Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,074
AS TRANSAS DE AFRODITE
2
00:01:39,321 --> 00:01:41,701
Vamos, vamos, senhores.
3
00:01:41,726 --> 00:01:43,548
Temos algumas das garotas mais bonitas
4
00:01:43,572 --> 00:01:45,934
aos preços mais imbatíveis na Grécia, Egito
5
00:01:45,959 --> 00:01:46,795
e África.
6
00:01:47,842 --> 00:01:50,000
Veja esta magnífica criatura.
7
00:01:50,124 --> 00:01:51,530
O nome dela é Katanga.
8
00:01:51,554 --> 00:01:54,858
e foi trazido da Costa do Marfim para Atenas.
9
00:01:55,327 --> 00:01:58,030
Ensinamos a ele as melhores danças, as mais loucas,
10
00:01:58,054 --> 00:01:59,858
ao ritmo dos tambores,
11
00:01:59,883 --> 00:02:03,842
e seus talentos sexuais são superados apenas pelos de Afrodite,
12
00:02:03,866 --> 00:02:05,866
nossa deusa do amor.
13
00:02:06,139 --> 00:02:08,389
Olhem essas pernas, senhores.
14
00:02:08,506 --> 00:02:11,530
Olhem essas pernas, senhores.
15
00:02:12,084 --> 00:02:13,295
Você imaginou isso?
16
00:02:13,499 --> 00:02:16,827
Agarrado pela sua cintura e se contorcendo de paixão
17
00:02:16,851 --> 00:02:18,905
animais nativos da selva.
18
00:02:20,406 --> 00:02:21,592
Vamos, senhores.
19
00:02:21,617 --> 00:02:24,225
Quem iniciará o leilão de cem moedas de prata?
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,584
Cem moedas de prata, senhores.
21
00:02:27,835 --> 00:02:29,186
Cento e cinquenta moedas de prata.
22
00:02:32,958 --> 00:02:33,569
200 !
23
00:02:31,139 --> 00:02:32,006
175 !
24
00:02:35,179 --> 00:02:36,101
275 !
25
00:02:38,523 --> 00:02:39,523
Bom, bom, bom!
26
00:02:41,425 --> 00:02:42,536
300 moedas de prata!
27
00:02:48,965 --> 00:02:50,231
400 moedas de prata!
28
00:02:59,528 --> 00:03:00,739
500 moedas de prata.
29
00:03:52,227 --> 00:03:53,832
E agora, senhores,
30
00:03:54,363 --> 00:03:56,426
a pérola da minha coleção,
31
00:03:56,778 --> 00:03:58,305
o incomparável...
32
00:03:58,813 --> 00:03:59,680
Safo!
33
00:04:10,448 --> 00:04:13,995
Um ?? com um príncipe ou mesmo um guarda.
34
00:04:14,347 --> 00:04:16,691
Aproximem-se, senhores,
35
00:04:17,113 --> 00:04:20,464
e segure entre seus dedos trêmulos
36
00:04:20,489 --> 00:04:23,964
esses seios macios e ainda assim tão firmes.
37
00:04:25,549 --> 00:04:27,753
Tenha cuidado para não machucá-la!
38
00:04:27,861 --> 00:04:31,417
Porque a pele é delicada como um pêssego maduro de verão.
39
00:04:31,978 --> 00:04:33,316
Quem iniciará o leilão?
40
00:04:37,674 --> 00:04:38,378
600 !
41
00:04:33,667 --> 00:04:36,878
500 moedas de ouro. Vamos, vamos, 500, 500!
42
00:04:41,522 --> 00:04:44,612
750 moedas de ouro!
43
00:04:46,698 --> 00:04:49,909
Você não tem as ferramentas necessárias para arar uma terra tão fértil.
44
00:04:50,683 --> 00:04:51,995
800 moedas de ouro.
45
00:04:53,386 --> 00:04:54,019
900.
46
00:04:56,995 --> 00:04:58,722
Mil moedas de ouro!
47
00:04:59,487 --> 00:05:01,167
1200 moedas de ouro!
48
00:05:04,878 --> 00:05:07,245
2.000 moedas de ouro.
49
00:05:25,425 --> 00:05:27,995
O que, em nome de Zeus, está impedindo Antíoco?
50
00:05:29,128 --> 00:05:31,964
Ele deveria ter retornado há muito tempo com o novo escravo.
51
00:05:32,394 --> 00:05:33,975
Mas lembre-se, Afrodite.
52
00:05:34,292 --> 00:05:36,792
Ele é o único mortal que podemos enviar para Atenas
53
00:05:37,018 --> 00:05:39,191
e suas pernas não têm mais muita força
54
00:05:39,216 --> 00:05:40,698
para escalar o Olimpo.
55
00:06:20,511 --> 00:06:23,206
Bem-vindo ao Monte Olimpo, minha querida.
56
00:06:23,948 --> 00:06:24,976
Qual o seu nome?
57
00:06:26,081 --> 00:06:29,206
Meu nome é Safo, venho da ilha de Creta.
58
00:06:31,089 --> 00:06:33,089
E aguardo seu prazer.
59
00:06:40,331 --> 00:06:41,737
Estamos prontos, senhora.
60
00:06:43,000 --> 00:06:43,995
Tudo bem.
61
00:06:44,535 --> 00:06:46,535
Nós cuidaremos disso pessoalmente.
62
00:06:46,628 --> 00:06:48,144
Os escravos podem sair da sala.
63
00:06:52,214 --> 00:06:54,886
Em primeiro lugar, vamos deixá-lo mais apresentável
64
00:06:54,910 --> 00:06:56,910
para receber a honra que lhe foi concedida.
65
00:06:57,550 --> 00:07:01,276
Ou seja, fazer amor comigo e com meu irmão Apolo.
66
00:13:12,245 --> 00:13:14,589
Muito lindo, de fato.
67
00:13:15,144 --> 00:13:19,151
Estou feliz e tenho certeza que meu irmão Apolo sentirá o mesmo.
68
00:13:21,237 --> 00:13:23,339
Como ele ainda não está aqui,
69
00:13:24,076 --> 00:13:25,597
vamos começar sem ele.
70
00:13:26,315 --> 00:13:27,519
Vamos, minha querida.
71
00:13:27,933 --> 00:13:29,666
Minha cama está esperando por nós.
72
00:13:47,105 --> 00:13:48,300
Não é justo.
73
00:13:48,324 --> 00:13:49,714
Queríamos assistir.
74
00:13:50,082 --> 00:13:52,644
Se prestarmos atenção, poderemos olhar através da cortina.
75
00:16:19,151 --> 00:16:20,464
Ele é um bom cachorro.
76
00:16:33,925 --> 00:16:34,839
Vá para a outra sala.
77
00:16:36,081 --> 00:16:37,378
Ele é um bom cachorro.
78
00:16:41,000 --> 00:16:42,175
Deve ser Apolo.
79
00:17:50,542 --> 00:17:52,737
Quem é esta criatura encantadora, Afrodite?
80
00:17:53,604 --> 00:17:54,940
Por que você não a deixa por um minuto,
81
00:17:54,964 --> 00:17:58,386
me deixar contemplar seu lindo corpo?
82
00:18:05,808 --> 00:18:07,050
Por Zeus!
83
00:18:08,456 --> 00:18:11,917
Ela é uma das garotas mais lindas que já vi!
84
00:18:18,542 --> 00:18:20,097
Qual é o seu nome, minha querida?
85
00:18:20,800 --> 00:18:22,245
Meu nome é Safo.
86
00:18:24,019 --> 00:18:27,000
Você é, por acaso, da ilha de Creta?
87
00:18:29,901 --> 00:18:32,831
Cale a boca e faça isso comigo um pouco mais rápido!
88
00:18:32,933 --> 00:18:34,855
Vamos, vamos.
89
00:19:06,257 --> 00:19:08,523
Pela virilha de Zeus!
90
00:19:09,125 --> 00:19:11,804
Ela é tão viva e firme quanto uma virgem!
91
00:19:23,257 --> 00:19:26,203
Meus amores, posso continuar curtindo??
92
00:19:54,178 --> 00:19:55,600
Um escravo lhe mostrará o caminho.
93
00:20:04,210 --> 00:20:07,000
Você sabia que essa garota era filha do rei de Creta?
94
00:20:09,662 --> 00:20:12,280
Eu me pergunto como ela poderia ter sido vendida como escrava.
95
00:20:15,249 --> 00:20:16,788
Teremos que mandá-la de volta para o pai.
96
00:20:16,906 --> 00:20:18,225
Você está brincando!
97
00:20:18,429 --> 00:20:20,444
Ela é a melhor esposa que tivemos em semanas!
98
00:20:20,468 --> 00:20:22,443
No entanto, você conhece nossas leis,
99
00:20:22,544 --> 00:20:23,747
mesmo que ela não os conheça.
100
00:20:24,654 --> 00:20:27,614
Se Zeus soubesse que temos a princesa de Creta como escrava,
101
00:20:28,325 --> 00:20:30,904
então eu iria para a Grécia por pelo menos um ano.
102
00:20:32,271 --> 00:20:33,044
Apolo...
103
00:20:33,380 --> 00:20:35,794
o deus mais lindo do Olimpo.
104
00:20:36,841 --> 00:20:40,122
Seja gentil e deixe-me ficar com ela um pouco mais.
105
00:20:42,091 --> 00:20:43,000
Tudo bem.
106
00:20:43,614 --> 00:20:47,052
Mas lembre-se, espere por mim na próxima vez antes de começar.
107
00:21:32,867 --> 00:21:33,646
Safo.
108
00:21:34,227 --> 00:21:34,872
Acorda.
109
00:21:40,779 --> 00:21:42,318
Estou vindo para levá-lo de volta ao seu pai,
110
00:21:42,521 --> 00:21:44,247
e a Tróia para que você possa se tornar minha esposa.
111
00:21:45,637 --> 00:21:47,966
Mas... mas como você me encontrou?
112
00:21:48,513 --> 00:21:50,308
Procurei você por toda a Grécia,
113
00:21:50,332 --> 00:21:52,465
até que te vi no mercado de escravos em Atenas.
114
00:21:53,183 --> 00:21:55,363
Tentei comprar você, mas não tinha dinheiro suficiente.
115
00:21:55,933 --> 00:21:58,613
Então eu segui você até o Olimpo e esperei anoitecer.
116
00:21:59,301 --> 00:22:00,246
E aqui estou eu...
117
00:22:00,629 --> 00:22:02,738
Páris, eu te amo.
118
00:22:18,675 --> 00:22:20,597
Pelas poderosas bolas de Zeus!
119
00:22:21,145 --> 00:22:22,707
O que está acontecendo aqui?
120
00:22:23,582 --> 00:22:25,715
Apolo, por favor, não fique com raiva.
121
00:22:26,403 --> 00:22:28,403
É Paris, príncipe de Tróia.
122
00:22:28,428 --> 00:22:30,472
Ele veio me levar de volta para meu pai.
123
00:22:30,621 --> 00:22:31,996
Você, um escravo?
124
00:22:32,020 --> 00:22:34,020
Ela não pode ser sua escrava, Apolo.
125
00:22:34,208 --> 00:22:36,605
Ela é filha de ??, rei de Creta.
126
00:22:38,019 --> 00:22:39,000
Eu vejo...
127
00:22:40,074 --> 00:22:42,363
Então tudo é diferente, certo?
128
00:22:44,105 --> 00:22:46,000
Bem-vindo ao Olimpo, Príncipe Paris.
129
00:22:46,933 --> 00:22:49,238
Este é um infeliz mal-entendido.
130
00:22:49,487 --> 00:22:50,746
Eu garanto a você.
131
00:22:51,512 --> 00:22:52,354
Ouça.
132
00:22:52,682 --> 00:22:55,119
E se você e a pequena Safo passassem a noite aqui?
133
00:22:55,330 --> 00:22:58,729
E amanhã celebraremos a sua presença com uma festa soberba.
134
00:23:05,979 --> 00:23:07,471
Vamos, acorde.
135
00:23:07,776 --> 00:23:09,041
Eu preciso falar com você.
136
00:24:09,268 --> 00:24:11,010
Agora que tenho algum tipo de rival,
137
00:24:11,221 --> 00:24:12,955
isso muda muitas coisas.
138
00:24:13,963 --> 00:24:15,557
Devemos nos livrar de Paris,
139
00:24:15,582 --> 00:24:17,346
e ficarmos com Safo para nós.
140
00:24:17,651 --> 00:24:19,307
Ah??.
141
00:26:18,697 --> 00:26:19,924
Eu encontrei!
142
00:26:20,187 --> 00:26:23,869
Amanhã, durante a festa, quero que você coloque algo no vinho dele.
143
00:27:30,873 --> 00:27:32,408
E se não funcionar,
144
00:27:32,690 --> 00:27:34,690
vamos tentar outra coisa.
145
00:27:41,041 --> 00:27:43,190
Preciso te perguntar uma coisa, Safo.
146
00:27:44,886 --> 00:27:46,886
Receio que eu espere por isso.
147
00:27:47,757 --> 00:27:49,757
É sobre Apolo e Afrodite, não é?
148
00:27:51,212 --> 00:27:52,362
Você teve que fazer isso?
149
00:27:53,773 --> 00:27:55,682
Quero dizer, eles forçaram você a fazer isso?
150
00:27:57,213 --> 00:27:59,869
Eles não me forçaram a fazer nada, Paris.
151
00:28:00,565 --> 00:28:02,174
Ah, que desperdício.
152
00:28:03,089 --> 00:28:05,377
Tenho sido horrível com você, meu amor.
153
00:28:09,296 --> 00:28:11,330
Eu conhecia suas leis.
154
00:28:12,189 --> 00:28:13,994
E eu poderia ter dito a eles quem eu era
155
00:28:14,018 --> 00:28:16,057
quando descobri que eles eram os deuses.
156
00:28:17,072 --> 00:28:17,651
Mais...
157
00:28:20,626 --> 00:28:23,572
Fiquei curioso sobre a reputação deles.
158
00:28:24,826 --> 00:28:26,174
Então eu...
159
00:28:26,998 --> 00:28:28,072
Eu vejo.
160
00:28:30,703 --> 00:28:33,096
Quer dizer, eu entendo, Safo.
161
00:28:35,143 --> 00:28:36,455
Não chore.
162
00:28:37,502 --> 00:28:40,510
Enquanto você ainda me amar, isso estará no passado.
163
00:28:44,408 --> 00:28:47,697
Eu te amo. Eu te amo...
164
00:29:13,616 --> 00:29:16,012
Eu estou ??, esta manhã.
165
00:29:26,113 --> 00:29:28,403
Rogo-lhe, senhora, que me conceda sua proteção.
166
00:29:28,466 --> 00:29:29,497
Antíoco!
167
00:29:29,919 --> 00:29:31,374
O que está acontecendo?
168
00:29:31,583 --> 00:29:33,270
Peço perdão, senhora.
169
00:29:33,395 --> 00:29:35,934
Mas parece que o escravo fugiu do seu senhor,
170
00:29:35,958 --> 00:29:38,168
que realmente comprou ontem no mercado.
171
00:29:38,747 --> 00:29:40,309
Ele está esperando no sopé da colina
172
00:29:40,333 --> 00:29:41,809
para você se aproximar.
173
00:29:41,913 --> 00:29:43,081
Diga-me, meu filho.
174
00:29:43,106 --> 00:29:44,575
O que ele fez com você?
175
00:29:44,841 --> 00:29:47,043
Na verdade, foi isso que ele não fez comigo.
176
00:29:47,137 --> 00:29:49,793
Desde ontem ele não me tocou nenhuma vez
177
00:29:50,122 --> 00:29:52,418
e tudo o que ele quer fazer é olhar para mim,
178
00:29:52,739 --> 00:29:55,411
e sentir minhas partes mais íntimas.
179
00:29:55,809 --> 00:29:58,833
Eu lhe pergunto, senhora, isso é jeito de tratar um escravo?
180
00:29:59,645 --> 00:30:01,668
Deve ser algum tipo de monstro,
181
00:30:02,145 --> 00:30:04,364
ou talvez ele não goste do seu corpo.
182
00:30:05,965 --> 00:30:08,223
Mas olhe para os meus seios, senhora,
183
00:30:08,975 --> 00:30:10,975
e acaricie minha pele.
184
00:30:11,833 --> 00:30:14,833
Isso não atrairia qualquer mortal?
185
00:30:16,975 --> 00:30:18,809
Muito lindo, de fato.
186
00:30:19,289 --> 00:30:22,817
Muito macio e tão preto e quente.
187
00:30:23,687 --> 00:30:27,325
Posso entender por que isso é fascinante para muitas pessoas.
188
00:30:27,708 --> 00:30:28,567
Antíoco!
189
00:30:28,592 --> 00:30:31,309
Dê a este homem 500 moedas de prata e mande-o embora.
190
00:30:31,887 --> 00:30:34,434
Daremos nossa proteção a essa garota.
191
00:30:35,129 --> 00:30:38,512
Vá, meu filho. Antíoco lhe mostrará seus aposentos.
192
00:30:39,356 --> 00:30:40,747
Obrigado, senhora.
193
00:30:40,772 --> 00:30:43,950
Farei o meu melhor para te agradar do jeito que você quiser.
194
00:30:51,918 --> 00:30:53,231
Por que não ?
195
00:30:53,989 --> 00:30:57,653
Você realmente não viveu até experimentar um.
196
00:36:36,804 --> 00:36:38,601
Diga-me, Safo,
197
00:36:38,625 --> 00:36:40,625
como você foi vendido como escravo.
198
00:36:44,561 --> 00:36:48,475
Meu pai e o rei de Mykonos estavam em guerra,
199
00:36:49,453 --> 00:36:51,453
e mesmo que meu pai tenha vencido,
200
00:36:52,061 --> 00:36:54,046
é com a ajuda de Paris no seu exército.
201
00:36:55,327 --> 00:36:59,874
Durante a última batalha, fui sequestrado por soldados inimigos.
202
00:37:00,265 --> 00:37:02,265
Eles abandonaram o campo de batalha,
203
00:37:02,749 --> 00:37:05,975
e mais tarde me vendeu a um rico comerciante egípcio.
204
00:37:06,890 --> 00:37:08,694
Tive sorte de escapar,
205
00:37:08,718 --> 00:37:10,116
mas fui pego mais tarde,
206
00:37:10,325 --> 00:37:11,960
levado para Atenas,
207
00:37:12,358 --> 00:37:14,468
e vendido ao comerciante de escravos local.
208
00:37:15,171 --> 00:37:17,936
E foi aí que Antíoco finalmente me encontrou.
209
00:37:18,256 --> 00:37:20,256
Deve ter sido uma provação terrível.
210
00:37:21,726 --> 00:37:22,842
Este é o nosso novo escravo.
211
00:37:23,092 --> 00:37:24,904
Vamos ver o que ele tem a oferecer.
212
00:47:35,234 --> 00:47:36,828
Sugiro ir para a cama.
213
00:47:37,008 --> 00:47:38,671
Você não acha, Apolo?
214
00:47:39,015 --> 00:47:41,921
Você e Apollo ficam aqui e assistem ao baile.
215
00:47:42,343 --> 00:47:44,070
Hum??
216
00:47:46,187 --> 00:47:48,195
Ah??
217
00:47:48,438 --> 00:47:51,054
- Nós ficaremos aqui.
218
00:50:17,288 --> 00:50:18,796
Por favor, deixe-nos em paz.
219
00:50:24,094 --> 00:50:25,109
Paris...
220
00:50:40,929 --> 00:50:43,250
Tudo ficará bem.
221
00:54:00,882 --> 00:54:02,968
Espero que você tenha tido uma noite agradável, Paris.
222
00:54:03,632 --> 00:54:05,413
Você sabe, as vinhas do Monte Olimpo
223
00:54:05,437 --> 00:54:07,437
produzir vinho traiçoeiro.
224
00:54:07,625 --> 00:54:10,288
Muitos estrangeiros não estão acostumados com sua força.
225
00:54:11,069 --> 00:54:13,405
Safo, ainda bem que você não está bebendo.
226
00:54:15,671 --> 00:54:17,577
Obrigado pela sua preocupação após uma dieta.
227
00:54:18,202 --> 00:54:20,202
Na verdade foi uma experiência bastante agradável
228
00:54:20,227 --> 00:54:21,734
até eu desmaiar,
229
00:54:21,952 --> 00:54:24,389
e não pude mostrar a Safo o quanto a amava.
230
00:54:24,913 --> 00:54:27,000
Haverá outros momentos, tenho certeza.
231
00:54:27,477 --> 00:54:29,655
Que tal você e Safo se juntarem a nós mais tarde?
232
00:54:30,054 --> 00:54:32,452
Talvez pudéssemos dar um passeio no campo.
233
00:54:44,202 --> 00:54:45,882
Katanga, me escute.
234
00:54:46,499 --> 00:54:48,499
Meu pai é muito rico e poderoso
235
00:54:48,726 --> 00:54:51,217
e ele o recompensará generosamente por sua ajuda.
236
00:54:51,780 --> 00:54:54,428
Você parece uma garota legal, Katanga.
237
00:54:55,053 --> 00:54:58,702
Percebi que quando fomos vendidos ao traficante de escravos,
238
00:54:59,647 --> 00:55:02,928
e você é o único que pode nos ajudar.
239
00:55:03,897 --> 00:55:05,444
Queremos sair daqui.
240
00:55:06,108 --> 00:55:08,413
Não posso lhe dizer os motivos, mas confie em nós.
241
00:55:09,272 --> 00:55:10,897
Você não será prejudicado pelos deuses,
242
00:55:11,014 --> 00:55:12,225
e além disso,
243
00:55:12,499 --> 00:55:14,499
nós lhe daremos tudo o que você deseja.
244
00:55:14,655 --> 00:55:17,100
Joias, dinheiro, qualquer coisa.
245
00:55:17,382 --> 00:55:19,077
Mas o que devo fazer?
246
00:55:19,531 --> 00:55:22,007
Uma vila no sopé do Monte Olimpo.
247
00:55:22,765 --> 00:55:25,561
Darei a você 500 moedas de prata para alugar um barco.
248
00:55:26,201 --> 00:55:28,709
Espere por nós lá e nós o levaremos para Creta.
249
00:55:29,561 --> 00:55:30,507
Também,
250
00:55:30,890 --> 00:55:33,757
contrate um mensageiro e diga-lhe para ser rápido como o vento,
251
00:55:34,116 --> 00:55:36,311
e quando chegar a Tróia, para contar ao rei Príamo
252
00:55:36,335 --> 00:55:39,444
sacrificar virgens e queimar incenso.
253
00:55:39,887 --> 00:55:42,092
Assim, eles poderão olhar para nossos infortúnios.
254
00:55:43,319 --> 00:55:44,780
Diga também ao mensageiro
255
00:55:44,905 --> 00:55:47,108
do que a escrava mais bonita do palácio
256
00:55:47,256 --> 00:55:50,194
passará a noite com ele e realizará todos os seus desejos.
257
00:55:52,108 --> 00:55:53,264
Você fará isso?
258
00:55:54,749 --> 00:55:57,522
Mas não quero dinheiro nem jóias.
259
00:55:57,928 --> 00:55:59,280
Eu quero minha liberdade.
260
00:55:59,663 --> 00:56:01,866
Quero regressar ao meu povo em África.
261
00:56:02,374 --> 00:56:04,803
Então eu juro por todos os deuses que você puder.
262
00:56:05,952 --> 00:56:07,421
Então eu vou te ajudar.
263
00:56:07,764 --> 00:56:09,000
Vá para o guarda-roupa,
264
00:56:09,406 --> 00:56:10,905
e pegue o saco de moedas.
265
00:56:11,593 --> 00:56:12,741
E eu te imploro:
266
00:56:12,866 --> 00:56:14,538
certifique-se de que ninguém veja você sair.
267
00:56:24,560 --> 00:56:26,663
Os deuses não nos enganarão mais.
268
00:56:27,585 --> 00:56:31,178
Com a ajuda dele sairemos daqui e navegaremos para Creta antes do meio-dia.
269
00:56:46,740 --> 00:56:47,741
Eu vejo.
270
00:56:48,335 --> 00:56:51,077
Vamos brincar de gato e rato com esses três.
271
00:56:51,850 --> 00:56:53,436
Deve ser divertido.
272
00:58:59,765 --> 00:59:01,452
Por favor, pare!
273
01:05:47,000 --> 01:05:48,320
Não, por favor, Apolo!
274
01:05:48,468 --> 01:05:50,476
Não assim, vai doer!
275
01:05:50,694 --> 01:05:53,328
Não aguento, vai doer!
276
01:05:54,241 --> 01:05:55,617
É verdade.
277
01:06:12,070 --> 01:06:15,296
Não me diga que Paris nunca fez isso com você.
278
01:06:48,992 --> 01:06:49,601
Paris!
279
01:06:49,626 --> 01:06:50,867
Paris! Acorda!
280
01:06:54,390 --> 01:06:55,968
Eu vim para ajudar você.
281
01:06:58,335 --> 01:06:58,960
Paris.
282
01:07:00,350 --> 01:07:01,960
Você já não trouxe miséria suficiente
283
01:07:01,984 --> 01:07:04,046
sobre dois amantes que você deveria proteger
284
01:07:04,070 --> 01:07:05,476
pela lei dos deuses?
285
01:07:07,343 --> 01:07:08,671
Deusa traiçoeira.
286
01:07:09,023 --> 01:07:11,914
Já amaldiçoei você e seu irmão incestuoso.
287
01:07:12,437 --> 01:07:13,710
Ouça-me, Páris.
288
01:07:14,664 --> 01:07:17,234
Decidi reparar seu sofrimento.
289
01:07:18,171 --> 01:07:19,562
Se você confia em mim agora,
290
01:07:19,586 --> 01:07:23,054
Eu lhe darei um amor maior do que você jamais encontrará em Safo.
291
01:07:24,093 --> 01:07:25,992
Eu não preciso de seus favores.
292
01:07:26,274 --> 01:07:28,054
Tudo que eu quero é Safo.
293
01:07:29,453 --> 01:07:31,351
Peço-lhe que nos deixe ir em paz.
294
01:07:32,210 --> 01:07:34,226
Nolus irá te adorar no templo de Tróia
295
01:07:34,250 --> 01:07:37,257
todo o resto de nossas vidas. - Não seja estúpido, Páris.
296
01:07:37,796 --> 01:07:39,250
Nós nos apaixonamos por sua amante
297
01:07:39,274 --> 01:07:41,843
e não tenho nenhum desejo de deixar você levá-lo embora.
298
01:07:43,538 --> 01:07:45,061
Mas você pode ser livre
299
01:07:45,506 --> 01:07:47,389
se você me ouvir.
300
01:07:47,530 --> 01:07:48,710
Tolos!
301
01:07:49,656 --> 01:07:52,803
Prefiro morrer a deixá-la à mercê da sua luxúria!
302
01:07:53,514 --> 01:07:54,647
Muito bem, Paris.
303
01:07:56,249 --> 01:07:57,530
Você teve sua chance.
304
01:07:58,076 --> 01:08:01,068
Agora terei que usar outro método de persuasão.
305
01:08:06,280 --> 01:08:09,288
Você não tem mais vontade, príncipe de Tróia.
306
01:08:10,397 --> 01:08:13,405
Sua mente está sobrecarregada com minhas palavras.
307
01:08:15,327 --> 01:08:16,874
Há uma mulher na Grécia
308
01:08:17,405 --> 01:08:20,436
quem é o mais belo de todos os mortais.
309
01:08:21,162 --> 01:08:22,357
Seu nome
310
01:08:22,577 --> 01:08:23,694
é Helene.
311
01:08:24,725 --> 01:08:28,155
Ela é esposa de Menelau, rei de Esparta.
312
01:08:30,914 --> 01:08:32,914
Deixe-me contar sobre sua beleza.
313
01:08:34,249 --> 01:08:38,069
Sua pele está quente e dourada como uma tarde de verão.
314
01:08:38,577 --> 01:08:41,100
O peito dela é grande o suficiente para encher suas mãos
315
01:08:41,350 --> 01:08:43,350
e ainda firme sob seu toque
316
01:08:43,374 --> 01:08:45,374
como se você o estivesse segurando ali.
317
01:08:52,288 --> 01:08:54,561
Suas pernas são longas e graciosas
318
01:08:54,585 --> 01:08:56,092
como as colunas do meu templo,
319
01:08:57,053 --> 01:08:58,874
e ela está abaixo da cintura
320
01:08:58,898 --> 01:09:00,811
tudo o que os homens poderiam desejar.
321
01:09:01,749 --> 01:09:07,000
Ele irá transportá-lo para um estado eterno de sensações de felicidade.
322
01:09:09,842 --> 01:09:12,233
Você está se apaixonando por ela, Paris.
323
01:09:12,788 --> 01:09:17,217
Você mal pode esperar para chorar de paixão sob a força de sua masculinidade.
324
01:09:19,038 --> 01:09:19,967
Amanhã
325
01:09:20,233 --> 01:09:21,780
você partirá para esta cidade.
326
01:09:22,225 --> 01:09:25,592
Quando ela te ver, ela se apaixonará perdidamente por você.
327
01:09:26,171 --> 01:09:29,171
Então você o pegará e o levará para Tróia.
328
01:09:31,757 --> 01:09:33,757
Você está se apaixonando, Helen.
329
01:09:53,795 --> 01:09:55,578
Boa viagem, Paris.
330
01:09:56,014 --> 01:09:57,655
Acho que Safo ainda está dormindo.
331
01:09:57,842 --> 01:10:00,000
Ela não terá que contar a ele sobre sua decisão.
332
01:10:02,348 --> 01:10:04,183
Estou feliz que minha irmã abriu seus olhos
333
01:10:04,208 --> 01:10:06,113
sobre os prazeres e oportunidades deste mundo.
334
01:10:06,191 --> 01:10:07,316
Existem tantas mulheres.
335
01:10:07,918 --> 01:10:09,000
Qual...
336
01:10:09,535 --> 01:10:10,975
Haverá apenas uma mulher.
337
01:10:11,183 --> 01:10:11,941
Helene.
338
01:10:38,312 --> 01:10:41,535
Um cavalo e suprimentos esperam por você no sopé da colina.
339
01:10:42,035 --> 01:10:45,000
Antíoco preparou tudo para você esta manhã.
340
01:10:46,012 --> 01:10:48,000
Não vou precisar de muito.
341
01:11:11,000 --> 01:11:13,598
Vá e que sua jornada seja tranquila.
342
01:11:14,551 --> 01:11:15,574
Sim.
343
01:11:16,332 --> 01:11:18,215
Ah, Paris.
344
01:11:29,801 --> 01:11:30,754
Paris!
345
01:11:31,223 --> 01:11:32,449
Espere por mim!
346
01:11:39,133 --> 01:11:40,133
Estou indo embora.
347
01:11:40,460 --> 01:11:41,269
Sozinho.
348
01:11:41,894 --> 01:11:44,000
Paris, o que está acontecendo?
349
01:11:44,426 --> 01:11:46,527
Por que você está me deixando aqui?
350
01:11:47,570 --> 01:11:48,848
Eu amo outra mulher.
351
01:11:50,108 --> 01:11:50,949
Não!
352
01:11:56,324 --> 01:11:57,293
Paris?
353
01:11:59,168 --> 01:12:00,433
Paris!
354
01:12:02,512 --> 01:12:04,000
Eu não quero mais você.
355
01:12:04,769 --> 01:12:06,000
Você entende?
356
01:12:06,715 --> 01:12:08,433
Eu não te amo mais!
357
01:12:25,707 --> 01:12:26,926
Vamos, minha querida.
358
01:12:27,152 --> 01:12:28,975
Ele não merecia você de qualquer maneira.
359
01:12:29,418 --> 01:12:30,699
Faremos tudo o que pudermos
360
01:12:30,731 --> 01:12:33,074
para tornar a sua estadia aqui o mais agradável e feliz possível.
361
01:12:33,785 --> 01:12:34,730
Você verá.
361
01:12:35,305 --> 01:13:35,701
FIM
26055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.