All language subtitles for The cherry orchard (1999) spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,232 --> 00:01:47,059 ¿La Sra. Andreevna? 2 00:01:47,402 --> 00:01:48,383 ¿Cómo dice? 3 00:01:48,527 --> 00:01:51,150 ¿La Sra. Liuba Andreevna? 4 00:01:51,447 --> 00:01:52,528 ¿Vive aquí? 5 00:01:52,908 --> 00:01:54,403 Una dama rusa. 6 00:01:55,201 --> 00:01:59,781 ¡Sra. Ranevskaya! El quinto piso. 7 00:02:00,249 --> 00:02:01,874 - Gracias, señora. - No hay de qué. 8 00:02:03,294 --> 00:02:04,575 ¡Señora! 9 00:02:35,164 --> 00:02:36,541 Entre. 10 00:03:12,123 --> 00:03:13,368 ¡Mamá! 11 00:03:13,958 --> 00:03:15,417 Anya. 12 00:03:34,169 --> 00:03:35,371 Anya, mi hija... 13 00:03:37,418 --> 00:03:42,404 Soy Charlotte Ivanova. De profesión Gobernanta. Encantada. 14 00:03:54,761 --> 00:03:58,559 Yasha, ¿puedes cerrar la ventana? Mi madre tiene frío. 15 00:03:59,445 --> 00:04:00,476 Pon esto en algún lugar. 16 00:04:12,878 --> 00:04:13,803 ¿Qué es esto? 17 00:04:14,986 --> 00:04:18,605 Nuez brasileña. Muy cara. 18 00:04:18,907 --> 00:04:20,650 ¿Crece en los árboles? 19 00:04:23,495 --> 00:04:26,366 No creo que hayas venido desde Rusia para hablar de nueces. 20 00:04:27,465 --> 00:04:29,425 Seguro que tienes curiosidad por saber... 21 00:04:29,987 --> 00:04:34,355 No soy una persona curiosa, especialmente cuando estoy cansada. 22 00:04:36,377 --> 00:04:39,010 ¿Te gusta mi tesoro? 23 00:04:42,517 --> 00:04:44,587 Ven a la cocina, tengo mucho más. 24 00:04:46,561 --> 00:04:49,473 Entonces llegó tu carta e imagina cómo nos sentimos. 25 00:04:50,243 --> 00:04:52,768 Las lágrimas llenaron tu carta. 26 00:04:54,160 --> 00:04:57,744 Entonces el tío también lloró, tal vez más que tú. 27 00:04:58,076 --> 00:05:02,503 Pobre Leonid, ¿sigue tan bueno y soñador? 28 00:05:03,484 --> 00:05:06,479 Quería venir también, pero conseguí hacerle cambiar de opinión. 29 00:05:11,675 --> 00:05:14,870 Quería viajar sola, pero Varya ni siquiera quiso escucharlo. 30 00:05:15,200 --> 00:05:17,195 De ninguna manera, no a los 17 años. 31 00:05:18,507 --> 00:05:20,899 Así que preparó a Charlotte, 32 00:05:21,530 --> 00:05:24,140 que sigue hablando... 33 00:05:24,482 --> 00:05:26,770 e intentando trucos ridículos. 34 00:05:29,738 --> 00:05:32,627 ¡Mi ángel! ¡Cómo creciste! 35 00:05:36,645 --> 00:05:37,970 Han pasado cinco años. 36 00:05:38,673 --> 00:05:40,913 Lo sé... lo sé. 37 00:05:43,663 --> 00:05:45,887 Mamá, ¿qué pasó? 38 00:05:46,971 --> 00:05:48,821 ¿Por qué vendiste tu villa en la Riviera? 39 00:05:50,695 --> 00:05:53,960 Tuve que hacerlo, mi querida. Para pagar deudas. 40 00:05:57,894 --> 00:05:59,141 ¿Deudas? 41 00:06:02,247 --> 00:06:04,088 Verás, el hombre con el que viví... 42 00:06:04,962 --> 00:06:07,975 Por favor, cariño... no preguntes. 43 00:06:10,609 --> 00:06:13,703 Mamá, tienes que contarme. Vine a ayudarte. 44 00:06:14,873 --> 00:06:16,166 Además, ya no soy una niña. 45 00:06:17,578 --> 00:06:18,711 Sé de ti y de él. 46 00:06:21,839 --> 00:06:23,063 Bueno, se enfermó. 47 00:06:25,157 --> 00:06:28,809 Lo cuidé durante tres años. Día y noche. 48 00:06:31,233 --> 00:06:34,580 Finalmente quedé exhausta, me quebré. 49 00:06:37,244 --> 00:06:40,062 Así que vendí la villa para pagar nuestras deudas, 50 00:06:41,420 --> 00:06:42,955 y me mudé a París. 51 00:06:43,528 --> 00:06:44,990 Pero te quedó algo de dinero. 52 00:06:45,538 --> 00:06:47,162 Sí, pero... 53 00:06:48,985 --> 00:06:50,558 no mucho, desde que llegué aquí. 54 00:06:52,309 --> 00:06:55,405 No, Aniska, no me obligues a contarte... 55 00:06:56,587 --> 00:06:59,956 Una vez que llegamos a París, tomó el dinero. 56 00:07:00,383 --> 00:07:02,158 Y se escapó con otra mujer. 57 00:07:03,428 --> 00:07:05,064 Eso casi ha terminado. 58 00:07:06,834 --> 00:07:08,057 Intentó suicidarse. 59 00:07:10,961 --> 00:07:12,194 ¡Eso es una gran tontería! 60 00:07:13,064 --> 00:07:14,708 Tontería o no, lo intentó. 61 00:07:17,903 --> 00:07:21,291 Por lo que pasé, ¡una pesadilla! 62 00:07:22,123 --> 00:07:25,453 Tuvimos que vender la mayor parte de las joyas y la vajilla, 63 00:07:25,703 --> 00:07:27,142 y mudarnos a este ático. 64 00:07:28,516 --> 00:07:29,567 Ven a cenar. 65 00:07:29,917 --> 00:07:31,559 ¡La mejor cena de tu vida! 66 00:07:31,949 --> 00:07:32,879 Pero mamá... 67 00:07:32,959 --> 00:07:34,909 ¡Yasha, ve a buscar el carruaje! 68 00:07:36,231 --> 00:07:38,415 Llevaremos a Charlotte y también a Yasha. 69 00:07:38,805 --> 00:07:39,735 ¿Yasha? 70 00:07:41,008 --> 00:07:42,363 Necesitamos una escolta, ¿no? 71 00:07:44,675 --> 00:07:47,208 Y mañana haremos planes. 72 00:07:50,084 --> 00:07:53,429 Mira, querida, ahora podemos ir a casa. 73 00:07:55,251 --> 00:07:56,152 Lo deseo. 74 00:08:01,487 --> 00:08:02,388 ¡Mamá! 75 00:08:04,966 --> 00:08:05,919 Ahora veamos. 76 00:08:07,310 --> 00:08:12,200 Empecemos por el foie gras y aperitivos para todo el mundo, 77 00:08:14,826 --> 00:08:18,692 luego el filete de pato, especialidad de la casa, 78 00:08:19,525 --> 00:08:23,052 pato trufado, delicioso. 79 00:08:23,554 --> 00:08:24,516 Pero mamá... 80 00:08:35,721 --> 00:08:36,689 Por Rusia, 81 00:08:38,533 --> 00:08:39,510 por mi pequeña niña, 82 00:08:41,604 --> 00:08:42,688 por mi hermosa casa... 83 00:08:45,337 --> 00:08:47,289 Y por mi jardín de los cerezos. 84 00:09:43,944 --> 00:09:47,146 EL JARDÍN DE LOS CEREZOS 85 00:11:14,672 --> 00:11:16,499 ¡Yevstigney! 86 00:11:20,840 --> 00:11:22,953 Varvara Michailovna quiere verte. 87 00:11:23,876 --> 00:11:24,805 ¿Ahora? 88 00:11:24,885 --> 00:11:27,270 En este momento. Parece muy enojada. 89 00:11:27,979 --> 00:11:29,290 ¿Enojada? ¿Por qué? 90 00:11:31,143 --> 00:11:33,171 Yepihodov fue de compras a la ciudad, 91 00:11:33,580 --> 00:11:36,320 y oyó algunos chismes sobre los sirvientes en esta casa. 92 00:11:36,402 --> 00:11:37,623 Que se mueren de hambre. 93 00:11:39,796 --> 00:11:40,765 Ven aquí. 94 00:11:50,639 --> 00:11:53,531 Bien, Yepihodov. Puedes irte. 95 00:11:56,889 --> 00:12:02,037 Dunyasha, lleva esto a la habitación de tu madre. 96 00:12:05,085 --> 00:12:06,550 Yevstigney, así que has dicho, 97 00:12:06,630 --> 00:12:10,805 que desde que Anya se fue, sólo les he estado dando guisantes secos. 98 00:12:11,316 --> 00:12:12,889 Juro que nunca dije eso. 99 00:12:13,559 --> 00:12:14,530 Deja de mentir. 100 00:12:15,322 --> 00:12:16,701 Sé lo que pasa detrás de mí. 101 00:12:17,064 --> 00:12:19,657 Pero no toleraré esos chismes, 102 00:12:20,080 --> 00:12:21,622 en vísperas de la llegada de tu ama. 103 00:12:22,668 --> 00:12:24,054 Dunyasha. 104 00:12:28,723 --> 00:12:29,627 ¿Qué? 105 00:12:29,970 --> 00:12:31,222 Perdóname por molestarte, 106 00:12:31,552 --> 00:12:33,316 pero estoy esperando una respuesta, 107 00:12:34,097 --> 00:12:35,247 y debo confesar que... 108 00:12:35,958 --> 00:12:40,033 el tormento de la incertidumbre es muy grande. 109 00:12:40,636 --> 00:12:44,029 Una chica necesita tiempo para pensar. 110 00:12:46,243 --> 00:12:49,918 Además, estoy muy ocupada, como bien sabes. 111 00:13:07,259 --> 00:13:09,229 Dunyasha. Ven aquí rápido. 112 00:13:11,155 --> 00:13:14,337 Un horrible mendigo camina por el jardín. 113 00:13:16,853 --> 00:13:18,674 Aléjalo de aquí. 114 00:13:23,091 --> 00:13:24,953 ¡Buenos días, tío! 115 00:13:26,117 --> 00:13:27,309 ¡Buenos días, mi querida! 116 00:13:33,958 --> 00:13:36,489 ¿No vas a vestirte? Es casi mediodía. 117 00:13:37,005 --> 00:13:39,740 Sí, ya iba a hacerlo. 118 00:13:42,162 --> 00:13:43,596 ¿Podemos tender la mesa? 119 00:13:43,676 --> 00:13:44,619 Aún no. 120 00:13:48,554 --> 00:13:50,518 Cuando termine este juego. 121 00:13:52,638 --> 00:13:54,871 Pero querido tío, siempre empiezas con uno nuevo. 122 00:14:07,436 --> 00:14:09,441 ¿Barbara Michailovna? 123 00:14:15,652 --> 00:14:17,747 ¿Adivina quién está en el jardín? 124 00:14:18,397 --> 00:14:19,348 ¿Quién? 125 00:14:19,596 --> 00:14:21,741 Piotr Sergevich Trofimov. 126 00:14:22,721 --> 00:14:23,692 ¿Quién? 127 00:14:24,042 --> 00:14:26,244 Era el guardián del pequeño... 128 00:14:26,399 --> 00:14:28,881 antes de que se ahogara en el lago. 129 00:14:29,242 --> 00:14:32,556 ¡Imagínelo regresando aquí después de tantos años! 130 00:14:35,231 --> 00:14:36,472 Creo que necesito verlo. 131 00:14:36,836 --> 00:14:37,825 ¿Debo traerlo? 132 00:14:39,139 --> 00:14:42,137 No, yo salgo. ¿Qué más te dijo? 133 00:14:42,578 --> 00:14:44,810 Pasó por la ciudad... 134 00:14:45,412 --> 00:14:47,680 y oyó que volvía nuestra ama. 135 00:14:49,014 --> 00:14:51,799 ¡La coincidencia más lamentable! 136 00:15:14,567 --> 00:15:15,567 Quédate quieto. 137 00:15:20,842 --> 00:15:23,644 - La próxima semana. - ¿Qué? 138 00:15:24,693 --> 00:15:26,177 La señora estará en casa. 139 00:15:26,628 --> 00:15:28,354 ¡Mañana! 140 00:15:30,597 --> 00:15:34,560 Tu padre también estaba en París. 141 00:15:35,476 --> 00:15:40,473 Entonces no había trenes, sino sólo caballos. 142 00:15:45,493 --> 00:15:49,748 La bola en la esquina derecha. 143 00:15:59,180 --> 00:16:02,594 No... no te preocupes por mí. 144 00:16:04,407 --> 00:16:06,877 Encontraré un lugar para dormir. 145 00:16:07,030 --> 00:16:07,959 ¿Estás seguro? 146 00:16:09,110 --> 00:16:11,235 Puedes quedarte en tu antigua habitación. 147 00:16:11,335 --> 00:16:12,246 Puedo manejarlo. 148 00:16:13,098 --> 00:16:16,850 - Como desees. Pero Petya... - ¿Sí? 149 00:16:19,114 --> 00:16:21,364 El tren llega a mitad de la noche. 150 00:16:21,507 --> 00:16:23,787 Mi madre estará agotada, 151 00:16:24,198 --> 00:16:26,894 y si te encuentra aquí, le revolverás recuerdos. 152 00:16:27,465 --> 00:16:31,284 Cuando se fue después de la muerte del niño, 153 00:16:33,424 --> 00:16:36,284 juró que nunca volvería. 154 00:16:37,239 --> 00:16:39,180 ¿Quieres que espere... un día o dos? 155 00:16:39,542 --> 00:16:41,747 Sí. 156 00:16:44,156 --> 00:16:46,267 Me ocultaré de todos. 157 00:17:02,591 --> 00:17:04,829 Ella vuelve... vuelve... 158 00:17:07,900 --> 00:17:10,273 ... ahora puedo morir. 159 00:17:50,889 --> 00:17:52,053 ¡Ha llegado el tren! 160 00:17:56,635 --> 00:17:58,383 Oí el silbido de la locomotora. 161 00:17:59,515 --> 00:18:00,497 ¿Estás segura? 162 00:18:02,479 --> 00:18:06,614 Eres tú, Germolai Alekseevich. Me asustaste. 163 00:18:06,694 --> 00:18:07,674 ¿Qué hora es? 164 00:18:08,126 --> 00:18:11,229 Casi las cinco. Enciende las luces. 165 00:18:14,565 --> 00:18:18,814 Quería llegar a tiempo para buscarla a la estación de tren. 166 00:18:19,282 --> 00:18:20,776 Y me quedé dormido. 167 00:18:21,758 --> 00:18:25,729 - ¿Por qué no me despertaste? - Pensé que te habías ido con los demás. 168 00:18:26,473 --> 00:18:28,689 ¡Mi corazón!, ¡me desmayo! 169 00:18:29,676 --> 00:18:30,990 No te des aires. 170 00:18:31,772 --> 00:18:32,999 ¡Mira qué vestido tienes! 171 00:18:33,990 --> 00:18:35,933 Y cómo te peinas. ¡Todo está mal! 172 00:18:40,167 --> 00:18:42,137 ¡Qué hermosa era! 173 00:18:43,248 --> 00:18:45,912 La primera vez que la vi de cerca, 174 00:18:47,322 --> 00:18:48,344 tenía 15 años. 175 00:18:49,324 --> 00:18:52,046 Papá me había dado un puñetazo en la cara, 176 00:18:52,180 --> 00:18:53,589 y me hizo sangrar la nariz. 177 00:18:53,983 --> 00:18:56,855 Me trajo a casa y me lavó la cara. 178 00:18:57,709 --> 00:18:59,931 "No llores mi pequeño campesino", me dijo. 179 00:19:00,756 --> 00:19:02,639 "Estarás curado para mucho antes de tu boda" 180 00:19:03,021 --> 00:19:05,616 ¿Campesino? Realmente eres un caballero. 181 00:19:05,706 --> 00:19:11,391 ¿Qué? Sí, soy rico ahora, pero nací campesino, 182 00:19:12,634 --> 00:19:15,876 y eso sólo se nota en esta ropa elegante. 183 00:19:16,620 --> 00:19:19,664 Quise leer este libro y no entendí nada. 184 00:19:20,476 --> 00:19:21,457 Me hizo dormir. 185 00:19:39,313 --> 00:19:45,331 El jardinero envió este ramo, para ponerlo en el comedor. 186 00:19:48,948 --> 00:19:52,056 Dije que trajeran kwas. (bebida refrescante a base de centeno) 187 00:19:52,150 --> 00:19:53,062 Muy bien. 188 00:20:04,858 --> 00:20:06,789 Germolai Alekseevich... 189 00:20:08,155 --> 00:20:09,967 Lamento la intromisión, 190 00:20:10,261 --> 00:20:13,425 pero estoy en una situación muy embarazosa. 191 00:20:14,780 --> 00:20:19,245 Me compré el otro día estas botas y rechinan... 192 00:20:19,518 --> 00:20:21,426 con un ruido de lo más obsceno, 193 00:20:21,626 --> 00:20:24,460 si perdonas mi expresión. 194 00:20:25,610 --> 00:20:26,899 ¿Con qué podría engrasarlas? 195 00:20:27,743 --> 00:20:30,558 Tú... ¡me haces enojar! 196 00:20:34,512 --> 00:20:36,843 Una desgracia tras otra, esa es toda mi vida. 197 00:20:37,924 --> 00:20:40,801 Pero ya no me quejo, me hace sonreír. 198 00:20:44,116 --> 00:20:45,225 ¿Ves?, ¿ves? 199 00:20:47,290 --> 00:20:50,063 ¿Y tú? 200 00:20:52,676 --> 00:20:53,589 ¡Han llegado! 201 00:20:54,368 --> 00:20:56,831 ¡Señor! ¡Me desmayo! 202 00:21:26,143 --> 00:21:29,668 ¿Sabes algo, Liuba? Estás como ella estaba a tu edad. 203 00:21:33,204 --> 00:21:35,067 Me estoy congelando. 204 00:21:44,431 --> 00:21:46,903 Tengo mucho que contarte, no puedo esperar. 205 00:21:56,538 --> 00:21:57,441 ¡Mamá! 206 00:21:57,907 --> 00:22:00,495 Germolai Alexeevici. 207 00:23:54,537 --> 00:23:56,537 Mi hermosa habitación. 208 00:24:08,245 --> 00:24:10,999 Dormí aquí cuando era pequeña... 209 00:24:16,116 --> 00:24:20,471 Y aquí estoy de nuevo, como una niña. 210 00:24:29,468 --> 00:24:32,773 Querida mamá, ven a ver las habitaciones. 211 00:24:33,004 --> 00:24:34,626 Están exactamente como las dejaste. 212 00:24:38,414 --> 00:24:40,065 El tren llegó una hora tarde. 213 00:24:40,967 --> 00:24:42,758 No existe una organización perfecta. 214 00:24:45,903 --> 00:24:48,058 Y además, mi cachorro come nueces. 215 00:24:48,691 --> 00:24:49,681 ¡Extraordinario! 216 00:25:14,310 --> 00:25:17,955 Varya, como siempre, tienes el aspecto de una monja. 217 00:25:19,180 --> 00:25:22,247 Y nuestro amigo Simeon Symeonovits, 218 00:25:22,955 --> 00:25:24,398 parece más pecador que nunca. 219 00:26:03,793 --> 00:26:06,306 - Necesito decirte algo. - ¿Qué? 220 00:26:07,688 --> 00:26:11,354 Epichontof, el oficial, me propuso matrimonio. 221 00:26:12,286 --> 00:26:13,770 ¿No has pensado en otra cosa? 222 00:26:14,320 --> 00:26:17,672 ¡Me ama con pasión! 223 00:26:19,593 --> 00:26:22,866 Y él me gusta. 224 00:26:24,021 --> 00:26:25,330 Perdí todas mis horquillas. 225 00:26:26,162 --> 00:26:32,253 Y entonces, de repente, empieza a hablar y nada tiene sentido. 226 00:26:34,097 --> 00:26:35,249 ¡Finalmente en mi cama! 227 00:26:37,782 --> 00:26:40,674 En los cuatro días de viaje en tren no pegué un ojo. 228 00:26:43,358 --> 00:26:45,588 Mamá pidió café, ve a prepararlo. 229 00:26:47,262 --> 00:26:48,205 De inmediato. 230 00:26:58,590 --> 00:27:03,819 ¡Mi ángel! Gracias a Dios que estás en casa. 231 00:27:04,205 --> 00:27:06,147 ¡Si supieras por lo que pasé! 232 00:27:07,187 --> 00:27:08,982 Puedo imaginarlo. 233 00:27:16,465 --> 00:27:18,988 Mi madre ordenó los platos más caros. 234 00:27:19,228 --> 00:27:21,450 Y le dio al camarero una propina de un rublo entero. 235 00:27:21,532 --> 00:27:22,706 Charlotte no es mejor. 236 00:27:24,367 --> 00:27:27,316 En cuanto a Yasha, él lo tiene todo. 237 00:27:27,396 --> 00:27:30,996 Fue horrible. ¡Cree que su madre es su sirvienta! 238 00:27:36,674 --> 00:27:39,409 Dime, ¿se pagó la cuota de la hipoteca? 239 00:27:41,720 --> 00:27:47,887 En el otoño, esta propiedad se pondrá a la venta. 240 00:28:01,519 --> 00:28:02,517 ¿Varya? 241 00:28:04,502 --> 00:28:05,983 ¿Te pidió que te casaras con él? 242 00:28:08,386 --> 00:28:09,704 ¡Él te ama! 243 00:28:10,395 --> 00:28:11,456 Está muy ocupado. 244 00:28:12,830 --> 00:28:14,875 Todos dicen que nos casaremos. 245 00:28:15,805 --> 00:28:22,671 Todos me felicitan, todo el tiempo... y no pasa nada. 246 00:28:28,512 --> 00:28:30,284 Soñé todo el día. 247 00:28:32,332 --> 00:28:39,239 Si tan solo te casaras con alguien rico, qué alivio sería para mí. 248 00:28:40,843 --> 00:28:45,709 Luego podrías ir en peregrinación. 249 00:28:48,915 --> 00:28:52,809 Los pájaros cantan en el jardín 250 00:29:43,028 --> 00:29:44,080 ¡Yasha! 251 00:29:46,038 --> 00:29:46,958 ¡Cuánto has cambiado! 252 00:29:49,402 --> 00:29:53,007 ¿Y quién eres?, si puedo preguntar. 253 00:29:54,473 --> 00:29:56,886 Cuando te fuiste, yo ni siquiera tenía 15 años. 254 00:29:57,445 --> 00:29:58,394 Soy Dunyasha. 255 00:30:00,488 --> 00:30:01,482 ¿Quién? 256 00:30:03,123 --> 00:30:04,083 Dunyasha. 257 00:30:14,922 --> 00:30:19,889 La señora quiere el café en la sala. 258 00:30:56,638 --> 00:30:57,751 ¿Qué es lo que pasa? 259 00:30:58,460 --> 00:31:01,053 Rompí una taza. 260 00:31:02,428 --> 00:31:04,325 ¿Y qué estás haciendo aquí? 261 00:31:04,405 --> 00:31:05,569 Ayudándola. 262 00:31:08,233 --> 00:31:11,846 Recógelo y tráelo antes de que baje mi madre. 263 00:31:19,546 --> 00:31:21,539 ¿Dónde está la crema, niña? 264 00:31:21,919 --> 00:31:22,860 ¡Oh, Dios mío! 265 00:31:25,089 --> 00:31:26,067 ¡Idiota! 266 00:31:30,408 --> 00:31:31,739 Antes de que llegara mi madre, 267 00:31:32,775 --> 00:31:36,082 uno pensaría, por como habla, que la madre es ella. 268 00:31:37,556 --> 00:31:38,497 ¡Niña adoptada! 269 00:31:42,984 --> 00:31:45,728 Veamos... la roja en diagonal... 270 00:31:46,360 --> 00:31:49,493 y en la esquina... 271 00:32:04,888 --> 00:32:06,403 Charlotte Ivanovna. 272 00:32:07,553 --> 00:32:09,687 No tuve la oportunidad de darte la bienvenida. 273 00:32:11,523 --> 00:32:14,888 Si te dejo besar mi mano, 274 00:32:15,088 --> 00:32:16,887 luego vas a querer besarme el codo. 275 00:32:17,001 --> 00:32:18,232 Y luego el hombro. 276 00:32:19,433 --> 00:32:21,675 Parece que hoy tengo un día negro. 277 00:32:30,599 --> 00:32:32,241 Qué mujer tan extraordinaria. 278 00:32:33,030 --> 00:32:34,033 ¡Ahí está ella! 279 00:32:42,255 --> 00:32:46,018 Eres un ejemplo perfecto... 280 00:32:46,218 --> 00:32:47,273 del buen gusto parisino! 281 00:32:50,442 --> 00:32:55,809 Mamá, ha llegado este telegrama para ti. 282 00:32:56,840 --> 00:33:01,502 De París. He terminado con París. 283 00:33:14,072 --> 00:33:15,045 Gracias, Feers. 284 00:33:22,286 --> 00:33:24,625 Gracias de nuevo, viejo y querido amigo. 285 00:33:24,795 --> 00:33:26,430 El otro día... 286 00:33:28,502 --> 00:33:30,405 Sabes, está sordo. 287 00:33:30,976 --> 00:33:35,461 Bueno, caballeros, es hora de irse a casa. 288 00:33:36,743 --> 00:33:40,418 Son casi las seis. 289 00:33:41,764 --> 00:33:44,818 Tanya, no has cambiado nada. 290 00:33:54,503 --> 00:33:56,427 Tomaré el tren a Jarkov dentro de una hora. 291 00:33:57,337 --> 00:33:59,219 Me iré por unos días, pero, 292 00:33:59,760 --> 00:34:02,864 hay un gran problema que deberíamos discutir. 293 00:34:03,126 --> 00:34:06,730 ¡No puedo quedarme quieta, no puedo! 294 00:34:07,902 --> 00:34:11,360 Me gustaría bailar, mover las manos. 295 00:34:13,129 --> 00:34:18,956 Está bien, ríanse de mí, lo sé, me estoy portando estúpidamente. 296 00:34:23,012 --> 00:34:24,022 Mi biblioteca... 297 00:34:28,521 --> 00:34:29,753 Mi querida mesa... 298 00:34:37,243 --> 00:34:40,823 Nuestra nodriza murió mientras no estabas. 299 00:34:41,755 --> 00:34:45,601 Lo sé, que descanse en la paz de Dios. 300 00:34:51,368 --> 00:34:55,316 La bola de fuera en la esquina de la derecha... 301 00:35:00,861 --> 00:35:03,666 Leonid, no vas a madurar nunca. 302 00:35:08,271 --> 00:35:10,241 Sus pastillas, Señora. 303 00:35:10,911 --> 00:35:12,732 ¿Qué pastillas? 304 00:35:13,036 --> 00:35:16,767 Manténgase alejada de las drogas, querida Señora. 305 00:35:17,031 --> 00:35:18,084 ¿Estás loco? 306 00:35:18,665 --> 00:35:20,316 ¡Cerdo codicioso! 307 00:35:22,444 --> 00:35:24,897 ... comí un frasco de pepinillos. 308 00:35:25,240 --> 00:35:26,445 ¿Qué dijo? 309 00:35:27,765 --> 00:35:30,652 Murmura para sí. 310 00:35:34,792 --> 00:35:37,587 Está afectado por la senilidad. 311 00:36:00,576 --> 00:36:02,216 Tienes que afrontar la realidad. 312 00:36:03,090 --> 00:36:06,928 La propiedad debe venderse para pagar tus deudas. 313 00:36:07,942 --> 00:36:08,892 Sin embargo, 314 00:36:10,213 --> 00:36:11,476 habría una salida. 315 00:36:13,298 --> 00:36:15,873 La propiedad está a sólo 20 millas de la ciudad. 316 00:36:17,037 --> 00:36:18,728 El ferrocarril pasa por sus linderos. 317 00:36:19,751 --> 00:36:22,095 Si se divide en parcelas, 318 00:36:23,065 --> 00:36:29,756 tendrías un ingreso anual sustancial en arrendamientos para construir villas. 319 00:36:30,482 --> 00:36:32,593 - ¡Disparates! - Mira. 320 00:36:33,446 --> 00:36:37,900 Por una parcela de tres hectáreas, los dueños del hotel pagarían... 321 00:36:38,100 --> 00:36:40,524 25 rublos al año. 322 00:36:42,703 --> 00:36:47,579 Di que sí y los problemas se resuelven. 323 00:36:48,998 --> 00:36:52,390 Por supuesto, las viejas edificaciones de alrededor, tendrían que desaparecer. 324 00:36:52,503 --> 00:36:53,772 Tal vez la casa... 325 00:36:54,034 --> 00:36:57,498 y el jardín de los cerezos, también tendrían que desaparecer. 326 00:36:59,473 --> 00:37:01,634 ¿Desaparecer? 327 00:37:02,144 --> 00:37:05,742 Querido, tú no sabes de qué estás hablando. 328 00:37:07,245 --> 00:37:11,481 Si hay una cosa en la que estoy interesada, y diría que es lo único... 329 00:37:12,275 --> 00:37:17,039 que nos aporta beneficios, es el jardín de los cerezos. 330 00:37:17,311 --> 00:37:19,951 Singularmente único en su tamaño. 331 00:37:20,833 --> 00:37:22,159 Produce frutos cada dos años. 332 00:37:22,259 --> 00:37:24,995 E incluso entonces no puedes deshacerte de todos ellos. 333 00:37:25,531 --> 00:37:28,886 Nuestro jardín de los cerezos... 334 00:37:29,197 --> 00:37:30,900 ¡se menciona en las enciclopedias! 335 00:37:33,060 --> 00:37:34,112 O haz esto que digo, 336 00:37:34,643 --> 00:37:37,857 o la finca se subastará el 22 de octubre. 337 00:37:38,540 --> 00:37:39,922 No hay alternativa. 338 00:37:40,614 --> 00:37:43,509 Y hablo en serio, no hay ninguna. 339 00:37:50,071 --> 00:37:51,971 ¡Ninguna! 340 00:38:08,158 --> 00:38:11,832 Adiós. Volveré en tres semanas. 341 00:38:12,943 --> 00:38:16,698 No me gusta irme así. 342 00:38:16,779 --> 00:38:22,321 Piensa en los arrendamientos. 343 00:38:23,426 --> 00:38:24,956 Sólo dame tu palabra, 344 00:38:25,237 --> 00:38:27,732 y te haré de inmediato un préstamo de 50,000 rublos. 345 00:38:27,867 --> 00:38:31,440 Así que piénsalo seriamente. 346 00:38:31,520 --> 00:38:34,100 ¡Por el amor de Dios, vete! 347 00:38:35,346 --> 00:38:36,328 De acuerdo, me voy. 348 00:38:37,107 --> 00:38:38,090 Me voy. 349 00:38:40,795 --> 00:38:42,119 Qué criatura más vulgar. 350 00:38:43,431 --> 00:38:46,124 Oh, Dios mío, olvidé que él y Varya, 351 00:38:47,469 --> 00:38:50,868 van a casarse. 352 00:38:51,093 --> 00:38:54,238 ¡Tío, no empieces de nuevo! 353 00:38:56,924 --> 00:38:58,956 ¿Por qué no, Varya?, estaría muy complacida. 354 00:38:59,372 --> 00:39:00,653 Es un buen hombre. 355 00:39:05,449 --> 00:39:09,035 Leonid Antregievici, ¿no temes a Dios? 356 00:39:09,115 --> 00:39:10,385 ¿Cuándo te irás a la cama? 357 00:39:10,851 --> 00:39:11,842 De inmediato. 358 00:39:16,137 --> 00:39:17,436 No me esperes. 359 00:39:18,858 --> 00:39:21,151 Me desvestiré yo mismo. 360 00:39:39,149 --> 00:39:40,071 Mi querida dama, 361 00:39:40,791 --> 00:39:43,926 ¿quieres prestarme 240 rublos... 362 00:39:44,308 --> 00:39:46,483 para pagar mañana mi cuota de la hipoteca? 363 00:39:46,583 --> 00:39:48,393 No. No los tenemos. 364 00:39:49,026 --> 00:39:51,306 Es cierto, no tengo dinero. 365 00:39:52,119 --> 00:39:54,610 Por favor, te lo devolveré. 366 00:39:54,692 --> 00:39:55,954 Es sólo una cantidad modesta. 367 00:39:56,217 --> 00:39:58,877 Siempre viene con eso. 368 00:39:59,100 --> 00:40:00,603 Dale el dinero, Leonid. 369 00:40:00,684 --> 00:40:02,175 ¡No, vete a casa! 370 00:40:02,867 --> 00:40:04,277 Mi madre se va a descansar. 371 00:40:05,407 --> 00:40:07,902 ¡Estás usando tus pantalones al revés otra vez! 372 00:40:10,898 --> 00:40:12,578 ¿Qué debo hacer contigo? 373 00:40:38,063 --> 00:40:41,030 ¡Mira, madre, qué hermoso! 374 00:40:46,279 --> 00:40:49,644 Mi infancia... mi inocencia. 375 00:40:52,337 --> 00:40:57,545 Me despertaba todas las mañanas llena de tanta alegría. 376 00:41:01,975 --> 00:41:06,527 Y todo está exactamente igual. 377 00:41:08,622 --> 00:41:11,465 Después de un invierno frío y oscuro, 378 00:41:14,460 --> 00:41:19,527 el jardín de los cerezos vuelve a hacerme sentir joven y llena de alegría. 379 00:41:21,322 --> 00:41:23,597 ¡No puedo olvidar el pasado! 380 00:41:26,532 --> 00:41:27,552 No llores, mamá. 381 00:41:33,132 --> 00:41:38,057 Mira, ¡es nuestra difunta madre toda vestida de blanco! 382 00:41:38,209 --> 00:41:39,219 ¿Dónde? 383 00:41:42,435 --> 00:41:46,913 No es nadie. Sólo lo imaginé. 384 00:41:49,638 --> 00:41:52,878 Era solo un arbolito que se parece a una mujer inclinada... 385 00:41:55,636 --> 00:41:58,000 como una anciana. 386 00:42:25,043 --> 00:42:26,515 Buenos días. 387 00:42:36,592 --> 00:42:37,700 Voy corriendo al lago. 388 00:44:16,887 --> 00:44:20,607 Es Piotr Sergkegievici Trofimof. 389 00:44:21,892 --> 00:44:22,843 ¿Petya? 390 00:44:28,611 --> 00:44:29,770 ¡Dunyasha! 391 00:44:55,222 --> 00:44:58,293 Lo siento, me dormí. 392 00:45:01,290 --> 00:45:02,251 Petya... 393 00:45:07,777 --> 00:45:13,357 Barbara Michailovna. Vienen aquí. 394 00:45:23,837 --> 00:45:24,900 ¿Leonia? 395 00:45:26,315 --> 00:45:28,319 ¿Pero dónde estás? 396 00:45:30,642 --> 00:45:33,652 ¡Ven a ver! ¡Es fascinante! 397 00:45:34,007 --> 00:45:36,279 Quiero dar un paseo antes del almuerzo. 398 00:45:37,814 --> 00:45:39,593 Iré contigo enseguida. 399 00:46:00,797 --> 00:46:03,421 - Buenos días mamá. - Anya. 400 00:46:18,649 --> 00:46:20,562 Liubov Andreevna... 401 00:46:23,615 --> 00:46:27,728 Es Petya Trofimov, mamá. 402 00:46:31,355 --> 00:46:32,291 ¿Petya? 403 00:46:35,877 --> 00:46:37,185 ¡Petya! 404 00:46:38,357 --> 00:46:40,487 ¿He cambiado tanto? 405 00:46:42,073 --> 00:46:44,722 Te dije, Petya, te dije... 406 00:46:46,006 --> 00:46:51,705 Greisa, mi pequeño se ahogó. 407 00:46:55,793 --> 00:46:56,937 ¿Por qué, Petya, por qué? 408 00:46:57,845 --> 00:46:59,089 No, por favor. 409 00:47:01,003 --> 00:47:03,323 Fue la voluntad del Señor, mamá. 410 00:47:05,007 --> 00:47:07,866 ¡No llores, por favor! 411 00:47:15,571 --> 00:47:18,136 Anitska está aquí. 412 00:47:24,524 --> 00:47:27,844 Bueno, Petya, dime qué te pasa. 413 00:47:29,564 --> 00:47:33,978 Una mujer en el tren me llamó "caballero sarnoso". 414 00:47:34,445 --> 00:47:39,268 Eras un chico tan hermoso, un joven estudiante tan presentable... 415 00:47:39,719 --> 00:47:42,675 Tu cabello está despeinado. 416 00:47:43,766 --> 00:47:46,079 ¡Y tienes unos lentes horribles! 417 00:47:47,501 --> 00:47:49,333 Sigues siendo estudiante, ¿no? 418 00:47:49,413 --> 00:47:50,729 Parece que mi destino... 419 00:47:50,929 --> 00:47:53,541 es ser estudiante de por vida. 420 00:47:57,804 --> 00:48:00,456 Tienes que contarme todo de ti. 421 00:48:03,978 --> 00:48:06,516 No, te digo, lo estás intentando en vano. 422 00:48:06,856 --> 00:48:09,988 Doscientos, ¡doscientos!, eso es todo. 423 00:48:10,760 --> 00:48:14,575 No, no, no. 424 00:48:15,515 --> 00:48:17,936 No tiene sentido, Leonid, los necesita. 425 00:48:18,429 --> 00:48:20,281 Él te lo devolverá. 426 00:48:26,802 --> 00:48:30,524 Mi hermana no ha cambiado, es una despilfarradora. 427 00:48:36,885 --> 00:48:38,923 Vete, hueles a establo. 428 00:48:39,810 --> 00:48:43,294 Tú tampoco, Leonid Andreievich... has cambiado en absoluto. 429 00:48:43,394 --> 00:48:44,484 ¿Qué es lo que dice?! 430 00:48:45,667 --> 00:48:50,839 Tu madre vino del pueblo y esperó horas en la cocina para verte. 431 00:48:51,166 --> 00:48:53,357 Podría haber esperado días. 432 00:48:53,501 --> 00:48:55,411 ¡Debería darte vergüenza! 433 00:48:59,385 --> 00:49:02,274 Hubiera renunciado a todo. 434 00:49:03,487 --> 00:49:10,077 Creo que Anya lo sabe. Hay que hacer algo, pero ¿qué? 435 00:49:13,644 --> 00:49:17,267 Cuando por la misma enfermedad se prescriben tres tipos de medicamentos, 436 00:49:17,832 --> 00:49:22,618 significa que la enfermedad es incurable. 437 00:49:24,156 --> 00:49:27,648 Me sigo preguntando y tengo muchas respuestas. 438 00:49:29,890 --> 00:49:32,928 Tantas que al final me quedo sin ninguna. 439 00:49:34,840 --> 00:49:37,186 Un día se trata de la buena voluntad de alguien, 440 00:49:38,019 --> 00:49:39,477 al día siguiente es Anya... 441 00:49:42,787 --> 00:49:46,822 Anya, que se casa con un hombre muy rico. 442 00:49:48,605 --> 00:49:54,955 Y luego nuestra abuela, la Condesa Yaroslav. 443 00:49:56,214 --> 00:49:58,446 Ella es muy rica. 444 00:49:59,495 --> 00:50:02,036 En realidad, es nuestra tía. 445 00:50:03,179 --> 00:50:04,473 Fácilmente podría... 446 00:50:05,514 --> 00:50:06,604 ¡Si Dios quisiera! 447 00:50:07,194 --> 00:50:08,175 ¡Ya no llores! 448 00:50:09,888 --> 00:50:13,943 Babouska será rica, pero no nos agrada. 449 00:50:14,858 --> 00:50:18,330 Primero que nada porque mi hermana... 450 00:50:18,672 --> 00:50:22,421 se casó con un abogado, no con un noble. 451 00:50:23,942 --> 00:50:30,660 A pesar de su forma de vida, de su reputación, 452 00:50:32,439 --> 00:50:35,217 ella es dulce y buena y la quiero. 453 00:50:35,561 --> 00:50:39,888 Pero el hecho es que no tiene principios morales. 454 00:50:41,721 --> 00:50:46,201 Obviamente se equivoca en todo lo que hace. 455 00:50:54,882 --> 00:51:01,088 ¡Es gracioso! Algo extraño tengo en mi ojo derecho. 456 00:51:01,431 --> 00:51:03,043 No veo más como veía... 457 00:51:03,926 --> 00:51:09,978 El jueves pasado... en la corte... 458 00:51:10,485 --> 00:51:12,517 ¡Tío! 459 00:51:12,776 --> 00:51:18,780 Mi pequeña, eres todo para mí. ¡Créeme! 460 00:51:19,033 --> 00:51:22,242 Te creo. Pero, querido tío, 461 00:51:22,538 --> 00:51:27,463 ¿qué te hace decir tales cosas sobre tu hermana, mi madre? 462 00:51:27,567 --> 00:51:32,885 Lo sé, ¡es horrible! 463 00:51:36,241 --> 00:51:39,363 Dios, ¿qué hacer conmigo? 464 00:51:41,278 --> 00:51:46,955 Si puedes pedirte hablar menos... 465 00:51:48,859 --> 00:51:55,466 Está bien, me callaré. 466 00:51:59,736 --> 00:52:01,293 Es sólo que se trata de negocios. 467 00:52:01,373 --> 00:52:03,497 El jueves pasado en la corte, 468 00:52:03,751 --> 00:52:07,916 hablando entre amigos, 469 00:52:08,382 --> 00:52:12,426 parece que tenemos una oportunidad de un préstamo del gobierno, 470 00:52:13,148 --> 00:52:15,268 para cubrir deudas hipotecarias. 471 00:52:15,348 --> 00:52:16,779 Dios tenga piedad de nosotros. 472 00:52:16,859 --> 00:52:18,663 Me ocuparé de eso la semana que viene. 473 00:52:18,743 --> 00:52:19,949 ¡Deja de quejarte! 474 00:52:21,231 --> 00:52:24,100 Tu madre hablará con Lopahin. 475 00:52:24,277 --> 00:52:26,786 A ella realmente no puede rechazarla si le pide prestado. 476 00:52:26,866 --> 00:52:29,158 Después que descanses bien, tú irás a ver a Yaroslav, 477 00:52:29,238 --> 00:52:31,293 para acceder a Babouska, tu abuela la Condesa... 478 00:52:31,373 --> 00:52:34,060 Así es como actuaremos en tres direcciones diferentes a la vez. 479 00:52:34,151 --> 00:52:35,234 ¡No podemos equivocarnos! 480 00:52:36,622 --> 00:52:43,329 La propiedad no se venderá, pongo mi honor en juego por eso. 481 00:52:45,346 --> 00:52:49,221 Pueden llamarme mentiroso, pero me iré si permito que se lleve a cabo la subasta. 482 00:52:50,680 --> 00:52:52,319 ¡Qué bueno eres, tío! 483 00:52:53,030 --> 00:52:54,642 Ahora puedo estar tranquila de nuevo. 484 00:52:55,477 --> 00:52:59,305 Leonid Andreievici, tienes que vestirte. 485 00:52:59,516 --> 00:53:00,836 Ya voy, ya voy. 486 00:53:03,944 --> 00:53:10,398 ¡Golpeé la bola roja en diagonal! 487 00:53:15,333 --> 00:53:17,875 ¡Yevstignei! 488 00:53:20,296 --> 00:53:24,576 ¡Te dije que barrieras el patio y atendieras las plantas! 489 00:53:27,703 --> 00:53:28,655 ¡Vamos! 490 00:53:34,478 --> 00:53:36,279 Me siento aliviada. 491 00:53:36,849 --> 00:53:38,341 No quiero ir a ver a Yaroslav. 492 00:53:40,277 --> 00:53:43,227 No quiero a Babuska, pero ya no estoy preocupada. 493 00:53:43,377 --> 00:53:44,548 Gracias al tío. 494 00:54:45,811 --> 00:54:47,886 Por supuesto, la historia de mi vida... 495 00:54:49,355 --> 00:54:54,066 es más extraña que las que se cuentan, 496 00:54:54,404 --> 00:54:55,774 o se leen en los libros. 497 00:55:00,230 --> 00:55:04,126 Cuando era pequeña, antes de que mis padres murieran, 498 00:55:05,341 --> 00:55:07,649 siempre estaba yendo... 499 00:55:07,849 --> 00:55:10,416 de un circo a otro... 500 00:55:10,804 --> 00:55:11,986 dando espectáculos. 501 00:55:12,879 --> 00:55:19,155 Hacía volteretas y todo tipo de acrobacias. 502 00:55:20,527 --> 00:55:24,801 Después de la muerte de mis padres una dama alemana me adoptó, 503 00:55:24,896 --> 00:55:26,636 y me dio una educación. 504 00:55:27,846 --> 00:55:31,122 Y así, al crecer, me convertí en una gobernanta. 505 00:55:32,071 --> 00:55:35,258 Pero qué soy, de dónde vengo... 506 00:55:35,867 --> 00:55:40,161 y cuántos años tengo, no tengo ni idea. 507 00:55:41,040 --> 00:55:43,262 No sé quiénes fueron mis padres. 508 00:55:43,343 --> 00:55:46,744 Es probable que ni siquiera estuvieran casados. 509 00:55:48,674 --> 00:55:50,216 Realmente no lo sé. 510 00:55:53,012 --> 00:55:54,671 No sé nada. 511 00:56:13,118 --> 00:56:17,312 Cuando tengo ganas de hablar, no tengo a nadie con quien hacerlo. 512 00:56:22,831 --> 00:56:25,131 Mamá, es para ti. 513 00:56:51,621 --> 00:56:55,906 ¡Leonia! Ha llegado el carruaje. 514 00:56:56,733 --> 00:56:58,004 "Ha llegado el carruaje" 515 00:57:08,181 --> 00:57:11,385 Espero que el restaurante merezca el viaje. 516 00:57:11,810 --> 00:57:13,803 Tenme confianza. 517 00:57:15,230 --> 00:57:18,565 Traje el carruaje del abuelo, especialmente para ti. 518 00:57:20,112 --> 00:57:21,143 ¡Oh, grandioso! 519 00:57:29,746 --> 00:57:35,169 # No me importa... # 520 00:57:36,547 --> 00:57:41,625 # la ropa de este mundo, # 521 00:57:43,095 --> 00:57:45,468 # en medio de la angustia... # 522 00:57:45,807 --> 00:57:47,467 ¡Músico obscena! 523 00:57:49,311 --> 00:57:56,110 # para amigos y enemigos # 524 00:58:08,946 --> 00:58:15,696 # Si su corazón ardiera... de amor... # 525 00:58:27,855 --> 00:58:31,224 ¡Cantan terriblemente!, ¡como chacales! 526 00:59:04,188 --> 00:59:06,228 ¡No tienes que beber tanto, Leon! 527 00:59:06,960 --> 00:59:08,945 Comes tanto y hablas tanto, 528 00:59:10,878 --> 00:59:12,267 de tradición, de decadencia... 529 00:59:12,347 --> 00:59:15,546 ¿Y con quién si a nadie le interesa?, ¿con el camarero? 530 00:59:15,826 --> 00:59:17,578 Lo sé, lo sé, soy incorregible. 531 00:59:20,122 --> 00:59:22,578 En cuanto a la llamada cocina francesa... 532 00:59:22,875 --> 00:59:27,704 Germolai Alexegievici, ¿quieres unirte a nosotros? 533 00:59:27,995 --> 00:59:30,428 Ya comí, pero beberé una copa de vino. 534 00:59:31,502 --> 00:59:34,053 Pasé y vi tu carruaje fuera, 535 00:59:36,179 --> 00:59:40,106 - así que me tomé la libertad... - Pensé que te habías olvidado de nosotros. 536 00:59:41,419 --> 00:59:42,932 No te he visto en algunas semanas. 537 00:59:43,152 --> 00:59:44,906 Viajé por negocios. 538 00:59:45,354 --> 00:59:46,896 Regresé anoche. 539 00:59:47,941 --> 00:59:52,938 Estaba planeando visitarlos esta noche por algunas noticias muy importantes. 540 00:59:53,069 --> 00:59:56,584 Pero no ahora. Volveremos juntos. 541 00:59:58,128 --> 01:00:02,844 Varya estará encantada, ¿verdad, Leonia? 542 01:00:02,944 --> 01:00:07,139 Sí, claro... sí, realmente. 543 01:00:09,675 --> 01:00:13,839 El hombre que acaba de irse es Ntorintanof... 544 01:00:14,755 --> 01:00:19,560 Su fortuna se estima en millones, y está apuntando a tu propiedad. 545 01:00:19,660 --> 01:00:22,682 Por lo que tengo entendido, participará de la subasta. 546 01:00:22,762 --> 01:00:25,901 Nuestra tía Yaroslav prometió enviarnos dinero. 547 01:00:26,076 --> 01:00:31,109 Pero, ¿cuándo y cuánto?, ¿quién puede saberlo? 548 01:00:31,412 --> 01:00:33,586 ¿Cuánto? ¿50? ¿Cien? 549 01:00:34,071 --> 01:00:38,335 20, 30 si tenemos suerte. 550 01:00:38,598 --> 01:00:41,331 Perdóname, pero nunca en la vida conocí a... 551 01:00:41,674 --> 01:00:43,382 gente tan irresponsable, 552 01:00:43,676 --> 01:00:46,084 poco realista e irracional como tú. 553 01:00:46,345 --> 01:00:48,753 Te digo que se venderá tu propiedad, 554 01:00:49,057 --> 01:00:51,430 pero es como hablar con una pared. 555 01:00:51,935 --> 01:00:53,395 ¿Qué podemos hacer? 556 01:00:53,687 --> 01:00:56,096 Dinos qué hacer. 557 01:00:56,398 --> 01:00:59,435 Te lo dije no una vez, sino 50 veces. 558 01:00:59,653 --> 01:01:03,271 Tienes que arrendar el jardín de los cerezos... 559 01:01:03,616 --> 01:01:05,870 y el resto de la tierra para villas de vacaciones. 560 01:01:05,952 --> 01:01:07,705 Tienes que hacerlo ahora, sin demora, 561 01:01:08,034 --> 01:01:09,990 y entonces tendrás tanto dinero como quieras. 562 01:01:10,630 --> 01:01:11,578 ¡Estarás a salvo! 563 01:01:12,692 --> 01:01:15,584 Villas de vacaciones... Turistas. 564 01:01:16,320 --> 01:01:19,172 Disculpa por decirlo, ¡pero es tan vulgar! 565 01:01:20,303 --> 01:01:22,137 ¡Estoy totalmente de acuerdo contigo! 566 01:01:23,208 --> 01:01:26,376 ¡Tengo ganas de llorar o gritar o desmayarme! 567 01:01:27,127 --> 01:01:29,671 No lo soporto más. ¡Eres un tormento! 568 01:01:30,363 --> 01:01:31,335 ¿Qué dijiste? 569 01:01:31,856 --> 01:01:33,564 ¡Eres un tormento! 570 01:01:35,026 --> 01:01:37,066 ¡No te vayas! Por favor. 571 01:01:37,404 --> 01:01:39,751 Hablaremos cuando lleguemos a casa. 572 01:01:40,414 --> 01:01:41,627 Tal vez pensemos en algo. 573 01:01:46,616 --> 01:01:48,881 ¿Quieres pensarlo de nuevo? Te lo ruego, siéntate 574 01:01:51,587 --> 01:01:54,491 Hablemos más amablemente. 575 01:02:08,231 --> 01:02:11,488 Si me permites, me gustaría hablar contigo, Doniasha. 576 01:02:12,833 --> 01:02:13,772 Adelante. 577 01:02:14,362 --> 01:02:16,436 En privado, por favor. 578 01:02:17,657 --> 01:02:23,281 Pero primero tráeme el chal... 579 01:02:23,748 --> 01:02:29,538 Está colgado en el armario. 580 01:02:32,092 --> 01:02:33,084 Claro. 581 01:02:39,976 --> 01:02:42,264 ¡Mis pobres nervios! 582 01:02:42,847 --> 01:02:45,910 Vivo con estos caballeros desde que tenía nueve años. 583 01:02:46,566 --> 01:02:50,963 Me volví tan delicada y miedosa... tengo miedo de cualquier cosa. 584 01:02:51,654 --> 01:02:54,145 Todo me aterroriza. 585 01:03:08,758 --> 01:03:10,264 Si me asustas, Yasha, 586 01:03:10,885 --> 01:03:14,006 no sé qué va a pasar con mis nervios. Realmente no lo sé. 587 01:03:14,264 --> 01:03:15,545 Cachorrita... 588 01:03:24,275 --> 01:03:28,985 Recuerda, una chica nunca debe rendirse. 589 01:03:30,297 --> 01:03:33,312 Las chicas que se rinden son despreciadas. 590 01:03:34,078 --> 01:03:40,248 Yasha, eres un caballero. Te amo con pasión. 591 01:03:47,219 --> 01:03:51,298 Mira, Liuba. Solía venir aquí en las noches de verano. 592 01:03:51,766 --> 01:03:52,845 Lo recuerdo. 593 01:03:55,227 --> 01:03:57,101 Yo fui tan pecadora. 594 01:03:57,438 --> 01:03:58,943 ¿De qué pecados estás hablando? 595 01:03:59,023 --> 01:04:02,240 La gente dice que gastaste toda tu fortuna en dulces placeres. 596 01:04:02,320 --> 01:04:06,153 He desperdiciado mi dinero toda mi vida como una loca. 597 01:04:07,241 --> 01:04:09,530 Me casé con un hombre que sólo supo endeudarse. 598 01:04:09,869 --> 01:04:13,368 Un hombre que bebió hasta entrar en su tumba. 599 01:04:13,748 --> 01:04:16,583 Para empeorar las cosas, me enamoré de otro hombre, 600 01:04:16,877 --> 01:04:21,089 e inmediatamente apareció mi primer castigo. 601 01:04:21,424 --> 01:04:22,834 No digas eso... 602 01:04:23,301 --> 01:04:26,422 Mi pequeño se ahogó. 603 01:04:28,557 --> 01:04:31,179 Entonces me fui al extranjero. 604 01:04:31,685 --> 01:04:34,012 Cerré los ojos y huí. 605 01:04:34,355 --> 01:04:38,602 Pero él me siguió. Fue tan cruel... 606 01:04:39,903 --> 01:04:44,281 Dios, ten piedad, ¿no me has castigado ya bastante? 607 01:04:46,620 --> 01:04:50,487 Otro telegrama de París. 608 01:04:50,832 --> 01:04:53,952 Me pide que lo perdone, que vuelva. 609 01:05:06,934 --> 01:05:08,514 ¿Por qué nos detenemos? 610 01:05:08,603 --> 01:05:09,849 Tengo ganas de caminar. 611 01:05:10,103 --> 01:05:12,027 Esperemos poder jugar una partida de billar. 612 01:05:12,151 --> 01:05:13,910 La caminata te hará bien. 613 01:05:16,779 --> 01:05:19,353 Pasaremos por el jardín de los cerezos. 614 01:05:19,656 --> 01:05:21,755 Al lado del pabellón, y luego iremos a casa. 615 01:05:27,958 --> 01:05:29,666 ¿Oigo música? 616 01:05:31,796 --> 01:05:34,962 Tal vez sea la famosa orquesta judía al otro lado de la carretera. 617 01:05:35,841 --> 01:05:37,216 ¿No te acuerdas? 618 01:05:38,136 --> 01:05:42,964 ¿Siguen tocando? Tenemos que invitarlos a tocar con nosotros. 619 01:05:43,517 --> 01:05:44,927 Vamos a hacer una fiesta. 1 01:05:49,180 --> 01:05:51,953 Me gusta disfrutar del aire libre puro. 2 01:05:55,318 --> 01:05:57,620 Alguien viene. 3 01:05:59,715 --> 01:06:00,617 Son ellos. 4 01:06:05,012 --> 01:06:10,039 Cuando lleguemos a casa, no permitas que se presuma que algo pasó entre nosotros. 5 01:06:10,129 --> 01:06:12,399 Te lo advierto. Vamos. 6 01:06:16,362 --> 01:06:18,529 Tu cigarro me da dolor de cabeza. 7 01:07:17,562 --> 01:07:22,307 Anya, ¡Anya!, no salgas al sol sin sombrero. 8 01:07:39,585 --> 01:07:43,832 Di una palabra, sí o no, eso es todo. 9 01:07:45,454 --> 01:07:48,378 Alguien ha fumado unos puros baratos. 10 01:07:48,719 --> 01:07:52,799 Por favor, dame una respuesta. 11 01:07:53,140 --> 01:07:54,849 ¿Qué dijiste? 12 01:07:56,268 --> 01:08:00,100 Ayer tenía aquí mucho dinero, y hoy no me queda nada. 13 01:08:00,940 --> 01:08:03,016 Estoy tratando de ahorrar... 14 01:08:03,317 --> 01:08:04,942 tomando sopa y leche todos los días. 15 01:08:05,319 --> 01:08:07,857 Y ni siquiera recuerdo lo que gasté. 16 01:08:08,197 --> 01:08:09,477 ¡Mira lo que hice! 17 01:08:12,034 --> 01:08:13,529 Déjeme, señora. 18 01:08:14,913 --> 01:08:16,656 ¿Tienes que estar siempre con nosotros?! 19 01:08:17,374 --> 01:08:19,579 ¿Qué es tan gracioso? 20 01:08:19,960 --> 01:08:22,493 Tu voz...me da ganas de reír. 21 01:08:22,878 --> 01:08:24,797 O te vas o... 22 01:08:25,006 --> 01:08:28,173 Suficiente, Yasha. Puedes irte. 23 01:08:28,510 --> 01:08:30,383 Ahora mismo. 24 01:08:40,189 --> 01:08:42,561 ¡Qué monótonas son nuestras vidas! 25 01:08:43,066 --> 01:08:45,854 De qué tonterías aburridas hablamos. 26 01:08:46,111 --> 01:08:49,859 Es verdad, tenemos vidas tan estúpidas. 27 01:08:54,244 --> 01:08:56,115 Me ofrecieron un trabajo en el banco. 28 01:08:57,456 --> 01:09:01,501 60.000 al año. ¿Sabes? 29 01:09:04,266 --> 01:09:07,919 ¡Qué idea! Será mejor que te quedes donde estás. 30 01:09:08,702 --> 01:09:10,996 Miren, mamá y tío. 31 01:09:11,948 --> 01:09:13,962 Con ese aburrido empresario. 32 01:09:14,348 --> 01:09:18,927 Es un buen amigo, Petya. Mira, nos saluda. 33 01:09:30,740 --> 01:09:35,035 Lleva esto, aquí está muy húmedo. 34 01:09:35,328 --> 01:09:37,004 Deja de molestarme, viejo. 35 01:09:37,218 --> 01:09:43,345 - ¿Qué puedo hacer contigo?! - Saliste sin decir una palabra. 36 01:09:51,437 --> 01:09:53,546 Estás envejeciendo, Feers. 37 01:09:53,972 --> 01:09:57,905 Sí, señora, ¿qué quiere? 38 01:10:00,149 --> 01:10:02,516 Dice que estás envejeciendo. 39 01:10:04,191 --> 01:10:08,249 Es cierto, llevo viviendo bastante tiempo. 40 01:10:09,293 --> 01:10:15,180 En el momento de la liberación ya era un campesino libre... 41 01:10:15,732 --> 01:10:19,228 Pero no tengo nada que ver con la libertad. 42 01:10:19,340 --> 01:10:24,409 Eran los días en que se castigaba con latigazos, ¿sí? 43 01:10:24,837 --> 01:10:29,415 Sí. Los campesinos tenían sus amos y... 44 01:10:29,842 --> 01:10:32,354 los amos tenían a sus campesinos. 45 01:10:33,137 --> 01:10:37,652 Ahora todo está tan confundido. 46 01:10:38,017 --> 01:10:44,638 Cállate, Feers. Vienen las niñas. 47 01:10:49,154 --> 01:10:55,901 Mis queridas niñas. Vamos, siéntense conmigo. 48 01:10:59,998 --> 01:11:03,118 Nuestro alumno eterno. Siempre con las damas. 49 01:11:03,376 --> 01:11:04,787 Métase en sus asuntos. 50 01:11:05,128 --> 01:11:07,619 Tiene casi cincuenta años y sigue siendo estudiante. 51 01:11:07,881 --> 01:11:09,459 Mantenga sus chistes malos para Ud. 52 01:11:11,830 --> 01:11:16,174 Una pregunta, ¿qué piensas de mí? 53 01:11:17,086 --> 01:11:19,452 Es un hombre rico, Germolai Alekseevich. 54 01:11:20,984 --> 01:11:22,070 Pronto será millonario. 55 01:11:24,147 --> 01:11:26,390 Y según las leyes de la naturaleza, 56 01:11:26,775 --> 01:11:30,274 incluso las bestias que devoran todo a su paso, 57 01:11:30,571 --> 01:11:33,978 tienen un papel en este mundo. 58 01:11:34,283 --> 01:11:38,135 Eso es lo que pienso de ti. 59 01:11:40,533 --> 01:11:43,356 Mejor hablar de los planetas, Petya. 60 01:11:43,517 --> 01:11:46,289 No. Aún no ha terminado la discusión sobre el orgullo humano. 61 01:11:46,622 --> 01:11:49,452 ¿Orgullo? ¿Qué tipo de orgullo? 62 01:11:50,341 --> 01:11:53,366 ¿Por qué un hombre debería estar orgulloso, 63 01:11:53,447 --> 01:11:56,874 cuando su naturaleza está llena de imperfecciones, 64 01:11:56,955 --> 01:11:59,441 sin pulir y en completa infelicidad? 65 01:11:59,559 --> 01:12:02,180 Es hora de dejar de halagarnos... 66 01:12:02,436 --> 01:12:05,643 y manos a la obra, eso es todo. 67 01:12:07,358 --> 01:12:09,214 ¿Eso nos impedirá morir? 68 01:12:09,745 --> 01:12:13,893 ¿Quién sabe qué significa morir? 69 01:12:14,522 --> 01:12:16,843 Un hombre tiene cien sentidos, 70 01:12:17,659 --> 01:12:20,980 y solo cinco de ellos desaparecen con nuestros cuerpos, 71 01:12:21,060 --> 01:12:24,853 mientras los otros 95 continúan una larga vida. 72 01:12:27,125 --> 01:12:28,536 Qué inteligente eres, Petya. 73 01:12:29,259 --> 01:12:33,255 Quiero informarte que me despierto cada mañana al amanecer, 74 01:12:33,552 --> 01:12:35,428 y trabajo hasta altas horas de la noche. 75 01:12:37,220 --> 01:12:39,862 En mi trabajo veo gente como realmente son. 76 01:12:40,504 --> 01:12:42,174 No es difícil para mí notar, 77 01:12:42,478 --> 01:12:45,562 que hay poca gente decente. 78 01:12:46,114 --> 01:12:49,476 A veces por la noche, cuando no puedo dormir, 79 01:12:50,210 --> 01:12:56,060 pienso "Dios generoso, nos diste bosques inmensos, 80 01:12:57,321 --> 01:13:01,403 llanuras gigantes y vastos horizontes. 81 01:13:01,705 --> 01:13:06,582 Viviendo en ese entorno, 82 01:13:06,794 --> 01:13:08,582 ¿no deberíamos ser gigantes?" 83 01:13:09,602 --> 01:13:11,775 Tú y tus gigantes. 84 01:13:12,628 --> 01:13:18,756 Caben en los cuentos de hadas, pero en lo demás son terroríficos. 85 01:13:54,348 --> 01:13:56,068 El Sol se está poniendo. 86 01:14:38,179 --> 01:14:39,555 ¿Qué fue eso? 87 01:14:39,847 --> 01:14:43,299 No sé. Se oyó muy lejano. 88 01:14:45,419 --> 01:14:48,583 Tal vez el anuncio de una desgracia...sobre mí. 89 01:14:50,297 --> 01:14:51,199 Pero lejos. 90 01:14:51,990 --> 01:14:58,814 Quizás un estornino... una estrella en el cielo. 91 01:14:59,785 --> 01:15:01,528 O un búho. 92 01:15:03,428 --> 01:15:04,350 No me gusta. 93 01:15:07,084 --> 01:15:11,034 Fue lo mismo antes del desastre. 94 01:15:11,630 --> 01:15:17,882 El búho gritó, el samovar silbó extrañamente. 95 01:15:18,814 --> 01:15:19,774 ¿Qué desastre? 96 01:15:20,973 --> 01:15:23,132 La liberación de los campesinos. 97 01:15:28,272 --> 01:15:32,104 Entremos. Pronto oscurecerá. 98 01:16:22,661 --> 01:16:26,805 Disculpen, ¿este es el camino a la estación de tren? 99 01:16:27,287 --> 01:16:30,182 Sí. Siga por el camino de la izquierda. 100 01:16:31,206 --> 01:16:32,746 Miles de gracias, señor. 101 01:16:34,738 --> 01:16:35,911 Hoy hay buen tiempo. 102 01:16:38,176 --> 01:16:40,466 Mis pobres hermanos, 103 01:16:40,888 --> 01:16:43,308 vengan al Volga y escuchen los gritos... 104 01:16:45,220 --> 01:16:47,734 de un alma noble, tengan piedad de un ruso muerto de hambre. 105 01:16:48,429 --> 01:16:49,863 ¡Suficiente! 106 01:16:52,416 --> 01:16:56,856 Mire...no tengo monedas de plata. 107 01:16:57,144 --> 01:16:58,694 No importa. Aquí hay una dorada. 108 01:17:02,368 --> 01:17:04,834 Mil gracias, señora. 109 01:17:25,330 --> 01:17:27,383 Me voy a casa. Ese hombre me asustó. 110 01:17:28,213 --> 01:17:30,535 Mamá, ¿una moneda de oro? 111 01:17:31,106 --> 01:17:33,563 Lo sé, lo sé, ¿qué puedo hacer? 112 01:17:34,586 --> 01:17:36,818 Nuestro amigo Lopachin nos prestará algo de dinero. 113 01:17:36,968 --> 01:17:39,111 - ¿No es así? - Sí, sí, lo haré. 114 01:17:39,907 --> 01:17:42,260 Varya, hablemos de tu boda. 115 01:17:42,781 --> 01:17:43,946 Es lo que acordamos. 116 01:17:44,256 --> 01:17:46,908 Mamá, no deberías hacer esas bromas. 117 01:17:50,145 --> 01:17:51,992 Por favor amigos, recuerden que... 118 01:17:52,211 --> 01:17:56,126 el 22 de octubre se venderá el jardín de los cerezos. 119 01:17:56,758 --> 01:17:59,048 Piensen en ello, es todo lo que les pido. 120 01:18:03,554 --> 01:18:05,888 Le estoy agradecida a ese hombre. 121 01:18:07,316 --> 01:18:09,779 Tiene un miedo tonto de que te ame. 122 01:18:10,273 --> 01:18:13,139 Una mente estrecha no puede entender... 123 01:18:13,441 --> 01:18:15,030 que estamos por encima del amor, 124 01:18:15,110 --> 01:18:19,061 como si rechazar algo efímero y sin valor, 125 01:18:19,322 --> 01:18:22,157 pudiera servir a un propósito superior. 126 01:18:25,662 --> 01:18:27,820 Hoy está perfecto aquí. 127 01:18:39,778 --> 01:18:40,767 ¿Qué me pasa, Petya? 128 01:18:41,147 --> 01:18:45,284 De alguna manera, gracias a ti, 129 01:18:47,085 --> 01:18:52,199 ya no amo como antes al jardín de los cerezos. 130 01:18:53,781 --> 01:18:56,014 Piénsalo, Anya. 131 01:18:57,617 --> 01:19:03,084 Tu abuelo y tu bisabuelo y todos sus ancestros, esclavizaron por esto. 132 01:19:03,242 --> 01:19:07,655 Eran los dueños de almas vivientes. 133 01:19:08,080 --> 01:19:11,362 Es algo que ahora ha infectado a todos ustedes. 134 01:19:13,023 --> 01:19:16,580 Tú, tu madre y tu tío, 135 01:19:16,733 --> 01:19:20,294 no se dan cuenta de que viven a costa de las espaldas de otros, 136 01:19:20,446 --> 01:19:24,631 a expensas de personas. Lo miro con desprecio... 137 01:19:27,609 --> 01:19:32,952 Este lugar, ha dejado de ser una casa desde hace mucho tiempo. 138 01:19:36,069 --> 01:19:41,805 Voy a irme. Te lo prometo. 139 01:19:45,451 --> 01:19:48,035 La única forma de olvidar el pasado, 140 01:19:48,705 --> 01:19:50,409 es a través del sufrimiento. 141 01:19:50,489 --> 01:19:54,835 Con dedicación y esfuerzo. Créeme. 142 01:19:56,792 --> 01:19:58,797 Te creo. 143 01:19:59,895 --> 01:20:05,129 Aún no tengo 30 años, pero ya he sufrido bastante. 144 01:20:06,175 --> 01:20:09,459 Estuve hambriento, enfermo, desesperado. 145 01:20:10,692 --> 01:20:13,687 Pero incluso en mis momentos más penosos, 146 01:20:14,738 --> 01:20:19,984 mi corazón se llenó de raras premoniciones. 147 01:20:22,406 --> 01:20:24,410 Afortunadamente, Anya. 148 01:20:27,662 --> 01:20:29,037 ¡Mira! 149 01:20:40,658 --> 01:20:43,439 Hagamos una recorrida por el lago. 150 01:20:43,741 --> 01:20:45,666 Sí, vamos. 151 01:21:48,495 --> 01:21:50,867 ¡Ntorintanof! 152 01:22:09,306 --> 01:22:15,205 La propiedad de Andreev es de más de 65 hectáreas, 153 01:22:15,585 --> 01:22:21,783 incluye la casa principal y numerosas dependencias, 154 01:22:23,096 --> 01:22:26,572 depósitos, establos, graneros... 155 01:22:26,652 --> 01:22:31,287 Y también un jardín de cerezos, célebre... 156 01:22:31,621 --> 01:22:33,200 por su tamaño y belleza, 157 01:22:33,300 --> 01:22:35,595 no sólo en la provincia sino también fuera de ella. 158 01:22:37,739 --> 01:22:40,213 La subasta comenzará en unos 15 minutos. 159 01:22:41,093 --> 01:22:43,557 Hay que destacar que la finca, 160 01:22:44,677 --> 01:22:47,421 tiene una hipoteca sustancial, 161 01:22:48,201 --> 01:22:54,308 Así que cualquier oferta debe ser superior a 10.000 rublos. 162 01:24:01,213 --> 01:24:02,890 Más, más... 163 01:24:03,623 --> 01:24:04,995 Suficiente por esta noche. 164 01:24:05,927 --> 01:24:06,896 ¡Qué mujer! 165 01:24:39,035 --> 01:24:40,409 ¿Estás bien, mamá? 166 01:24:41,463 --> 01:24:45,876 Fue un error hacer una fiesta en un día así. 167 01:24:45,968 --> 01:24:47,466 No te preocupes. 168 01:25:05,737 --> 01:25:07,693 Ofrece algo de té a los músicos. 169 01:25:10,867 --> 01:25:13,026 Nietzsche, el gran filósofo alemán, 170 01:25:13,286 --> 01:25:19,367 dijo que no había nada inmoral en falsificar dinero. 171 01:25:19,459 --> 01:25:21,157 ¿Leíste a Nietzsche? 172 01:25:21,237 --> 01:25:25,301 En realidad no, me lo dijo mi hija Ntasenka. 173 01:25:26,024 --> 01:25:28,410 Para ser honesto, probaría cualquier cosa. 174 01:25:28,512 --> 01:25:32,475 Tengo que pagar en tres días 310 rublos y hasta ahora, sólo... 175 01:25:32,639 --> 01:25:38,014 reuní 150, así que todavía quedan... 176 01:25:42,483 --> 01:25:43,728 ¿Qué pasa? 177 01:25:45,480 --> 01:25:48,956 Desapareció mi dinero. 178 01:25:49,785 --> 01:25:52,312 ¡Perdí mi dinero! 179 01:25:54,196 --> 01:25:59,948 ¡Está aquí, estaba en el forro! 180 01:26:02,545 --> 01:26:04,870 ¡Mira cómo transpiran! 181 01:26:30,741 --> 01:26:33,446 28.000. 182 01:26:35,579 --> 01:26:37,121 30.000. 183 01:26:37,623 --> 01:26:39,580 32.000. 184 01:26:44,630 --> 01:26:49,292 35.000 a la una, 35.000... 185 01:26:49,510 --> 01:26:51,717 40.000. 186 01:26:57,977 --> 01:27:01,845 40.000 a la una, a las dos... 187 01:27:02,690 --> 01:27:04,730 45.000. 188 01:27:18,456 --> 01:27:19,784 50. 189 01:27:26,256 --> 01:27:28,663 60.000 a la una... 190 01:27:32,179 --> 01:27:34,635 60.000 a las dos... 191 01:27:39,311 --> 01:27:40,936 70.000. 192 01:27:41,271 --> 01:27:42,766 75. 193 01:27:44,525 --> 01:27:45,723 80. 194 01:27:50,572 --> 01:27:52,446 90.000. 195 01:28:25,274 --> 01:28:30,020 Está oscureciendo y todavía no hay noticias de Leonid. 196 01:28:31,467 --> 01:28:34,942 Nuestra abuela de Yaroslav envió 30.000 rublos, 197 01:28:35,493 --> 01:28:37,865 para comprar la propiedad a su nombre. 198 01:28:38,054 --> 01:28:41,492 Demostró que no confía en nosotros. De todas formas... 199 01:28:42,626 --> 01:28:43,705 ¿Qué? 200 01:28:44,161 --> 01:28:46,661 No será suficiente. 201 01:28:50,175 --> 01:28:53,393 Hoy mi destino se decidirá. 202 01:28:56,348 --> 01:28:57,462 Mamá... 203 01:28:57,666 --> 01:28:58,730 Estimada Sra. Lopachin. 204 01:28:58,810 --> 01:28:59,895 ¡Estudiante eterno! 205 01:29:00,465 --> 01:29:02,498 De una universidad a la otra. 206 01:29:02,979 --> 01:29:04,709 ¿Por qué estás nerviosa, Varya? 207 01:29:05,607 --> 01:29:09,858 Sólo te estaba tomando el pelo con Lopachin. ¿Es tan horrible? 208 01:29:11,430 --> 01:29:13,395 Si no quieres casarte con él, no lo hagas. 209 01:29:13,904 --> 01:29:15,096 Nadie intenta forzarte. 210 01:29:17,107 --> 01:29:19,441 No quiero mentirte mamá. 211 01:29:20,122 --> 01:29:25,072 Es un buen hombre y me agrada, pero... 212 01:29:25,336 --> 01:29:30,085 Entonces cásate con él. ¿Qué estás esperando? 213 01:29:30,425 --> 01:29:35,300 Mamá, no me corresponde que yo le pida matrimonio, ¿no? 214 01:29:35,888 --> 01:29:39,305 Cada vez que viene, no dice nada... 215 01:29:39,600 --> 01:29:41,308 o bromea. 216 01:29:42,103 --> 01:29:48,840 Si tuviera... si tuviera algo de dinero podría irme... 217 01:29:50,737 --> 01:29:54,735 lejos... a un convento. 218 01:29:55,075 --> 01:29:56,569 ¡Aleluya! 219 01:29:58,745 --> 01:30:01,367 ¡Estudiante, tan inteligente! 220 01:30:06,146 --> 01:30:07,401 Cuánto mal haces, Petya. 221 01:30:14,233 --> 01:30:16,879 ¡Rompí su taco de billar! 222 01:30:18,349 --> 01:30:20,234 ¿Quién te permitió jugar al billar? 223 01:30:25,933 --> 01:30:27,988 Deja de burlarte de ella, Petya. 224 01:30:28,188 --> 01:30:29,316 ¿No ves que está triste? 225 01:30:29,472 --> 01:30:31,413 Mete la nariz siempre por todas partes. 226 01:30:31,827 --> 01:30:34,475 Nos espió como un águila todo el verano, a mí y a Anya, 227 01:30:34,976 --> 01:30:37,253 por miedo a que estuviéramos enamorados. 228 01:30:38,185 --> 01:30:39,477 ¿Qué le interesa a ella? 229 01:30:40,402 --> 01:30:41,385 ¿Tú? 230 01:30:43,207 --> 01:30:44,702 ¿Qué? 231 01:30:45,141 --> 01:30:46,072 ¿Están enamorados? 232 01:30:47,314 --> 01:30:53,732 No. Anya y yo estamos por encima del amor... 233 01:30:55,194 --> 01:30:59,369 Mientras yo creo que tú estás por debajo. 234 01:31:01,143 --> 01:31:05,118 Ya no puedo oír esto. Yo... 235 01:31:07,623 --> 01:31:08,975 Tengo ganas de gritar. 236 01:31:11,979 --> 01:31:14,412 Si no me detienes, haré una locura. 237 01:31:15,496 --> 01:31:18,622 Di algo, Petya. Háblame. 238 01:31:20,246 --> 01:31:22,669 Independientemente de si la propiedad se vende o no hoy, 239 01:31:22,772 --> 01:31:24,191 no importa, 240 01:31:25,456 --> 01:31:29,520 su destino se decidió mucho antes y nada se puede hacer. 241 01:31:30,297 --> 01:31:33,997 Intenta no desesperarte, querida. 242 01:31:34,134 --> 01:31:38,922 Al menos una vez en tu vida, intenta mirar la verdad a la cara. 243 01:31:39,681 --> 01:31:41,555 La verdad, ¿qué verdad? 244 01:31:42,225 --> 01:31:45,263 Puede que tú la veas, pero yo no. 245 01:31:46,105 --> 01:31:51,775 Nací aquí, mi madre y mi padre vivieron aquí. 246 01:31:52,112 --> 01:31:53,239 Amo esta casa. 247 01:31:55,323 --> 01:31:58,905 No podría soportar vivir sin ella. 248 01:31:59,119 --> 01:32:04,196 Ten piedad de mí, joven amigo. 249 01:32:05,041 --> 01:32:08,706 Sabes que te entiendo perfectamente. 250 01:32:14,425 --> 01:32:19,336 Pero podrías decirlo de una manera diferente, tan diferente. 251 01:32:23,602 --> 01:32:25,595 ¡Qué ruido hay aquí! 252 01:32:26,479 --> 01:32:29,315 No puedo ir a mi habitación. 253 01:32:30,233 --> 01:32:32,060 No soporto el silencio. 254 01:32:41,287 --> 01:32:46,236 Este es un telegrama de París. Lo llevo encima todo el tiempo. 255 01:32:46,625 --> 01:32:50,709 Me mandó uno ayer, otro anteayer... 256 01:32:54,801 --> 01:32:57,404 Ese bruto está enfermo de nuevo. 257 01:32:58,457 --> 01:33:01,410 Me pide que lo perdone, que vuelva. 258 01:33:01,900 --> 01:33:03,767 Y más y más creo que debería. 259 01:33:04,178 --> 01:33:08,943 Pareces sorprendido, Petya, pero... ¿qué hacer, mi querido muchacho? 260 01:33:09,023 --> 01:33:10,565 ¿Qué más puedo hacer? 261 01:33:10,858 --> 01:33:12,607 Está enfermo, es infeliz. 262 01:33:13,028 --> 01:33:16,341 ¿Quién cuidará de él, quién le dará su medicina en el momento correcto? 263 01:33:16,625 --> 01:33:19,888 ¿Por qué fingir? Obviamente lo amo. 264 01:33:20,869 --> 01:33:23,655 ¡Lo amo, lo amo! 265 01:33:26,937 --> 01:33:28,992 Es como una piedra atada al cuello, 266 01:33:29,293 --> 01:33:30,788 y siempre me tira al fondo con él, 267 01:33:31,046 --> 01:33:33,832 pero lo amo, Petya, no puedo vivir sin él. 268 01:33:34,049 --> 01:33:37,231 No me critiques, Petya, no digas nada, 269 01:33:37,662 --> 01:33:38,895 por favor no digas nada. 270 01:33:39,195 --> 01:33:42,051 Perdona mi franqueza, pero por el amor de Dios... 271 01:33:42,349 --> 01:33:43,779 Ese hombre te dejó sin dinero. 272 01:33:44,061 --> 01:33:44,990 No, no. 273 01:33:45,131 --> 01:33:48,104 Es un bastardo vil e inútil. 274 01:33:48,938 --> 01:33:50,680 Tienes 26, tal vez 27 años, 275 01:33:51,131 --> 01:33:54,162 pero te sigues portando como un estudiante... Tienes que madurar... 276 01:33:54,302 --> 01:33:56,588 Ser un hombre, ¡entender a los que están enamorados! 277 01:33:56,688 --> 01:33:58,757 ¡Tú mismo deberías estar enamorado! 278 01:33:58,966 --> 01:34:00,724 ¡Todas estas tonterías de ser casto! 279 01:34:01,223 --> 01:34:03,740 Eres neutro y asexual. ¡Un bicho raro! 280 01:34:04,195 --> 01:34:05,161 ¡Mira lo que dices! 281 01:34:05,329 --> 01:34:08,234 ¡Estás por encima del amor! ¡Estás por encima de nada! 282 01:34:08,314 --> 01:34:10,826 ¡Estás vacío por dentro! 283 01:34:10,935 --> 01:34:12,609 ¡Qué cosas terribles dices! 284 01:34:13,101 --> 01:34:15,242 ¡Imagínese ser virgen a su edad! 285 01:34:15,333 --> 01:34:16,984 ¡Es más de lo que puedo manejar! 286 01:34:18,218 --> 01:34:19,209 ¡Es horrible! 287 01:34:22,986 --> 01:34:25,900 Petya, mi estúpido chico, ¡estaba bromeando! 288 01:34:26,101 --> 01:34:29,447 Todo ha terminado entre nosotros. ¡Me voy! 289 01:34:29,715 --> 01:34:31,857 Petya, ¿qué pasó? 290 01:34:41,742 --> 01:34:44,285 ¿Qué pasó? 291 01:34:51,655 --> 01:34:53,960 Petya se cayó por las escaleras. 292 01:35:00,743 --> 01:35:04,208 Petya, querido, por favor, di que me perdonas. 293 01:35:04,288 --> 01:35:06,459 Ven a bailar conmigo. 294 01:36:06,788 --> 01:36:08,647 Estaré contigo en casa en unos minutos. 295 01:36:09,027 --> 01:36:12,113 Hasta entonces, ¿quieres algo de beber? 296 01:36:14,190 --> 01:36:16,787 Compré arenque ahumado. 297 01:36:18,519 --> 01:36:20,519 No he comido nada en todo el día. 298 01:36:21,719 --> 01:36:24,734 Está empezando a llover, entra. 299 01:36:28,727 --> 01:36:30,435 Vete, estoy bien así. 300 01:36:45,172 --> 01:36:47,951 Se vende la finca. ¿A dónde irás, Feers? 301 01:36:48,372 --> 01:36:50,579 Adonde quiera enviarme. 302 01:36:53,293 --> 01:36:54,424 Deberías estar en la cama. 303 01:36:55,277 --> 01:36:56,388 ¿En cama? 304 01:36:56,588 --> 01:36:57,551 ¡Yasha! 305 01:36:57,717 --> 01:37:00,231 ¿Y quién supervisará las cosas aquí? 306 01:37:01,883 --> 01:37:05,248 ¡Descarado!, ¡sinvergüenza! 307 01:37:37,626 --> 01:37:39,428 Ni siquiera me miras, Dunyasha. 308 01:37:39,532 --> 01:37:42,475 Me tratas como a un insecto. 309 01:37:42,826 --> 01:37:43,739 ¿Qué deseas? 310 01:37:44,520 --> 01:37:47,627 Quiero decirte, estás equivocada. 311 01:37:47,827 --> 01:37:49,798 Habla abiertamente... 312 01:37:52,037 --> 01:37:53,852 Perdóname por hablarte tan directamente. 313 01:37:55,140 --> 01:37:57,326 Me quebraste moralmente. 314 01:37:58,647 --> 01:37:59,626 Oh, por favor. 315 01:38:06,900 --> 01:38:09,532 Me diste tu palabra y sin embargo... 316 01:38:09,911 --> 01:38:11,915 ¿Tienes que arruinar mi velada? 317 01:38:15,911 --> 01:38:17,091 ¡Espera un minuto! 318 01:38:20,087 --> 01:38:22,379 ¡Te dije que dejaras de venir! 319 01:38:24,415 --> 01:38:25,497 Ve, Dunyasha. 320 01:38:30,054 --> 01:38:32,750 Primero juegas al billar y rompes un taco, 321 01:38:32,830 --> 01:38:35,639 y luego vienes aquí como si fueras un invitado. 322 01:38:35,851 --> 01:38:36,802 Lamento decir esto, 323 01:38:37,742 --> 01:38:39,787 pero no tienes derecho a acusarme de esta manera. 324 01:38:40,154 --> 01:38:43,462 No te estoy acusando, te lo digo. Todo lo que haces es estropear las cosas. 325 01:38:44,399 --> 01:38:48,632 Te pagamos por ser secretario pero ¿para qué? ¡Sólo Dios sabe! 326 01:38:50,865 --> 01:38:57,249 Si trabajo o si me gusta, si juego al billar o no, 327 01:38:57,838 --> 01:38:59,941 esas cosas deben ser juzgadas por personas... 328 01:39:00,141 --> 01:39:03,415 mejores que yo, las que tienen más sabiduría. 329 01:39:03,495 --> 01:39:08,552 ¿Cómo demonios te atreves? ¿Estás diciendo que soy estúpida? 330 01:39:08,695 --> 01:39:12,690 ¡Fuera de mi vista, gusano! ¡Ahora, de inmediato! 331 01:39:15,858 --> 01:39:19,372 En tu lugar elegiría más cuidadosamente las palabras. 332 01:39:19,452 --> 01:39:21,035 Ahora mismo, ¿has oído? 333 01:39:21,613 --> 01:39:24,327 ¡Fuera! ¡Vete! 334 01:39:31,748 --> 01:39:33,076 ¡Ok! ¿Tú?! 335 01:39:33,261 --> 01:39:35,454 Gracias por la cordial bienvenida. 336 01:39:36,068 --> 01:39:39,319 Lo siento mucho. Espero no haberte lastimado. 337 01:39:39,510 --> 01:39:42,700 No tengo nada más que un gran golpe en la cabeza. 338 01:39:42,780 --> 01:39:43,742 Estoy bien. 339 01:40:20,589 --> 01:40:22,498 No puedo creer lo que ven mis ojos. 340 01:40:25,094 --> 01:40:27,501 Hueles a coñac, querido amigo. 341 01:40:27,910 --> 01:40:29,344 Nosotros también lo pasamos bien. 342 01:40:34,014 --> 01:40:40,145 ¿Bien Germolai Alexegievici? ¿Por qué llegas tan tarde? 343 01:40:42,570 --> 01:40:44,361 ¿Dónde está Leonid? 344 01:40:44,655 --> 01:40:48,111 Leonid Antregievici regresó conmigo. 345 01:40:48,705 --> 01:40:50,797 Está solo. 346 01:41:39,044 --> 01:41:42,045 Leonid, por favor. ¿Qué pasó? 347 01:41:42,684 --> 01:41:44,826 Dímelo rápido, por Dios. 348 01:41:46,258 --> 01:41:50,115 Pobre Liuba, no sabes por lo que pasé. 349 01:41:52,850 --> 01:41:55,471 Estoy exhausto. 350 01:43:07,468 --> 01:43:10,385 ¿Se vendió el jardín de los cerezos? 351 01:43:11,430 --> 01:43:12,393 Está vendido. 352 01:43:20,731 --> 01:43:23,020 ¿Quién lo compró? 353 01:43:28,614 --> 01:43:29,859 Yo. 354 01:44:00,063 --> 01:44:02,534 El precio seguía subiendo, 355 01:44:03,525 --> 01:44:06,811 Ntorintanof subía cinco mil, yo diez mil... 356 01:44:07,563 --> 01:44:09,128 En algún lugar tuvo que parar... 357 01:44:10,089 --> 01:44:16,186 ¡Oferté 120.000 y eso fue todo! 358 01:44:19,783 --> 01:44:23,827 ¡El jardín de los cerezos es mío! ¡Es mío! 359 01:44:25,678 --> 01:44:30,672 Oh Dios, ¿podéis oírme? ¡El jardín de los cerezos es mío! 360 01:44:31,679 --> 01:44:34,620 Díganme que estoy borracho, que estoy loco, 361 01:44:35,363 --> 01:44:36,892 díganme que estoy soñando. 362 01:44:40,855 --> 01:44:45,813 ¡Si pudieran verme ahora mi padre y mi abuelo! 363 01:44:46,570 --> 01:44:50,354 Yo, el pequeño Germola, 364 01:44:50,740 --> 01:44:53,608 el chico ignorante que siempre fue perseguido, 365 01:44:54,029 --> 01:44:57,065 que siempre andaba descalzo, incluso en invierno... 366 01:45:01,250 --> 01:45:03,658 Si pudieran verme ahora... 367 01:45:04,337 --> 01:45:09,414 Yo, dueño de la más hermosa finca de todo el mundo. 368 01:45:15,474 --> 01:45:19,695 La misma finca en la que vivieron y murieron como esclavos. 369 01:45:24,664 --> 01:45:26,888 ¡Ni siquiera se les permitía entrar en la cocina! 370 01:45:27,903 --> 01:45:30,690 ¡Desde luego que sueño! 371 01:45:33,033 --> 01:45:36,034 Mi imaginación me está jugando una mala pasada. 372 01:45:41,167 --> 01:45:42,708 Ella arrojó las llaves. 373 01:45:43,460 --> 01:45:44,741 Quiso decirme... 374 01:45:45,046 --> 01:45:47,441 que ya no es dueña de la casa. 375 01:45:49,370 --> 01:45:50,580 No tengo nada que hacer. 376 01:45:51,510 --> 01:45:56,481 Músicos, ¡toquen! ¡Quiero música! 377 01:45:56,823 --> 01:45:58,366 Parejas, ¡bailen! 378 01:46:02,585 --> 01:46:04,110 Verán cómo Germolai Lopahin... 379 01:46:04,190 --> 01:46:06,597 usará el hacha en el jardín de los cerezos, 380 01:46:07,194 --> 01:46:10,478 talará todos los árboles, 381 01:46:12,073 --> 01:46:15,572 y en su lugar edificaré casas. 382 01:46:16,119 --> 01:46:20,828 Y nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos, 383 01:46:21,749 --> 01:46:26,080 verán nacer un nuevo mundo... 384 01:46:27,380 --> 01:46:29,669 en un nuevo siglo. 385 01:46:30,091 --> 01:46:36,510 Vamos, dejémosla en paz. Está llorando. 386 01:46:50,195 --> 01:46:54,324 ¿Por qué no me escuchaste? 387 01:46:55,576 --> 01:47:00,037 Mi pobre amiga, querida dama, 388 01:47:01,040 --> 01:47:03,412 ahora no puedes hacer nada. 389 01:47:04,543 --> 01:47:07,034 Por favor, vete. 390 01:47:11,092 --> 01:47:13,844 Todo pudo haber sido diferente. 391 01:47:16,764 --> 01:47:22,435 Si hubiera una manera de cambiar... 392 01:47:22,853 --> 01:47:24,930 nuestras vidas infelices y confundidas. 393 01:47:27,025 --> 01:47:30,974 ¡Más fuerte! ¿No pueden tocar más fuerte? 394 01:47:32,114 --> 01:47:35,447 ¡Ahora todo tiene que ser como yo quiero que sea! 395 01:47:37,410 --> 01:47:41,159 No importa. Puedo pagar por todo. 396 01:47:42,666 --> 01:47:49,380 Soy el nuevo amo, el dueño del jardín de los cerezos. 397 01:47:53,760 --> 01:47:58,802 Mi dulce madre adorada...te amo. 398 01:47:59,767 --> 01:48:03,846 Sé que el jardín de los cerezos fue vendido... que se ha ido, 399 01:48:04,980 --> 01:48:07,553 pero por favor no llores. 400 01:48:08,567 --> 01:48:10,192 Saldremos de aquí... 401 01:48:10,819 --> 01:48:14,520 y tendremos un nuevo jardín, más hermoso que éste, 402 01:48:15,115 --> 01:48:18,235 y allí encontrarás la felicidad, 403 01:48:19,036 --> 01:48:24,873 una felicidad tan profunda como la luz del atardecer. 404 01:48:26,460 --> 01:48:33,377 Y sonreirás, mamá. Sí, mi querida, sonreirás. 405 01:50:12,986 --> 01:50:14,965 Los campesinos vinieron a despedirse. 406 01:51:33,652 --> 01:51:37,186 Tienes que dejar de darlo todo. 407 01:51:37,573 --> 01:51:39,399 No puedo evitarlo. 408 01:52:05,184 --> 01:52:07,177 Sólo encontré estos vasos. 409 01:52:23,953 --> 01:52:26,492 Deben beber un vaso de champagne conmigo antes de irse. 410 01:52:33,575 --> 01:52:34,527 Por favor... 411 01:52:43,689 --> 01:52:44,890 No lo harán. 412 01:52:47,227 --> 01:52:50,144 De haberlo sabido, no lo habría comprado. 413 01:52:51,106 --> 01:52:53,309 No creo que yo tampoco beba. Bébelo tú, Yasha. 414 01:52:53,609 --> 01:52:54,909 Nadie más lo quiere. 415 01:52:59,572 --> 01:53:04,955 Por la felicidad de los que se van y de los que quedan atrás. 416 01:53:10,209 --> 01:53:12,913 Hasta donde yo sé, esto no es champagne. 417 01:53:13,212 --> 01:53:14,621 Me costó ocho rublos. 418 01:53:16,191 --> 01:53:19,910 Ya es noviembre, pero hace frío y hay sol. 419 01:53:21,004 --> 01:53:26,142 Es perfecto para la construcción. 420 01:53:26,342 --> 01:53:28,287 El tren sale en menos de una hora, amigos. 421 01:53:28,686 --> 01:53:31,684 En veinte minutos tenemos que irnos a la estación de tren. 422 01:53:32,900 --> 01:53:34,940 Debemos apurarnos. 423 01:53:36,486 --> 01:53:38,221 Los caballos están listos. 424 01:53:40,156 --> 01:53:41,947 ¿Dónde diablos están mis zuecos? 425 01:53:42,919 --> 01:53:45,145 Desaparecieron...¡Anya! 426 01:53:47,825 --> 01:53:49,947 Yo también voy. A Kharkof. 427 01:53:50,509 --> 01:53:52,219 Todos tomamos el mismo tren. 428 01:53:54,087 --> 01:53:56,375 Es hora de empezar de verdad a trabajar. 429 01:53:56,715 --> 01:53:59,144 He perdido suficiente tiempo aquí haciendo nada. 430 01:53:59,703 --> 01:54:01,635 Vamos, toma champagne. 431 01:54:03,013 --> 01:54:04,804 No, gracias. 432 01:54:06,058 --> 01:54:08,360 ¿Así que te vas a Moscú? 433 01:54:09,603 --> 01:54:15,353 Los acompaño a la ciudad, luego iré a Moscú en unos dos días. 434 01:54:15,861 --> 01:54:18,328 No creo que a los profesores se les pase por sus mentes, 435 01:54:18,428 --> 01:54:19,961 empezar las clases sin ti. 436 01:54:20,191 --> 01:54:22,334 Encuentra algo más sobre lo que bromear. 437 01:54:22,534 --> 01:54:25,438 Tus chistes son viejos y bastante aburridos. 438 01:54:26,078 --> 01:54:28,320 ¿Alguien ha visto mis zuecos? 439 01:54:31,125 --> 01:54:33,743 No creo que tengamos la suerte de encontrarnos de nuevo, 440 01:54:34,666 --> 01:54:37,218 así que permíteme darte un consejo. 441 01:54:38,871 --> 01:54:41,623 Deja de gesticular. 442 01:54:41,723 --> 01:54:43,111 Es un mal hábito, abandónalo. 443 01:54:43,206 --> 01:54:44,507 Y algo más... 444 01:54:45,748 --> 01:54:50,272 Tus villas de verano, todas tus especulaciones sobre... 445 01:54:50,653 --> 01:54:54,011 turistas, granjas, etc... 446 01:54:54,270 --> 01:54:56,967 son tan inútiles como gesticular. 447 01:55:00,697 --> 01:55:06,617 Es extraño que me gustes de todos modos. 448 01:55:08,955 --> 01:55:12,986 Tienes dedos finos y sensibles, de artista. 449 01:55:17,501 --> 01:55:20,336 Adiós amigo. Gracias por todo. 450 01:55:22,543 --> 01:55:24,718 Mira, algo de dinero para el viaje. 451 01:55:25,650 --> 01:55:27,784 ¿Por qué? No lo necesito. 452 01:55:28,600 --> 01:55:30,009 Pero sé que estás sin dinero. 453 01:55:30,491 --> 01:55:31,813 Gracias, pero no lo estoy. 454 01:55:32,125 --> 01:55:37,730 Acabo de conseguir algo de dinero por una traducción. Lo tengo aquí mismo. 455 01:55:38,681 --> 01:55:41,981 Recientemente obtuve una gran ganancia... 456 01:55:42,323 --> 01:55:44,114 por una venta de terrenos. 457 01:55:44,450 --> 01:55:46,906 Puedo darte dinero fácilmente. 458 01:55:47,703 --> 01:55:49,438 ¿Por qué te encaprichas? 459 01:55:51,012 --> 01:55:52,504 ¡Aquí están tus sucios zuecos! 460 01:55:57,012 --> 01:55:59,145 ¡Estos no son mis zuecos! 461 01:56:01,384 --> 01:56:02,842 ¿Por qué te ríes? 462 01:56:03,094 --> 01:56:05,051 Porque tengo ganas de reír. 463 01:56:05,387 --> 01:56:07,713 Mira, soy un campesino. 464 01:56:08,099 --> 01:56:11,799 Me gustan las discusiones honestas. Sé que lo necesitas. 465 01:56:14,272 --> 01:56:15,647 Márchate. 466 01:56:16,420 --> 01:56:19,902 Aunque me dieras cien mil, no los aceptaría. 467 01:56:20,179 --> 01:56:22,565 Todas las cosas que tú consideras tan importantes, 468 01:56:22,765 --> 01:56:25,583 no significan nada para mí. 469 01:56:25,804 --> 01:56:28,583 Soy como polvo en el viento, 470 01:56:29,204 --> 01:56:32,537 no te necesito. Soy libre. 471 01:56:33,124 --> 01:56:34,878 ¿Libre? 472 01:56:36,906 --> 01:56:40,316 Cuando estamos juntos nos llevamos bien, ¿no? 473 01:56:44,094 --> 01:56:48,473 De todas formas, la vida continúa... 474 01:56:52,686 --> 01:56:54,643 Entiendo que Leonid Andreievich... 475 01:56:54,981 --> 01:56:57,545 encontró trabajo en el banco. Estará bien remunerado. 476 01:56:58,947 --> 01:57:02,052 No durará, por supuesto. Es demasiado holgazán. 477 01:57:32,977 --> 01:57:35,017 El jardín... 478 01:57:44,733 --> 01:57:45,673 Los detendré. 479 01:57:48,510 --> 01:57:51,421 Por el bien de mi madre, por favor, 480 01:57:51,501 --> 01:57:54,511 no dejes que talen los árboles antes de que mamá se vaya. 481 01:57:54,591 --> 01:57:56,192 ¿Puedes mostrar un poco de tacto? 482 01:57:56,385 --> 01:57:57,425 Un poco de respeto... 483 01:57:58,076 --> 01:58:00,611 ¡Me ocuparé de eso ahora mismo! ¡Estúpidos! 484 01:58:05,318 --> 01:58:06,670 ¡Deténganse! ¡No! 485 01:58:28,951 --> 01:58:30,742 Se detuvieron. 486 01:58:31,037 --> 01:58:36,162 ¿Yasha? ¿Feers fue llevado al hospital? 487 01:58:37,377 --> 01:58:39,949 Hice los preparativos en la mañana. 488 01:58:40,978 --> 01:58:42,130 Ya debe estar internado. 489 01:58:58,815 --> 01:59:03,144 Mírame, Yasha. Es todo lo que te pido: una mirada. 490 01:59:03,946 --> 01:59:05,563 ¿Por qué estás llorando? 491 01:59:07,267 --> 01:59:09,456 ¡Te irás!, ¡me dejarás! 492 01:59:11,620 --> 01:59:16,496 Viviré en Francia. En 6 días estaré nuevamente en París. 493 01:59:20,023 --> 01:59:23,539 Mañana nos subimos al expreso y...¡en marcha! 494 01:59:28,262 --> 01:59:32,002 Si te hubieras comportado como una señora, ahora no estarías llorando. 495 01:59:37,813 --> 01:59:42,577 Soy una dama muy sensible. 496 01:59:44,070 --> 01:59:45,943 Lleva esto al carruaje, por favor. 497 01:59:52,203 --> 01:59:55,912 Tu madre está fuera esperando para saludarte. 498 02:00:02,422 --> 02:00:06,010 Semion Pantelegiavits, ¿quieres asegurarte de que Feers fue llevado al hospital? 499 02:00:07,275 --> 02:00:10,458 Lo llevé esta mañana, ¿por qué lo preguntas mil veces? 500 02:00:19,081 --> 02:00:20,855 Deberíamos prepararnos. 501 02:00:21,705 --> 02:00:25,943 Mi tesoro, cómo brillas. ¿Estás feliz? 502 02:00:26,364 --> 02:00:27,644 ¿Muy feliz? 503 02:00:28,991 --> 02:00:30,611 Sí mamá, comienza una nueva vida. 504 02:00:32,329 --> 02:00:34,062 Sí. De hecho, las cosas no están tan mal. 505 02:00:36,290 --> 02:00:38,220 Antes de vender el jardín, 506 02:00:38,890 --> 02:00:41,354 todos estábamos molestos e infelices. 507 02:00:42,575 --> 02:00:46,535 Pero cuando el problema se resolvió irrevocablemente, 508 02:00:48,547 --> 02:00:49,931 pudimos suspirar aliviados. 509 02:00:51,984 --> 02:00:53,577 Incluso nos sentimos felices. 510 02:00:56,150 --> 02:00:58,051 ¡Ahora soy bancario! 511 02:01:00,172 --> 02:01:04,191 Y tú, Liuba estás mejor, 512 02:01:04,443 --> 02:01:06,021 indudablemente. 513 02:01:06,340 --> 02:01:11,015 Es verdad, me siento mucho mejor, y duermo mucho mejor. 514 02:01:12,429 --> 02:01:13,943 Volverás pronto, ¿verdad, mamá? 515 02:01:14,225 --> 02:01:15,147 Sí, cariño. 516 02:01:15,438 --> 02:01:19,061 En París viviré con el dinero que nos mandó nuestra abuela para comprar la casa. 517 02:01:20,983 --> 02:01:23,074 De todos modos, no durará mucho. ¿No es así? 518 02:01:24,017 --> 02:01:26,343 Estudiaré mucho y daré todos los exámenes, ya lo verás. 519 02:01:26,941 --> 02:01:29,253 Trabajaré y te ayudaré, querida madre. 520 02:01:30,326 --> 02:01:32,958 Piensa en cuántas cosas que queremos, podremos hacer juntas, 521 02:01:33,098 --> 02:01:37,453 cuántos libros maravillosos leeremos, cuántas caminatas haremos... 522 02:02:03,697 --> 02:02:05,697 Mi pobre vagabundo. 523 02:02:06,858 --> 02:02:08,750 ¡Es horrible, no tengo dónde vivir! 524 02:02:09,234 --> 02:02:10,888 Debes encontrarme un hogar. ¡Por favor! 525 02:02:11,400 --> 02:02:13,851 Ten la seguridad de que lo haré, Charlotte Ivanovna. 526 02:02:14,062 --> 02:02:17,937 Por favor, un poco de agua, me siento mareado. 527 02:02:29,072 --> 02:02:30,906 Viene por dinero, puedes estar segura. 528 02:02:35,328 --> 02:02:38,816 Mi querida dama, 529 02:02:39,016 --> 02:02:41,572 ha pasado tanto tiempo desde que te vi. 530 02:02:44,198 --> 02:02:45,358 ¡Mi inteligente amigo! 531 02:02:46,256 --> 02:02:50,040 Aquí tienes 400 rublos. 532 02:02:51,887 --> 02:02:54,638 Todavía te debo 840. 533 02:02:55,515 --> 02:02:57,804 Me quedo sin palabras. ¿De dónde lo sacaste? 534 02:02:59,436 --> 02:03:01,310 Es de lo más increíble. 535 02:03:01,688 --> 02:03:06,849 Vino un inglés y encontró arcilla blanca en mi tierra. 536 02:03:07,903 --> 02:03:13,526 Y esto es para ti, mi querida señora. 537 02:03:15,449 --> 02:03:22,328 400 rublos. Siempre has sido tan amable y generosa. 538 02:03:24,837 --> 02:03:27,956 El resto...más adelante. 539 02:03:28,341 --> 02:03:29,800 Por favor, dame más. 540 02:03:32,247 --> 02:03:34,329 ¿Qué inglés? 541 02:03:35,723 --> 02:03:39,341 Le arrendé por 25 años el terreno de suelo arcilloso. 542 02:03:39,644 --> 02:03:42,349 Disculpen, ahora tengo que ir a Stou Znokof... 543 02:03:42,647 --> 02:03:45,683 para devolver dinero. 544 02:03:45,984 --> 02:03:47,727 Debo dinero en todas partes. 545 02:03:50,363 --> 02:03:53,649 Gracias...Los veré de nuevo el jueves. 546 02:03:54,117 --> 02:03:58,494 Nos vamos a la ciudad y mañana me voy a Francia. 547 02:04:02,667 --> 02:04:04,126 ¿Qué? 548 02:04:04,836 --> 02:04:11,124 Sí, por supuesto, muebles, cajas. 549 02:04:13,178 --> 02:04:15,170 Aunque no te preocupes, 550 02:04:15,472 --> 02:04:18,142 sé que serás feliz con la ayuda del Señor. 551 02:04:24,564 --> 02:04:27,566 Natasha envía saludos. 552 02:04:43,834 --> 02:04:46,456 Me voy con el corazón apesadumbrado. 553 02:04:46,796 --> 02:04:50,331 Estoy preocupado por Feers. Está enfermo. 554 02:04:50,633 --> 02:04:53,124 Fue llevado al hospital esta mañana, mamá. 555 02:04:53,428 --> 02:04:54,802 Pregúntale a Yasha. 556 02:04:55,263 --> 02:04:56,923 Y luego está Varya. 557 02:04:57,298 --> 02:05:00,421 Ella está acostumbrada a despertar temprano en la mañana y trabajar duro. 558 02:05:00,501 --> 02:05:02,835 Ahora es como un pez fuera del agua. 559 02:05:03,610 --> 02:05:09,936 Está tan pálida y débil, y llora tan fácilmente, pobre de ella. 560 02:05:12,322 --> 02:05:16,900 Sabes seguramente, Germolai Alexeevici, 561 02:05:17,285 --> 02:05:19,907 cuánto soñé que ustedes dos se casaran... 562 02:05:20,128 --> 02:05:22,243 Ella te ama y tú te preocupas mucho por ella, 563 02:05:23,493 --> 02:05:25,322 pero resulta que se evitan el uno al otro. 564 02:05:25,754 --> 02:05:27,497 No puedo entender por qué. 565 02:05:28,922 --> 02:05:31,413 Para ser honesto, yo tampoco lo sé. 566 02:05:31,966 --> 02:05:36,510 Todo es tan extraño. 567 02:05:38,390 --> 02:05:41,845 Si no es demasiado tarde, lo quisiera hacer ahora mismo. 568 02:05:43,384 --> 02:05:47,620 Sé que si te vas, no le pediré nunca matrimonio. 569 02:05:48,484 --> 02:05:51,484 Maravilloso, la llamaré de inmediato. 570 02:05:54,407 --> 02:05:55,735 ¿Varya? 571 02:05:56,116 --> 02:05:57,492 Sí, mamá. 572 02:06:28,066 --> 02:06:30,639 Qué extraño... 573 02:06:41,788 --> 02:06:43,077 No puedo encontrarlo. 574 02:06:45,083 --> 02:06:46,566 ¿Qué estás buscando? 575 02:06:47,419 --> 02:06:51,713 Lo empaqué yo misma y no recuerdo dónde lo puse. 576 02:06:55,093 --> 02:06:56,636 ¿Adónde irás ahora? 577 02:06:57,513 --> 02:07:01,807 Con la familia Razgkoulin, todo está arreglado. 578 02:07:03,507 --> 02:07:07,439 Por supuesto, trabajaré como ama de llaves. 579 02:07:10,359 --> 02:07:13,195 Está en Giasnevo, ¿no? 580 02:07:14,780 --> 02:07:16,025 Sí. 581 02:07:20,536 --> 02:07:25,779 ¿Dónde estará?, seguro que lo puse en el maletero. 582 02:07:27,960 --> 02:07:30,498 Varvara Michailovna... 583 02:07:30,881 --> 02:07:32,291 ¿Sí? 584 02:07:33,967 --> 02:07:38,130 Yo voy a Kharkof. También... 585 02:07:39,263 --> 02:07:41,090 con el mismo tren. 586 02:07:42,600 --> 02:07:44,972 Muchas cosas me esperan. 587 02:07:45,312 --> 02:07:49,440 Yepihodov supervisará todo durante el tiempo que no esté. Lo contraté. 588 02:07:51,026 --> 02:07:54,726 - ¿De veras? - Sí. 589 02:07:57,449 --> 02:08:03,369 Estaba nevando el año pasado en este momento, ¿te acuerdas? 590 02:08:05,332 --> 02:08:07,984 Ahora está claro y brilla el sol. 591 02:08:10,879 --> 02:08:12,671 Hace frío, por supuesto. 592 02:08:14,175 --> 02:08:18,089 No creo que sean más de 5 grados. 593 02:08:18,638 --> 02:08:23,346 No lo sé, nuestro termómetro se rompió. 594 02:08:24,769 --> 02:08:27,390 ¡Germolai Alekseevich! 595 02:08:31,609 --> 02:08:33,103 Voy...yendo. 596 02:08:54,048 --> 02:08:56,753 Es hora de irnos. 597 02:08:58,887 --> 02:09:01,674 Sí mamá. Es hora. 598 02:09:30,585 --> 02:09:32,378 Ahora comienza el viaje. 599 02:09:32,796 --> 02:09:34,338 Nuestro viaje. 600 02:09:46,853 --> 02:09:49,308 Mis queridas... 601 02:09:49,814 --> 02:09:55,401 Al dejar esta casa para siempre, 602 02:09:59,031 --> 02:10:01,605 ¿cómo puedo guardar silencio? 603 02:10:04,620 --> 02:10:10,659 ¿Cómo puedo abstenerme de dar voz a las emociones que... 604 02:10:10,960 --> 02:10:14,246 están en lo más profundo de mi alma? 605 02:10:14,672 --> 02:10:16,629 ¡Tío querido! 606 02:10:31,690 --> 02:10:33,766 He fallado otra vez. 607 02:10:36,778 --> 02:10:38,652 Voy a callarme. 608 02:10:41,492 --> 02:10:45,110 Señoras y señores, vamos. 609 02:11:01,721 --> 02:11:03,215 ¡Una última mirada! 610 02:11:41,845 --> 02:11:45,379 Mi madre amaba esta habitación. 611 02:11:51,604 --> 02:11:53,689 Desde esta ventana podía ver a mi padre... 612 02:11:54,025 --> 02:11:56,148 yendo a la iglesia. 613 02:12:08,873 --> 02:12:10,153 ¡Mamá! 614 02:12:10,457 --> 02:12:12,035 Voy. 615 02:13:00,301 --> 02:13:01,926 Eso es. 616 02:15:41,924 --> 02:15:45,865 Está cerrada. Se fueron. 617 02:15:50,474 --> 02:15:52,597 Se olvidaron de mí. 618 02:16:10,995 --> 02:16:12,904 No importa. 619 02:16:24,050 --> 02:16:26,541 Voy a descansar un poco. 620 02:16:29,097 --> 02:16:34,139 Me pregunto si Leonid Andreevich habrá llevado su abrigo de piel. 621 02:16:36,729 --> 02:16:40,392 No estaría muy seguro. 622 02:16:46,657 --> 02:16:49,195 Tendría que haberlo notado. 623 02:16:51,704 --> 02:16:54,870 Oh, estos jóvenes... 624 02:17:04,258 --> 02:17:07,009 Mi vida ha pasado... 625 02:17:09,054 --> 02:17:13,301 como si no hubiera vivido nada. 626 02:17:18,273 --> 02:17:20,478 No tengo fuerzas. 627 02:17:23,944 --> 02:17:26,482 No me queda nada. 628 02:17:28,032 --> 02:17:29,823 Nada. 90713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.