07:45,506 --> 01:07:47,389 se você me ouvir. 300 01:07:47,530 --> 01:07:48,710 Tolos! 301 01:07:49,656 --> 01:07:52,803 Prefiro morrer a deixá-la à mercê da sua luxúria! 302 01:07:53,514 --> 01:07:54,647 Muito bem, Paris. 303 01:07:56,249 --> 01:07:57,530 Você teve sua chance. 304 01:07:58,076 --> 01:08:01,068 Agora terei que usar outro método de persuasão. 305 01:08:06,280 --> 01:08:09,288 Você não tem mais vontade, príncipe de Tróia. 306 01:08:10,397 --> 01:08:13,405 Sua mente está sobrecarregada com minhas palavras. 307 01:08:15,327 --> 01:08:16,874 Há uma mulher na Grécia 308 01:08:17,405 --> 01:08:20,436 quem é o mais belo de todos os mortais. 309 01:08:21,162 --> 01:08:22,357 Seu nome 310 01:08:22,577 --> 01:08:23,694 é Helene. 311 01:08:24,725 --> 01:08:28,155 Ela é esposa de Menelau, rei de Esparta. 312 01:08:30,914 --> 01:08:32,914 Deixe-me contar sobre sua beleza. 313 01:08:34,249 --> 01:08:38,069 Sua pele está quente e dourada como uma tarde de verão. 314 01:08:38,577 --> 01:08:41,100 O peito dela é grande o suficiente para encher suas mãos 315 01:08:41,350 --> 01:08:43,350 e ainda firme sob seu toque 316 01:08:43,374 --> 01:08:45,374 como se você o estivesse segurando ali. 317 01:08:52,288 --> 01:08:54,561 Suas pernas são longas e graciosas 318 01:08:54,585 --> 01:08:56,092 como as colunas do meu templo, 319 01:08:57,053 --> 01:08:58,874 e ela está abaixo da cintura 320 01:08:58,898 --> 01:09:00,811 tudo o que os homens poderiam desejar. 321 01:09:01,749 --> 01:09:07,000 Ele irá transportá-lo para um estado eterno de sensações de felicidade. 322 01:09:09,842 --> 01:09:12,233 Você está se apaixonando por ela, Paris. 323 01:09:12,788 --> 01:09:17,217 Você mal pode esperar para chorar de paixão sob a força de sua masculinidade. 324 01:09:19,038 --> 01:09:19,967 Amanhã 325 01:09:20,233 --> 01:09:21,780 você partirá para esta cidade. 326 01:09:22,225 --> 01:09:25,592 Quando ela te ver, ela se apaixonará perdidamente por você. 327 01:09:26,171 --> 01:09:29,171 Então você o pegará e o levará para Tróia. 328 01:09:31,757 --> 01:09:33,757 Você está se apaixonando, Helen. 329 01:09:53,795 --> 01:09:55,578 Boa viagem, Paris. 330 01:09:56,014 --> 01:09:57,655 Acho que Safo ainda está dormindo. 331 01:09:57,842 --> 01:10:00,000 Ela não terá que contar a ele sobre sua decisão. 332 01:10:02,348 --> 01:10:04,183 Estou feliz que minha irmã abriu seus olhos 333 01:10:04,208 --> 01:10:06,113 sobre os prazeres e oportunidades deste mundo. 334 01:10:06,191 --> 01:10:07,316 Existem tantas mulheres. 335 01:10:07,918 --> 01:10:09,000 Qual... 336 01:10:09,535 --> 01:10:10,975 Haverá apenas uma mulher. 337 01:10:11,183 --> 01:10:11,941 Helene. 338 01:10:38,312 --> 01:10:41,535 Um cavalo e suprimentos esperam por você no sopé da colina. 339 01:10:42,035 --> 01:10:45,000 Antíoco preparou tudo para você esta manhã. 340 01:10:46,012 --> 01:10:48,000 Não vou precisar de muito. 341 01:11:11,000 --> 01:11:13,598 Vá e que sua jornada seja tranquila. 342 01:11:14,551 --> 01:11:15,574 Sim. 343 01:11:16,332 --> 01:11:18,215 Ah, Paris. 344 01:11:29,801 --> 01:11:30,754 Paris! 345 01:11:31,223 --> 01:11:32,449 Espere por mim! 346 01:11:39,133 --> 01:11:40,133 Estou indo embora. 347 01:11:40,460 --> 01:11:41,269 Sozinho. 348 01:11:41,894 --> 01:11:44,000 Paris, o que está acontecendo? 349 01:11:44,426 --> 01:11:46,527 Por que você está me deixando aqui? 350 01:11:47,570 --> 01:11:48,848 Eu amo outra mulher. 351 01:11:50,108 --> 01:11:50,949 Não! 352 01:11:56,324 --> 01:11:57,293 Paris? 353 01:11:59,168 --> 01:12:00,433 Paris! 354 01:12:02,512 --> 01:12:04,000 Eu não quero mais você. 355 01:12:04,769 --> 01:12:06,000 Você entende? 356 01:12:06,715 --> 01:12:08,433 Eu não te amo mais! 357 01:12:25,707 --> 01:12:26,926 Vamos, minha querida. 358 01:12:27,152 --> 01:12:28,975 Ele não merecia você de qualquer maneira. 359 01:12:29,418 --> 01:12:30,699 Faremos tudo o que pudermos 360 01:12:30,731 --> 01:12:33,074 para tornar a sua estadia aqui o mais agradável e feliz possível. 361 01:12:33,785 --> 01:12:34,730 Você verá. 361 01:12:35,305 --> 01:13:35,701 FIM 26055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.