Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,232 --> 00:01:47,059
¿La Sra. Andreevna?
2
00:01:47,402 --> 00:01:48,383
¿Cómo dice?
3
00:01:48,527 --> 00:01:51,150
¿La Sra. Liuba Andreevna?
4
00:01:51,447 --> 00:01:52,528
¿Vive aquí?
5
00:01:52,908 --> 00:01:54,403
Una dama rusa.
6
00:01:55,201 --> 00:01:59,781
¡Sra. Ranevskaya! El quinto piso.
7
00:02:00,249 --> 00:02:01,874
- Gracias, señora. - No hay de qué.
8
00:02:03,294 --> 00:02:04,575
¡Señora!
9
00:02:35,164 --> 00:02:36,541
Entre.
10
00:03:12,123 --> 00:03:13,368
¡Mamá!
11
00:03:13,958 --> 00:03:15,417
Anya.
12
00:03:34,169 --> 00:03:35,371
Anya, mi hija...
13
00:03:37,418 --> 00:03:42,404
Soy Charlotte Ivanova. De profesión Gobernanta. Encantada.
14
00:03:54,761 --> 00:03:58,559
Yasha, ¿puedes cerrar la ventana? Mi madre tiene frío.
15
00:03:59,445 --> 00:04:00,476
Pon esto en algún lugar.
16
00:04:12,878 --> 00:04:13,803
¿Qué es esto?
17
00:04:14,986 --> 00:04:18,605
Nuez brasileña. Muy cara.
18
00:04:18,907 --> 00:04:20,650
¿Crece en los árboles?
19
00:04:23,495 --> 00:04:26,366
No creo que hayas venido desde Rusia para hablar de nueces.
20
00:04:27,465 --> 00:04:29,425
Seguro que tienes curiosidad por saber...
21
00:04:29,987 --> 00:04:34,355
No soy una persona curiosa, especialmente cuando estoy cansada.
22
00:04:36,377 --> 00:04:39,010
¿Te gusta mi tesoro?
23
00:04:42,517 --> 00:04:44,587
Ven a la cocina, tengo mucho más.
24
00:04:46,561 --> 00:04:49,473
Entonces llegó tu carta e imagina cómo nos sentimos.
25
00:04:50,243 --> 00:04:52,768
Las lágrimas llenaron tu carta.
26
00:04:54,160 --> 00:04:57,744
Entonces el tío también lloró, tal vez más que tú.
27
00:04:58,076 --> 00:05:02,503
Pobre Leonid, ¿sigue tan bueno y soñador?
28
00:05:03,484 --> 00:05:06,479
Quería venir también, pero conseguí hacerle cambiar de opinión.
29
00:05:11,675 --> 00:05:14,870
Quería viajar sola, pero Varya ni siquiera quiso escucharlo.
30
00:05:15,200 --> 00:05:17,195
De ninguna manera, no a los 17 años.
31
00:05:18,507 --> 00:05:20,899
Así que preparó a Charlotte,
32
00:05:21,530 --> 00:05:24,140
que sigue hablando...
33
00:05:24,482 --> 00:05:26,770
e intentando trucos ridículos.
34
00:05:29,738 --> 00:05:32,627
¡Mi ángel! ¡Cómo creciste!
35
00:05:36,645 --> 00:05:37,970
Han pasado cinco años.
36
00:05:38,673 --> 00:05:40,913
Lo sé... lo sé.
37
00:05:43,663 --> 00:05:45,887
Mamá, ¿qué pasó?
38
00:05:46,971 --> 00:05:48,821
¿Por qué vendiste tu villa en la Riviera?
39
00:05:50,695 --> 00:05:53,960
Tuve que hacerlo, mi querida. Para pagar deudas.
40
00:05:57,894 --> 00:05:59,141
¿Deudas?
41
00:06:02,247 --> 00:06:04,088
Verás, el hombre con el que viví...
42
00:06:04,962 --> 00:06:07,975
Por favor, cariño... no preguntes.
43
00:06:10,609 --> 00:06:13,703
Mamá, tienes que contarme. Vine a ayudarte.
44
00:06:14,873 --> 00:06:16,166
Además, ya no soy una niña.
45
00:06:17,578 --> 00:06:18,711
Sé de ti y de él.
46
00:06:21,839 --> 00:06:23,063
Bueno, se enfermó.
47
00:06:25,157 --> 00:06:28,809
Lo cuidé durante tres años. Día y noche.
48
00:06:31,233 --> 00:06:34,580
Finalmente quedé exhausta, me quebré.
49
00:06:37,244 --> 00:06:40,062
Así que vendí la villa para pagar nuestras deudas,
50
00:06:41,420 --> 00:06:42,955
y me mudé a París.
51
00:06:43,528 --> 00:06:44,990
Pero te quedó algo de dinero.
52
00:06:45,538 --> 00:06:47,162
Sí, pero...
53
00:06:48,985 --> 00:06:50,558
no mucho, desde que llegué aquí.
54
00:06:52,309 --> 00:06:55,405
No, Aniska, no me obligues a contarte...
55
00:06:56,587 --> 00:06:59,956
Una vez que llegamos a París, tomó el dinero.
56
00:07:00,383 --> 00:07:02,158
Y se escapó con otra mujer.
57
00:07:03,428 --> 00:07:05,064
Eso casi ha terminado.
58
00:07:06,834 --> 00:07:08,057
Intentó suicidarse.
59
00:07:10,961 --> 00:07:12,194
¡Eso es una gran tontería!
60
00:07:13,064 --> 00:07:14,708
Tontería o no, lo intentó.
61
00:07:17,903 --> 00:07:21,291
Por lo que pasé, ¡una pesadilla!
62
00:07:22,123 --> 00:07:25,453
Tuvimos que vender la mayor parte de las joyas y la vajilla,
63
00:07:25,703 --> 00:07:27,142
y mudarnos a este ático.
64
00:07:28,516 --> 00:07:29,567
Ven a cenar.
65
00:07:29,917 --> 00:07:31,559
¡La mejor cena de tu vida!
66
00:07:31,949 --> 00:07:32,879
Pero mamá...
67
00:07:32,959 --> 00:07:34,909
¡Yasha, ve a buscar el carruaje!
68
00:07:36,231 --> 00:07:38,415
Llevaremos a Charlotte y también a Yasha.
69
00:07:38,805 --> 00:07:39,735
¿Yasha?
70
00:07:41,008 --> 00:07:42,363
Necesitamos una escolta, ¿no?
71
00:07:44,675 --> 00:07:47,208
Y mañana haremos planes.
72
00:07:50,084 --> 00:07:53,429
Mira, querida, ahora podemos ir a casa.
73
00:07:55,251 --> 00:07:56,152
Lo deseo.
74
00:08:01,487 --> 00:08:02,388
¡Mamá!
75
00:08:04,966 --> 00:08:05,919
Ahora veamos.
76
00:08:07,310 --> 00:08:12,200
Empecemos por el foie gras y aperitivos para todo el mundo,
77
00:08:14,826 --> 00:08:18,692
luego el filete de pato, especialidad de la casa,
78
00:08:19,525 --> 00:08:23,052
pato trufado, delicioso.
79
00:08:23,554 --> 00:08:24,516
Pero mamá...
80
00:08:35,721 --> 00:08:36,689
Por Rusia,
81
00:08:38,533 --> 00:08:39,510
por mi pequeña niña,
82
00:08:41,604 --> 00:08:42,688
por mi hermosa casa...
83
00:08:45,337 --> 00:08:47,289
Y por mi jardín de los cerezos.
84
00:09:43,944 --> 00:09:47,146
EL JARDÍN DE LOS CEREZOS
85
00:11:14,672 --> 00:11:16,499
¡Yevstigney!
86
00:11:20,840 --> 00:11:22,953
Varvara Michailovna quiere verte.
87
00:11:23,876 --> 00:11:24,805
¿Ahora?
88
00:11:24,885 --> 00:11:27,270
En este momento. Parece muy enojada.
89
00:11:27,979 --> 00:11:29,290
¿Enojada? ¿Por qué?
90
00:11:31,143 --> 00:11:33,171
Yepihodov fue de compras a la ciudad,
91
00:11:33,580 --> 00:11:36,320
y oyó algunos chismes sobre los sirvientes en esta casa.
92
00:11:36,402 --> 00:11:37,623
Que se mueren de hambre.
93
00:11:39,796 --> 00:11:40,765
Ven aquí.
94
00:11:50,639 --> 00:11:53,531
Bien, Yepihodov. Puedes irte.
95
00:11:56,889 --> 00:12:02,037
Dunyasha, lleva esto a la habitación de tu madre.
96
00:12:05,085 --> 00:12:06,550
Yevstigney, así que has dicho,
97
00:12:06,630 --> 00:12:10,805
que desde que Anya se fue, sólo les he estado dando guisantes secos.
98
00:12:11,316 --> 00:12:12,889
Juro que nunca dije eso.
99
00:12:13,559 --> 00:12:14,530
Deja de mentir.
100
00:12:15,322 --> 00:12:16,701
Sé lo que pasa detrás de mí.
101
00:12:17,064 --> 00:12:19,657
Pero no toleraré esos chismes,
102
00:12:20,080 --> 00:12:21,622
en vísperas de la llegada de tu ama.
103
00:12:22,668 --> 00:12:24,054
Dunyasha.
104
00:12:28,723 --> 00:12:29,627
¿Qué?
105
00:12:29,970 --> 00:12:31,222
Perdóname por molestarte,
106
00:12:31,552 --> 00:12:33,316
pero estoy esperando una respuesta,
107
00:12:34,097 --> 00:12:35,247
y debo confesar que...
108
00:12:35,958 --> 00:12:40,033
el tormento de la incertidumbre es muy grande.
109
00:12:40,636 --> 00:12:44,029
Una chica necesita tiempo para pensar.
110
00:12:46,243 --> 00:12:49,918
Además, estoy muy ocupada, como bien sabes.
111
00:13:07,259 --> 00:13:09,229
Dunyasha. Ven aquí rápido.
112
00:13:11,155 --> 00:13:14,337
Un horrible mendigo camina por el jardín.
113
00:13:16,853 --> 00:13:18,674
Aléjalo de aquí.
114
00:13:23,091 --> 00:13:24,953
¡Buenos días, tío!
115
00:13:26,117 --> 00:13:27,309
¡Buenos días, mi querida!
116
00:13:33,958 --> 00:13:36,489
¿No vas a vestirte? Es casi mediodía.
117
00:13:37,005 --> 00:13:39,740
Sí, ya iba a hacerlo.
118
00:13:42,162 --> 00:13:43,596
¿Podemos tender la mesa?
119
00:13:43,676 --> 00:13:44,619
Aún no.
120
00:13:48,554 --> 00:13:50,518
Cuando termine este juego.
121
00:13:52,638 --> 00:13:54,871
Pero querido tío, siempre empiezas con uno nuevo.
122
00:14:07,436 --> 00:14:09,441
¿Barbara Michailovna?
123
00:14:15,652 --> 00:14:17,747
¿Adivina quién está en el jardín?
124
00:14:18,397 --> 00:14:19,348
¿Quién?
125
00:14:19,596 --> 00:14:21,741
Piotr Sergevich Trofimov.
126
00:14:22,721 --> 00:14:23,692
¿Quién?
127
00:14:24,042 --> 00:14:26,244
Era el guardián del pequeño...
128
00:14:26,399 --> 00:14:28,881
antes de que se ahogara en el lago.
129
00:14:29,242 --> 00:14:32,556
¡Imagínelo regresando aquí después de tantos años!
130
00:14:35,231 --> 00:14:36,472
Creo que necesito verlo.
131
00:14:36,836 --> 00:14:37,825
¿Debo traerlo?
132
00:14:39,139 --> 00:14:42,137
No, yo salgo. ¿Qué más te dijo?
133
00:14:42,578 --> 00:14:44,810
Pasó por la ciudad...
134
00:14:45,412 --> 00:14:47,680
y oyó que volvía nuestra ama.
135
00:14:49,014 --> 00:14:51,799
¡La coincidencia más lamentable!
136
00:15:14,567 --> 00:15:15,567
Quédate quieto.
137
00:15:20,842 --> 00:15:23,644
- La próxima semana. - ¿Qué?
138
00:15:24,693 --> 00:15:26,177
La señora estará en casa.
139
00:15:26,628 --> 00:15:28,354
¡Mañana!
140
00:15:30,597 --> 00:15:34,560
Tu padre también estaba en París.
141
00:15:35,476 --> 00:15:40,473
Entonces no había trenes, sino sólo caballos.
142
00:15:45,493 --> 00:15:49,748
La bola en la esquina derecha.
143
00:15:59,180 --> 00:16:02,594
No... no te preocupes por mí.
144
00:16:04,407 --> 00:16:06,877
Encontraré un lugar para dormir.
145
00:16:07,030 --> 00:16:07,959
¿Estás seguro?
146
00:16:09,110 --> 00:16:11,235
Puedes quedarte en tu antigua habitación.
147
00:16:11,335 --> 00:16:12,246
Puedo manejarlo.
148
00:16:13,098 --> 00:16:16,850
- Como desees. Pero Petya... - ¿Sí?
149
00:16:19,114 --> 00:16:21,364
El tren llega a mitad de la noche.
150
00:16:21,507 --> 00:16:23,787
Mi madre estará agotada,
151
00:16:24,198 --> 00:16:26,894
y si te encuentra aquí, le revolverás recuerdos.
152
00:16:27,465 --> 00:16:31,284
Cuando se fue después de la muerte del niño,
153
00:16:33,424 --> 00:16:36,284
juró que nunca volvería.
154
00:16:37,239 --> 00:16:39,180
¿Quieres que espere... un día o dos?
155
00:16:39,542 --> 00:16:41,747
Sí.
156
00:16:44,156 --> 00:16:46,267
Me ocultaré de todos.
157
00:17:02,591 --> 00:17:04,829
Ella vuelve... vuelve...
158
00:17:07,900 --> 00:17:10,273
... ahora puedo morir.
159
00:17:50,889 --> 00:17:52,053
¡Ha llegado el tren!
160
00:17:56,635 --> 00:17:58,383
Oí el silbido de la locomotora.
161
00:17:59,515 --> 00:18:00,497
¿Estás segura?
162
00:18:02,479 --> 00:18:06,614
Eres tú, Germolai Alekseevich. Me asustaste.
163
00:18:06,694 --> 00:18:07,674
¿Qué hora es?
164
00:18:08,126 --> 00:18:11,229
Casi las cinco. Enciende las luces.
165
00:18:14,565 --> 00:18:18,814
Quería llegar a tiempo para buscarla a la estación de tren.
166
00:18:19,282 --> 00:18:20,776
Y me quedé dormido.
167
00:18:21,758 --> 00:18:25,729
- ¿Por qué no me despertaste? - Pensé que te habías ido con los demás.
168
00:18:26,473 --> 00:18:28,689
¡Mi corazón!, ¡me desmayo!
169
00:18:29,676 --> 00:18:30,990
No te des aires.
170
00:18:31,772 --> 00:18:32,999
¡Mira qué vestido tienes!
171
00:18:33,990 --> 00:18:35,933
Y cómo te peinas. ¡Todo está mal!
172
00:18:40,167 --> 00:18:42,137
¡Qué hermosa era!
173
00:18:43,248 --> 00:18:45,912
La primera vez que la vi de cerca,
174
00:18:47,322 --> 00:18:48,344
tenía 15 años.
175
00:18:49,324 --> 00:18:52,046
Papá me había dado un puñetazo en la cara,
176
00:18:52,180 --> 00:18:53,589
y me hizo sangrar la nariz.
177
00:18:53,983 --> 00:18:56,855
Me trajo a casa y me lavó la cara.
178
00:18:57,709 --> 00:18:59,931
"No llores mi pequeño campesino", me dijo.
179
00:19:00,756 --> 00:19:02,639
"Estarás curado para mucho antes de tu boda"
180
00:19:03,021 --> 00:19:05,616
¿Campesino? Realmente eres un caballero.
181
00:19:05,706 --> 00:19:11,391
¿Qué? Sí, soy rico ahora, pero nací campesino,
182
00:19:12,634 --> 00:19:15,876
y eso sólo se nota en esta ropa elegante.
183
00:19:16,620 --> 00:19:19,664
Quise leer este libro y no entendí nada.
184
00:19:20,476 --> 00:19:21,457
Me hizo dormir.
185
00:19:39,313 --> 00:19:45,331
El jardinero envió este ramo, para ponerlo en el comedor.
186
00:19:48,948 --> 00:19:52,056
Dije que trajeran kwas. (bebida refrescante a base de centeno)
187
00:19:52,150 --> 00:19:53,062
Muy bien.
188
00:20:04,858 --> 00:20:06,789
Germolai Alekseevich...
189
00:20:08,155 --> 00:20:09,967
Lamento la intromisión,
190
00:20:10,261 --> 00:20:13,425
pero estoy en una situación muy embarazosa.
191
00:20:14,780 --> 00:20:19,245
Me compré el otro día estas botas y rechinan...
192
00:20:19,518 --> 00:20:21,426
con un ruido de lo más obsceno,
193
00:20:21,626 --> 00:20:24,460
si perdonas mi expresión.
194
00:20:25,610 --> 00:20:26,899
¿Con qué podría engrasarlas?
195
00:20:27,743 --> 00:20:30,558
Tú... ¡me haces enojar!
196
00:20:34,512 --> 00:20:36,843
Una desgracia tras otra, esa es toda mi vida.
197
00:20:37,924 --> 00:20:40,801
Pero ya no me quejo, me hace sonreír.
198
00:20:44,116 --> 00:20:45,225
¿Ves?, ¿ves?
199
00:20:47,290 --> 00:20:50,063
¿Y tú?
200
00:20:52,676 --> 00:20:53,589
¡Han llegado!
201
00:20:54,368 --> 00:20:56,831
¡Señor! ¡Me desmayo!
202
00:21:26,143 --> 00:21:29,668
¿Sabes algo, Liuba? Estás como ella estaba a tu edad.
203
00:21:33,204 --> 00:21:35,067
Me estoy congelando.
204
00:21:44,431 --> 00:21:46,903
Tengo mucho que contarte, no puedo esperar.
205
00:21:56,538 --> 00:21:57,441
¡Mamá!
206
00:21:57,907 --> 00:22:00,495
Germolai Alexeevici.
207
00:23:54,537 --> 00:23:56,537
Mi hermosa habitación.
208
00:24:08,245 --> 00:24:10,999
Dormí aquí cuando era pequeña...
209
00:24:16,116 --> 00:24:20,471
Y aquí estoy de nuevo, como una niña.
210
00:24:29,468 --> 00:24:32,773
Querida mamá, ven a ver las habitaciones.
211
00:24:33,004 --> 00:24:34,626
Están exactamente como las dejaste.
212
00:24:38,414 --> 00:24:40,065
El tren llegó una hora tarde.
213
00:24:40,967 --> 00:24:42,758
No existe una organización perfecta.
214
00:24:45,903 --> 00:24:48,058
Y además, mi cachorro come nueces.
215
00:24:48,691 --> 00:24:49,681
¡Extraordinario!
216
00:25:14,310 --> 00:25:17,955
Varya, como siempre, tienes el aspecto de una monja.
217
00:25:19,180 --> 00:25:22,247
Y nuestro amigo Simeon Symeonovits,
218
00:25:22,955 --> 00:25:24,398
parece más pecador que nunca.
219
00:26:03,793 --> 00:26:06,306
- Necesito decirte algo. - ¿Qué?
220
00:26:07,688 --> 00:26:11,354
Epichontof, el oficial, me propuso matrimonio.
221
00:26:12,286 --> 00:26:13,770
¿No has pensado en otra cosa?
222
00:26:14,320 --> 00:26:17,672
¡Me ama con pasión!
223
00:26:19,593 --> 00:26:22,866
Y él me gusta.
224
00:26:24,021 --> 00:26:25,330
Perdí todas mis horquillas.
225
00:26:26,162 --> 00:26:32,253
Y entonces, de repente, empieza a hablar y nada tiene sentido.
226
00:26:34,097 --> 00:26:35,249
¡Finalmente en mi cama!
227
00:26:37,782 --> 00:26:40,674
En los cuatro días de viaje en tren no pegué un ojo.
228
00:26:43,358 --> 00:26:45,588
Mamá pidió café, ve a prepararlo.
229
00:26:47,262 --> 00:26:48,205
De inmediato.
230
00:26:58,590 --> 00:27:03,819
¡Mi ángel! Gracias a Dios que estás en casa.
231
00:27:04,205 --> 00:27:06,147
¡Si supieras por lo que pasé!
232
00:27:07,187 --> 00:27:08,982
Puedo imaginarlo.
233
00:27:16,465 --> 00:27:18,988
Mi madre ordenó los platos más caros.
234
00:27:19,228 --> 00:27:21,450
Y le dio al camarero una propina de un rublo entero.
235
00:27:21,532 --> 00:27:22,706
Charlotte no es mejor.
236
00:27:24,367 --> 00:27:27,316
En cuanto a Yasha, él lo tiene todo.
237
00:27:27,396 --> 00:27:30,996
Fue horrible. ¡Cree que su madre es su sirvienta!
238
00:27:36,674 --> 00:27:39,409
Dime, ¿se pagó la cuota de la hipoteca?
239
00:27:41,720 --> 00:27:47,887
En el otoño, esta propiedad se pondrá a la venta.
240
00:28:01,519 --> 00:28:02,517
¿Varya?
241
00:28:04,502 --> 00:28:05,983
¿Te pidió que te casaras con él?
242
00:28:08,386 --> 00:28:09,704
¡Él te ama!
243
00:28:10,395 --> 00:28:11,456
Está muy ocupado.
244
00:28:12,830 --> 00:28:14,875
Todos dicen que nos casaremos.
245
00:28:15,805 --> 00:28:22,671
Todos me felicitan, todo el tiempo... y no pasa nada.
246
00:28:28,512 --> 00:28:30,284
Soñé todo el día.
247
00:28:32,332 --> 00:28:39,239
Si tan solo te casaras con alguien rico, qué alivio sería para mí.
248
00:28:40,843 --> 00:28:45,709
Luego podrías ir en peregrinación.
249
00:28:48,915 --> 00:28:52,809
Los pájaros cantan en el jardín
250
00:29:43,028 --> 00:29:44,080
¡Yasha!
251
00:29:46,038 --> 00:29:46,958
¡Cuánto has cambiado!
252
00:29:49,402 --> 00:29:53,007
¿Y quién eres?, si puedo preguntar.
253
00:29:54,473 --> 00:29:56,886
Cuando te fuiste, yo ni siquiera tenía 15 años.
254
00:29:57,445 --> 00:29:58,394
Soy Dunyasha.
255
00:30:00,488 --> 00:30:01,482
¿Quién?
256
00:30:03,123 --> 00:30:04,083
Dunyasha.
257
00:30:14,922 --> 00:30:19,889
La señora quiere el café en la sala.
258
00:30:56,638 --> 00:30:57,751
¿Qué es lo que pasa?
259
00:30:58,460 --> 00:31:01,053
Rompí una taza.
260
00:31:02,428 --> 00:31:04,325
¿Y qué estás haciendo aquí?
261
00:31:04,405 --> 00:31:05,569
Ayudándola.
262
00:31:08,233 --> 00:31:11,846
Recógelo y tráelo antes de que baje mi madre.
263
00:31:19,546 --> 00:31:21,539
¿Dónde está la crema, niña?
264
00:31:21,919 --> 00:31:22,860
¡Oh, Dios mío!
265
00:31:25,089 --> 00:31:26,067
¡Idiota!
266
00:31:30,408 --> 00:31:31,739
Antes de que llegara mi madre,
267
00:31:32,775 --> 00:31:36,082
uno pensaría, por como habla, que la madre es ella.
268
00:31:37,556 --> 00:31:38,497
¡Niña adoptada!
269
00:31:42,984 --> 00:31:45,728
Veamos... la roja en diagonal...
270
00:31:46,360 --> 00:31:49,493
y en la esquina...
271
00:32:04,888 --> 00:32:06,403
Charlotte Ivanovna.
272
00:32:07,553 --> 00:32:09,687
No tuve la oportunidad de darte la bienvenida.
273
00:32:11,523 --> 00:32:14,888
Si te dejo besar mi mano,
274
00:32:15,088 --> 00:32:16,887
luego vas a querer besarme el codo.
275
00:32:17,001 --> 00:32:18,232
Y luego el hombro.
276
00:32:19,433 --> 00:32:21,675
Parece que hoy tengo un día negro.
277
00:32:30,599 --> 00:32:32,241
Qué mujer tan extraordinaria.
278
00:32:33,030 --> 00:32:34,033
¡Ahí está ella!
279
00:32:42,255 --> 00:32:46,018
Eres un ejemplo perfecto...
280
00:32:46,218 --> 00:32:47,273
del buen gusto parisino!
281
00:32:50,442 --> 00:32:55,809
Mamá, ha llegado este telegrama para ti.
282
00:32:56,840 --> 00:33:01,502
De París. He terminado con París.
283
00:33:14,072 --> 00:33:15,045
Gracias, Feers.
284
00:33:22,286 --> 00:33:24,625
Gracias de nuevo, viejo y querido amigo.
285
00:33:24,795 --> 00:33:26,430
El otro día...
286
00:33:28,502 --> 00:33:30,405
Sabes, está sordo.
287
00:33:30,976 --> 00:33:35,461
Bueno, caballeros, es hora de irse a casa.
288
00:33:36,743 --> 00:33:40,418
Son casi las seis.
289
00:33:41,764 --> 00:33:44,818
Tanya, no has cambiado nada.
290
00:33:54,503 --> 00:33:56,427
Tomaré el tren a Jarkov dentro de una hora.
291
00:33:57,337 --> 00:33:59,219
Me iré por unos días, pero,
292
00:33:59,760 --> 00:34:02,864
hay un gran problema que deberíamos discutir.
293
00:34:03,126 --> 00:34:06,730
¡No puedo quedarme quieta, no puedo!
294
00:34:07,902 --> 00:34:11,360
Me gustaría bailar, mover las manos.
295
00:34:13,129 --> 00:34:18,956
Está bien, ríanse de mí, lo sé, me estoy portando estúpidamente.
296
00:34:23,012 --> 00:34:24,022
Mi biblioteca...
297
00:34:28,521 --> 00:34:29,753
Mi querida mesa...
298
00:34:37,243 --> 00:34:40,823
Nuestra nodriza murió mientras no estabas.
299
00:34:41,755 --> 00:34:45,601
Lo sé, que descanse en la paz de Dios.
300
00:34:51,368 --> 00:34:55,316
La bola de fuera en la esquina de la derecha...
301
00:35:00,861 --> 00:35:03,666
Leonid, no vas a madurar nunca.
302
00:35:08,271 --> 00:35:10,241
Sus pastillas, Señora.
303
00:35:10,911 --> 00:35:12,732
¿Qué pastillas?
304
00:35:13,036 --> 00:35:16,767
Manténgase alejada de las drogas, querida Señora.
305
00:35:17,031 --> 00:35:18,084
¿Estás loco?
306
00:35:18,665 --> 00:35:20,316
¡Cerdo codicioso!
307
00:35:22,444 --> 00:35:24,897
... comí un frasco de pepinillos.
308
00:35:25,240 --> 00:35:26,445
¿Qué dijo?
309
00:35:27,765 --> 00:35:30,652
Murmura para sí.
310
00:35:34,792 --> 00:35:37,587
Está afectado por la senilidad.
311
00:36:00,576 --> 00:36:02,216
Tienes que afrontar la realidad.
312
00:36:03,090 --> 00:36:06,928
La propiedad debe venderse para pagar tus deudas.
313
00:36:07,942 --> 00:36:08,892
Sin embargo,
314
00:36:10,213 --> 00:36:11,476
habría una salida.
315
00:36:13,298 --> 00:36:15,873
La propiedad está a sólo 20 millas de la ciudad.
316
00:36:17,037 --> 00:36:18,728
El ferrocarril pasa por sus linderos.
317
00:36:19,751 --> 00:36:22,095
Si se divide en parcelas,
318
00:36:23,065 --> 00:36:29,756
tendrías un ingreso anual sustancial en arrendamientos para construir villas.
319
00:36:30,482 --> 00:36:32,593
- ¡Disparates! - Mira.
320
00:36:33,446 --> 00:36:37,900
Por una parcela de tres hectáreas, los dueños del hotel pagarían...
321
00:36:38,100 --> 00:36:40,524
25 rublos al año.
322
00:36:42,703 --> 00:36:47,579
Di que sí y los problemas se resuelven.
323
00:36:48,998 --> 00:36:52,390
Por supuesto, las viejas edificaciones de alrededor, tendrían que desaparecer.
324
00:36:52,503 --> 00:36:53,772
Tal vez la casa...
325
00:36:54,034 --> 00:36:57,498
y el jardín de los cerezos, también tendrían que desaparecer.
326
00:36:59,473 --> 00:37:01,634
¿Desaparecer?
327
00:37:02,144 --> 00:37:05,742
Querido, tú no sabes de qué estás hablando.
328
00:37:07,245 --> 00:37:11,481
Si hay una cosa en la que estoy interesada, y diría que es lo único...
329
00:37:12,275 --> 00:37:17,039
que nos aporta beneficios, es el jardín de los cerezos.
330
00:37:17,311 --> 00:37:19,951
Singularmente único en su tamaño.
331
00:37:20,833 --> 00:37:22,159
Produce frutos cada dos años.
332
00:37:22,259 --> 00:37:24,995
E incluso entonces no puedes deshacerte de todos ellos.
333
00:37:25,531 --> 00:37:28,886
Nuestro jardín de los cerezos...
334
00:37:29,197 --> 00:37:30,900
¡se menciona en las enciclopedias!
335
00:37:33,060 --> 00:37:34,112
O haz esto que digo,
336
00:37:34,643 --> 00:37:37,857
o la finca se subastará el 22 de octubre.
337
00:37:38,540 --> 00:37:39,922
No hay alternativa.
338
00:37:40,614 --> 00:37:43,509
Y hablo en serio, no hay ninguna.
339
00:37:50,071 --> 00:37:51,971
¡Ninguna!
340
00:38:08,158 --> 00:38:11,832
Adiós. Volveré en tres semanas.
341
00:38:12,943 --> 00:38:16,698
No me gusta irme así.
342
00:38:16,779 --> 00:38:22,321
Piensa en los arrendamientos.
343
00:38:23,426 --> 00:38:24,956
Sólo dame tu palabra,
344
00:38:25,237 --> 00:38:27,732
y te haré de inmediato un préstamo de 50,000 rublos.
345
00:38:27,867 --> 00:38:31,440
Así que piénsalo seriamente.
346
00:38:31,520 --> 00:38:34,100
¡Por el amor de Dios, vete!
347
00:38:35,346 --> 00:38:36,328
De acuerdo, me voy.
348
00:38:37,107 --> 00:38:38,090
Me voy.
349
00:38:40,795 --> 00:38:42,119
Qué criatura más vulgar.
350
00:38:43,431 --> 00:38:46,124
Oh, Dios mío, olvidé que él y Varya,
351
00:38:47,469 --> 00:38:50,868
van a casarse.
352
00:38:51,093 --> 00:38:54,238
¡Tío, no empieces de nuevo!
353
00:38:56,924 --> 00:38:58,956
¿Por qué no, Varya?, estaría muy complacida.
354
00:38:59,372 --> 00:39:00,653
Es un buen hombre.
355
00:39:05,449 --> 00:39:09,035
Leonid Antregievici, ¿no temes a Dios?
356
00:39:09,115 --> 00:39:10,385
¿Cuándo te irás a la cama?
357
00:39:10,851 --> 00:39:11,842
De inmediato.
358
00:39:16,137 --> 00:39:17,436
No me esperes.
359
00:39:18,858 --> 00:39:21,151
Me desvestiré yo mismo.
360
00:39:39,149 --> 00:39:40,071
Mi querida dama,
361
00:39:40,791 --> 00:39:43,926
¿quieres prestarme 240 rublos...
362
00:39:44,308 --> 00:39:46,483
para pagar mañana mi cuota de la hipoteca?
363
00:39:46,583 --> 00:39:48,393
No. No los tenemos.
364
00:39:49,026 --> 00:39:51,306
Es cierto, no tengo dinero.
365
00:39:52,119 --> 00:39:54,610
Por favor, te lo devolveré.
366
00:39:54,692 --> 00:39:55,954
Es sólo una cantidad modesta.
367
00:39:56,217 --> 00:39:58,877
Siempre viene con eso.
368
00:39:59,100 --> 00:40:00,603
Dale el dinero, Leonid.
369
00:40:00,684 --> 00:40:02,175
¡No, vete a casa!
370
00:40:02,867 --> 00:40:04,277
Mi madre se va a descansar.
371
00:40:05,407 --> 00:40:07,902
¡Estás usando tus pantalones al revés otra vez!
372
00:40:10,898 --> 00:40:12,578
¿Qué debo hacer contigo?
373
00:40:38,063 --> 00:40:41,030
¡Mira, madre, qué hermoso!
374
00:40:46,279 --> 00:40:49,644
Mi infancia... mi inocencia.
375
00:40:52,337 --> 00:40:57,545
Me despertaba todas las mañanas llena de tanta alegría.
376
00:41:01,975 --> 00:41:06,527
Y todo está exactamente igual.
377
00:41:08,622 --> 00:41:11,465
Después de un invierno frío y oscuro,
378
00:41:14,460 --> 00:41:19,527
el jardín de los cerezos vuelve a hacerme sentir joven y llena de alegría.
379
00:41:21,322 --> 00:41:23,597
¡No puedo olvidar el pasado!
380
00:41:26,532 --> 00:41:27,552
No llores, mamá.
381
00:41:33,132 --> 00:41:38,057
Mira, ¡es nuestra difunta madre toda vestida de blanco!
382
00:41:38,209 --> 00:41:39,219
¿Dónde?
383
00:41:42,435 --> 00:41:46,913
No es nadie. Sólo lo imaginé.
384
00:41:49,638 --> 00:41:52,878
Era solo un arbolito que se parece a una mujer inclinada...
385
00:41:55,636 --> 00:41:58,000
como una anciana.
386
00:42:25,043 --> 00:42:26,515
Buenos días.
387
00:42:36,592 --> 00:42:37,700
Voy corriendo al lago.
388
00:44:16,887 --> 00:44:20,607
Es Piotr Sergkegievici Trofimof.
389
00:44:21,892 --> 00:44:22,843
¿Petya?
390
00:44:28,611 --> 00:44:29,770
¡Dunyasha!
391
00:44:55,222 --> 00:44:58,293
Lo siento, me dormí.
392
00:45:01,290 --> 00:45:02,251
Petya...
393
00:45:07,777 --> 00:45:13,357
Barbara Michailovna. Vienen aquí.
394
00:45:23,837 --> 00:45:24,900
¿Leonia?
395
00:45:26,315 --> 00:45:28,319
¿Pero dónde estás?
396
00:45:30,642 --> 00:45:33,652
¡Ven a ver! ¡Es fascinante!
397
00:45:34,007 --> 00:45:36,279
Quiero dar un paseo antes del almuerzo.
398
00:45:37,814 --> 00:45:39,593
Iré contigo enseguida.
399
00:46:00,797 --> 00:46:03,421
- Buenos días mamá. - Anya.
400
00:46:18,649 --> 00:46:20,562
Liubov Andreevna...
401
00:46:23,615 --> 00:46:27,728
Es Petya Trofimov, mamá.
402
00:46:31,355 --> 00:46:32,291
¿Petya?
403
00:46:35,877 --> 00:46:37,185
¡Petya!
404
00:46:38,357 --> 00:46:40,487
¿He cambiado tanto?
405
00:46:42,073 --> 00:46:44,722
Te dije, Petya, te dije...
406
00:46:46,006 --> 00:46:51,705
Greisa, mi pequeño se ahogó.
407
00:46:55,793 --> 00:46:56,937
¿Por qué, Petya, por qué?
408
00:46:57,845 --> 00:46:59,089
No, por favor.
409
00:47:01,003 --> 00:47:03,323
Fue la voluntad del Señor, mamá.
410
00:47:05,007 --> 00:47:07,866
¡No llores, por favor!
411
00:47:15,571 --> 00:47:18,136
Anitska está aquí.
412
00:47:24,524 --> 00:47:27,844
Bueno, Petya, dime qué te pasa.
413
00:47:29,564 --> 00:47:33,978
Una mujer en el tren me llamó "caballero sarnoso".
414
00:47:34,445 --> 00:47:39,268
Eras un chico tan hermoso, un joven estudiante tan presentable...
415
00:47:39,719 --> 00:47:42,675
Tu cabello está despeinado.
416
00:47:43,766 --> 00:47:46,079
¡Y tienes unos lentes horribles!
417
00:47:47,501 --> 00:47:49,333
Sigues siendo estudiante, ¿no?
418
00:47:49,413 --> 00:47:50,729
Parece que mi destino...
419
00:47:50,929 --> 00:47:53,541
es ser estudiante de por vida.
420
00:47:57,804 --> 00:48:00,456
Tienes que contarme todo de ti.
421
00:48:03,978 --> 00:48:06,516
No, te digo, lo estás intentando en vano.
422
00:48:06,856 --> 00:48:09,988
Doscientos, ¡doscientos!, eso es todo.
423
00:48:10,760 --> 00:48:14,575
No, no, no.
424
00:48:15,515 --> 00:48:17,936
No tiene sentido, Leonid, los necesita.
425
00:48:18,429 --> 00:48:20,281
Él te lo devolverá.
426
00:48:26,802 --> 00:48:30,524
Mi hermana no ha cambiado, es una despilfarradora.
427
00:48:36,885 --> 00:48:38,923
Vete, hueles a establo.
428
00:48:39,810 --> 00:48:43,294
Tú tampoco, Leonid Andreievich... has cambiado en absoluto.
429
00:48:43,394 --> 00:48:44,484
¿Qué es lo que dice?!
430
00:48:45,667 --> 00:48:50,839
Tu madre vino del pueblo y esperó horas en la cocina para verte.
431
00:48:51,166 --> 00:48:53,357
Podría haber esperado días.
432
00:48:53,501 --> 00:48:55,411
¡Debería darte vergüenza!
433
00:48:59,385 --> 00:49:02,274
Hubiera renunciado a todo.
434
00:49:03,487 --> 00:49:10,077
Creo que Anya lo sabe. Hay que hacer algo, pero ¿qué?
435
00:49:13,644 --> 00:49:17,267
Cuando por la misma enfermedad se prescriben tres tipos de medicamentos,
436
00:49:17,832 --> 00:49:22,618
significa que la enfermedad es incurable.
437
00:49:24,156 --> 00:49:27,648
Me sigo preguntando y tengo muchas respuestas.
438
00:49:29,890 --> 00:49:32,928
Tantas que al final me quedo sin ninguna.
439
00:49:34,840 --> 00:49:37,186
Un día se trata de la buena voluntad de alguien,
440
00:49:38,019 --> 00:49:39,477
al día siguiente es Anya...
441
00:49:42,787 --> 00:49:46,822
Anya, que se casa con un hombre muy rico.
442
00:49:48,605 --> 00:49:54,955
Y luego nuestra abuela, la Condesa Yaroslav.
443
00:49:56,214 --> 00:49:58,446
Ella es muy rica.
444
00:49:59,495 --> 00:50:02,036
En realidad, es nuestra tía.
445
00:50:03,179 --> 00:50:04,473
Fácilmente podría...
446
00:50:05,514 --> 00:50:06,604
¡Si Dios quisiera!
447
00:50:07,194 --> 00:50:08,175
¡Ya no llores!
448
00:50:09,888 --> 00:50:13,943
Babouska será rica, pero no nos agrada.
449
00:50:14,858 --> 00:50:18,330
Primero que nada porque mi hermana...
450
00:50:18,672 --> 00:50:22,421
se casó con un abogado, no con un noble.
451
00:50:23,942 --> 00:50:30,660
A pesar de su forma de vida, de su reputación,
452
00:50:32,439 --> 00:50:35,217
ella es dulce y buena y la quiero.
453
00:50:35,561 --> 00:50:39,888
Pero el hecho es que no tiene principios morales.
454
00:50:41,721 --> 00:50:46,201
Obviamente se equivoca en todo lo que hace.
455
00:50:54,882 --> 00:51:01,088
¡Es gracioso! Algo extraño tengo en mi ojo derecho.
456
00:51:01,431 --> 00:51:03,043
No veo más como veía...
457
00:51:03,926 --> 00:51:09,978
El jueves pasado... en la corte...
458
00:51:10,485 --> 00:51:12,517
¡Tío!
459
00:51:12,776 --> 00:51:18,780
Mi pequeña, eres todo para mí. ¡Créeme!
460
00:51:19,033 --> 00:51:22,242
Te creo. Pero, querido tío,
461
00:51:22,538 --> 00:51:27,463
¿qué te hace decir tales cosas sobre tu hermana, mi madre?
462
00:51:27,567 --> 00:51:32,885
Lo sé, ¡es horrible!
463
00:51:36,241 --> 00:51:39,363
Dios, ¿qué hacer conmigo?
464
00:51:41,278 --> 00:51:46,955
Si puedes pedirte hablar menos...
465
00:51:48,859 --> 00:51:55,466
Está bien, me callaré.
466
00:51:59,736 --> 00:52:01,293
Es sólo que se trata de negocios.
467
00:52:01,373 --> 00:52:03,497
El jueves pasado en la corte,
468
00:52:03,751 --> 00:52:07,916
hablando entre amigos,
469
00:52:08,382 --> 00:52:12,426
parece que tenemos una oportunidad de un préstamo del gobierno,
470
00:52:13,148 --> 00:52:15,268
para cubrir deudas hipotecarias.
471
00:52:15,348 --> 00:52:16,779
Dios tenga piedad de nosotros.
472
00:52:16,859 --> 00:52:18,663
Me ocuparé de eso la semana que viene.
473
00:52:18,743 --> 00:52:19,949
¡Deja de quejarte!
474
00:52:21,231 --> 00:52:24,100
Tu madre hablará con Lopahin.
475
00:52:24,277 --> 00:52:26,786
A ella realmente no puede rechazarla si le pide prestado.
476
00:52:26,866 --> 00:52:29,158
Después que descanses bien, tú irás a ver a Yaroslav,
477
00:52:29,238 --> 00:52:31,293
para acceder a Babouska, tu abuela la Condesa...
478
00:52:31,373 --> 00:52:34,060
Así es como actuaremos en tres direcciones diferentes a la vez.
479
00:52:34,151 --> 00:52:35,234
¡No podemos equivocarnos!
480
00:52:36,622 --> 00:52:43,329
La propiedad no se venderá, pongo mi honor en juego por eso.
481
00:52:45,346 --> 00:52:49,221
Pueden llamarme mentiroso, pero me iré si permito que se lleve a cabo la subasta.
482
00:52:50,680 --> 00:52:52,319
¡Qué bueno eres, tío!
483
00:52:53,030 --> 00:52:54,642
Ahora puedo estar tranquila de nuevo.
484
00:52:55,477 --> 00:52:59,305
Leonid Andreievici, tienes que vestirte.
485
00:52:59,516 --> 00:53:00,836
Ya voy, ya voy.
486
00:53:03,944 --> 00:53:10,398
¡Golpeé la bola roja en diagonal!
487
00:53:15,333 --> 00:53:17,875
¡Yevstignei!
488
00:53:20,296 --> 00:53:24,576
¡Te dije que barrieras el patio y atendieras las plantas!
489
00:53:27,703 --> 00:53:28,655
¡Vamos!
490
00:53:34,478 --> 00:53:36,279
Me siento aliviada.
491
00:53:36,849 --> 00:53:38,341
No quiero ir a ver a Yaroslav.
492
00:53:40,277 --> 00:53:43,227
No quiero a Babuska, pero ya no estoy preocupada.
493
00:53:43,377 --> 00:53:44,548
Gracias al tío.
494
00:54:45,811 --> 00:54:47,886
Por supuesto, la historia de mi vida...
495
00:54:49,355 --> 00:54:54,066
es más extraña que las que se cuentan,
496
00:54:54,404 --> 00:54:55,774
o se leen en los libros.
497
00:55:00,230 --> 00:55:04,126
Cuando era pequeña, antes de que mis padres murieran,
498
00:55:05,341 --> 00:55:07,649
siempre estaba yendo...
499
00:55:07,849 --> 00:55:10,416
de un circo a otro...
500
00:55:10,804 --> 00:55:11,986
dando espectáculos.
501
00:55:12,879 --> 00:55:19,155
Hacía volteretas y todo tipo de acrobacias.
502
00:55:20,527 --> 00:55:24,801
Después de la muerte de mis padres una dama alemana me adoptó,
503
00:55:24,896 --> 00:55:26,636
y me dio una educación.
504
00:55:27,846 --> 00:55:31,122
Y así, al crecer, me convertí en una gobernanta.
505
00:55:32,071 --> 00:55:35,258
Pero qué soy, de dónde vengo...
506
00:55:35,867 --> 00:55:40,161
y cuántos años tengo, no tengo ni idea.
507
00:55:41,040 --> 00:55:43,262
No sé quiénes fueron mis padres.
508
00:55:43,343 --> 00:55:46,744
Es probable que ni siquiera estuvieran casados.
509
00:55:48,674 --> 00:55:50,216
Realmente no lo sé.
510
00:55:53,012 --> 00:55:54,671
No sé nada.
511
00:56:13,118 --> 00:56:17,312
Cuando tengo ganas de hablar, no tengo a nadie con quien hacerlo.
512
00:56:22,831 --> 00:56:25,131
Mamá, es para ti.
513
00:56:51,621 --> 00:56:55,906
¡Leonia! Ha llegado el carruaje.
514
00:56:56,733 --> 00:56:58,004
"Ha llegado el carruaje"
515
00:57:08,181 --> 00:57:11,385
Espero que el restaurante merezca el viaje.
516
00:57:11,810 --> 00:57:13,803
Tenme confianza.
517
00:57:15,230 --> 00:57:18,565
Traje el carruaje del abuelo, especialmente para ti.
518
00:57:20,112 --> 00:57:21,143
¡Oh, grandioso!
519
00:57:29,746 --> 00:57:35,169
# No me importa... #
520
00:57:36,547 --> 00:57:41,625
# la ropa de este mundo, #
521
00:57:43,095 --> 00:57:45,468
# en medio de la angustia... #
522
00:57:45,807 --> 00:57:47,467
¡Músico obscena!
523
00:57:49,311 --> 00:57:56,110
# para amigos y enemigos #
524
00:58:08,946 --> 00:58:15,696
# Si su corazón ardiera... de amor... #
525
00:58:27,855 --> 00:58:31,224
¡Cantan terriblemente!, ¡como chacales!
526
00:59:04,188 --> 00:59:06,228
¡No tienes que beber tanto, Leon!
527
00:59:06,960 --> 00:59:08,945
Comes tanto y hablas tanto,
528
00:59:10,878 --> 00:59:12,267
de tradición, de decadencia...
529
00:59:12,347 --> 00:59:15,546
¿Y con quién si a nadie le interesa?, ¿con el camarero?
530
00:59:15,826 --> 00:59:17,578
Lo sé, lo sé, soy incorregible.
531
00:59:20,122 --> 00:59:22,578
En cuanto a la llamada cocina francesa...
532
00:59:22,875 --> 00:59:27,704
Germolai Alexegievici, ¿quieres unirte a nosotros?
533
00:59:27,995 --> 00:59:30,428
Ya comí, pero beberé una copa de vino.
534
00:59:31,502 --> 00:59:34,053
Pasé y vi tu carruaje fuera,
535
00:59:36,179 --> 00:59:40,106
- así que me tomé la libertad... - Pensé que te habías olvidado de nosotros.
536
00:59:41,419 --> 00:59:42,932
No te he visto en algunas semanas.
537
00:59:43,152 --> 00:59:44,906
Viajé por negocios.
538
00:59:45,354 --> 00:59:46,896
Regresé anoche.
539
00:59:47,941 --> 00:59:52,938
Estaba planeando visitarlos esta noche por algunas noticias muy importantes.
540
00:59:53,069 --> 00:59:56,584
Pero no ahora. Volveremos juntos.
541
00:59:58,128 --> 01:00:02,844
Varya estará encantada, ¿verdad, Leonia?
542
01:00:02,944 --> 01:00:07,139
Sí, claro... sí, realmente.
543
01:00:09,675 --> 01:00:13,839
El hombre que acaba de irse es Ntorintanof...
544
01:00:14,755 --> 01:00:19,560
Su fortuna se estima en millones, y está apuntando a tu propiedad.
545
01:00:19,660 --> 01:00:22,682
Por lo que tengo entendido, participará de la subasta.
546
01:00:22,762 --> 01:00:25,901
Nuestra tía Yaroslav prometió enviarnos dinero.
547
01:00:26,076 --> 01:00:31,109
Pero, ¿cuándo y cuánto?, ¿quién puede saberlo?
548
01:00:31,412 --> 01:00:33,586
¿Cuánto? ¿50? ¿Cien?
549
01:00:34,071 --> 01:00:38,335
20, 30 si tenemos suerte.
550
01:00:38,598 --> 01:00:41,331
Perdóname, pero nunca en la vida conocí a...
551
01:00:41,674 --> 01:00:43,382
gente tan irresponsable,
552
01:00:43,676 --> 01:00:46,084
poco realista e irracional como tú.
553
01:00:46,345 --> 01:00:48,753
Te digo que se venderá tu propiedad,
554
01:00:49,057 --> 01:00:51,430
pero es como hablar con una pared.
555
01:00:51,935 --> 01:00:53,395
¿Qué podemos hacer?
556
01:00:53,687 --> 01:00:56,096
Dinos qué hacer.
557
01:00:56,398 --> 01:00:59,435
Te lo dije no una vez, sino 50 veces.
558
01:00:59,653 --> 01:01:03,271
Tienes que arrendar el jardín de los cerezos...
559
01:01:03,616 --> 01:01:05,870
y el resto de la tierra para villas de vacaciones.
560
01:01:05,952 --> 01:01:07,705
Tienes que hacerlo ahora, sin demora,
561
01:01:08,034 --> 01:01:09,990
y entonces tendrás tanto dinero como quieras.
562
01:01:10,630 --> 01:01:11,578
¡Estarás a salvo!
563
01:01:12,692 --> 01:01:15,584
Villas de vacaciones... Turistas.
564
01:01:16,320 --> 01:01:19,172
Disculpa por decirlo, ¡pero es tan vulgar!
565
01:01:20,303 --> 01:01:22,137
¡Estoy totalmente de acuerdo contigo!
566
01:01:23,208 --> 01:01:26,376
¡Tengo ganas de llorar o gritar o desmayarme!
567
01:01:27,127 --> 01:01:29,671
No lo soporto más. ¡Eres un tormento!
568
01:01:30,363 --> 01:01:31,335
¿Qué dijiste?
569
01:01:31,856 --> 01:01:33,564
¡Eres un tormento!
570
01:01:35,026 --> 01:01:37,066
¡No te vayas! Por favor.
571
01:01:37,404 --> 01:01:39,751
Hablaremos cuando lleguemos a casa.
572
01:01:40,414 --> 01:01:41,627
Tal vez pensemos en algo.
573
01:01:46,616 --> 01:01:48,881
¿Quieres pensarlo de nuevo? Te lo ruego, siéntate
574
01:01:51,587 --> 01:01:54,491
Hablemos más amablemente.
575
01:02:08,231 --> 01:02:11,488
Si me permites, me gustaría hablar contigo, Doniasha.
576
01:02:12,833 --> 01:02:13,772
Adelante.
577
01:02:14,362 --> 01:02:16,436
En privado, por favor.
578
01:02:17,657 --> 01:02:23,281
Pero primero tráeme el chal...
579
01:02:23,748 --> 01:02:29,538
Está colgado en el armario.
580
01:02:32,092 --> 01:02:33,084
Claro.
581
01:02:39,976 --> 01:02:42,264
¡Mis pobres nervios!
582
01:02:42,847 --> 01:02:45,910
Vivo con estos caballeros desde que tenía nueve años.
583
01:02:46,566 --> 01:02:50,963
Me volví tan delicada y miedosa... tengo miedo de cualquier cosa.
584
01:02:51,654 --> 01:02:54,145
Todo me aterroriza.
585
01:03:08,758 --> 01:03:10,264
Si me asustas, Yasha,
586
01:03:10,885 --> 01:03:14,006
no sé qué va a pasar con mis nervios. Realmente no lo sé.
587
01:03:14,264 --> 01:03:15,545
Cachorrita...
588
01:03:24,275 --> 01:03:28,985
Recuerda, una chica nunca debe rendirse.
589
01:03:30,297 --> 01:03:33,312
Las chicas que se rinden son despreciadas.
590
01:03:34,078 --> 01:03:40,248
Yasha, eres un caballero. Te amo con pasión.
591
01:03:47,219 --> 01:03:51,298
Mira, Liuba. Solía venir aquí en las noches de verano.
592
01:03:51,766 --> 01:03:52,845
Lo recuerdo.
593
01:03:55,227 --> 01:03:57,101
Yo fui tan pecadora.
594
01:03:57,438 --> 01:03:58,943
¿De qué pecados estás hablando?
595
01:03:59,023 --> 01:04:02,240
La gente dice que gastaste toda tu fortuna en dulces placeres.
596
01:04:02,320 --> 01:04:06,153
He desperdiciado mi dinero toda mi vida como una loca.
597
01:04:07,241 --> 01:04:09,530
Me casé con un hombre que sólo supo endeudarse.
598
01:04:09,869 --> 01:04:13,368
Un hombre que bebió hasta entrar en su tumba.
599
01:04:13,748 --> 01:04:16,583
Para empeorar las cosas, me enamoré de otro hombre,
600
01:04:16,877 --> 01:04:21,089
e inmediatamente apareció mi primer castigo.
601
01:04:21,424 --> 01:04:22,834
No digas eso...
602
01:04:23,301 --> 01:04:26,422
Mi pequeño se ahogó.
603
01:04:28,557 --> 01:04:31,179
Entonces me fui al extranjero.
604
01:04:31,685 --> 01:04:34,012
Cerré los ojos y huí.
605
01:04:34,355 --> 01:04:38,602
Pero él me siguió. Fue tan cruel...
606
01:04:39,903 --> 01:04:44,281
Dios, ten piedad, ¿no me has castigado ya bastante?
607
01:04:46,620 --> 01:04:50,487
Otro telegrama de París.
608
01:04:50,832 --> 01:04:53,952
Me pide que lo perdone, que vuelva.
609
01:05:06,934 --> 01:05:08,514
¿Por qué nos detenemos?
610
01:05:08,603 --> 01:05:09,849
Tengo ganas de caminar.
611
01:05:10,103 --> 01:05:12,027
Esperemos poder jugar una partida de billar.
612
01:05:12,151 --> 01:05:13,910
La caminata te hará bien.
613
01:05:16,779 --> 01:05:19,353
Pasaremos por el jardín de los cerezos.
614
01:05:19,656 --> 01:05:21,755
Al lado del pabellón, y luego iremos a casa.
615
01:05:27,958 --> 01:05:29,666
¿Oigo música?
616
01:05:31,796 --> 01:05:34,962
Tal vez sea la famosa orquesta judía al otro lado de la carretera.
617
01:05:35,841 --> 01:05:37,216
¿No te acuerdas?
618
01:05:38,136 --> 01:05:42,964
¿Siguen tocando? Tenemos que invitarlos a tocar con nosotros.
619
01:05:43,517 --> 01:05:44,927
Vamos a hacer una fiesta.
1
01:05:49,180 --> 01:05:51,953
Me gusta disfrutar del aire libre puro.
2
01:05:55,318 --> 01:05:57,620
Alguien viene.
3
01:05:59,715 --> 01:06:00,617
Son ellos.
4
01:06:05,012 --> 01:06:10,039
Cuando lleguemos a casa, no permitas que se presuma que algo pasó entre nosotros.
5
01:06:10,129 --> 01:06:12,399
Te lo advierto. Vamos.
6
01:06:16,362 --> 01:06:18,529
Tu cigarro me da dolor de cabeza.
7
01:07:17,562 --> 01:07:22,307
Anya, ¡Anya!, no salgas al sol sin sombrero.
8
01:07:39,585 --> 01:07:43,832
Di una palabra, sí o no, eso es todo.
9
01:07:45,454 --> 01:07:48,378
Alguien ha fumado unos puros baratos.
10
01:07:48,719 --> 01:07:52,799
Por favor, dame una respuesta.
11
01:07:53,140 --> 01:07:54,849
¿Qué dijiste?
12
01:07:56,268 --> 01:08:00,100
Ayer tenía aquí mucho dinero, y hoy no me queda nada.
13
01:08:00,940 --> 01:08:03,016
Estoy tratando de ahorrar...
14
01:08:03,317 --> 01:08:04,942
tomando sopa y leche todos los días.
15
01:08:05,319 --> 01:08:07,857
Y ni siquiera recuerdo lo que gasté.
16
01:08:08,197 --> 01:08:09,477
¡Mira lo que hice!
17
01:08:12,034 --> 01:08:13,529
Déjeme, señora.
18
01:08:14,913 --> 01:08:16,656
¿Tienes que estar siempre con nosotros?!
19
01:08:17,374 --> 01:08:19,579
¿Qué es tan gracioso?
20
01:08:19,960 --> 01:08:22,493
Tu voz...me da ganas de reír.
21
01:08:22,878 --> 01:08:24,797
O te vas o...
22
01:08:25,006 --> 01:08:28,173
Suficiente, Yasha. Puedes irte.
23
01:08:28,510 --> 01:08:30,383
Ahora mismo.
24
01:08:40,189 --> 01:08:42,561
¡Qué monótonas son nuestras vidas!
25
01:08:43,066 --> 01:08:45,854
De qué tonterías aburridas hablamos.
26
01:08:46,111 --> 01:08:49,859
Es verdad, tenemos vidas tan estúpidas.
27
01:08:54,244 --> 01:08:56,115
Me ofrecieron un trabajo en el banco.
28
01:08:57,456 --> 01:09:01,501
60.000 al año. ¿Sabes?
29
01:09:04,266 --> 01:09:07,919
¡Qué idea! Será mejor que te quedes donde estás.
30
01:09:08,702 --> 01:09:10,996
Miren, mamá y tío.
31
01:09:11,948 --> 01:09:13,962
Con ese aburrido empresario.
32
01:09:14,348 --> 01:09:18,927
Es un buen amigo, Petya. Mira, nos saluda.
33
01:09:30,740 --> 01:09:35,035
Lleva esto, aquí está muy húmedo.
34
01:09:35,328 --> 01:09:37,004
Deja de molestarme, viejo.
35
01:09:37,218 --> 01:09:43,345
- ¿Qué puedo hacer contigo?! - Saliste sin decir una palabra.
36
01:09:51,437 --> 01:09:53,546
Estás envejeciendo, Feers.
37
01:09:53,972 --> 01:09:57,905
Sí, señora, ¿qué quiere?
38
01:10:00,149 --> 01:10:02,516
Dice que estás envejeciendo.
39
01:10:04,191 --> 01:10:08,249
Es cierto, llevo viviendo bastante tiempo.
40
01:10:09,293 --> 01:10:15,180
En el momento de la liberación ya era un campesino libre...
41
01:10:15,732 --> 01:10:19,228
Pero no tengo nada que ver con la libertad.
42
01:10:19,340 --> 01:10:24,409
Eran los días en que se castigaba con latigazos, ¿sí?
43
01:10:24,837 --> 01:10:29,415
Sí. Los campesinos tenían sus amos y...
44
01:10:29,842 --> 01:10:32,354
los amos tenían a sus campesinos.
45
01:10:33,137 --> 01:10:37,652
Ahora todo está tan confundido.
46
01:10:38,017 --> 01:10:44,638
Cállate, Feers. Vienen las niñas.
47
01:10:49,154 --> 01:10:55,901
Mis queridas niñas. Vamos, siéntense conmigo.
48
01:10:59,998 --> 01:11:03,118
Nuestro alumno eterno. Siempre con las damas.
49
01:11:03,376 --> 01:11:04,787
Métase en sus asuntos.
50
01:11:05,128 --> 01:11:07,619
Tiene casi cincuenta años y sigue siendo estudiante.
51
01:11:07,881 --> 01:11:09,459
Mantenga sus chistes malos para Ud.
52
01:11:11,830 --> 01:11:16,174
Una pregunta, ¿qué piensas de mí?
53
01:11:17,086 --> 01:11:19,452
Es un hombre rico, Germolai Alekseevich.
54
01:11:20,984 --> 01:11:22,070
Pronto será millonario.
55
01:11:24,147 --> 01:11:26,390
Y según las leyes de la naturaleza,
56
01:11:26,775 --> 01:11:30,274
incluso las bestias que devoran todo a su paso,
57
01:11:30,571 --> 01:11:33,978
tienen un papel en este mundo.
58
01:11:34,283 --> 01:11:38,135
Eso es lo que pienso de ti.
59
01:11:40,533 --> 01:11:43,356
Mejor hablar de los planetas, Petya.
60
01:11:43,517 --> 01:11:46,289
No. Aún no ha terminado la discusión sobre el orgullo humano.
61
01:11:46,622 --> 01:11:49,452
¿Orgullo? ¿Qué tipo de orgullo?
62
01:11:50,341 --> 01:11:53,366
¿Por qué un hombre debería estar orgulloso,
63
01:11:53,447 --> 01:11:56,874
cuando su naturaleza está llena de imperfecciones,
64
01:11:56,955 --> 01:11:59,441
sin pulir y en completa infelicidad?
65
01:11:59,559 --> 01:12:02,180
Es hora de dejar de halagarnos...
66
01:12:02,436 --> 01:12:05,643
y manos a la obra, eso es todo.
67
01:12:07,358 --> 01:12:09,214
¿Eso nos impedirá morir?
68
01:12:09,745 --> 01:12:13,893
¿Quién sabe qué significa morir?
69
01:12:14,522 --> 01:12:16,843
Un hombre tiene cien sentidos,
70
01:12:17,659 --> 01:12:20,980
y solo cinco de ellos desaparecen con nuestros cuerpos,
71
01:12:21,060 --> 01:12:24,853
mientras los otros 95 continúan una larga vida.
72
01:12:27,125 --> 01:12:28,536
Qué inteligente eres, Petya.
73
01:12:29,259 --> 01:12:33,255
Quiero informarte que me despierto cada mañana al amanecer,
74
01:12:33,552 --> 01:12:35,428
y trabajo hasta altas horas de la noche.
75
01:12:37,220 --> 01:12:39,862
En mi trabajo veo gente como realmente son.
76
01:12:40,504 --> 01:12:42,174
No es difícil para mí notar,
77
01:12:42,478 --> 01:12:45,562
que hay poca gente decente.
78
01:12:46,114 --> 01:12:49,476
A veces por la noche, cuando no puedo dormir,
79
01:12:50,210 --> 01:12:56,060
pienso "Dios generoso, nos diste bosques inmensos,
80
01:12:57,321 --> 01:13:01,403
llanuras gigantes y vastos horizontes.
81
01:13:01,705 --> 01:13:06,582
Viviendo en ese entorno,
82
01:13:06,794 --> 01:13:08,582
¿no deberíamos ser gigantes?"
83
01:13:09,602 --> 01:13:11,775
Tú y tus gigantes.
84
01:13:12,628 --> 01:13:18,756
Caben en los cuentos de hadas, pero en lo demás son terroríficos.
85
01:13:54,348 --> 01:13:56,068
El Sol se está poniendo.
86
01:14:38,179 --> 01:14:39,555
¿Qué fue eso?
87
01:14:39,847 --> 01:14:43,299
No sé. Se oyó muy lejano.
88
01:14:45,419 --> 01:14:48,583
Tal vez el anuncio de una desgracia...sobre mí.
89
01:14:50,297 --> 01:14:51,199
Pero lejos.
90
01:14:51,990 --> 01:14:58,814
Quizás un estornino... una estrella en el cielo.
91
01:14:59,785 --> 01:15:01,528
O un búho.
92
01:15:03,428 --> 01:15:04,350
No me gusta.
93
01:15:07,084 --> 01:15:11,034
Fue lo mismo antes del desastre.
94
01:15:11,630 --> 01:15:17,882
El búho gritó, el samovar silbó extrañamente.
95
01:15:18,814 --> 01:15:19,774
¿Qué desastre?
96
01:15:20,973 --> 01:15:23,132
La liberación de los campesinos.
97
01:15:28,272 --> 01:15:32,104
Entremos. Pronto oscurecerá.
98
01:16:22,661 --> 01:16:26,805
Disculpen, ¿este es el camino a la estación de tren?
99
01:16:27,287 --> 01:16:30,182
Sí. Siga por el camino de la izquierda.
100
01:16:31,206 --> 01:16:32,746
Miles de gracias, señor.
101
01:16:34,738 --> 01:16:35,911
Hoy hay buen tiempo.
102
01:16:38,176 --> 01:16:40,466
Mis pobres hermanos,
103
01:16:40,888 --> 01:16:43,308
vengan al Volga y escuchen los gritos...
104
01:16:45,220 --> 01:16:47,734
de un alma noble, tengan piedad de un ruso muerto de hambre.
105
01:16:48,429 --> 01:16:49,863
¡Suficiente!
106
01:16:52,416 --> 01:16:56,856
Mire...no tengo monedas de plata.
107
01:16:57,144 --> 01:16:58,694
No importa. Aquí hay una dorada.
108
01:17:02,368 --> 01:17:04,834
Mil gracias, señora.
109
01:17:25,330 --> 01:17:27,383
Me voy a casa. Ese hombre me asustó.
110
01:17:28,213 --> 01:17:30,535
Mamá, ¿una moneda de oro?
111
01:17:31,106 --> 01:17:33,563
Lo sé, lo sé, ¿qué puedo hacer?
112
01:17:34,586 --> 01:17:36,818
Nuestro amigo Lopachin nos prestará algo de dinero.
113
01:17:36,968 --> 01:17:39,111
- ¿No es así? - Sí, sí, lo haré.
114
01:17:39,907 --> 01:17:42,260
Varya, hablemos de tu boda.
115
01:17:42,781 --> 01:17:43,946
Es lo que acordamos.
116
01:17:44,256 --> 01:17:46,908
Mamá, no deberías hacer esas bromas.
117
01:17:50,145 --> 01:17:51,992
Por favor amigos, recuerden que...
118
01:17:52,211 --> 01:17:56,126
el 22 de octubre se venderá el jardín de los cerezos.
119
01:17:56,758 --> 01:17:59,048
Piensen en ello, es todo lo que les pido.
120
01:18:03,554 --> 01:18:05,888
Le estoy agradecida a ese hombre.
121
01:18:07,316 --> 01:18:09,779
Tiene un miedo tonto de que te ame.
122
01:18:10,273 --> 01:18:13,139
Una mente estrecha no puede entender...
123
01:18:13,441 --> 01:18:15,030
que estamos por encima del amor,
124
01:18:15,110 --> 01:18:19,061
como si rechazar algo efímero y sin valor,
125
01:18:19,322 --> 01:18:22,157
pudiera servir a un propósito superior.
126
01:18:25,662 --> 01:18:27,820
Hoy está perfecto aquí.
127
01:18:39,778 --> 01:18:40,767
¿Qué me pasa, Petya?
128
01:18:41,147 --> 01:18:45,284
De alguna manera, gracias a ti,
129
01:18:47,085 --> 01:18:52,199
ya no amo como antes al jardín de los cerezos.
130
01:18:53,781 --> 01:18:56,014
Piénsalo, Anya.
131
01:18:57,617 --> 01:19:03,084
Tu abuelo y tu bisabuelo y todos sus ancestros, esclavizaron por esto.
132
01:19:03,242 --> 01:19:07,655
Eran los dueños de almas vivientes.
133
01:19:08,080 --> 01:19:11,362
Es algo que ahora ha infectado a todos ustedes.
134
01:19:13,023 --> 01:19:16,580
Tú, tu madre y tu tío,
135
01:19:16,733 --> 01:19:20,294
no se dan cuenta de que viven a costa de las espaldas de otros,
136
01:19:20,446 --> 01:19:24,631
a expensas de personas. Lo miro con desprecio...
137
01:19:27,609 --> 01:19:32,952
Este lugar, ha dejado de ser una casa desde hace mucho tiempo.
138
01:19:36,069 --> 01:19:41,805
Voy a irme. Te lo prometo.
139
01:19:45,451 --> 01:19:48,035
La única forma de olvidar el pasado,
140
01:19:48,705 --> 01:19:50,409
es a través del sufrimiento.
141
01:19:50,489 --> 01:19:54,835
Con dedicación y esfuerzo. Créeme.
142
01:19:56,792 --> 01:19:58,797
Te creo.
143
01:19:59,895 --> 01:20:05,129
Aún no tengo 30 años, pero ya he sufrido bastante.
144
01:20:06,175 --> 01:20:09,459
Estuve hambriento, enfermo, desesperado.
145
01:20:10,692 --> 01:20:13,687
Pero incluso en mis momentos más penosos,
146
01:20:14,738 --> 01:20:19,984
mi corazón se llenó de raras premoniciones.
147
01:20:22,406 --> 01:20:24,410
Afortunadamente, Anya.
148
01:20:27,662 --> 01:20:29,037
¡Mira!
149
01:20:40,658 --> 01:20:43,439
Hagamos una recorrida por el lago.
150
01:20:43,741 --> 01:20:45,666
Sí, vamos.
151
01:21:48,495 --> 01:21:50,867
¡Ntorintanof!
152
01:22:09,306 --> 01:22:15,205
La propiedad de Andreev es de más de 65 hectáreas,
153
01:22:15,585 --> 01:22:21,783
incluye la casa principal y numerosas dependencias,
154
01:22:23,096 --> 01:22:26,572
depósitos, establos, graneros...
155
01:22:26,652 --> 01:22:31,287
Y también un jardín de cerezos, célebre...
156
01:22:31,621 --> 01:22:33,200
por su tamaño y belleza,
157
01:22:33,300 --> 01:22:35,595
no sólo en la provincia sino también fuera de ella.
158
01:22:37,739 --> 01:22:40,213
La subasta comenzará en unos 15 minutos.
159
01:22:41,093 --> 01:22:43,557
Hay que destacar que la finca,
160
01:22:44,677 --> 01:22:47,421
tiene una hipoteca sustancial,
161
01:22:48,201 --> 01:22:54,308
Así que cualquier oferta debe ser superior a 10.000 rublos.
162
01:24:01,213 --> 01:24:02,890
Más, más...
163
01:24:03,623 --> 01:24:04,995
Suficiente por esta noche.
164
01:24:05,927 --> 01:24:06,896
¡Qué mujer!
165
01:24:39,035 --> 01:24:40,409
¿Estás bien, mamá?
166
01:24:41,463 --> 01:24:45,876
Fue un error hacer una fiesta en un día así.
167
01:24:45,968 --> 01:24:47,466
No te preocupes.
168
01:25:05,737 --> 01:25:07,693
Ofrece algo de té a los músicos.
169
01:25:10,867 --> 01:25:13,026
Nietzsche, el gran filósofo alemán,
170
01:25:13,286 --> 01:25:19,367
dijo que no había nada inmoral en falsificar dinero.
171
01:25:19,459 --> 01:25:21,157
¿Leíste a Nietzsche?
172
01:25:21,237 --> 01:25:25,301
En realidad no, me lo dijo mi hija Ntasenka.
173
01:25:26,024 --> 01:25:28,410
Para ser honesto, probaría cualquier cosa.
174
01:25:28,512 --> 01:25:32,475
Tengo que pagar en tres días 310 rublos y hasta ahora, sólo...
175
01:25:32,639 --> 01:25:38,014
reuní 150, así que todavía quedan...
176
01:25:42,483 --> 01:25:43,728
¿Qué pasa?
177
01:25:45,480 --> 01:25:48,956
Desapareció mi dinero.
178
01:25:49,785 --> 01:25:52,312
¡Perdí mi dinero!
179
01:25:54,196 --> 01:25:59,948
¡Está aquí, estaba en el forro!
180
01:26:02,545 --> 01:26:04,870
¡Mira cómo transpiran!
181
01:26:30,741 --> 01:26:33,446
28.000.
182
01:26:35,579 --> 01:26:37,121
30.000.
183
01:26:37,623 --> 01:26:39,580
32.000.
184
01:26:44,630 --> 01:26:49,292
35.000 a la una, 35.000...
185
01:26:49,510 --> 01:26:51,717
40.000.
186
01:26:57,977 --> 01:27:01,845
40.000 a la una, a las dos...
187
01:27:02,690 --> 01:27:04,730
45.000.
188
01:27:18,456 --> 01:27:19,784
50.
189
01:27:26,256 --> 01:27:28,663
60.000 a la una...
190
01:27:32,179 --> 01:27:34,635
60.000 a las dos...
191
01:27:39,311 --> 01:27:40,936
70.000.
192
01:27:41,271 --> 01:27:42,766
75.
193
01:27:44,525 --> 01:27:45,723
80.
194
01:27:50,572 --> 01:27:52,446
90.000.
195
01:28:25,274 --> 01:28:30,020
Está oscureciendo y todavía no hay noticias de Leonid.
196
01:28:31,467 --> 01:28:34,942
Nuestra abuela de Yaroslav envió 30.000 rublos,
197
01:28:35,493 --> 01:28:37,865
para comprar la propiedad a su nombre.
198
01:28:38,054 --> 01:28:41,492
Demostró que no confía en nosotros. De todas formas...
199
01:28:42,626 --> 01:28:43,705
¿Qué?
200
01:28:44,161 --> 01:28:46,661
No será suficiente.
201
01:28:50,175 --> 01:28:53,393
Hoy mi destino se decidirá.
202
01:28:56,348 --> 01:28:57,462
Mamá...
203
01:28:57,666 --> 01:28:58,730
Estimada Sra. Lopachin.
204
01:28:58,810 --> 01:28:59,895
¡Estudiante eterno!
205
01:29:00,465 --> 01:29:02,498
De una universidad a la otra.
206
01:29:02,979 --> 01:29:04,709
¿Por qué estás nerviosa, Varya?
207
01:29:05,607 --> 01:29:09,858
Sólo te estaba tomando el pelo con Lopachin. ¿Es tan horrible?
208
01:29:11,430 --> 01:29:13,395
Si no quieres casarte con él, no lo hagas.
209
01:29:13,904 --> 01:29:15,096
Nadie intenta forzarte.
210
01:29:17,107 --> 01:29:19,441
No quiero mentirte mamá.
211
01:29:20,122 --> 01:29:25,072
Es un buen hombre y me agrada, pero...
212
01:29:25,336 --> 01:29:30,085
Entonces cásate con él. ¿Qué estás esperando?
213
01:29:30,425 --> 01:29:35,300
Mamá, no me corresponde que yo le pida matrimonio, ¿no?
214
01:29:35,888 --> 01:29:39,305
Cada vez que viene, no dice nada...
215
01:29:39,600 --> 01:29:41,308
o bromea.
216
01:29:42,103 --> 01:29:48,840
Si tuviera... si tuviera algo de dinero podría irme...
217
01:29:50,737 --> 01:29:54,735
lejos... a un convento.
218
01:29:55,075 --> 01:29:56,569
¡Aleluya!
219
01:29:58,745 --> 01:30:01,367
¡Estudiante, tan inteligente!
220
01:30:06,146 --> 01:30:07,401
Cuánto mal haces, Petya.
221
01:30:14,233 --> 01:30:16,879
¡Rompí su taco de billar!
222
01:30:18,349 --> 01:30:20,234
¿Quién te permitió jugar al billar?
223
01:30:25,933 --> 01:30:27,988
Deja de burlarte de ella, Petya.
224
01:30:28,188 --> 01:30:29,316
¿No ves que está triste?
225
01:30:29,472 --> 01:30:31,413
Mete la nariz siempre por todas partes.
226
01:30:31,827 --> 01:30:34,475
Nos espió como un águila todo el verano, a mí y a Anya,
227
01:30:34,976 --> 01:30:37,253
por miedo a que estuviéramos enamorados.
228
01:30:38,185 --> 01:30:39,477
¿Qué le interesa a ella?
229
01:30:40,402 --> 01:30:41,385
¿Tú?
230
01:30:43,207 --> 01:30:44,702
¿Qué?
231
01:30:45,141 --> 01:30:46,072
¿Están enamorados?
232
01:30:47,314 --> 01:30:53,732
No. Anya y yo estamos por encima del amor...
233
01:30:55,194 --> 01:30:59,369
Mientras yo creo que tú estás por debajo.
234
01:31:01,143 --> 01:31:05,118
Ya no puedo oír esto. Yo...
235
01:31:07,623 --> 01:31:08,975
Tengo ganas de gritar.
236
01:31:11,979 --> 01:31:14,412
Si no me detienes, haré una locura.
237
01:31:15,496 --> 01:31:18,622
Di algo, Petya. Háblame.
238
01:31:20,246 --> 01:31:22,669
Independientemente de si la propiedad se vende o no hoy,
239
01:31:22,772 --> 01:31:24,191
no importa,
240
01:31:25,456 --> 01:31:29,520
su destino se decidió mucho antes y nada se puede hacer.
241
01:31:30,297 --> 01:31:33,997
Intenta no desesperarte, querida.
242
01:31:34,134 --> 01:31:38,922
Al menos una vez en tu vida, intenta mirar la verdad a la cara.
243
01:31:39,681 --> 01:31:41,555
La verdad, ¿qué verdad?
244
01:31:42,225 --> 01:31:45,263
Puede que tú la veas, pero yo no.
245
01:31:46,105 --> 01:31:51,775
Nací aquí, mi madre y mi padre vivieron aquí.
246
01:31:52,112 --> 01:31:53,239
Amo esta casa.
247
01:31:55,323 --> 01:31:58,905
No podría soportar vivir sin ella.
248
01:31:59,119 --> 01:32:04,196
Ten piedad de mí, joven amigo.
249
01:32:05,041 --> 01:32:08,706
Sabes que te entiendo perfectamente.
250
01:32:14,425 --> 01:32:19,336
Pero podrías decirlo de una manera diferente, tan diferente.
251
01:32:23,602 --> 01:32:25,595
¡Qué ruido hay aquí!
252
01:32:26,479 --> 01:32:29,315
No puedo ir a mi habitación.
253
01:32:30,233 --> 01:32:32,060
No soporto el silencio.
254
01:32:41,287 --> 01:32:46,236
Este es un telegrama de París. Lo llevo encima todo el tiempo.
255
01:32:46,625 --> 01:32:50,709
Me mandó uno ayer, otro anteayer...
256
01:32:54,801 --> 01:32:57,404
Ese bruto está enfermo de nuevo.
257
01:32:58,457 --> 01:33:01,410
Me pide que lo perdone, que vuelva.
258
01:33:01,900 --> 01:33:03,767
Y más y más creo que debería.
259
01:33:04,178 --> 01:33:08,943
Pareces sorprendido, Petya, pero... ¿qué hacer, mi querido muchacho?
260
01:33:09,023 --> 01:33:10,565
¿Qué más puedo hacer?
261
01:33:10,858 --> 01:33:12,607
Está enfermo, es infeliz.
262
01:33:13,028 --> 01:33:16,341
¿Quién cuidará de él, quién le dará su medicina en el momento correcto?
263
01:33:16,625 --> 01:33:19,888
¿Por qué fingir? Obviamente lo amo.
264
01:33:20,869 --> 01:33:23,655
¡Lo amo, lo amo!
265
01:33:26,937 --> 01:33:28,992
Es como una piedra atada al cuello,
266
01:33:29,293 --> 01:33:30,788
y siempre me tira al fondo con él,
267
01:33:31,046 --> 01:33:33,832
pero lo amo, Petya, no puedo vivir sin él.
268
01:33:34,049 --> 01:33:37,231
No me critiques, Petya, no digas nada,
269
01:33:37,662 --> 01:33:38,895
por favor no digas nada.
270
01:33:39,195 --> 01:33:42,051
Perdona mi franqueza, pero por el amor de Dios...
271
01:33:42,349 --> 01:33:43,779
Ese hombre te dejó sin dinero.
272
01:33:44,061 --> 01:33:44,990
No, no.
273
01:33:45,131 --> 01:33:48,104
Es un bastardo vil e inútil.
274
01:33:48,938 --> 01:33:50,680
Tienes 26, tal vez 27 años,
275
01:33:51,131 --> 01:33:54,162
pero te sigues portando como un estudiante... Tienes que madurar...
276
01:33:54,302 --> 01:33:56,588
Ser un hombre, ¡entender a los que están enamorados!
277
01:33:56,688 --> 01:33:58,757
¡Tú mismo deberías estar enamorado!
278
01:33:58,966 --> 01:34:00,724
¡Todas estas tonterías de ser casto!
279
01:34:01,223 --> 01:34:03,740
Eres neutro y asexual. ¡Un bicho raro!
280
01:34:04,195 --> 01:34:05,161
¡Mira lo que dices!
281
01:34:05,329 --> 01:34:08,234
¡Estás por encima del amor! ¡Estás por encima de nada!
282
01:34:08,314 --> 01:34:10,826
¡Estás vacío por dentro!
283
01:34:10,935 --> 01:34:12,609
¡Qué cosas terribles dices!
284
01:34:13,101 --> 01:34:15,242
¡Imagínese ser virgen a su edad!
285
01:34:15,333 --> 01:34:16,984
¡Es más de lo que puedo manejar!
286
01:34:18,218 --> 01:34:19,209
¡Es horrible!
287
01:34:22,986 --> 01:34:25,900
Petya, mi estúpido chico, ¡estaba bromeando!
288
01:34:26,101 --> 01:34:29,447
Todo ha terminado entre nosotros. ¡Me voy!
289
01:34:29,715 --> 01:34:31,857
Petya, ¿qué pasó?
290
01:34:41,742 --> 01:34:44,285
¿Qué pasó?
291
01:34:51,655 --> 01:34:53,960
Petya se cayó por las escaleras.
292
01:35:00,743 --> 01:35:04,208
Petya, querido, por favor, di que me perdonas.
293
01:35:04,288 --> 01:35:06,459
Ven a bailar conmigo.
294
01:36:06,788 --> 01:36:08,647
Estaré contigo en casa en unos minutos.
295
01:36:09,027 --> 01:36:12,113
Hasta entonces, ¿quieres algo de beber?
296
01:36:14,190 --> 01:36:16,787
Compré arenque ahumado.
297
01:36:18,519 --> 01:36:20,519
No he comido nada en todo el día.
298
01:36:21,719 --> 01:36:24,734
Está empezando a llover, entra.
299
01:36:28,727 --> 01:36:30,435
Vete, estoy bien así.
300
01:36:45,172 --> 01:36:47,951
Se vende la finca. ¿A dónde irás, Feers?
301
01:36:48,372 --> 01:36:50,579
Adonde quiera enviarme.
302
01:36:53,293 --> 01:36:54,424
Deberías estar en la cama.
303
01:36:55,277 --> 01:36:56,388
¿En cama?
304
01:36:56,588 --> 01:36:57,551
¡Yasha!
305
01:36:57,717 --> 01:37:00,231
¿Y quién supervisará las cosas aquí?
306
01:37:01,883 --> 01:37:05,248
¡Descarado!, ¡sinvergüenza!
307
01:37:37,626 --> 01:37:39,428
Ni siquiera me miras, Dunyasha.
308
01:37:39,532 --> 01:37:42,475
Me tratas como a un insecto.
309
01:37:42,826 --> 01:37:43,739
¿Qué deseas?
310
01:37:44,520 --> 01:37:47,627
Quiero decirte, estás equivocada.
311
01:37:47,827 --> 01:37:49,798
Habla abiertamente...
312
01:37:52,037 --> 01:37:53,852
Perdóname por hablarte tan directamente.
313
01:37:55,140 --> 01:37:57,326
Me quebraste moralmente.
314
01:37:58,647 --> 01:37:59,626
Oh, por favor.
315
01:38:06,900 --> 01:38:09,532
Me diste tu palabra y sin embargo...
316
01:38:09,911 --> 01:38:11,915
¿Tienes que arruinar mi velada?
317
01:38:15,911 --> 01:38:17,091
¡Espera un minuto!
318
01:38:20,087 --> 01:38:22,379
¡Te dije que dejaras de venir!
319
01:38:24,415 --> 01:38:25,497
Ve, Dunyasha.
320
01:38:30,054 --> 01:38:32,750
Primero juegas al billar y rompes un taco,
321
01:38:32,830 --> 01:38:35,639
y luego vienes aquí como si fueras un invitado.
322
01:38:35,851 --> 01:38:36,802
Lamento decir esto,
323
01:38:37,742 --> 01:38:39,787
pero no tienes derecho a acusarme de esta manera.
324
01:38:40,154 --> 01:38:43,462
No te estoy acusando, te lo digo. Todo lo que haces es estropear las cosas.
325
01:38:44,399 --> 01:38:48,632
Te pagamos por ser secretario pero ¿para qué? ¡Sólo Dios sabe!
326
01:38:50,865 --> 01:38:57,249
Si trabajo o si me gusta, si juego al billar o no,
327
01:38:57,838 --> 01:38:59,941
esas cosas deben ser juzgadas por personas...
328
01:39:00,141 --> 01:39:03,415
mejores que yo, las que tienen más sabiduría.
329
01:39:03,495 --> 01:39:08,552
¿Cómo demonios te atreves? ¿Estás diciendo que soy estúpida?
330
01:39:08,695 --> 01:39:12,690
¡Fuera de mi vista, gusano! ¡Ahora, de inmediato!
331
01:39:15,858 --> 01:39:19,372
En tu lugar elegiría más cuidadosamente las palabras.
332
01:39:19,452 --> 01:39:21,035
Ahora mismo, ¿has oído?
333
01:39:21,613 --> 01:39:24,327
¡Fuera! ¡Vete!
334
01:39:31,748 --> 01:39:33,076
¡Ok! ¿Tú?!
335
01:39:33,261 --> 01:39:35,454
Gracias por la cordial bienvenida.
336
01:39:36,068 --> 01:39:39,319
Lo siento mucho. Espero no haberte lastimado.
337
01:39:39,510 --> 01:39:42,700
No tengo nada más que un gran golpe en la cabeza.
338
01:39:42,780 --> 01:39:43,742
Estoy bien.
339
01:40:20,589 --> 01:40:22,498
No puedo creer lo que ven mis ojos.
340
01:40:25,094 --> 01:40:27,501
Hueles a coñac, querido amigo.
341
01:40:27,910 --> 01:40:29,344
Nosotros también lo pasamos bien.
342
01:40:34,014 --> 01:40:40,145
¿Bien Germolai Alexegievici? ¿Por qué llegas tan tarde?
343
01:40:42,570 --> 01:40:44,361
¿Dónde está Leonid?
344
01:40:44,655 --> 01:40:48,111
Leonid Antregievici regresó conmigo.
345
01:40:48,705 --> 01:40:50,797
Está solo.
346
01:41:39,044 --> 01:41:42,045
Leonid, por favor. ¿Qué pasó?
347
01:41:42,684 --> 01:41:44,826
Dímelo rápido, por Dios.
348
01:41:46,258 --> 01:41:50,115
Pobre Liuba, no sabes por lo que pasé.
349
01:41:52,850 --> 01:41:55,471
Estoy exhausto.
350
01:43:07,468 --> 01:43:10,385
¿Se vendió el jardín de los cerezos?
351
01:43:11,430 --> 01:43:12,393
Está vendido.
352
01:43:20,731 --> 01:43:23,020
¿Quién lo compró?
353
01:43:28,614 --> 01:43:29,859
Yo.
354
01:44:00,063 --> 01:44:02,534
El precio seguía subiendo,
355
01:44:03,525 --> 01:44:06,811
Ntorintanof subía cinco mil, yo diez mil...
356
01:44:07,563 --> 01:44:09,128
En algún lugar tuvo que parar...
357
01:44:10,089 --> 01:44:16,186
¡Oferté 120.000 y eso fue todo!
358
01:44:19,783 --> 01:44:23,827
¡El jardín de los cerezos es mío! ¡Es mío!
359
01:44:25,678 --> 01:44:30,672
Oh Dios, ¿podéis oírme? ¡El jardín de los cerezos es mío!
360
01:44:31,679 --> 01:44:34,620
Díganme que estoy borracho, que estoy loco,
361
01:44:35,363 --> 01:44:36,892
díganme que estoy soñando.
362
01:44:40,855 --> 01:44:45,813
¡Si pudieran verme ahora mi padre y mi abuelo!
363
01:44:46,570 --> 01:44:50,354
Yo, el pequeño Germola,
364
01:44:50,740 --> 01:44:53,608
el chico ignorante que siempre fue perseguido,
365
01:44:54,029 --> 01:44:57,065
que siempre andaba descalzo, incluso en invierno...
366
01:45:01,250 --> 01:45:03,658
Si pudieran verme ahora...
367
01:45:04,337 --> 01:45:09,414
Yo, dueño de la más hermosa finca de todo el mundo.
368
01:45:15,474 --> 01:45:19,695
La misma finca en la que vivieron y murieron como esclavos.
369
01:45:24,664 --> 01:45:26,888
¡Ni siquiera se les permitía entrar en la cocina!
370
01:45:27,903 --> 01:45:30,690
¡Desde luego que sueño!
371
01:45:33,033 --> 01:45:36,034
Mi imaginación me está jugando una mala pasada.
372
01:45:41,167 --> 01:45:42,708
Ella arrojó las llaves.
373
01:45:43,460 --> 01:45:44,741
Quiso decirme...
374
01:45:45,046 --> 01:45:47,441
que ya no es dueña de la casa.
375
01:45:49,370 --> 01:45:50,580
No tengo nada que hacer.
376
01:45:51,510 --> 01:45:56,481
Músicos, ¡toquen! ¡Quiero música!
377
01:45:56,823 --> 01:45:58,366
Parejas, ¡bailen!
378
01:46:02,585 --> 01:46:04,110
Verán cómo Germolai Lopahin...
379
01:46:04,190 --> 01:46:06,597
usará el hacha en el jardín de los cerezos,
380
01:46:07,194 --> 01:46:10,478
talará todos los árboles,
381
01:46:12,073 --> 01:46:15,572
y en su lugar edificaré casas.
382
01:46:16,119 --> 01:46:20,828
Y nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos,
383
01:46:21,749 --> 01:46:26,080
verán nacer un nuevo mundo...
384
01:46:27,380 --> 01:46:29,669
en un nuevo siglo.
385
01:46:30,091 --> 01:46:36,510
Vamos, dejémosla en paz. Está llorando.
386
01:46:50,195 --> 01:46:54,324
¿Por qué no me escuchaste?
387
01:46:55,576 --> 01:47:00,037
Mi pobre amiga, querida dama,
388
01:47:01,040 --> 01:47:03,412
ahora no puedes hacer nada.
389
01:47:04,543 --> 01:47:07,034
Por favor, vete.
390
01:47:11,092 --> 01:47:13,844
Todo pudo haber sido diferente.
391
01:47:16,764 --> 01:47:22,435
Si hubiera una manera de cambiar...
392
01:47:22,853 --> 01:47:24,930
nuestras vidas infelices y confundidas.
393
01:47:27,025 --> 01:47:30,974
¡Más fuerte! ¿No pueden tocar más fuerte?
394
01:47:32,114 --> 01:47:35,447
¡Ahora todo tiene que ser como yo quiero que sea!
395
01:47:37,410 --> 01:47:41,159
No importa. Puedo pagar por todo.
396
01:47:42,666 --> 01:47:49,380
Soy el nuevo amo, el dueño del jardín de los cerezos.
397
01:47:53,760 --> 01:47:58,802
Mi dulce madre adorada...te amo.
398
01:47:59,767 --> 01:48:03,846
Sé que el jardín de los cerezos fue vendido... que se ha ido,
399
01:48:04,980 --> 01:48:07,553
pero por favor no llores.
400
01:48:08,567 --> 01:48:10,192
Saldremos de aquí...
401
01:48:10,819 --> 01:48:14,520
y tendremos un nuevo jardín, más hermoso que éste,
402
01:48:15,115 --> 01:48:18,235
y allí encontrarás la felicidad,
403
01:48:19,036 --> 01:48:24,873
una felicidad tan profunda como la luz del atardecer.
404
01:48:26,460 --> 01:48:33,377
Y sonreirás, mamá. Sí, mi querida, sonreirás.
405
01:50:12,986 --> 01:50:14,965
Los campesinos vinieron a despedirse.
406
01:51:33,652 --> 01:51:37,186
Tienes que dejar de darlo todo.
407
01:51:37,573 --> 01:51:39,399
No puedo evitarlo.
408
01:52:05,184 --> 01:52:07,177
Sólo encontré estos vasos.
409
01:52:23,953 --> 01:52:26,492
Deben beber un vaso de champagne conmigo antes de irse.
410
01:52:33,575 --> 01:52:34,527
Por favor...
411
01:52:43,689 --> 01:52:44,890
No lo harán.
412
01:52:47,227 --> 01:52:50,144
De haberlo sabido, no lo habría comprado.
413
01:52:51,106 --> 01:52:53,309
No creo que yo tampoco beba. Bébelo tú, Yasha.
414
01:52:53,609 --> 01:52:54,909
Nadie más lo quiere.
415
01:52:59,572 --> 01:53:04,955
Por la felicidad de los que se van y de los que quedan atrás.
416
01:53:10,209 --> 01:53:12,913
Hasta donde yo sé, esto no es champagne.
417
01:53:13,212 --> 01:53:14,621
Me costó ocho rublos.
418
01:53:16,191 --> 01:53:19,910
Ya es noviembre, pero hace frío y hay sol.
419
01:53:21,004 --> 01:53:26,142
Es perfecto para la construcción.
420
01:53:26,342 --> 01:53:28,287
El tren sale en menos de una hora, amigos.
421
01:53:28,686 --> 01:53:31,684
En veinte minutos tenemos que irnos a la estación de tren.
422
01:53:32,900 --> 01:53:34,940
Debemos apurarnos.
423
01:53:36,486 --> 01:53:38,221
Los caballos están listos.
424
01:53:40,156 --> 01:53:41,947
¿Dónde diablos están mis zuecos?
425
01:53:42,919 --> 01:53:45,145
Desaparecieron...¡Anya!
426
01:53:47,825 --> 01:53:49,947
Yo también voy. A Kharkof.
427
01:53:50,509 --> 01:53:52,219
Todos tomamos el mismo tren.
428
01:53:54,087 --> 01:53:56,375
Es hora de empezar de verdad a trabajar.
429
01:53:56,715 --> 01:53:59,144
He perdido suficiente tiempo aquí haciendo nada.
430
01:53:59,703 --> 01:54:01,635
Vamos, toma champagne.
431
01:54:03,013 --> 01:54:04,804
No, gracias.
432
01:54:06,058 --> 01:54:08,360
¿Así que te vas a Moscú?
433
01:54:09,603 --> 01:54:15,353
Los acompaño a la ciudad, luego iré a Moscú en unos dos días.
434
01:54:15,861 --> 01:54:18,328
No creo que a los profesores se les pase por sus mentes,
435
01:54:18,428 --> 01:54:19,961
empezar las clases sin ti.
436
01:54:20,191 --> 01:54:22,334
Encuentra algo más sobre lo que bromear.
437
01:54:22,534 --> 01:54:25,438
Tus chistes son viejos y bastante aburridos.
438
01:54:26,078 --> 01:54:28,320
¿Alguien ha visto mis zuecos?
439
01:54:31,125 --> 01:54:33,743
No creo que tengamos la suerte de encontrarnos de nuevo,
440
01:54:34,666 --> 01:54:37,218
así que permíteme darte un consejo.
441
01:54:38,871 --> 01:54:41,623
Deja de gesticular.
442
01:54:41,723 --> 01:54:43,111
Es un mal hábito, abandónalo.
443
01:54:43,206 --> 01:54:44,507
Y algo más...
444
01:54:45,748 --> 01:54:50,272
Tus villas de verano, todas tus especulaciones sobre...
445
01:54:50,653 --> 01:54:54,011
turistas, granjas, etc...
446
01:54:54,270 --> 01:54:56,967
son tan inútiles como gesticular.
447
01:55:00,697 --> 01:55:06,617
Es extraño que me gustes de todos modos.
448
01:55:08,955 --> 01:55:12,986
Tienes dedos finos y sensibles, de artista.
449
01:55:17,501 --> 01:55:20,336
Adiós amigo. Gracias por todo.
450
01:55:22,543 --> 01:55:24,718
Mira, algo de dinero para el viaje.
451
01:55:25,650 --> 01:55:27,784
¿Por qué? No lo necesito.
452
01:55:28,600 --> 01:55:30,009
Pero sé que estás sin dinero.
453
01:55:30,491 --> 01:55:31,813
Gracias, pero no lo estoy.
454
01:55:32,125 --> 01:55:37,730
Acabo de conseguir algo de dinero por una traducción. Lo tengo aquí mismo.
455
01:55:38,681 --> 01:55:41,981
Recientemente obtuve una gran ganancia...
456
01:55:42,323 --> 01:55:44,114
por una venta de terrenos.
457
01:55:44,450 --> 01:55:46,906
Puedo darte dinero fácilmente.
458
01:55:47,703 --> 01:55:49,438
¿Por qué te encaprichas?
459
01:55:51,012 --> 01:55:52,504
¡Aquí están tus sucios zuecos!
460
01:55:57,012 --> 01:55:59,145
¡Estos no son mis zuecos!
461
01:56:01,384 --> 01:56:02,842
¿Por qué te ríes?
462
01:56:03,094 --> 01:56:05,051
Porque tengo ganas de reír.
463
01:56:05,387 --> 01:56:07,713
Mira, soy un campesino.
464
01:56:08,099 --> 01:56:11,799
Me gustan las discusiones honestas. Sé que lo necesitas.
465
01:56:14,272 --> 01:56:15,647
Márchate.
466
01:56:16,420 --> 01:56:19,902
Aunque me dieras cien mil, no los aceptaría.
467
01:56:20,179 --> 01:56:22,565
Todas las cosas que tú consideras tan importantes,
468
01:56:22,765 --> 01:56:25,583
no significan nada para mí.
469
01:56:25,804 --> 01:56:28,583
Soy como polvo en el viento,
470
01:56:29,204 --> 01:56:32,537
no te necesito. Soy libre.
471
01:56:33,124 --> 01:56:34,878
¿Libre?
472
01:56:36,906 --> 01:56:40,316
Cuando estamos juntos nos llevamos bien, ¿no?
473
01:56:44,094 --> 01:56:48,473
De todas formas, la vida continúa...
474
01:56:52,686 --> 01:56:54,643
Entiendo que Leonid Andreievich...
475
01:56:54,981 --> 01:56:57,545
encontró trabajo en el banco. Estará bien remunerado.
476
01:56:58,947 --> 01:57:02,052
No durará, por supuesto. Es demasiado holgazán.
477
01:57:32,977 --> 01:57:35,017
El jardín...
478
01:57:44,733 --> 01:57:45,673
Los detendré.
479
01:57:48,510 --> 01:57:51,421
Por el bien de mi madre, por favor,
480
01:57:51,501 --> 01:57:54,511
no dejes que talen los árboles antes de que mamá se vaya.
481
01:57:54,591 --> 01:57:56,192
¿Puedes mostrar un poco de tacto?
482
01:57:56,385 --> 01:57:57,425
Un poco de respeto...
483
01:57:58,076 --> 01:58:00,611
¡Me ocuparé de eso ahora mismo! ¡Estúpidos!
484
01:58:05,318 --> 01:58:06,670
¡Deténganse! ¡No!
485
01:58:28,951 --> 01:58:30,742
Se detuvieron.
486
01:58:31,037 --> 01:58:36,162
¿Yasha? ¿Feers fue llevado al hospital?
487
01:58:37,377 --> 01:58:39,949
Hice los preparativos en la mañana.
488
01:58:40,978 --> 01:58:42,130
Ya debe estar internado.
489
01:58:58,815 --> 01:59:03,144
Mírame, Yasha. Es todo lo que te pido: una mirada.
490
01:59:03,946 --> 01:59:05,563
¿Por qué estás llorando?
491
01:59:07,267 --> 01:59:09,456
¡Te irás!, ¡me dejarás!
492
01:59:11,620 --> 01:59:16,496
Viviré en Francia. En 6 días estaré nuevamente en París.
493
01:59:20,023 --> 01:59:23,539
Mañana nos subimos al expreso y...¡en marcha!
494
01:59:28,262 --> 01:59:32,002
Si te hubieras comportado como una señora, ahora no estarías llorando.
495
01:59:37,813 --> 01:59:42,577
Soy una dama muy sensible.
496
01:59:44,070 --> 01:59:45,943
Lleva esto al carruaje, por favor.
497
01:59:52,203 --> 01:59:55,912
Tu madre está fuera esperando para saludarte.
498
02:00:02,422 --> 02:00:06,010
Semion Pantelegiavits, ¿quieres asegurarte de que Feers fue llevado al hospital?
499
02:00:07,275 --> 02:00:10,458
Lo llevé esta mañana, ¿por qué lo preguntas mil veces?
500
02:00:19,081 --> 02:00:20,855
Deberíamos prepararnos.
501
02:00:21,705 --> 02:00:25,943
Mi tesoro, cómo brillas. ¿Estás feliz?
502
02:00:26,364 --> 02:00:27,644
¿Muy feliz?
503
02:00:28,991 --> 02:00:30,611
Sí mamá, comienza una nueva vida.
504
02:00:32,329 --> 02:00:34,062
Sí. De hecho, las cosas no están tan mal.
505
02:00:36,290 --> 02:00:38,220
Antes de vender el jardín,
506
02:00:38,890 --> 02:00:41,354
todos estábamos molestos e infelices.
507
02:00:42,575 --> 02:00:46,535
Pero cuando el problema se resolvió irrevocablemente,
508
02:00:48,547 --> 02:00:49,931
pudimos suspirar aliviados.
509
02:00:51,984 --> 02:00:53,577
Incluso nos sentimos felices.
510
02:00:56,150 --> 02:00:58,051
¡Ahora soy bancario!
511
02:01:00,172 --> 02:01:04,191
Y tú, Liuba estás mejor,
512
02:01:04,443 --> 02:01:06,021
indudablemente.
513
02:01:06,340 --> 02:01:11,015
Es verdad, me siento mucho mejor, y duermo mucho mejor.
514
02:01:12,429 --> 02:01:13,943
Volverás pronto, ¿verdad, mamá?
515
02:01:14,225 --> 02:01:15,147
Sí, cariño.
516
02:01:15,438 --> 02:01:19,061
En París viviré con el dinero que nos mandó nuestra abuela para comprar la casa.
517
02:01:20,983 --> 02:01:23,074
De todos modos, no durará mucho. ¿No es así?
518
02:01:24,017 --> 02:01:26,343
Estudiaré mucho y daré todos los exámenes, ya lo verás.
519
02:01:26,941 --> 02:01:29,253
Trabajaré y te ayudaré, querida madre.
520
02:01:30,326 --> 02:01:32,958
Piensa en cuántas cosas que queremos, podremos hacer juntas,
521
02:01:33,098 --> 02:01:37,453
cuántos libros maravillosos leeremos, cuántas caminatas haremos...
522
02:02:03,697 --> 02:02:05,697
Mi pobre vagabundo.
523
02:02:06,858 --> 02:02:08,750
¡Es horrible, no tengo dónde vivir!
524
02:02:09,234 --> 02:02:10,888
Debes encontrarme un hogar. ¡Por favor!
525
02:02:11,400 --> 02:02:13,851
Ten la seguridad de que lo haré, Charlotte Ivanovna.
526
02:02:14,062 --> 02:02:17,937
Por favor, un poco de agua, me siento mareado.
527
02:02:29,072 --> 02:02:30,906
Viene por dinero, puedes estar segura.
528
02:02:35,328 --> 02:02:38,816
Mi querida dama,
529
02:02:39,016 --> 02:02:41,572
ha pasado tanto tiempo desde que te vi.
530
02:02:44,198 --> 02:02:45,358
¡Mi inteligente amigo!
531
02:02:46,256 --> 02:02:50,040
Aquí tienes 400 rublos.
532
02:02:51,887 --> 02:02:54,638
Todavía te debo 840.
533
02:02:55,515 --> 02:02:57,804
Me quedo sin palabras. ¿De dónde lo sacaste?
534
02:02:59,436 --> 02:03:01,310
Es de lo más increíble.
535
02:03:01,688 --> 02:03:06,849
Vino un inglés y encontró arcilla blanca en mi tierra.
536
02:03:07,903 --> 02:03:13,526
Y esto es para ti, mi querida señora.
537
02:03:15,449 --> 02:03:22,328
400 rublos. Siempre has sido tan amable y generosa.
538
02:03:24,837 --> 02:03:27,956
El resto...más adelante.
539
02:03:28,341 --> 02:03:29,800
Por favor, dame más.
540
02:03:32,247 --> 02:03:34,329
¿Qué inglés?
541
02:03:35,723 --> 02:03:39,341
Le arrendé por 25 años el terreno de suelo arcilloso.
542
02:03:39,644 --> 02:03:42,349
Disculpen, ahora tengo que ir a Stou Znokof...
543
02:03:42,647 --> 02:03:45,683
para devolver dinero.
544
02:03:45,984 --> 02:03:47,727
Debo dinero en todas partes.
545
02:03:50,363 --> 02:03:53,649
Gracias...Los veré de nuevo el jueves.
546
02:03:54,117 --> 02:03:58,494
Nos vamos a la ciudad y mañana me voy a Francia.
547
02:04:02,667 --> 02:04:04,126
¿Qué?
548
02:04:04,836 --> 02:04:11,124
Sí, por supuesto, muebles, cajas.
549
02:04:13,178 --> 02:04:15,170
Aunque no te preocupes,
550
02:04:15,472 --> 02:04:18,142
sé que serás feliz con la ayuda del Señor.
551
02:04:24,564 --> 02:04:27,566
Natasha envía saludos.
552
02:04:43,834 --> 02:04:46,456
Me voy con el corazón apesadumbrado.
553
02:04:46,796 --> 02:04:50,331
Estoy preocupado por Feers. Está enfermo.
554
02:04:50,633 --> 02:04:53,124
Fue llevado al hospital esta mañana, mamá.
555
02:04:53,428 --> 02:04:54,802
Pregúntale a Yasha.
556
02:04:55,263 --> 02:04:56,923
Y luego está Varya.
557
02:04:57,298 --> 02:05:00,421
Ella está acostumbrada a despertar temprano en la mañana y trabajar duro.
558
02:05:00,501 --> 02:05:02,835
Ahora es como un pez fuera del agua.
559
02:05:03,610 --> 02:05:09,936
Está tan pálida y débil, y llora tan fácilmente, pobre de ella.
560
02:05:12,322 --> 02:05:16,900
Sabes seguramente, Germolai Alexeevici,
561
02:05:17,285 --> 02:05:19,907
cuánto soñé que ustedes dos se casaran...
562
02:05:20,128 --> 02:05:22,243
Ella te ama y tú te preocupas mucho por ella,
563
02:05:23,493 --> 02:05:25,322
pero resulta que se evitan el uno al otro.
564
02:05:25,754 --> 02:05:27,497
No puedo entender por qué.
565
02:05:28,922 --> 02:05:31,413
Para ser honesto, yo tampoco lo sé.
566
02:05:31,966 --> 02:05:36,510
Todo es tan extraño.
567
02:05:38,390 --> 02:05:41,845
Si no es demasiado tarde, lo quisiera hacer ahora mismo.
568
02:05:43,384 --> 02:05:47,620
Sé que si te vas, no le pediré nunca matrimonio.
569
02:05:48,484 --> 02:05:51,484
Maravilloso, la llamaré de inmediato.
570
02:05:54,407 --> 02:05:55,735
¿Varya?
571
02:05:56,116 --> 02:05:57,492
Sí, mamá.
572
02:06:28,066 --> 02:06:30,639
Qué extraño...
573
02:06:41,788 --> 02:06:43,077
No puedo encontrarlo.
574
02:06:45,083 --> 02:06:46,566
¿Qué estás buscando?
575
02:06:47,419 --> 02:06:51,713
Lo empaqué yo misma y no recuerdo dónde lo puse.
576
02:06:55,093 --> 02:06:56,636
¿Adónde irás ahora?
577
02:06:57,513 --> 02:07:01,807
Con la familia Razgkoulin, todo está arreglado.
578
02:07:03,507 --> 02:07:07,439
Por supuesto, trabajaré como ama de llaves.
579
02:07:10,359 --> 02:07:13,195
Está en Giasnevo, ¿no?
580
02:07:14,780 --> 02:07:16,025
Sí.
581
02:07:20,536 --> 02:07:25,779
¿Dónde estará?, seguro que lo puse en el maletero.
582
02:07:27,960 --> 02:07:30,498
Varvara Michailovna...
583
02:07:30,881 --> 02:07:32,291
¿Sí?
584
02:07:33,967 --> 02:07:38,130
Yo voy a Kharkof. También...
585
02:07:39,263 --> 02:07:41,090
con el mismo tren.
586
02:07:42,600 --> 02:07:44,972
Muchas cosas me esperan.
587
02:07:45,312 --> 02:07:49,440
Yepihodov supervisará todo durante el tiempo que no esté. Lo contraté.
588
02:07:51,026 --> 02:07:54,726
- ¿De veras? - Sí.
589
02:07:57,449 --> 02:08:03,369
Estaba nevando el año pasado en este momento, ¿te acuerdas?
590
02:08:05,332 --> 02:08:07,984
Ahora está claro y brilla el sol.
591
02:08:10,879 --> 02:08:12,671
Hace frío, por supuesto.
592
02:08:14,175 --> 02:08:18,089
No creo que sean más de 5 grados.
593
02:08:18,638 --> 02:08:23,346
No lo sé, nuestro termómetro se rompió.
594
02:08:24,769 --> 02:08:27,390
¡Germolai Alekseevich!
595
02:08:31,609 --> 02:08:33,103
Voy...yendo.
596
02:08:54,048 --> 02:08:56,753
Es hora de irnos.
597
02:08:58,887 --> 02:09:01,674
Sí mamá. Es hora.
598
02:09:30,585 --> 02:09:32,378
Ahora comienza el viaje.
599
02:09:32,796 --> 02:09:34,338
Nuestro viaje.
600
02:09:46,853 --> 02:09:49,308
Mis queridas...
601
02:09:49,814 --> 02:09:55,401
Al dejar esta casa para siempre,
602
02:09:59,031 --> 02:10:01,605
¿cómo puedo guardar silencio?
603
02:10:04,620 --> 02:10:10,659
¿Cómo puedo abstenerme de dar voz a las emociones que...
604
02:10:10,960 --> 02:10:14,246
están en lo más profundo de mi alma?
605
02:10:14,672 --> 02:10:16,629
¡Tío querido!
606
02:10:31,690 --> 02:10:33,766
He fallado otra vez.
607
02:10:36,778 --> 02:10:38,652
Voy a callarme.
608
02:10:41,492 --> 02:10:45,110
Señoras y señores, vamos.
609
02:11:01,721 --> 02:11:03,215
¡Una última mirada!
610
02:11:41,845 --> 02:11:45,379
Mi madre amaba esta habitación.
611
02:11:51,604 --> 02:11:53,689
Desde esta ventana podía ver a mi padre...
612
02:11:54,025 --> 02:11:56,148
yendo a la iglesia.
613
02:12:08,873 --> 02:12:10,153
¡Mamá!
614
02:12:10,457 --> 02:12:12,035
Voy.
615
02:13:00,301 --> 02:13:01,926
Eso es.
616
02:15:41,924 --> 02:15:45,865
Está cerrada. Se fueron.
617
02:15:50,474 --> 02:15:52,597
Se olvidaron de mí.
618
02:16:10,995 --> 02:16:12,904
No importa.
619
02:16:24,050 --> 02:16:26,541
Voy a descansar un poco.
620
02:16:29,097 --> 02:16:34,139
Me pregunto si Leonid Andreevich habrá llevado su abrigo de piel.
621
02:16:36,729 --> 02:16:40,392
No estaría muy seguro.
622
02:16:46,657 --> 02:16:49,195
Tendría que haberlo notado.
623
02:16:51,704 --> 02:16:54,870
Oh, estos jóvenes...
624
02:17:04,258 --> 02:17:07,009
Mi vida ha pasado...
625
02:17:09,054 --> 02:17:13,301
como si no hubiera vivido nada.
626
02:17:18,273 --> 02:17:20,478
No tengo fuerzas.
627
02:17:23,944 --> 02:17:26,482
No me queda nada.
628
02:17:28,032 --> 02:17:29,823
Nada.
90713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.