Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,463 --> 00:02:28,902
N�o pot�vel.
2
00:02:29,940 --> 00:02:31,378
� a �gua polu�da no 2� grau.
3
00:02:32,817 --> 00:02:35,997
- Serve para compressas.
- Tem algu�m doente?
4
00:02:47,681 --> 00:02:52,003
� meu dever me inteirar do que
sofre quem est� nessa carro�a.
5
00:02:53,732 --> 00:02:57,088
Porque se estiver com febre
bub�nica ou petequial...
6
00:02:57,932 --> 00:02:59,931
sou for�ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:00,361 --> 00:03:02,700
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:03,708 --> 00:03:06,079
Sou o Inspetor Real da Sa�de,
Higiene P�blica...
9
00:03:06,558 --> 00:03:07,842
e Perigos de Cont�gios.
10
00:03:08,698 --> 00:03:12,285
Cuido de problemas de
sujeira e podrid�o.
11
00:03:13,131 --> 00:03:16,615
Inspeciono aldeias, burgos,
castelos, postos postais...
12
00:03:17,151 --> 00:03:22,526
cloacas, esgotos, fossas,
po�os, cacimbas...
13
00:03:23,005 --> 00:03:25,261
currais, mict�rios,
latrinas, escarradeiras...
14
00:03:25,648 --> 00:03:28,207
lixeiras e vazadores
de todos os tipos.
15
00:03:29,697 --> 00:03:32,806
Os que aqui vedes,
s�o o que resta...
16
00:03:32,946 --> 00:03:35,995
de uma Companhia
Viajante de Arte C�nica.
17
00:03:36,332 --> 00:03:39,924
N�s e o jovem de quem nossa
colega est� tratando.
18
00:03:40,747 --> 00:03:42,715
E ele n�o sofre de
mal contagioso...
19
00:03:42,934 --> 00:03:46,369
e sim de um ferimento a
espada e pneumonia dupla.
20
00:03:46,370 --> 00:03:48,714
Isso que me diz n�o �
da minha compet�ncia.
21
00:04:11,663 --> 00:04:14,430
Conte-me que houve
com vosso amigo?
22
00:04:14,832 --> 00:04:16,269
Como foi ferido?
23
00:04:20,044 --> 00:04:21,526
Falar �...
24
00:04:21,930 --> 00:04:25,559
dividir um pouco
o problema. Alivia.
25
00:04:36,767 --> 00:04:38,624
Eu o conheci no ano passado.
26
00:04:40,555 --> 00:04:41,800
O que disseste?
27
00:04:42,787 --> 00:04:44,711
Que eu o conheci no
ano passado.
28
00:04:45,171 --> 00:04:47,606
Quero "repartir"
com os outros.
29
00:04:50,760 --> 00:04:53,147
E naquela �poca,
mais ou menos...
30
00:04:53,477 --> 00:04:56,372
viaj�vamos com nosso
grupo teatral, e...
31
00:04:57,048 --> 00:05:00,456
atravessando o
territ�rio da Gasconha...
32
00:05:01,400 --> 00:05:04,194
acabamos ficando
perdidos numa noite.
33
00:05:04,809 --> 00:05:07,595
N�o se via nada.
S� rel�mpagos, trov�es, chuva.
34
00:05:07,981 --> 00:05:12,094
Sopravam ventos do norte,
do sul, do oeste. Falta qual?
35
00:05:12,394 --> 00:05:15,604
- Do leste.
- Isso. De todas as partes.
36
00:05:46,812 --> 00:05:49,501
Des�am!
Precisamos empurrar!
37
00:05:51,432 --> 00:05:52,623
Um castelo!
38
00:05:53,109 --> 00:05:56,411
Bem que eu disse que
por aqui haveria algum!
39
00:06:00,140 --> 00:06:01,573
Des�am todos!
40
00:06:11,621 --> 00:06:13,030
R�pido!
41
00:06:15,304 --> 00:06:17,896
Peguem isso.
42
00:06:29,802 --> 00:06:31,364
Esperem!
43
00:06:31,607 --> 00:06:34,574
Se nos vivem neste estado,
os donos do castelo...
44
00:06:34,754 --> 00:06:36,926
n�o nos receber�o
como gente digna...
45
00:06:36,927 --> 00:06:40,250
e n�o nos convidar�o �
mesa deles! Arrumemo-nos!
46
00:06:58,128 --> 00:06:58,920
Pietro!
47
00:07:00,477 --> 00:07:01,799
Pietro!
48
00:07:02,408 --> 00:07:03,594
Est�o batendo!
49
00:07:12,096 --> 00:07:13,383
Quem ser�?
50
00:07:34,656 --> 00:07:37,242
Desculpai-nos, nobre castel�o.
51
00:07:37,993 --> 00:07:41,762
Somos a famosa Companhia
Viajante de Arte C�nica...
52
00:07:42,001 --> 00:07:45,153
em viagem a Paris...
53
00:07:45,364 --> 00:07:47,647
e vos pedimos
abrigo por esta noite.
54
00:08:20,739 --> 00:08:23,806
Perdoai-nos invadir
vossa fortaleza...
55
00:08:24,073 --> 00:08:26,732
em hora t�o avan�ada,
nobre castel�o.
56
00:08:27,148 --> 00:08:28,657
Ele n�o � o castel�o.
57
00:08:30,281 --> 00:08:33,206
Infelizmente, senhores,
as intemp�ries...
58
00:08:33,412 --> 00:08:37,875
causaram s�rios danos � pintura
dos quartos de h�spedes...
59
00:08:38,077 --> 00:08:40,224
agora sendo restaurados.
60
00:08:40,597 --> 00:08:44,459
Quanto �s cozinhas, lamento
ter de vos comunicar que...
61
00:08:44,819 --> 00:08:48,324
j� h� algumas horas
terminaram seus servi�os.
62
00:08:53,587 --> 00:08:56,518
Por�m, os senhores
de Sigognac...
63
00:08:56,718 --> 00:09:00,272
nunca se furtam ao dever
da hospitalidade...
64
00:09:00,420 --> 00:09:03,744
sequer a artistas
viajantes como v�s.
65
00:09:04,711 --> 00:09:08,004
Acomodai-vos e
ficai � vontade.
66
00:09:22,060 --> 00:09:26,612
Sua senhoria, Jean Luc Henry
Camille, bar�o de Sigognac!
67
00:09:37,832 --> 00:09:40,764
Serafina Poisson,
para vos servir.
68
00:09:45,497 --> 00:09:47,905
Senhoria!
Senhoria!
69
00:09:50,467 --> 00:09:51,979
Senhoria!
70
00:10:01,239 --> 00:10:03,546
Maldito sejas!
Cretino!
71
00:10:04,061 --> 00:10:05,119
Demente!
72
00:10:05,620 --> 00:10:07,611
Imbecil!
Paspalh�o!
73
00:10:08,180 --> 00:10:09,415
Tagarela!
74
00:10:10,118 --> 00:10:13,141
"Sua senhoria, Jean
Luc Henry Camille"...
75
00:10:13,370 --> 00:10:16,895
Bar�o de qu�? Falido!
Vestido em trapos!
76
00:10:17,543 --> 00:10:20,535
De cabe�a raspada
por causa dos piolhos.
77
00:10:22,943 --> 00:10:26,484
N�o podia ter ficado
calado, velho nojento?!
78
00:10:26,953 --> 00:10:30,026
N�o podias dizer que eu era
um servo idiota como tu?!
79
00:10:31,240 --> 00:10:33,052
Quero te dar uma boa li��o.
80
00:10:33,701 --> 00:10:36,672
Tenho ganas de te
quebrar a espinha!
81
00:10:37,113 --> 00:10:39,729
De te dar uma bela bastonada!
Onde est� meu bast�o?
82
00:10:40,235 --> 00:10:41,624
Botei no fogo.
83
00:10:42,115 --> 00:10:46,621
N�o h� mais nada nesta
casa! Que vergonha!
84
00:10:46,842 --> 00:10:47,977
Vai dormir.
85
00:10:51,644 --> 00:10:53,371
J� para a cama!
86
00:11:07,652 --> 00:11:10,112
- Desculpa-me, Pietro.
- N�o foi nada.
87
00:11:12,331 --> 00:11:15,783
E agora, dorme e sonha.
88
00:11:16,362 --> 00:11:19,704
Sonhar? N�o conhe�o nada!
S� teu rosto...
89
00:11:19,902 --> 00:11:22,120
e com ele n�o quero sonhar.
90
00:11:22,443 --> 00:11:26,328
Ent�o tenta sonhar com a
Srta. Serafina Poisson.
91
00:11:26,596 --> 00:11:29,307
O rostinho dela me pareceu
muito gracioso.
92
00:11:35,181 --> 00:11:40,443
E gracioso foi o modo com que
ela se curvou diante de ti...
93
00:11:40,855 --> 00:11:42,129
e te olhava.
94
00:11:42,376 --> 00:11:45,177
Olhava para mim?
Eu n�o notei.
95
00:11:45,740 --> 00:11:49,942
Ademais, n�o me interessa.
Nada, nada.
96
00:11:53,167 --> 00:11:54,390
Ela me olhava?
97
00:11:55,216 --> 00:11:56,945
Te olhava, te olhava!
98
00:12:02,538 --> 00:12:03,939
E como te olhava!
99
00:12:05,707 --> 00:12:08,971
- Pelo nojo que causo, me olhava.
- Boa noite.
100
00:12:22,776 --> 00:12:24,140
O que � isso?
101
00:12:24,327 --> 00:12:25,887
Cupins.
102
00:12:26,219 --> 00:12:29,898
S�o os �nicos que vivem nesta
casa e conseguem comer.
103
00:12:30,371 --> 00:12:31,994
Dorme!
104
00:12:37,065 --> 00:12:38,168
Quem �?
105
00:12:38,409 --> 00:12:42,332
N�o quero perturbar.
Por favor, acomodai-vos.
106
00:12:42,683 --> 00:12:44,702
Vim apenas fazer um pedido.
107
00:12:45,234 --> 00:12:49,884
N�o sei se notaram que aqui
reinam a mis�ria e a solid�o.
108
00:12:50,244 --> 00:12:51,428
Falta tudo, n�o?
109
00:12:51,963 --> 00:12:55,320
Aquele jovem t�mido que
h� pouco conhecestes...
110
00:12:55,530 --> 00:12:57,474
teve um imprevidente genitor...
111
00:12:58,002 --> 00:13:01,713
que dilapidou, em guerras e
v�cios, todos os bens da casa.
112
00:13:02,110 --> 00:13:06,262
Mas teve o m�rito de salvar
a vida de Henrique IV...
113
00:13:06,622 --> 00:13:10,835
pai do atual rei Lu�s XIII,
durante o s�tio a Paris.
114
00:13:11,215 --> 00:13:14,261
E recebeu, como recompensa
do rei Henrique...
115
00:13:16,229 --> 00:13:17,753
esta espada.
116
00:13:20,657 --> 00:13:24,338
Quando meu jovem
amo for � corte...
117
00:13:24,627 --> 00:13:27,876
o rei Lu�s abra�ar�
como a um irm�o...
118
00:13:28,045 --> 00:13:30,260
o filho do salvador
do seu pai.
119
00:13:30,759 --> 00:13:34,700
Devolver� a ele todos seus
bens e patrim�nios...
120
00:13:34,950 --> 00:13:40,853
e Ihe restituir� o orgulho e a
dignidade que n�o mais possui.
121
00:13:41,149 --> 00:13:44,782
Ele est�, tristemente, consumindo
aqui sua juventude!
122
00:13:44,982 --> 00:13:47,992
Se ficar aqui, seu
futuro ser� curto.
123
00:13:49,132 --> 00:13:51,414
Se ouvi bem,
vos dirigis a Paris.
124
00:13:52,186 --> 00:13:56,103
Pois bem, eu vos pe�o,
levai-o convosco!
125
00:13:56,730 --> 00:14:01,093
N�o, n�o respondais agora.
Pensai no assunto. Meditai.
126
00:14:01,830 --> 00:14:05,298
Eu vos deixarei dormir. Amanh�
vos arranjo �gua quente.
127
00:14:05,890 --> 00:14:07,016
Pensai.
128
00:14:07,324 --> 00:14:09,048
Boa noite.
129
00:14:21,384 --> 00:14:22,291
Conosco?
130
00:14:22,590 --> 00:14:23,886
A Paris?
131
00:14:24,254 --> 00:14:26,972
E como lev�-lo?
N�o temos mais lugar.
132
00:14:27,324 --> 00:14:30,197
E se houvesse,
o que nos renderia?
133
00:14:33,403 --> 00:14:37,549
Por�m, se o rei acolher
como a um irm�o...
134
00:14:37,870 --> 00:14:42,303
talvez tenhamos oportunidade
de encenar uma r�cita...
135
00:14:42,385 --> 00:14:44,858
para a Corte, no Teatro Real,
no m�nimo!
136
00:14:45,604 --> 00:14:47,825
- Com certeza!
- Sem d�vida!
137
00:15:19,731 --> 00:15:21,529
Sua Senhoria Jean Luc...
138
00:15:23,091 --> 00:15:26,249
� uma grande honra que nos
concede Vossa Senhoria...
139
00:15:26,698 --> 00:15:29,597
juntando-se a n�s
nessa ida a Paris.
140
00:15:30,295 --> 00:15:32,012
Muito obrigado.
141
00:15:33,664 --> 00:15:35,071
Bom-dia, o Sr. Bar�o.
142
00:15:38,167 --> 00:15:39,406
Bota ali.
143
00:15:43,357 --> 00:15:44,715
Eis a bagagem.
144
00:15:45,543 --> 00:15:47,314
Bagagem de um bar�o?
145
00:15:47,879 --> 00:15:50,098
- A espada do rei!
- J� sei.
146
00:15:52,298 --> 00:15:54,538
Olha como � belo
meu amo.
147
00:15:55,848 --> 00:15:56,989
Amigo...
148
00:15:57,503 --> 00:16:01,858
Velar�s por ele como um pai
pelo filho, um servo ao amo?
149
00:16:02,207 --> 00:16:06,111
Ele n�o conhece a vida nem
as mulheres. Ele nunca...
150
00:16:06,421 --> 00:16:08,417
E por que devo eu velar?
151
00:16:08,729 --> 00:16:12,111
�s a �ltima roda da
carro�a, como eu.
152
00:16:12,398 --> 00:16:16,361
Ou talvez porque as o
mais feio da companhia.
153
00:16:16,699 --> 00:16:20,303
O mais feio da companhia?
N�o posso velar por ningu�m.
154
00:16:20,496 --> 00:16:24,170
- Ou talvez porque te dou isto.
- N�o quero nada!
155
00:16:24,441 --> 00:16:29,087
S�o 100 moedas de ouro que
poupei durante os bons tempos...
156
00:16:29,382 --> 00:16:33,112
...em que era pago.
- 100 moedas de ouro!
157
00:16:33,951 --> 00:16:35,170
Amigo...
158
00:16:36,239 --> 00:16:38,267
Com este dinheiro
ele agora � teu.
159
00:16:38,585 --> 00:16:41,209
- O dinheiro?
- N�o. O bar�o.
160
00:16:41,441 --> 00:16:45,249
Te vendo ele. Em vez de
me pagares, eu te pago.
161
00:16:45,762 --> 00:16:48,922
Sob a condi��o de que ele
nunca saiba deste trato.
162
00:16:50,070 --> 00:16:52,659
Ele ficaria humilhado.
� sens�vel.
163
00:16:53,045 --> 00:16:55,538
- Aten��o, nem uma palavra!
- Nem meia palavra.
164
00:16:57,122 --> 00:16:59,671
Todos prontos?
Partamos!
165
00:17:33,168 --> 00:17:35,779
"Ama-o. Ama-o como eu o
amei", me disse o velho...
166
00:17:35,990 --> 00:17:39,443
me dando aquele saco de moedas.
167
00:17:39,683 --> 00:17:44,286
E chorava, porque sabia que
nunca mais veria seu patr�o.
168
00:17:44,672 --> 00:17:46,779
- Nem as moedas.
- Nem as mo...
169
00:17:47,134 --> 00:17:52,066
Nem se o patr�o haveria de
voltar a ver seu castelo.
170
00:18:29,291 --> 00:18:31,110
Estais triste?
171
00:18:32,701 --> 00:18:38,379
Eu tamb�m, quando parti da It�lia,
chorava baldes de l�grimas.
172
00:18:38,880 --> 00:18:41,396
Mas eu parti como
um pobre emigrante.
173
00:18:41,590 --> 00:18:46,006
Mas v�s, v�s ides falar com
o rei. N�o h� compara��o.
174
00:19:21,720 --> 00:19:23,820
Comportem-se, senhoritas!
175
00:19:33,615 --> 00:19:35,569
Coleciona pedrinhas?
176
00:19:37,084 --> 00:19:40,535
N�o. Ele quer se cansar
mais para perder peso...
177
00:19:40,918 --> 00:19:43,803
porque ele, quanto mais
magro, mais faz rir...
178
00:19:44,460 --> 00:19:47,744
quando faz a cena
do enforcado.
179
00:19:47,840 --> 00:19:51,500
Faz a plat�ia chorar
de rir, magro assim.
180
00:19:51,874 --> 00:19:54,321
E agora quer parecer
a corda do enforcado.
181
00:19:58,095 --> 00:19:59,249
Rapaz!
182
00:20:00,474 --> 00:20:02,700
Quando riem de mim
fico feliz.
183
00:20:03,282 --> 00:20:06,246
Para rirem mais, empunho
minha espada de pano.
184
00:20:06,568 --> 00:20:08,526
Mas s� quando
estou em cena.
185
00:20:09,078 --> 00:20:11,856
Fora de cena
uso espada de ferro!
186
00:20:12,455 --> 00:20:14,187
Calma, Matamoro!
Ele s�...
187
00:20:14,938 --> 00:20:18,282
Vossa juventude leva a
confundir o falso com o real.
188
00:20:18,544 --> 00:20:21,986
Desta vez, entendais como
falso ou o meu desd�m real...
189
00:20:22,208 --> 00:20:26,119
como eu aceito como sendo
real vossa falsa boa educa��o.
190
00:20:26,754 --> 00:20:29,730
- O que ele disse?
- Estava brincando, bar�o.
191
00:20:30,134 --> 00:20:31,008
Ele me ofendeu!
192
00:20:31,235 --> 00:20:33,253
Deveis me pedir desculpa!
193
00:20:37,134 --> 00:20:39,956
Deveis me pedir desculpa!
194
00:20:40,501 --> 00:20:41,795
Depois ele pede.
195
00:20:42,207 --> 00:20:45,930
- Ele me empurrou! Isso n�o se faz!
- Concordo.
196
00:20:46,168 --> 00:20:49,101
Ele vos empurrou.
Ele � assim mesmo.
197
00:20:49,343 --> 00:20:52,488
E n�o vos pediu desculpas.
198
00:20:53,803 --> 00:20:57,534
Se eu fosse censurar
algu�m, censuraria a v�s.
199
00:20:57,752 --> 00:20:58,832
A mim?
200
00:20:59,197 --> 00:21:02,104
Se devo ser um
servidor obediente...
201
00:21:02,264 --> 00:21:04,661
deveis ser um patr�o
com autoridade.
202
00:21:05,249 --> 00:21:07,630
E quem vos mandou
ser meu servidor?
203
00:21:07,815 --> 00:21:09,781
Bem, me fostes...
204
00:21:09,934 --> 00:21:13,181
Quem mandou o qu�?
E por que me tratais de "v�s"?
205
00:21:13,374 --> 00:21:19,731
Trata-me de "tu", sou um servo!
"Tu!" Faze isso, faze aquilo...
206
00:21:20,480 --> 00:21:23,092
E vos mostrarei
como se faz.
207
00:21:28,042 --> 00:21:33,176
� assim. Primeira coisa:
o olhar firme e ombros retos.
208
00:21:33,330 --> 00:21:36,214
Aten��o para os ombros.
N�o vos deiteis sobre o cavalo.
209
00:21:36,650 --> 00:21:39,813
J� vi que n�o sois treinado.
N�o faz mal. Deixemos de estar.
210
00:21:40,067 --> 00:21:42,945
Sem desmontar e bem firme...
211
00:21:43,291 --> 00:21:48,753
direis:" Sr. Matamoro! Sois
para mim um grande falador...
212
00:21:48,916 --> 00:21:52,254
e n�o tenho tempo para isso!
Est�o me esperando em Paris!"
213
00:21:52,970 --> 00:21:56,554
� assim que se faz.
Montai agora.
214
00:21:57,704 --> 00:22:01,150
Com um servo como eu,
far�eis inveja.
215
00:22:01,476 --> 00:22:05,363
E o que me dar�eis em troca?
Comida, bebida.
216
00:22:05,542 --> 00:22:07,937
Sou mais pobre que todos v�s.
217
00:22:08,333 --> 00:22:12,268
Quem foi rico, jamais � pobre.
V�s brigastes com o dinheiro.
218
00:22:12,857 --> 00:22:14,738
Meus pais brigaram.
219
00:22:14,973 --> 00:22:17,126
Por v�s, depois,
fazem as pazes.
220
00:22:17,444 --> 00:22:22,436
Sereis o patr�o da minha
velhice. Fa�amos um pacto.
221
00:22:24,487 --> 00:22:28,352
Dais a m�o a um servo?
222
00:22:28,677 --> 00:22:30,740
N�o quereis se entender.
223
00:22:31,787 --> 00:22:34,371
Em vez de "tu",
me chamais de "v�s"!
224
00:22:34,735 --> 00:22:36,913
Em vez de ser arrogante,
me dais a m�o!
225
00:22:37,146 --> 00:22:39,858
Sou um servo de um patr�o
que n�o sabe ser patr�o!
226
00:22:41,285 --> 00:22:44,911
Corpo erguido!
Estais todo curvado!
227
00:22:45,289 --> 00:22:46,460
Olhai para frente!
228
00:22:49,049 --> 00:22:51,899
O Pietro n�o vos ensinou nada.
229
00:22:52,470 --> 00:22:54,609
E os sal�rio ele roubava.
230
00:22:55,441 --> 00:22:56,641
N�o havia sal�rio.
231
00:22:57,968 --> 00:23:03,699
Que bonito! Eu deveria rir,
mas n�o, pois estou nervoso.
232
00:23:12,572 --> 00:23:15,595
Naquele primeiro dia,
viajamos o dia todo.
233
00:23:15,899 --> 00:23:19,241
- Quando paramos para dormir...
- Numa pousada?
234
00:23:19,572 --> 00:23:24,411
Pousada? Na carro�a. Dorm�amos
na carro�a, ora essa!
235
00:23:25,000 --> 00:23:29,999
E j� �ramos oito, mas apertados
que num navio negreiro.
236
00:23:30,310 --> 00:23:36,754
Ent�o, para evitar ao bar�o ficar
no meio daquele mont�o de gente...
237
00:23:37,062 --> 00:23:40,234
Ihe preparei um bom
lugar para a noite.
238
00:23:42,819 --> 00:23:43,825
Senhor bar�o...
239
00:23:45,836 --> 00:23:47,307
Est� tudo bem?
240
00:23:49,983 --> 00:23:51,822
Precisais de alguma coisa?
241
00:23:53,899 --> 00:23:56,747
Cobri-vos com isso,
para vos aquecer.
242
00:23:59,448 --> 00:24:00,773
Estais com frio,
senhor bar�o?
243
00:24:05,821 --> 00:24:08,086
Se quiseres algo,
sabeis o que fazer?
244
00:24:09,677 --> 00:24:12,052
Basta bater uma vez, assim...
245
00:24:12,734 --> 00:24:13,781
e logo algu�m vir�.
246
00:24:14,892 --> 00:24:17,672
Se quiserdes que seja eu,
dois toques.
247
00:24:19,845 --> 00:24:21,142
Boa noite, senhor.
248
00:24:21,705 --> 00:24:22,588
Boa noite, senhorita.
249
00:25:12,606 --> 00:25:14,559
Senhoras e senhores!
250
00:25:16,903 --> 00:25:21,520
Patr�es e servos! Chegou
aqui o teatro viajante!
251
00:25:23,487 --> 00:25:24,726
Vamos para Paris...
252
00:25:24,895 --> 00:25:28,890
mas interrompemos a viagem para
vos dar a honra de nos admirar...
253
00:25:29,009 --> 00:25:32,018
mesmo neste
imundo lugarejo!
254
00:25:33,732 --> 00:25:35,824
Podereis vos deleitar com
os melhores chistes...
255
00:25:35,964 --> 00:25:41,976
grandes e in�ditas cenas de
amor, cheias de emo��es...
256
00:25:42,262 --> 00:25:46,440
duelos, mortes e muitas
outras elucubra��es!
257
00:25:48,132 --> 00:25:52,296
Podereis rir at� n�o mais poder,
e vos esbaldar de gargalhar!
258
00:25:53,705 --> 00:25:55,982
Levai convosco a crian�ada!
259
00:25:57,791 --> 00:26:04,266
E se n�o tendes dinheiro,
com alimentos podereis pagar!
260
00:26:04,571 --> 00:26:07,511
Basta um salame,
meio p�ozinho...
261
00:26:08,957 --> 00:26:10,430
nozes, batatas...
262
00:26:11,055 --> 00:26:12,284
uma boa ricota...
263
00:26:15,769 --> 00:26:19,206
Ai de quem faltar ao do
teatro esta noite.
264
00:26:21,445 --> 00:26:23,544
Para que castanha?
Basta uma p�ra!
265
00:26:35,066 --> 00:26:37,169
Est� bem assim,
Sr. Matamoro.
266
00:27:17,099 --> 00:27:21,182
Som de trombetas! Fragor
de armas! Sinais de morte!
267
00:27:21,386 --> 00:27:26,544
Sou o capit�o Matamoro!
Estou sempre cortando cabe�as...
268
00:27:26,823 --> 00:27:29,856
arrancando membros,
estripando!
269
00:27:30,563 --> 00:27:34,377
Um cavalo? Alto l�!
Quem me desafia ao combate?
270
00:27:37,199 --> 00:27:38,349
� valente!
271
00:27:38,778 --> 00:27:40,046
� morte!
272
00:27:40,382 --> 00:27:43,398
Por que essa gritaria
pouco educada?
273
00:27:43,854 --> 00:27:44,953
Don Giovanni, v�s aqui?
274
00:27:45,257 --> 00:27:47,574
Sois o tem�vel
capit�o Matamoro!
275
00:27:50,856 --> 00:27:55,463
Em N�poles v�s desonrastes uma
dama que era prometida a mim.
276
00:27:55,690 --> 00:27:59,159
Mas talvez sem o saber, suponho.
277
00:27:59,376 --> 00:28:03,290
Eu sabia sem d�vida que a
duquesa era sua prometida.
278
00:28:03,427 --> 00:28:07,921
Se n�o duelamos, o que n�o se
fez em N�poles, fa�amos aqui...
279
00:28:08,053 --> 00:28:09,982
em Sevilha!
280
00:28:10,323 --> 00:28:12,622
N�o � o mesmo.
S�o duas cidades diferentes!
281
00:28:12,785 --> 00:28:15,350
Ao duelo!
Empunhe a espada. Ao duelo!
282
00:28:34,159 --> 00:28:36,845
- Agradei voc�?
- Sim, muito.
283
00:28:37,076 --> 00:28:38,827
Obrigado pelo elogio.
284
00:28:42,840 --> 00:28:45,839
Outras aventuras me aguardam.
285
00:28:58,446 --> 00:28:59,278
Patr�o...
286
00:28:59,378 --> 00:29:03,164
sopa de peru,
f�gado � bordalesa...
287
00:29:04,268 --> 00:29:05,850
creme doce...
288
00:29:05,927 --> 00:29:06,411
vinho e...
289
00:29:06,413 --> 00:29:09,100
Esconjuro!
Meu Deus! � a morte!
290
00:29:10,156 --> 00:29:12,715
Don Giovanni...
291
00:29:12,931 --> 00:29:15,780
- Est� falando!
- D�-me sua m�o!
292
00:29:16,871 --> 00:29:20,442
- E aonde � que vamos?
- A m�o!
293
00:29:20,675 --> 00:29:21,737
N�o a d�.
294
00:29:22,306 --> 00:29:23,197
Fique calada.
295
00:29:23,741 --> 00:29:25,674
N�o a d�.
296
00:29:25,713 --> 00:29:26,982
A m�o vamos!
297
00:29:27,171 --> 00:29:28,913
N�o!
N�o patr�o!
298
00:29:29,063 --> 00:29:31,639
Estou ardendo! Queimando!
299
00:29:31,823 --> 00:29:35,505
- Socorro! Estou em chamas!
- Em chamas?
300
00:29:35,689 --> 00:29:37,490
- Caterinone...
- Patr�o!
301
00:29:37,679 --> 00:29:39,316
- Meu filho!
- Patr�o...
302
00:29:39,553 --> 00:29:44,694
Poupe-Ihe a vida!
� um pai que Ihe implora!
303
00:29:47,312 --> 00:29:48,716
Solte-me!
304
00:29:50,647 --> 00:29:53,060
Seu filho deve pagar.
305
00:29:53,249 --> 00:29:56,924
Ent�o, que eu n�o veja!
306
00:29:57,670 --> 00:29:59,200
Ao inferno!
307
00:29:59,988 --> 00:30:01,825
Patr�o! Patr�o!
308
00:30:48,824 --> 00:30:50,629
Que cansa�o.
309
00:30:52,117 --> 00:30:53,908
Mas em Paris
tudo ser� diferente.
310
00:30:54,505 --> 00:30:56,907
As ruas, a gente, a Corte!
311
00:30:57,106 --> 00:30:59,112
O Rei tornar� meu patr�o
rico e famoso! E eu finalmente...
312
00:30:59,338 --> 00:31:03,170
n�o mais serei o servo nas
farsas,serei um servo real!
313
00:31:03,267 --> 00:31:05,972
E terei 5 de tudo:
5 refei��es por dia...
314
00:31:06,195 --> 00:31:08,938
5 gorros, 5 pares de sapatos,
5 camisetas, 5 cal�as...
315
00:31:09,189 --> 00:31:11,894
Ficarei o dia todo na cozinha
e a noite tamb�m.
316
00:31:12,188 --> 00:31:15,642
Caldeir�es, panelas, frigideiras,
tachos, n�o me bastar�o.
317
00:31:15,809 --> 00:31:19,349
Onde assar o pernil?
Refogar o rim?
318
00:31:19,527 --> 00:31:24,249
Cortarei o trecho:"a vaca
ventosa, cada passo um vento... "
319
00:31:24,456 --> 00:31:28,968
Diante do Rei? N�o,
s� cortar, jogar fora!
320
00:31:29,155 --> 00:31:33,873
E mais aquele outro: "Espeto
de se enfiar nas coxas... "
321
00:31:45,433 --> 00:31:50,241
Perco mais 10 quilos at� Paris.
O Rei se esbaldar� de tanto rir.
322
00:31:50,349 --> 00:31:53,120
Far� de mim cavalheiro da
Suprema Arte Burlesca...
323
00:31:53,290 --> 00:31:56,008
e Isabella, � minha morte,
ter� minha pens�o
324
00:31:56,195 --> 00:31:58,854
Abaixo o trivial diante do Rei!
325
00:31:59,050 --> 00:32:02,713
Na "Jerusal�m" recitarei
com os m�sicos da Corte...
326
00:32:03,017 --> 00:32:06,491
"E dessa maneira passa a bela
mulher que parece dormir. "
327
00:32:06,694 --> 00:32:11,325
Ter� as damas aos seus p�s.
N�o olha para mim nem agora!
328
00:32:11,512 --> 00:32:16,508
Bar�es, duques,
pr�ncipes. Senhores, por favor!
329
00:32:17,411 --> 00:32:21,941
Tive cortejadores jurando amor
eterno que sumiam pela manh�.
330
00:32:22,125 --> 00:32:25,710
Atriz serve s� para uma noite,
n�o para a vida.
331
00:32:25,884 --> 00:32:30,547
E quando � abandonada, s�
representa o seu sofrimento.
332
00:33:03,009 --> 00:33:06,601
A primeira qualidade de uma
comediante � distin��o.
333
00:33:07,002 --> 00:33:09,426
Todas s� sabem mostrar
pernas e coxas.
334
00:33:09,753 --> 00:33:13,597
- Aquelas que podem.
- Deixe-me ver como fica.
335
00:33:15,843 --> 00:33:17,680
O que voc� tem?
336
00:33:17,882 --> 00:33:21,448
Est� com cara de quaresma.
337
00:33:21,621 --> 00:33:24,373
- Tenho fome.
- Mas se j� comemos ontem...
338
00:33:46,744 --> 00:33:50,380
- Bar�o.
- Vi como � �gil.
339
00:33:51,004 --> 00:33:52,881
Para mendigar
� preciso ser �gil.
340
00:33:53,216 --> 00:33:56,216
Ainda menina,
eu ajudava meu pai.
341
00:33:56,339 --> 00:33:58,950
Ele vendia ung�entos
e eu fazia piruetas.
342
00:34:04,010 --> 00:34:06,005
Bar�o... Bar�o!
343
00:34:12,583 --> 00:34:15,313
Devo Ihe confessar uma coisa.
344
00:34:15,478 --> 00:34:20,100
Eu Ihe menti desde o primeiro
instante, inclusive ontem � noite.
345
00:34:20,316 --> 00:34:22,952
"Toc, toc", lembra-se?
346
00:34:23,158 --> 00:34:26,352
Quando ouvi que era
esperado na Corte...
347
00:34:28,070 --> 00:34:31,021
comecei minha representa��o.
348
00:34:31,837 --> 00:34:34,950
A me fazer de graciosa
e dengosa convosco.
349
00:34:41,791 --> 00:34:43,094
Mas agora...
350
00:34:43,291 --> 00:34:45,158
Ele era o tirano!
351
00:34:45,327 --> 00:34:49,996
Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es",
fizemos muito sucesso.
352
00:34:50,210 --> 00:34:56,063
Enquanto em Avignon n�o se
teve permiss�o de representar.
353
00:34:56,898 --> 00:34:58,316
Mas isso eu j� contei.
354
00:35:00,995 --> 00:35:02,991
Mas agora as coisas mudaram.
355
00:35:03,854 --> 00:35:06,254
Sr. Bellombre...
um bom ator, sim.
356
00:35:06,462 --> 00:35:11,799
Mas n�o da sua grandeza,
Sr. Matamoro.
357
00:35:12,627 --> 00:35:16,949
Quando se representa ast�cia
de mulher, ardil para agradar...
358
00:35:17,088 --> 00:35:19,793
ou para se mostrar enamorada...
359
00:35:19,949 --> 00:35:23,059
fica no �ntimo mesmo
ap�s a pe�a terminar.
360
00:35:25,920 --> 00:35:27,498
E percebe-se que...
361
00:35:27,752 --> 00:35:30,442
ou melhor, quero dizer...
362
00:35:31,431 --> 00:35:35,467
que quando pensei
estar mentindo...
363
00:35:38,270 --> 00:35:40,343
estava sendo sincera.
364
00:35:50,767 --> 00:35:53,418
P�ra! P�ra!
Quero subir.
365
00:35:53,570 --> 00:35:56,653
Seguir o Sr. Matamoro
n�o � brincadeira!
366
00:35:59,339 --> 00:36:00,503
Por qu�?
367
00:36:00,641 --> 00:36:03,947
N�o permito que pade�a.
Sorria j�.
368
00:36:04,110 --> 00:36:08,687
Uma atriz s� deve sofrer ou se
alegrar quando est� em cena.
369
00:36:08,869 --> 00:36:11,556
A vida com seus
pequenos desejos...
370
00:36:11,714 --> 00:36:14,517
deve servir de exerc�cio,
de ensaio geral...
371
00:36:14,716 --> 00:36:17,378
para interpretarmos
as grandes paix�es...
372
00:36:17,542 --> 00:36:22,231
que devemos mostrar ao
p�blico. Diga-me sua fala.
373
00:36:22,395 --> 00:36:26,471
- Qual?
- Uma que interrompa a minha.
374
00:36:29,173 --> 00:36:31,791
Amores e aventuras...
375
00:36:31,973 --> 00:36:34,720
Ter� mil deles em cenas.
376
00:36:34,907 --> 00:36:38,639
Mil vezes rir�, mil vezes
chorar�, mil vezes...
377
00:36:38,810 --> 00:36:40,976
renascer�, minha pequena.
378
00:36:42,552 --> 00:36:46,247
- Mil vezes fingir� comer.
- Minha pequena...
379
00:36:46,419 --> 00:36:50,551
- Estou falando s�rio.
- E eu n�o?
380
00:37:01,865 --> 00:37:04,774
Tamb�m gosta
daquele canastr�o?
381
00:37:05,693 --> 00:37:09,834
- S� gosto de voc�.
- Epa, Zerbina, p�ra.
382
00:37:15,323 --> 00:37:19,919
Sopa de peru, f�gado...
Esconjuro! A morte!
383
00:37:20,165 --> 00:37:23,776
Don Giovanni...
D�-me sua m�o!
384
00:37:57,522 --> 00:38:01,279
e assim naquela noite,
no celeiro abandonado...
385
00:38:01,424 --> 00:38:05,198
na quentura da palha
e de Serafina...
386
00:38:05,326 --> 00:38:09,187
o meu frangote tornou-se galo.
387
00:38:15,010 --> 00:38:17,661
Coragem! Anime-se...
N�o fique assim.
388
00:38:17,796 --> 00:38:19,916
Por favor, viajante.
389
00:38:27,326 --> 00:38:30,179
Ele vai morrer. Eu sinto isso.
390
00:38:30,301 --> 00:38:33,887
- S� me resta uma esperan�a.
- Qual?
391
00:38:34,040 --> 00:38:36,949
A de que nunca acerto.
392
00:38:37,084 --> 00:38:41,763
Quando sinto que vai acontecer
algo, d� sempre o contr�rio.
393
00:38:41,887 --> 00:38:43,483
Ent�o n�o morrer�.
394
00:38:43,600 --> 00:38:47,903
Desta vez estou com
medo de acertar.
395
00:38:49,560 --> 00:38:51,196
Ele iria envelhecer...
396
00:38:51,327 --> 00:38:55,000
rico em Paris,
mas em vez disso...
397
00:38:55,146 --> 00:38:59,360
em vez disso vai morrer jovem
no meio de uma estrada.
398
00:39:00,977 --> 00:39:04,788
Ele estava t�o contente!
Tinha se tornado...
399
00:39:04,923 --> 00:39:09,160
Ele j� havia perdido
at� aquela sua...
400
00:39:09,637 --> 00:39:14,219
Antipatia, digamos. Ele era
um pouco azedo no in�cio.
401
00:39:14,407 --> 00:39:19,196
Mas tornou-se um rapaz que
sempre gritava, cantava, ria...
402
00:39:19,374 --> 00:39:24,344
Desaparecia sempre fazendo
coisas. Sa�a � galope...
403
00:39:25,018 --> 00:39:25,965
De repente...
404
00:39:40,489 --> 00:39:42,613
Serafina!
405
00:39:45,272 --> 00:39:47,064
Um outro cogumelo para voc�.
406
00:39:47,220 --> 00:39:49,249
Obrigada.
407
00:39:51,918 --> 00:39:56,119
O que �? Ele � jovem e se
diverte! Deixe-o em paz!
408
00:40:17,100 --> 00:40:20,685
Reagir � in�til. Um movimento
e meu bando sanguin�rio...
409
00:40:20,858 --> 00:40:22,756
matar� um a um a bala.
410
00:40:22,916 --> 00:40:27,331
Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos,
Antonio, Matasierpes...
411
00:40:27,501 --> 00:40:30,258
Ao meu sinal, atirem!
412
00:40:30,428 --> 00:40:34,724
Da carro�a! Objetos e dinheiro,
entreguem tudo!
413
00:40:35,346 --> 00:40:38,046
Vou contar at� tr�s. Um...
414
00:40:38,191 --> 00:40:39,955
Dois...
415
00:40:40,121 --> 00:40:42,194
Cuidado, bar�o!
416
00:40:45,938 --> 00:40:48,387
Quieta, Chiquita, quieta!
417
00:40:51,046 --> 00:40:53,715
Pulcinella!
O que est� fazendo?
418
00:41:00,190 --> 00:41:01,168
Cuidado!
419
00:41:10,774 --> 00:41:13,626
- Chiquita, socorro!
- Estou indo, Agostino!
420
00:41:23,379 --> 00:41:25,183
Sangue!
421
00:41:30,023 --> 00:41:34,118
S�o bonecos! Espantalhos
para espantar p�ssaros.
422
00:41:39,591 --> 00:41:44,402
O que posso dizer? A vida
est� muito dura. Falta tudo.
423
00:41:44,537 --> 00:41:46,287
O butim � sempre escasso.
424
00:41:46,427 --> 00:41:49,009
N�o d� para dividir
com um bando de gente.
425
00:41:49,194 --> 00:41:53,962
O povo est� pobre, h� fome e
carestia. Quem vamos roubar?
426
00:41:54,063 --> 00:41:57,731
Por que n�o v�o
roubar os ricos?
427
00:41:57,837 --> 00:42:00,651
Os ricos est�o bem
protegidos e bem armados.
428
00:42:00,770 --> 00:42:03,849
- Por que voc� n�o os rouba?
- Eu?
429
00:42:09,306 --> 00:42:12,190
N�o precisava dar tapas.
� uma crian�a.
430
00:42:12,324 --> 00:42:14,350
Uma crian�a?
431
00:42:19,108 --> 00:42:21,225
Chega, chega, Chiquita.
432
00:42:23,795 --> 00:42:27,812
- Que salteadora � voc�?
- � a minha futura noiva.
433
00:42:37,279 --> 00:42:40,343
- Que bonita!
- Tome, � sua.
434
00:42:41,176 --> 00:42:42,855
Como se diz � senhora?
435
00:42:42,985 --> 00:42:46,121
- A senhora eu nunca matarei.
- Obrigada.
436
00:42:50,518 --> 00:42:52,448
Est� contente? � preciosa.
437
00:42:52,565 --> 00:42:56,446
Teve um mau dia, Sr. Matamoro,
massacrou todos os bonecos.
438
00:42:56,559 --> 00:42:59,299
"Tudo vai bem quando
acaba bem. "
439
00:42:59,416 --> 00:43:01,118
Todos daremos alguma coisa...
440
00:43:01,234 --> 00:43:04,417
aos nossos infelizes
colegas de estrada.
441
00:43:06,144 --> 00:43:08,243
O pobre Agostino perdeu o dia.
442
00:43:09,931 --> 00:43:13,113
Imagine se dou minha
faca sarracena a ele...
443
00:43:26,380 --> 00:43:28,094
E voc�, Leandro?
444
00:43:28,210 --> 00:43:30,815
Para a mendic�ncia
nunca h� limites.
445
00:43:30,947 --> 00:43:34,260
Serafina j� deu.
E o senhor, Sr. Matamoro?
446
00:44:18,327 --> 00:44:19,967
Pulcinella! Pulcinella!
447
00:44:20,084 --> 00:44:23,285
- E ent�o?
- Um momento!
448
00:44:26,939 --> 00:44:31,595
Fome e frio, insepar�veis
companheiros da nossa viagem.
449
00:44:31,709 --> 00:44:35,380
E com a chegada do bar�o,
novas dores, novos suspiros...
450
00:44:35,517 --> 00:44:38,269
foram entrando
para dentro da carro�a.
451
00:44:38,425 --> 00:44:40,204
De que origem?
452
00:44:40,328 --> 00:44:45,057
De origem ciumenta, de
rivalidade de sentimentos.
453
00:44:45,193 --> 00:44:49,800
Uma vez Matamoro chegou a
agredir sua amada Isabelle.
454
00:44:49,954 --> 00:44:55,767
Estavam fechados na carro�a.
Matamoro a acusava...
455
00:44:56,719 --> 00:44:58,406
Voc� sonhou.
456
00:44:58,519 --> 00:45:01,244
Sonhei que nos seus sonhos
diz o nome dele?
457
00:45:01,367 --> 00:45:05,218
Sonhei com seu rubor e tremor
quando ele a olha?
458
00:45:05,363 --> 00:45:07,144
A raiva quando
ele olha a outra?
459
00:45:07,285 --> 00:45:10,061
- N�o � verdade!
- Todos perceberam.
460
00:45:10,188 --> 00:45:12,558
At� os bois. At� o cavalo dele!
461
00:45:14,016 --> 00:45:16,687
Que vergonha.
Eu vou me matar!
462
00:45:16,814 --> 00:45:19,469
N�o, meu amor,
n�o fa�a assim. Por favor.
463
00:45:19,626 --> 00:45:23,452
Acalme-se, por favor, meu
tesouro. N�o me fa�a sofrer.
464
00:45:23,594 --> 00:45:26,313
Minha pequena...
N�o me cause amarguras.
465
00:45:26,436 --> 00:45:31,133
N�o, senhor tio. Mesmo que
eu me mate, estou bem.
466
00:45:31,267 --> 00:45:33,941
N�o deve se preocupar comigo.
467
00:45:34,073 --> 00:45:37,750
Como posso? Aproveita todo
pretexto para sofrer.
468
00:45:37,917 --> 00:45:41,723
Pretexto? Pretexto?
O que � a minha vida?
469
00:45:41,841 --> 00:45:45,478
Dificuldades, fadiga, humilha��es
e fome. Tenho fome, fome!
470
00:45:45,607 --> 00:45:50,468
O Sr. Matamoro jejua com
compostura! Bem, eu n�o!
471
00:45:51,415 --> 00:45:53,213
J� Ihe trarei comida.
472
00:45:53,341 --> 00:45:56,095
N�o vou comer.
Eu disse que quero morrer.
473
00:45:56,247 --> 00:45:58,935
Repita. Com mais clareza.
474
00:45:59,076 --> 00:46:01,302
N�o comerei.
Eu quero morrer.
475
00:46:02,921 --> 00:46:07,537
Por que diz disso? Est� aqui
conosco. Ser� uma grande atriz.
476
00:46:07,667 --> 00:46:09,514
Vou me matar.
477
00:46:09,640 --> 00:46:11,377
N�o fale assim.
478
00:46:11,501 --> 00:46:16,755
Eu Ihe pe�o, acalme-se.
Ver� que tudo vai dar certo.
479
00:46:18,570 --> 00:46:20,020
Sabe o que vou fazer?
480
00:46:20,137 --> 00:46:22,884
Falarei com esse rapaz
imaturo. Voc� ver�.
481
00:46:23,018 --> 00:46:24,949
Ficar� honrado em saber...
482
00:46:25,091 --> 00:46:29,961
que � o objeto de tanta paix�o
da parte da minha pequenina...
483
00:46:30,755 --> 00:46:34,436
Se ficou imbecil com a idade,
eu n�o vou pagar.
484
00:46:34,561 --> 00:46:39,134
N�o Ihe permitirei que me
envergonhe. Cuide da sua vida.
485
00:46:39,281 --> 00:46:43,147
Estou farta de ser a tonta,
a boba da Companhia.
486
00:46:43,327 --> 00:46:46,007
J� n�o suporto mais
suas car�cias...
487
00:46:46,137 --> 00:46:49,852
e seus beijos pegajosos de
velho vesgo, tonto e imbecil!
488
00:46:49,963 --> 00:46:54,191
Mais na vida que no teatro,
n�o faz mais ningu�m rir.
489
00:47:32,095 --> 00:47:35,750
O que s�o esses tufos?
Eles s�o frios.
490
00:47:35,903 --> 00:47:37,797
Isto � neve? Mas que feia!
491
00:47:37,956 --> 00:47:39,709
- N�o! � linda!
- Est� nevando!
492
00:47:39,845 --> 00:47:43,954
Linda para voc�s, franceses,
n�rdicos. N�o gostei.
493
00:47:45,610 --> 00:47:49,270
Amea�a tempestade.
Vamos para a carro�a.
494
00:47:49,368 --> 00:47:52,261
Recolham tudo!
495
00:47:52,374 --> 00:47:54,109
N�o se esque�am de nada.
496
00:47:54,224 --> 00:47:56,915
Os animais!
Vamos cobrir os animais!
497
00:47:57,040 --> 00:47:59,852
Zerbina, o sapato. A�!
498
00:47:59,960 --> 00:48:02,124
Eu n�o gosto. Barone, d�-me!
499
00:48:26,292 --> 00:48:28,911
Tio!
500
00:48:29,968 --> 00:48:32,286
Matamoro!
501
00:48:34,805 --> 00:48:37,000
Matamoro!
502
00:48:38,319 --> 00:48:42,510
Matamoro! Responda!
Sou seu diretor.
503
00:48:51,171 --> 00:48:53,064
Tio!
504
00:49:00,821 --> 00:49:02,798
Ali! Ali!
505
00:50:14,245 --> 00:50:16,136
V� com ela.
506
00:50:16,263 --> 00:50:18,346
Eu?
507
00:50:20,130 --> 00:50:22,320
E por que deveria?
508
00:50:25,849 --> 00:50:29,980
Ser� que n�o percebeu?
Ela o ama.
509
00:50:30,677 --> 00:50:32,487
Isabella?
510
00:50:32,615 --> 00:50:35,388
Mas eu n�o... eu n�o a...
511
00:50:35,521 --> 00:50:37,324
N�o � verdade!
512
00:50:37,468 --> 00:50:39,838
Ama-se sempre a quem nos ama.
513
00:50:41,312 --> 00:50:43,923
N�o amo ningu�m;
porque ningu�m me ama.
514
00:50:44,089 --> 00:50:45,889
E eu n�o te amo?
515
00:50:46,049 --> 00:50:50,664
Sim. Mas s� porque
eu Ihe disse que o amava.
516
00:50:50,844 --> 00:50:54,579
Aqui s� h� uma pessoa
que te ama bem pouco.
517
00:50:54,747 --> 00:50:56,888
Tu mesma.
518
00:50:58,513 --> 00:51:02,361
V� com ela. Agora ela ficou
completamente sozinha.
519
00:51:02,504 --> 00:51:04,752
E tu, n�o ficar�s sozinha?
520
00:51:06,271 --> 00:51:10,793
N�o se preocupe comigo, Bar�o.
Minhas solid�es duram pouco.
521
00:51:41,674 --> 00:51:43,836
� culpa minha.
522
00:51:45,889 --> 00:51:48,402
Sua culpa?
523
00:51:48,531 --> 00:51:50,855
Ele pensou que eu te amava.
524
00:51:53,498 --> 00:51:55,427
�... Por�m...
525
00:51:57,017 --> 00:51:58,579
Mas n�o sabia
que n�o o quero.
526
00:52:00,305 --> 00:52:03,161
Porque � um Bar�o
e vai para a Corte.
527
00:52:05,194 --> 00:52:07,007
E agora, ele n�o mais vive...
528
00:52:09,874 --> 00:52:11,664
o meu amor e est� ali.
529
00:52:21,997 --> 00:52:24,456
Ama Leandro?
530
00:52:27,330 --> 00:52:29,646
Amo Serafina,
Madame Leonarda...
531
00:52:29,766 --> 00:52:31,900
Zerbina, Pulcinella
e Tiranno.
532
00:52:37,268 --> 00:52:39,151
A todos.
533
00:52:39,287 --> 00:52:41,182
Menos a mim.
534
00:52:41,301 --> 00:52:46,389
- N�o � louco nem infeliz.
- Infeliz.
535
00:52:50,737 --> 00:52:54,944
O teatro d� alegria a todos,
exceto a quem o faz.
536
00:53:13,876 --> 00:53:17,684
Dentro da carro�a
havia muita tristeza...
537
00:53:17,815 --> 00:53:20,934
porque o pobre Matamoro
n�o nos seguia mais.
538
00:53:22,826 --> 00:53:25,371
Por sorte, t�nhamos fome.
539
00:53:25,498 --> 00:53:27,247
Por sorte?
540
00:53:27,370 --> 00:53:31,481
Sim. Porque com fome
sente-se menos a tristeza.
541
00:53:33,208 --> 00:53:36,303
Por isso, pobres s�o mais
alegres do que ricos.
542
00:53:37,963 --> 00:53:40,053
Isso os ricos dizem.
543
00:53:44,652 --> 00:53:48,247
N�s, meio mortos de fome,
chegamos � hospedaria...
544
00:53:48,367 --> 00:53:51,182
do "Sol Azul e o
Galo Que Dorme"...
545
00:53:51,313 --> 00:53:54,138
onde a dona,
antiga amante de Tiranno...
546
00:53:54,295 --> 00:53:56,494
nos deixou comer a cr�dito.
547
00:54:59,406 --> 00:55:02,665
Sem invadir o do vizinho,
por Diana!
548
00:55:39,326 --> 00:55:44,233
Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem
e bonito. Sentimos sua falta.
549
00:55:44,347 --> 00:55:47,953
Serei mais freq�ente. J� vi que
ca�ar javali � perda de tempo.
550
00:55:48,081 --> 00:55:49,757
Aceite. Sr. Marqu�s...
551
00:55:49,870 --> 00:55:54,409
a sauda��o da Companhia de
Artes C�nicas Melpomene e Talia...
552
00:55:54,540 --> 00:55:57,425
em viagem a Paris,
e da qual sou...
553
00:55:57,569 --> 00:56:01,291
fundador, o empres�rio
e ator principal.
554
00:56:01,407 --> 00:56:06,074
Entre seus muitos m�ritos,
n�o esquecerei ter encontrado...
555
00:56:06,180 --> 00:56:10,889
e vislumbrado na sua alegre
carreta viajante...
556
00:56:11,010 --> 00:56:15,700
tr�s deusas como estas...
557
00:56:15,827 --> 00:56:19,981
capazes de deixar embara�ado
o pr�prio P�ris.
558
00:56:22,522 --> 00:56:24,383
Quatro deusas!
559
00:56:24,500 --> 00:56:28,202
N�o elevei os olhos at� Juno,
rainha das deusas...
560
00:56:28,331 --> 00:56:32,085
a mais alta, no v�rtice do Olimpo.
561
00:56:32,207 --> 00:56:34,919
Fechem. Tomem cuidado.
N�o sei por qu�...
562
00:56:35,084 --> 00:56:38,648
Desculpo-me humildemente pelo
susto que meus c�es...
563
00:56:38,777 --> 00:56:42,433
excitados pela ca�ada,
causaram aos senhores.
564
00:56:42,569 --> 00:56:47,431
Embora, quase sempre, o medo
no rosto de uma bela mulher...
565
00:56:47,552 --> 00:56:50,135
seja um ornamento muito
agrad�vel...
566
00:56:50,257 --> 00:56:53,055
que aumenta a gra�a
e a fragilidade.
567
00:56:53,206 --> 00:56:55,376
Para Ihe agradar, posso repetir.
568
00:57:01,623 --> 00:57:03,325
Idiota.
569
00:57:04,835 --> 00:57:08,226
O instinto c�mico n�o
� freq�ente nas mulheres.
570
00:57:08,367 --> 00:57:13,348
Talvez por temerem estragar,
com o sorriso, a sua beleza.
571
00:57:13,506 --> 00:57:18,074
Demonstra o contr�rio.
Que pap�is prefere?
572
00:57:18,210 --> 00:57:20,453
J� o disse o Sr. Pulcinella.
573
00:57:22,009 --> 00:57:26,719
Astuta c�mplice dos patr�es
para o amor triunfar, intrigante...
574
00:57:26,850 --> 00:57:30,442
Eu me interessaria. Se n�o
h� nenhum impedimento...
575
00:57:30,574 --> 00:57:36,339
podem vir e se exibir no meu
castelo. Fica s� a quatro l�guas.
576
00:57:38,291 --> 00:57:42,305
Bem, � coisa poss�vel.
577
00:57:43,015 --> 00:57:45,632
Creio que podemos fazer.
578
00:57:46,882 --> 00:57:48,787
A servi�o de Vossa Senhoria.
579
00:57:48,912 --> 00:57:52,532
�timo. Assim poderei admir�-la
em uma de suas pe�as.
580
00:57:52,656 --> 00:57:56,424
Em nossa nova pe�a,
"O Enganador de Sevilha"...
581
00:57:56,555 --> 00:58:00,211
sua esposa camponesa, pela
qual Don Giovanni enlouquece.
582
00:58:00,339 --> 00:58:02,455
N�o se pode critic�-lo.
583
00:58:07,683 --> 00:58:10,860
Insensata! Idiota!
584
00:58:10,984 --> 00:58:12,634
Imprudente!
585
00:58:12,735 --> 00:58:16,569
Precisava mencionar
"O Enganador de Sevilha"?
586
00:58:16,674 --> 00:58:19,506
Sem o pobre Matamoro,
quem faz o rival?
587
00:58:19,662 --> 00:58:22,227
E as bravatas do capit�o?
588
00:58:22,345 --> 00:58:24,058
Devemos renunciar.
589
00:58:24,192 --> 00:58:28,029
Mas Sr. Tiranno,
falei sem pensar.
590
00:58:28,157 --> 00:58:30,879
"A Confidente Infiel'.
"O Anel do Esquecimento"...
591
00:58:31,014 --> 00:58:32,802
"Amor de Gard�lio".
592
00:58:32,920 --> 00:58:35,828
N�o, n�o. Ao sair ele disse...
593
00:58:35,956 --> 00:58:40,580
"Amanh� aplaudiremos
o seu Don de Giovanni".
594
00:58:40,704 --> 00:58:43,378
Posso fazer a parte
de Matamoro.
595
00:58:43,507 --> 00:58:48,108
E eu duelarei com voc�? � alta e
magra? Sabe usar a espada?
596
00:58:48,240 --> 00:58:51,480
Por favor, sem dizer heresias!
597
00:58:53,423 --> 00:58:55,885
Agora, vamos dormir.
598
00:58:56,010 --> 00:58:59,620
Amanh� cedo continua-se
a viagem a Paris...
599
00:58:59,736 --> 00:59:03,912
tendo dado um pontap�
em 50 moedas de ouro.
600
00:59:05,809 --> 00:59:07,107
50 moedas...
601
00:59:12,558 --> 00:59:14,347
Eu!
602
00:59:17,014 --> 00:59:18,753
Eu sou alto...
603
00:59:18,897 --> 00:59:21,760
sou magro e sei manejar
a espada.
604
00:59:21,889 --> 00:59:23,554
Voc�?
605
00:59:23,671 --> 00:59:26,534
- Est� maluco?
- N�o, mas ficarei.
606
00:59:26,656 --> 00:59:28,447
E sendo inexperiente
terei medo...
607
00:59:28,584 --> 00:59:32,648
e exporei aos insultos do
p�blico e serei tamb�m infeliz.
608
00:59:34,455 --> 00:59:36,293
Patr�o, fique quieto.
609
00:59:36,436 --> 00:59:38,966
Ele n�o est� se sentindo bem.
610
00:59:39,112 --> 00:59:42,863
Ele comeu. N�o est� habituado.
Comer faz mal a ele.
611
00:59:42,995 --> 00:59:45,717
Fique caladinho, patr�o.
612
00:59:45,832 --> 00:59:49,593
Quer se tornar saltimbanco
como n�s?
613
00:59:49,722 --> 00:59:54,455
Um cigano como n�s? Por
favor. Bar�o, deve ir a Paris.
614
00:59:54,578 --> 00:59:59,133
Sen�o perder� o Rei, e eu um
patr�o. N�o devemos fazer isso.
615
00:59:59,239 --> 01:00:03,913
Olhe para mim, estou dizendo
uma coisa at� importante.
616
01:00:04,035 --> 01:00:08,690
Isabella. P�ra com esses seus
olhares de borboleta sedutora.
617
01:00:08,815 --> 01:00:15,207
Deixe-o em paz! Veja s�...
J� vi que perdi o patr�o.
618
01:00:15,658 --> 01:00:19,312
E por que n�o? Muito bem.
Muito bem!
619
01:00:19,435 --> 01:00:24,398
Est� bem! Resolve ser ator.
Todo mundo quer ser artista.
620
01:00:34,099 --> 01:00:39,885
Soprem. Soprem ventos! At�
que estourem suas bochechas!
621
01:00:42,347 --> 01:00:45,304
Isto n�o � para mim!
Voc�s s�o do Norte.
622
01:00:45,435 --> 01:00:49,053
"E com um �nico golpe
da minha e infal�vel... "
623
01:00:49,223 --> 01:00:51,399
"infal�vel espada".
624
01:00:53,040 --> 01:00:57,107
� um roteiro, um guia.
Pode improvisar.
625
01:00:59,053 --> 01:01:02,524
"Estou pronto, pronto
a cortar as cabe�as... "
626
01:01:02,662 --> 01:01:04,388
"as cabe�as de 50... "
627
01:01:04,516 --> 01:01:08,801
"De 150 bravateiros
da Armada Turca. "
628
01:01:10,788 --> 01:01:12,475
150.
629
01:01:19,827 --> 01:01:23,625
- "Soam trombetas... "
- Zerbina, a lona!
630
01:01:23,754 --> 01:01:26,050
For�a! Empurrem!
631
01:01:35,214 --> 01:01:37,943
- Caro Duque!
- Marqu�s de Gruy�re.
632
01:01:38,213 --> 01:01:41,896
- N�s o aguard�vamos.
- Pois cheguei.
633
01:01:42,020 --> 01:01:43,751
Marquesinho Nicolo...
634
01:01:43,877 --> 01:01:46,616
� sempre um prazer
para mim rev�-lo.
635
01:01:46,713 --> 01:01:49,878
Se esse � seu prazer,
n�o o invejo.
636
01:01:52,480 --> 01:01:56,553
- Essa sopeira! � inconveniente!
- Como tudo que � bom.
637
01:01:59,378 --> 01:02:02,072
Sua irm� tem o privil�gio
da imut�vel beleza.
638
01:02:02,178 --> 01:02:06,142
Passou o tempo em que era
sens�vel as suas mentiras.
639
01:02:10,853 --> 01:02:13,694
Por que chamou Duque
de mentiroso?
640
01:02:13,792 --> 01:02:15,897
Eu sei por qu�.
E ele tamb�m.
641
01:02:26,147 --> 01:02:28,221
Sentem se, por favor.
642
01:02:35,899 --> 01:02:37,845
Podemos come�ar?
643
01:02:39,631 --> 01:02:41,730
Comecem!
644
01:03:12,301 --> 01:03:15,191
N�o consigo, n�o consigo,
n�o consigo!
645
01:03:15,297 --> 01:03:16,927
Se n�o consegue, Sr. bar�o...
646
01:03:17,040 --> 01:03:20,815
pode-se cortar a parte do Matamoro.
Quem vai perceber?
647
01:03:20,947 --> 01:03:22,728
N�o diga heresias!
648
01:03:22,856 --> 01:03:27,464
Temos um bar�o ansiosamente
esperado em Paris. Brincadeira?
649
01:03:27,584 --> 01:03:29,435
- Beba!
- O que � isso?
650
01:03:29,598 --> 01:03:33,297
- � cacha�a.
- Chega, est� bem, Bar�o.
651
01:03:33,399 --> 01:03:36,488
- Mais um pouco, um pouco...
- N�o beba!
652
01:03:54,527 --> 01:03:56,229
Que o objeto � esse?
653
01:03:56,340 --> 01:04:01,073
� um instrumento para se ver
mais de perto. Veio de Pisa.
654
01:04:01,186 --> 01:04:03,627
Um objeto interessante.
655
01:04:53,906 --> 01:04:57,744
- O que devo fazer, Pulcinella?
- O que fazer?
656
01:04:57,862 --> 01:05:00,253
O que fazer?
Espera um momento.
657
01:05:01,659 --> 01:05:04,405
Coloque isso.
Ficar� mais tranq�ilo.
658
01:05:04,530 --> 01:05:09,662
Se um dia um desses nobres o
encontrar, n�o o reconhecer�.
659
01:05:11,319 --> 01:05:13,067
N�o consigo respirar.
660
01:05:13,166 --> 01:05:16,041
Com a boca. N�o com nariz.
Respire com a boca.
661
01:05:16,155 --> 01:05:17,911
- N�o posso falar.
- Pela m�scara?
662
01:05:18,015 --> 01:05:19,823
N�o. Pelo medo.
663
01:05:19,935 --> 01:05:23,686
Sim, pelo medo. Estou dizendo.
Vamos parar. Ainda d� tempo.
664
01:05:23,824 --> 01:05:26,849
- Parab�ns!
- N�o d� mais tempo.
665
01:05:37,226 --> 01:05:39,087
J� que entrou na dan�a, dance.
666
01:05:39,194 --> 01:05:42,384
- �timo! Sem igual! R�pido!
- Obrigada.
667
01:05:46,779 --> 01:05:49,678
- Eu me envergonho.
- Vai faz�-lo por mim?
668
01:05:49,797 --> 01:05:52,517
Bastar� para que me ame?
669
01:05:52,639 --> 01:05:54,737
J� bastou. V�!
670
01:05:58,424 --> 01:06:01,122
E tamb�m muito graciosas.
Vejo-o encantado.
671
01:06:01,248 --> 01:06:02,973
- � a sua vez! Sua vez!
- V� l�.
672
01:06:03,102 --> 01:06:05,298
- Estou indo.
- Em cena!
673
01:06:09,001 --> 01:06:11,028
Empurraram-me!
674
01:06:12,786 --> 01:06:14,545
N�o me lembro de nada.
675
01:06:14,630 --> 01:06:17,435
"Som de trombetas,
estr�pito de armas, sinais... "
676
01:06:17,548 --> 01:06:22,208
Sinais de trombetas.
Sons de armas!
677
01:06:22,356 --> 01:06:26,384
Estr�pito de mortes!
Eis o capit�o...
678
01:06:28,125 --> 01:06:30,787
- Eis o capit�o...
- N�o se lembra!
679
01:06:30,902 --> 01:06:33,743
- Que a droga!
- Matamoro. Ator errado!
680
01:06:33,852 --> 01:06:36,582
Tornado!
Capit�o Tornado.
681
01:06:36,690 --> 01:06:40,456
O maior dos guerreiros,
de m�xima fama.
682
01:06:40,580 --> 01:06:42,374
Com um s� golpe desta...
683
01:06:42,487 --> 01:06:47,511
desta infal�vel espada,
decepei a cabe�a de 100...
684
01:06:49,080 --> 01:06:50,986
- de 50...
-50?
685
01:06:51,086 --> 01:06:54,907
"150 bravateiros
da Armada Turca. "
686
01:06:55,013 --> 01:06:56,783
"Bravateiros da Armada Turca. "
687
01:06:56,892 --> 01:06:59,700
Arruaceiros da Armada Purva.
688
01:06:59,798 --> 01:07:03,863
� morte!
689
01:07:07,675 --> 01:07:10,810
Eu n�o tenho medo de ningu�m.
690
01:07:17,111 --> 01:07:19,281
Vai, vai, vai voc�...
691
01:07:20,891 --> 01:07:23,748
Por que essa algazarra
mal-educada?
692
01:07:28,569 --> 01:07:33,270
Vejo que me reconheceu!
E agora...
693
01:07:33,396 --> 01:07:37,982
Ir� me dizer que desonrei uma
dama que Ihe era prometida.
694
01:07:38,074 --> 01:07:40,032
� isso. � isso mesmo!
695
01:07:40,141 --> 01:07:45,138
Ent�o, estou pronto a Ihe
dar as satisfa��es devidas.
696
01:07:46,834 --> 01:07:48,921
Lute!
697
01:07:50,676 --> 01:07:53,370
E voc� me dir�...
698
01:07:53,473 --> 01:07:55,401
E eu Ihe direi?
699
01:07:55,523 --> 01:07:57,236
Dir�:" Sim, eu lutarei. "
700
01:07:57,342 --> 01:07:59,360
� o que eu Ihe direi. Exatamente.
701
01:07:59,474 --> 01:08:01,871
Como adivinhar o
que eu vou dizer?
702
01:08:03,110 --> 01:08:04,996
Lute, covarde!
703
01:08:05,130 --> 01:08:07,965
Desembainhe a espada.
704
01:08:08,079 --> 01:08:10,739
J� desembainhei!
705
01:08:10,829 --> 01:08:15,434
Capit�o Mata... Capit�o Tornado,
exijo cruzar com sua espada.
706
01:08:15,546 --> 01:08:18,363
Esteja � vontade...
Eu serei o padrinho.
707
01:08:18,474 --> 01:08:21,199
- Ele sabe improvisar!
- Como todo t�mido
708
01:08:21,326 --> 01:08:26,168
- E n�o queria. � bom! Bom!
- Bom... esse era o meu receio.
709
01:08:26,271 --> 01:08:29,291
Defenda-se, covarde!
Defenda-se!
710
01:08:36,794 --> 01:08:38,554
Outras aventuras me esperam.
711
01:08:38,668 --> 01:08:42,313
Estou morrendo de vontade
de conquistar Tisbea!
712
01:08:42,457 --> 01:08:46,596
Ela me salvou da morte.
Eu o farei conhecer a vida.
713
01:09:06,428 --> 01:09:11,122
� lind�ssimo! E o fez
construir s� para voc�?
714
01:09:11,247 --> 01:09:16,197
Se quiser, poder� encenar neste
teatro todas as noites. Sozinha.
715
01:09:16,306 --> 01:09:19,798
E eu serei seu �nico
espectador.
716
01:09:19,898 --> 01:09:21,700
Quer visitar meu castelo?
717
01:09:21,813 --> 01:09:24,689
- Tamb�m as cozinhas?
- Tamb�m as cozinhas.
718
01:09:24,796 --> 01:09:27,435
Tenho trabalho duplo:
recitar a minha parte...
719
01:09:27,536 --> 01:09:32,720
e ao mesmo tempo controlar o
jogo c�nico de todos os outros.
720
01:09:33,622 --> 01:09:35,231
Artistas.
Os jovens s�o velhos...
721
01:09:35,344 --> 01:09:38,771
e as pobres miser�veis,
belas e sedutoras.
722
01:09:51,604 --> 01:09:53,778
Parab�ns, etc...
723
01:09:56,371 --> 01:09:59,248
Obrigada, etc...
724
01:09:59,377 --> 01:10:01,703
N�o gosto de usar met�foras.
725
01:10:02,885 --> 01:10:07,772
N�o sou daqueles que chamam
de "alegria do forno", o p�o...
726
01:10:07,889 --> 01:10:10,577
"honra do queixo", a barba...
727
01:10:10,716 --> 01:10:14,922
e de "belo viol�o", ao o traseiro.
Eu amo a clareza.
728
01:10:16,568 --> 01:10:20,259
Bem, de um certo modo,
eu entendo.
729
01:10:20,402 --> 01:10:25,213
Em cena, � bela,
e de moralidade leviana.
730
01:10:25,331 --> 01:10:27,581
De perto, � igualmente bela.
731
01:10:29,000 --> 01:10:33,182
Gostaria de saber:
� igualmente leviana?
732
01:10:35,835 --> 01:10:38,642
Bem... Mas que coisa...
733
01:10:38,764 --> 01:10:40,402
Para mim tudo est� bem.
734
01:10:40,512 --> 01:10:44,403
Aceitaria ficar aqui
comigo toda vida?
735
01:10:44,491 --> 01:10:48,189
Em troca, teria um t�tulo...
736
01:10:48,326 --> 01:10:51,096
pelo que vale.
737
01:10:51,218 --> 01:10:54,273
Mais comida e moradia.
738
01:10:56,012 --> 01:11:01,003
Se, por�m, ag�entar somente
um ano, 500 moedas de ouro.
739
01:11:02,149 --> 01:11:04,537
Um m�s, 100.
740
01:11:04,648 --> 01:11:07,406
Uma semana, 20.
741
01:11:08,489 --> 01:11:10,598
S� esta noite, 5.
742
01:11:14,463 --> 01:11:16,348
Digamos, 6?
743
01:11:17,799 --> 01:11:21,871
Bem... Mas que coisa!
744
01:11:21,983 --> 01:11:23,899
Isto voc� j� tinha dito.
745
01:11:26,975 --> 01:11:29,431
Ent�o, direi diferente.
746
01:11:29,549 --> 01:11:32,428
Da clareza, n�o gosto.
747
01:11:32,547 --> 01:11:34,722
Adoro a met�fora.
748
01:11:36,493 --> 01:11:40,123
Gosto da "alegria do forno"
coberta de "flor de leite".
749
01:11:40,228 --> 01:11:42,893
Ou seja, p�o com manteiga.
750
01:11:43,004 --> 01:11:44,785
Em resumo...
751
01:11:44,895 --> 01:11:46,882
Resumirei.
752
01:11:47,003 --> 01:11:49,225
Enfie tudo no seu "viol�o".
753
01:11:53,506 --> 01:11:59,835
E assim termina um amor
que poderia ser eterno. Madame!
754
01:12:35,752 --> 01:12:38,506
Desde quando est� a�?
755
01:12:38,632 --> 01:12:41,467
Meu Deus, que vergonha!
756
01:12:41,580 --> 01:12:45,152
N�o h� do que se envergonhar,
eu Ihe asseguro.
757
01:12:45,274 --> 01:12:47,261
Retire-se!
758
01:12:47,359 --> 01:12:49,626
Aqui n�o � o seu lugar!
759
01:12:51,413 --> 01:12:54,906
Como pode julgar que n�o �
sem me conhecer?
760
01:12:55,001 --> 01:12:57,836
N�o quero julgar,
nem conhec�-lo.
761
01:12:57,933 --> 01:13:01,891
Se n�o sair imediatamente
deste quarto, pedirei socorro.
762
01:13:04,010 --> 01:13:05,579
De que tem medo?
763
01:13:05,689 --> 01:13:09,004
N�o da prepot�ncia que,
com voc�, n�o usarei.
764
01:13:11,665 --> 01:13:13,495
Ser� da sua fraqueza?
765
01:13:15,085 --> 01:13:16,903
Diga. Tenho esperan�a?
766
01:13:16,996 --> 01:13:19,115
Nenhuma.
767
01:13:21,229 --> 01:13:23,757
Est� se comportando...
768
01:13:23,876 --> 01:13:25,928
sem dignidade.
769
01:13:27,672 --> 01:13:30,366
Estou admirada. Um duque...
770
01:13:30,483 --> 01:13:32,570
Um duque...
771
01:13:37,335 --> 01:13:40,081
enfeiti�ado por voc�.
772
01:13:40,197 --> 01:13:42,246
Sempre um duque �...
773
01:13:45,823 --> 01:13:47,703
Eu o preveni...
774
01:13:47,814 --> 01:13:49,914
Cuidado...
775
01:13:51,678 --> 01:13:55,095
Socorro! Socorro!
776
01:13:58,383 --> 01:14:00,545
Senhor! Exijo satisfa��o!
777
01:14:03,212 --> 01:14:05,878
O que est� acontecendo aqui?
778
01:14:05,989 --> 01:14:07,891
O que houve?
779
01:14:07,994 --> 01:14:10,668
- O que aconteceu com voc�?
- N�o sei bem.
780
01:14:10,766 --> 01:14:12,637
Parece-me que esse jovem...
781
01:14:12,719 --> 01:14:17,485
mesmo errando, quer ouvir
satisfa��es. Talvez eu o fa�a.
782
01:14:17,627 --> 01:14:22,250
N�o, Excelent�ssimo!
Quer duelar com um garoto?
783
01:14:22,366 --> 01:14:27,063
Ouvi dizer que ele � o melhor
espadachim da Fran�a.
784
01:14:27,176 --> 01:14:30,867
Ele n�o � como o senhor.
� um simples ator.
785
01:14:30,973 --> 01:14:34,824
N�o o reconhece porque
ele estava de m�scara.
786
01:14:34,925 --> 01:14:37,658
� o que em cena levava
pontap�s de todos.
787
01:14:37,764 --> 01:14:40,670
- Pronto. Caso encerrado.
- Tem raz�o.
788
01:14:40,757 --> 01:14:43,876
Ser� surrado por meu servos.
789
01:14:46,720 --> 01:14:49,219
Ou talvez nem isso...
790
01:14:49,341 --> 01:14:52,092
Fingirei que a pe�a
tinha um adendo:
791
01:14:52,213 --> 01:14:55,946
a agress�o gaiata
desse comediante.
792
01:14:56,069 --> 01:15:00,129
Senhor, sou Jean Luc Henry
Camille, Bar�o de Sigognac.
793
01:15:05,664 --> 01:15:09,472
A minha linhagem � dois s�culos mais
antiga que a dos Vallombrosa...
794
01:15:09,596 --> 01:15:11,423
duques de recente nomea��o.
795
01:15:11,520 --> 01:15:16,694
Seus av�s sempre deram
preced�ncia aos Sigognac!
796
01:15:41,154 --> 01:15:45,884
Viu a cara que ele fez quando
soube quem era? Saiu r�pido.
797
01:15:46,005 --> 01:15:48,666
� um bar�o, e como
bar�o deve agir.
798
01:15:48,791 --> 01:15:52,600
E voc� � um servo. E servo
n�o se intromete! N�o se meta!
799
01:15:52,788 --> 01:15:54,774
N�o ousa!
800
01:15:56,666 --> 01:15:59,301
Como est� bonito, bar�o.
801
01:15:59,439 --> 01:16:02,276
Como me tratou mal t�o bem.
802
01:16:02,388 --> 01:16:04,155
Agora � um patr�o de verdade.
803
01:16:04,266 --> 01:16:08,770
Arrogante, autorit�rio e
imbecil como todo patr�o.
804
01:16:08,903 --> 01:16:13,067
Tudo est� bem quando acaba bem.
Vai ter ceia.
805
01:16:34,910 --> 01:16:38,072
Vem c�. O que fazer?
Ser a Senhora de Tolui?
806
01:16:38,176 --> 01:16:41,834
Eu disse que me desagrada.
N�o me importo com ouro.
807
01:16:42,024 --> 01:16:45,241
Ele me disse que pensasse.
808
01:16:47,826 --> 01:16:50,244
Devo dar uma resposta
amanh� de manh�.
809
01:16:50,484 --> 01:16:51,955
Prefiro ficar contigo.
810
01:16:54,360 --> 01:17:00,883
Eu vi como � boa a cozinha aqui,
aquela sopa de pistache, e...
811
01:17:01,983 --> 01:17:04,616
a cozinha � bela aqui.
812
01:17:04,655 --> 01:17:07,663
Quero ficar com voc�,
ir a Paris com voc�.
813
01:17:08,325 --> 01:17:09,381
A voc�...
814
01:17:10,162 --> 01:17:12,402
N�o Ihe desagrada
se eu ficar aqui?
815
01:17:14,435 --> 01:17:19,550
Sim, um pouco!
Desagrada-me um pouco.
816
01:17:20,548 --> 01:17:24,824
Amanh� � capaz de
j� n�o me desagradar.
817
01:17:25,140 --> 01:17:27,027
Sabe como eu sou, n�o?
Sou...
818
01:17:27,103 --> 01:17:31,405
um tipo estranho. E n�o se
pode confiar nessas coisas...
819
01:17:33,015 --> 01:17:35,249
Eu s� sou feliz com voc�, Pulci.
820
01:17:37,702 --> 01:17:41,217
Feliz? Aqui...
821
01:17:42,730 --> 01:17:44,845
Aqui talvez ser� infeliz, mas...
822
01:17:44,949 --> 01:17:47,999
mas pelo menos
estar� satisfeita.
823
01:17:50,277 --> 01:17:53,928
� melhor ser feliz
ou estar satisfeita?
824
01:17:54,069 --> 01:17:56,065
� melhor estar satisfeita.
825
01:17:56,333 --> 01:18:00,383
Satisfa��o pode...
826
01:18:00,415 --> 01:18:02,646
durar toda a vida.
A felicidade...
827
01:18:03,803 --> 01:18:06,549
Sabe como �, n�o?
828
01:18:10,199 --> 01:18:13,435
Por�m...
829
01:18:13,935 --> 01:18:15,773
quero ficar contigo!
830
01:18:22,810 --> 01:18:25,054
Zerbina...
831
01:18:31,357 --> 01:18:32,380
Zerbina, n�s...
832
01:18:32,457 --> 01:18:33,748
n�s nascemos s�ditos.
833
01:18:34,248 --> 01:18:36,748
Temos de nos sujeitar.
834
01:18:38,861 --> 01:18:45,588
Quando ter� outra oportunidade
de fazer o papel de marquesa?
835
01:18:46,005 --> 01:18:49,596
Ter um quarto de patroa,
leito de patroa...
836
01:18:50,035 --> 01:18:51,096
colch�es...
837
01:18:51,800 --> 01:18:53,936
de l�, silenciosos...
838
01:18:56,078 --> 01:19:00,649
Usar� peles no inverno,
vestidos frescos no ver�o.
839
01:19:02,872 --> 01:19:05,192
Camisolas de seda...
840
01:19:05,900 --> 01:19:08,105
n�o como esta aqui...
841
01:19:10,169 --> 01:19:11,845
de tecido grosso.
842
01:19:12,589 --> 01:19:15,426
Ele a tratar� bem.
� um bom homem.
843
01:19:16,306 --> 01:19:18,034
Sim, ele � bom.
844
01:19:22,483 --> 01:19:24,721
E � bonito, pode-se dizer.
845
01:19:24,902 --> 01:19:28,674
- Que � bonito, � bonito.
- Ficar� bem.
846
01:19:34,039 --> 01:19:37,301
E eu virei v�-la.
847
01:19:37,787 --> 01:19:39,041
E eu...
848
01:19:39,496 --> 01:19:43,831
toda vez Ihe farei
um belo jantar.
849
01:19:47,398 --> 01:19:51,192
E assim, renunciou
ao amor de Zerbina...
850
01:19:51,692 --> 01:19:53,340
por amor.
851
01:19:53,479 --> 01:19:54,542
Amor?
852
01:19:54,651 --> 01:19:58,706
Quem falou isso?
Quem est� dizendo que...
853
01:19:59,330 --> 01:20:02,550
Saiba que nunca me apaixonei
por nada nem ningu�m.
854
01:20:02,704 --> 01:20:06,554
Est� bem? Exceto por pizza
de p�o com figos dentro.
855
01:20:09,497 --> 01:20:11,412
Como ele est�?
856
01:20:15,219 --> 01:20:18,292
- Ainda n�o viram ningu�m?
- Nada.
857
01:20:18,410 --> 01:20:21,770
E continuam esperando?
Enquanto isso, o pobre coitado...
858
01:20:26,123 --> 01:20:27,415
N�o, obrigado.
859
01:20:30,481 --> 01:20:31,969
A quem est�o esperando?
860
01:20:34,004 --> 01:20:36,601
Deve chegar um grande m�dico.
861
01:20:36,756 --> 01:20:40,612
Um grande especialista
em ferimento de duelo.
862
01:20:41,777 --> 01:20:44,557
Duelo. Mas que duelo?
Disse-me que o duque...
863
01:20:44,675 --> 01:20:49,704
n�o aceitou o desafio do bar�o
e saiu com calma do quarto?
864
01:20:50,588 --> 01:20:53,943
Bem, antes de tudo...
865
01:20:54,058 --> 01:20:58,872
voc� me disse que se eu
quiser falar, eu falo.
866
01:21:00,087 --> 01:21:03,837
Na hora que eu sa� do castelo
do Marqu�s de Gruy�re...
867
01:21:03,964 --> 01:21:09,630
pela manh�, Sigognac n�o
estava, Isabella n�o estava.
868
01:21:09,744 --> 01:21:11,205
- O que aconteceu?
- Ora!
869
01:21:12,754 --> 01:21:16,082
Bem, aconteceu que...
870
01:21:16,182 --> 01:21:18,926
de madrugada, Isabella...
871
01:21:19,047 --> 01:21:22,836
acordou assustada...
872
01:21:22,956 --> 01:21:27,647
porque se lembrou de um
detalhe de uma antiga pe�a...
873
01:21:27,785 --> 01:21:31,846
em que Matamoro, para desafiar
um nobre a um duelo...
874
01:21:31,974 --> 01:21:35,413
sem que outra pessoa notasse...
875
01:21:35,574 --> 01:21:38,481
ele tinha de tirar o chap�u
com a m�o esquerda.
876
01:21:38,541 --> 01:21:40,548
Por que com a m�o esquerda?
877
01:21:40,933 --> 01:21:44,117
C�digo de cavalheiros.
Coisa deles.
878
01:21:44,249 --> 01:21:46,286
Talvez uma tradi��o
de origem espanhola.
879
01:21:46,645 --> 01:21:48,112
Pode ser.
880
01:21:48,612 --> 01:21:51,564
mas, certamente,
uma tradi��o tola.
881
01:21:51,712 --> 01:21:54,528
Porque parece que isso
custou a vida a muitos...
882
01:21:54,659 --> 01:21:57,818
s� porque eles eram canhotos.
883
01:21:58,006 --> 01:22:00,746
Mas a quest�o
n�o � essa.
884
01:22:00,869 --> 01:22:04,368
Isabella, eis a quest�o...
885
01:22:04,498 --> 01:22:05,526
de madrugada...
886
01:22:05,664 --> 01:22:10,065
lembrou-se de que o
duque de Vallombrosa...
887
01:22:10,192 --> 01:22:14,481
saudara o bar�o tirando o
chap�u com m�o esquerda.
888
01:22:15,425 --> 01:22:17,582
E ela deu um grito.
889
01:23:14,828 --> 01:23:17,103
Se mostrar ser inteligente,
al�m de nobre...
890
01:23:17,213 --> 01:23:20,334
implore-me perd�o
e Ihe pouparei a vida.
891
01:23:20,503 --> 01:23:22,406
O duelo n�o terminou.
892
01:24:15,488 --> 01:24:16,811
E ent�o?
893
01:24:17,911 --> 01:24:19,993
Fa�a o que deve fazer.
894
01:24:25,274 --> 01:24:27,699
N�o! Pare!
895
01:24:28,931 --> 01:24:31,970
- Isabella! Por que veio?
- Aqui n�o � seu lugar.
896
01:24:32,077 --> 01:24:35,095
- D�-Ihe miseric�rdia.
- J� ofereci.
897
01:24:35,204 --> 01:24:38,353
- Para mim o duelo terminou.
- N�o. N�o para mim.
898
01:24:42,912 --> 01:24:47,231
S� me resta mat�-lo, ou
este duelo nunca terminar�.
899
01:24:47,377 --> 01:24:48,449
- Renda-se! Por mim!
- Nunca!
900
01:24:49,636 --> 01:24:53,176
- Renda-se voc�. Fuja!
- Eu? E por qual a raz�o?
901
01:24:53,284 --> 01:24:54,633
� mais forte.
902
01:24:54,767 --> 01:24:58,245
O mais forte ceder ao mais fraco?
Nunca aconteceu isso.
903
01:24:59,393 --> 01:25:02,888
- Ter� minha gratid�o!
- Gratid�o n�o serve para nada!
904
01:25:02,977 --> 01:25:04,824
E se me entregar a voc�?
905
01:25:05,174 --> 01:25:08,012
Faria isso s� para
Ihe salvar a vida?
906
01:25:08,668 --> 01:25:10,489
A vida dele, a sua e a minha.
907
01:25:10,627 --> 01:25:13,911
Com o assassinato de um, o
que ser� da vida dos outros?
908
01:25:14,321 --> 01:25:17,371
Cale-se! V� embora!
Termine o seu duelo!
909
01:25:20,233 --> 01:25:22,290
Irei com voc�.
910
01:25:28,276 --> 01:25:32,523
N�o! Termine este duelo!
911
01:25:35,012 --> 01:25:37,047
Isabella!
912
01:25:58,140 --> 01:26:00,495
Duque, voc� � um covarde!
913
01:26:09,452 --> 01:26:11,586
� um covarde!
914
01:26:15,121 --> 01:26:17,931
Eu vou impedir!
915
01:26:22,735 --> 01:26:27,391
Ele ficou horas desmaiado
sob um dil�vio universal.
916
01:26:27,541 --> 01:26:29,931
Quando o encontrei...
917
01:26:30,082 --> 01:26:33,874
o bar�ozinho j� tinha
perdido litros de sangue.
918
01:26:55,230 --> 01:26:57,614
Foi por um momento s�,
mas eu pensei...
919
01:27:00,965 --> 01:27:04,209
logo que voc� chegou com
Pulcinella todo ferido, gemendo...
920
01:27:05,368 --> 01:27:07,043
"Bem-feito", pensei...
921
01:27:07,856 --> 01:27:10,925
"Assim ir� parar de correr
atr�s daquela pata. "
922
01:27:20,205 --> 01:27:23,268
� jovem de minh'alma!
923
01:27:24,926 --> 01:27:27,119
Tanta dor que me causou!
924
01:27:31,356 --> 01:27:34,557
At� voc� quis fazer
Serafina sofrer.
925
01:27:35,916 --> 01:27:38,981
"Darei um golpe duro
nela tamb�m ", disse.
926
01:27:39,181 --> 01:27:41,978
Com a crueldade de um jovem.
927
01:27:44,866 --> 01:27:46,856
Mas talvez seja eu a malvada.
928
01:27:49,977 --> 01:27:52,496
Em vez de chorar pelo que
Fizeram com voc�...
929
01:27:52,614 --> 01:27:56,208
choro pelo que fizeram comigo.
930
01:28:09,014 --> 01:28:11,286
O que ela tem
que eu n�o tenho?
931
01:28:14,539 --> 01:28:17,255
Talvez por n�o saber
como ela �.
932
01:28:18,677 --> 01:28:20,317
Serafina voc� j� conhece...
933
01:28:22,073 --> 01:28:25,835
Est� pronta para dar rir � noite
choramingar de dia.
934
01:28:30,808 --> 01:28:32,214
Mas como � Isabella?
935
01:28:34,504 --> 01:28:36,448
� de fato pura candura?
936
01:28:39,048 --> 01:28:41,402
Ela n�o tem duas
faces tamb�m?
937
01:28:44,409 --> 01:28:48,994
Um papel de atriz
assim como eu na vida?
938
01:28:55,136 --> 01:28:57,918
Como me lamento!
Aborre�o at� a mim mesma!
939
01:29:00,714 --> 01:29:02,987
� porque estou cheia de medo.
940
01:29:08,225 --> 01:29:11,469
S� faltam 15 anos
para fazer 50.
941
01:29:25,917 --> 01:29:28,017
A alvorada.
942
01:29:28,158 --> 01:29:30,665
E tudo recome�a a terminar.
943
01:29:31,704 --> 01:29:34,000
Mas sim, que alegria!
944
01:29:35,677 --> 01:29:37,302
Como ele est�?
945
01:29:39,165 --> 01:29:40,793
Estacion�rio.
946
01:29:41,385 --> 01:29:43,196
Como voc�.
947
01:29:48,612 --> 01:29:53,228
Serafina, a vida toda ouvi
voc� dizer que est� velha.
948
01:29:53,391 --> 01:29:55,274
Voc� me escutou?
949
01:29:55,784 --> 01:29:57,522
Delirei... de fome.
950
01:29:58,350 --> 01:30:00,680
Damos sempre a culpa � fome.
951
01:30:00,880 --> 01:30:06,023
Lamentos, velhacarias, crimes...
De quem � a culpa? Da fome.
952
01:30:06,051 --> 01:30:08,710
- E um pouco � verdade.
- Um pouco � verdade...
953
01:30:08,914 --> 01:30:13,241
Seria verdade,
se quem n�o tem fome...
954
01:30:13,364 --> 01:30:17,719
se comportasse bem.
Mas n�o parece ser bem assim.
955
01:30:23,914 --> 01:30:25,657
N�o fa�a assim...
956
01:30:29,913 --> 01:30:31,655
Pobre mocinha.
957
01:30:34,327 --> 01:30:36,344
De pobre j� me chamaram.
958
01:30:37,618 --> 01:30:39,260
De mocinha nunca.
959
01:30:40,257 --> 01:30:42,820
Que chatice, Serafina!
960
01:30:43,289 --> 01:30:49,182
Est� sempre pesando o que
Ihe dizem e o que Ihe fazem?
961
01:30:49,299 --> 01:30:50,919
Mas, deixe disso!
962
01:30:53,583 --> 01:30:55,673
Quem est� resmungando?
963
01:30:55,771 --> 01:30:58,113
N�s, Sr. Tiranno.
Estamos repassando.
964
01:30:58,234 --> 01:31:02,503
- V�o repassar l� fora.
- J� est�o fora.
965
01:31:02,802 --> 01:31:06,438
Ent�o que entrem.
Enfim vamos dormir!
966
01:31:10,865 --> 01:31:12,767
Ele viver�?
967
01:31:12,915 --> 01:31:16,559
N�o sei. Melhor seria se n�o
nos tivesse encontrado.
968
01:31:16,576 --> 01:31:18,694
Melhor para ele e para n�s.
969
01:31:19,439 --> 01:31:21,894
Pulcinella, essa m�o
� a sua m�o?
970
01:31:22,990 --> 01:31:25,515
Sabe que � bonita mesmo,
Serafina?
971
01:31:26,146 --> 01:31:27,438
Voc� tamb�m.
972
01:31:27,983 --> 01:31:30,471
- Mas essa m�o � a sua.
- Desculpe.
973
01:31:30,616 --> 01:31:35,365
Continue. Onde est� escrito
que devemos sofrer sempre?
974
01:31:36,038 --> 01:31:37,839
Voc� diz "sofrer".
975
01:31:37,934 --> 01:31:42,860
Para os homens, � diferente.
O tempo n�o � muito malvado.
976
01:31:43,016 --> 01:31:44,219
Quando se � jovem...
977
01:31:44,301 --> 01:31:47,610
Pulcinella! Pulcinella...
978
01:31:53,197 --> 01:31:57,668
Voc�s, atores jovens, s�o
frios, " n�o cruzam a ribalta".
979
01:31:57,787 --> 01:32:00,238
Mas o senhor,
com todo respeito, exagera.
980
01:32:00,373 --> 01:32:03,549
Exagero... basta-me a m�o
para me fazer entender.
981
01:32:03,699 --> 01:32:05,940
Est� vendo? Move demais,
a m�o rodeia.
982
01:32:06,019 --> 01:32:07,977
Trabalhem.
E voc�s, rodeiem
983
01:32:09,498 --> 01:32:11,696
Qualquer resist�ncia
� in�til!
984
01:32:11,796 --> 01:32:13,458
Outra vez isso?
985
01:32:13,574 --> 01:32:18,603
Um movimento e meu bando
sanguin�rio far� uma matan�a.
986
01:32:27,479 --> 01:32:31,029
- S�o sempre os mesmos?
- Eu n�o Ihe disse?
987
01:32:32,327 --> 01:32:33,526
Bom dia.
988
01:32:40,500 --> 01:32:42,478
Onde est� a linda senhora?
989
01:32:42,828 --> 01:32:44,417
Na carro�a.
990
01:32:48,734 --> 01:32:52,843
- O que prepara de bom?
- Erva cozida.
991
01:32:52,973 --> 01:32:54,205
Bom!
992
01:33:00,066 --> 01:33:01,279
Coitadinho!
993
01:33:03,999 --> 01:33:06,341
O que est� fazendo?
994
01:33:06,375 --> 01:33:09,469
Uma linda senhora
como voc�, chorando?
995
01:33:14,469 --> 01:33:15,667
Ou�a...
996
01:33:17,541 --> 01:33:19,530
Quer o colar de volta?
997
01:33:19,870 --> 01:33:21,879
Isso! Quer de volta?
998
01:33:31,378 --> 01:33:33,087
Mas...
999
01:33:33,578 --> 01:33:35,301
tem certeza?
1000
01:33:35,579 --> 01:33:37,383
Palavra do "Implac�vel".
1001
01:33:38,380 --> 01:33:40,159
Cura at� esqueleto.
1002
01:33:40,749 --> 01:33:44,750
� o maior cirurgi�o vivo.
Uma grande sabedoria.
1003
01:33:45,159 --> 01:33:50,279
Posso ir busc�-lo. N�o fica
longe, 5 ou 6 horas, ida e volta.
1004
01:33:51,730 --> 01:33:52,706
E ent�o?
1005
01:33:53,543 --> 01:33:55,525
Ent�o...
Por�m...
1006
01:33:55,560 --> 01:33:57,508
Diga. Por�m...?
1007
01:33:58,872 --> 01:34:00,219
O dinheiro.
1008
01:34:00,343 --> 01:34:04,064
Se n�o � por muito dinheiro,
ele nem se mexe.
1009
01:34:07,510 --> 01:34:10,617
Mas, muito dinheiro...
Muito dinheiro � quanto?
1010
01:34:10,756 --> 01:34:13,148
- Por qu�?
- Para se saber.
1011
01:34:14,583 --> 01:34:18,840
100 ou 200 moedas de ouro,
ao que se sabe.
1012
01:34:18,972 --> 01:34:22,198
Agiotas e protegidas de nobres
vestem-se de tecido de ouro...
1013
01:34:22,343 --> 01:34:27,291
Enquanto os artistas est�o
rotos! Rotos, mas honrados!
1014
01:34:28,907 --> 01:34:30,246
O que disse?
1015
01:34:31,500 --> 01:34:33,443
Que n�o temos um centavo.
1016
01:34:44,278 --> 01:34:46,383
J� descemos.
1017
01:34:56,268 --> 01:35:02,308
Ele disse que sabe de um
bom m�dico, que cura tudo.
1018
01:35:05,910 --> 01:35:07,542
Vamos supor que...
1019
01:35:09,747 --> 01:35:14,032
que voc� pusesse dinheiro
nas m�os daqueles dois.
1020
01:35:15,253 --> 01:35:17,187
Se eu tivesse, poria.
1021
01:35:17,439 --> 01:35:21,325
Sim, eu tamb�m, se os dois
fossem boas pessoas.
1022
01:35:21,634 --> 01:35:24,936
Porque n�o se d�
dinheiro a...
1023
01:35:25,436 --> 01:35:28,173
Afinal, ele � um salteador,
e ela, uma salteadora.
1024
01:35:28,673 --> 01:35:31,918
Sabe como ele se chama?
" O Implac�vel".
1025
01:35:33,913 --> 01:35:38,724
Poria dinheiro na m�o de
algu�m que se chama assim?
1026
01:35:39,441 --> 01:35:41,214
Tentaria do mesmo jeito.
1027
01:36:06,219 --> 01:36:08,254
S�o 100 moedas de ouro.
1028
01:36:08,697 --> 01:36:12,199
- 100 moedas de ouro?
- 100 moedas de ouro.
1029
01:36:17,085 --> 01:36:20,012
D� a ele, pois isso
eu n�o consigo.
1030
01:36:20,356 --> 01:36:23,856
Foram dadas pelo servo dele,
que me disse...
1031
01:36:25,130 --> 01:36:26,525
"Leve o bar�ozinho... "
1032
01:36:27,402 --> 01:36:29,089
"para uma vida melhor".
1033
01:36:29,898 --> 01:36:32,582
Est� vendo aonde eu o levei.
1034
01:36:36,738 --> 01:36:38,628
100 moedas de ouro.
1035
01:36:49,099 --> 01:36:51,733
Faremos com que baste.
Chiquita!
1036
01:37:01,440 --> 01:37:03,733
Pegue o cavalo!
Chegar�o primeiro!
1037
01:37:03,791 --> 01:37:05,423
Com aquele?
Chegaremos depois!
1038
01:37:20,450 --> 01:37:22,296
Tu est�s contente?
1039
01:37:22,490 --> 01:37:25,123
Certo, s�o 100 moedas!
1040
01:37:38,919 --> 01:37:41,952
E Serafina, para me agradecer,
me deu um beijo.
1041
01:37:42,838 --> 01:37:44,135
E o salteador?
1042
01:37:44,834 --> 01:37:48,301
Ele? "5 horas ida e volta".
Passaram-se tr�s dias.
1043
01:37:48,537 --> 01:37:51,852
Voc� viu o grande cirurgi�o,
a grande sabedoria?
1044
01:37:51,972 --> 01:37:55,541
Viu o salteador, a salteadora
e o "muito dinheiro"?
1045
01:37:55,668 --> 01:37:57,014
- N�o!
- Nem n�s!
1046
01:37:59,582 --> 01:38:03,167
Pronto, agora eu j� Ihe contei...
1047
01:38:03,378 --> 01:38:07,886
de fio a pavio tudo o que
aconteceu, desde um ano atr�s...
1048
01:38:08,341 --> 01:38:11,298
at� esta manh�,
quando nos conhecemos.
1049
01:38:17,337 --> 01:38:18,400
Pulcinella!
1050
01:38:18,820 --> 01:38:21,514
Veja quem est� chegando.
1051
01:38:25,932 --> 01:38:27,178
O grande cirurgi�o!
1052
01:40:25,140 --> 01:40:27,044
E ent�o, Excelent�ssimo?
1053
01:40:31,295 --> 01:40:34,357
O diagn�stico qual �?
Sou um pouco do ramo.
1054
01:40:40,020 --> 01:40:41,982
Deve conseguir passar a noite.
1055
01:40:57,291 --> 01:41:01,823
Escute,"Implac�vel".
Deu todas as moedas ao...?
1056
01:41:02,401 --> 01:41:04,001
Todinhas! Palavra de honra!
1057
01:41:06,841 --> 01:41:08,193
Prosseguirei minha viagem.
1058
01:41:09,008 --> 01:41:10,427
A esta hora?
1059
01:41:10,518 --> 01:41:13,856
Melhor. � noite as estradas
parecem mais limpas.
1060
01:41:15,164 --> 01:41:20,556
N�o vai ficar para saber se ele
sara ou morre definitivamente?
1061
01:41:20,789 --> 01:41:21,827
N�o, obrigado.
1062
01:41:22,670 --> 01:41:27,205
Prefiro imaginar que o infeliz
jovem ficar� s�o e forte.
1063
01:41:31,028 --> 01:41:33,163
� uma pessoa gentil.
1064
01:41:34,972 --> 01:41:36,668
Tem fam�lia?
1065
01:41:37,112 --> 01:41:42,125
- A minha profiss�o � errante.
- Como a nossa.
1066
01:41:43,296 --> 01:41:45,526
Se voltasse atr�s, quem sabe?
1067
01:41:47,105 --> 01:41:48,802
Talvez escolhesse a sua.
1068
01:41:49,796 --> 01:41:51,766
Seria uma bela escolha.
1069
01:41:52,030 --> 01:41:54,462
- Adeus, Pulcinella.
- Adeus.
1070
01:41:55,892 --> 01:41:59,968
- Conservem limpos os bois!
- Sim, fique tranq�ilo.
1071
01:42:00,239 --> 01:42:02,747
- Usem pente-fino.
- Est� bem.
1072
01:42:02,804 --> 01:42:06,027
- Enterrem as fezes!
- Adeus. Sim, sim.
1073
01:42:06,156 --> 01:42:09,454
E fervam as meias, ao menos
uma vez por semana!
1074
01:42:10,562 --> 01:42:11,900
Sim, como n�o?
1075
01:42:30,547 --> 01:42:32,309
A sorte.
1076
01:42:35,268 --> 01:42:36,963
A sorte.
1077
01:42:43,712 --> 01:42:45,591
A sorte!
1078
01:42:49,896 --> 01:42:51,695
A sorte.
1079
01:42:56,373 --> 01:42:59,778
Por ter cometido, junto
a seu bando de salteadores...
1080
01:42:59,904 --> 01:43:02,903
todos foragidos da justi�a...
1081
01:43:03,403 --> 01:43:07,034
in�meros roubos, agress�es,
assaltos e emboscadas...
1082
01:43:07,534 --> 01:43:10,431
em dias e locais diversos...
1083
01:43:10,931 --> 01:43:13,151
em estradas principais, a
e trilhas nas montanhas...
1084
01:43:13,651 --> 01:43:16,248
causando danos a indefesos
s�ditos do Rei Lu�s XIII...
1085
01:43:16,748 --> 01:43:21,512
conforme senten�a do
Real Tribunal de Justi�a...
1086
01:43:22,012 --> 01:43:27,459
o r�u, Agostino Feera de Collas,
vulgo 'O Implac�vel"...
1087
01:43:27,959 --> 01:43:31,891
sofrer� a pena capital o
diante do povo reunido...
1088
01:43:32,391 --> 01:43:36,991
mediante espancamento e
quebra dos ossos do corpo...
1089
01:43:38,302 --> 01:43:40,417
at� que a morte sobrevenha.
1090
01:43:51,117 --> 01:43:52,374
A sorte.
1091
01:43:58,497 --> 01:44:00,847
A faca.
D�-me a faca sarracena.
1092
01:44:34,449 --> 01:44:35,714
"Madre de Dios"!
1093
01:44:37,940 --> 01:44:39,017
Meu amor...
1094
01:44:41,886 --> 01:44:43,057
Segurem-na!
1095
01:44:58,133 --> 01:44:59,722
Abriu os olhos!
1096
01:45:06,391 --> 01:45:08,987
Patr�o! Meu patr�o!
1097
01:45:12,300 --> 01:45:14,503
Est� querendo dizer algo.
1098
01:45:14,679 --> 01:45:18,667
- Est� querendo dizer algo.
- Est� querendo dizer algo.
1099
01:45:18,788 --> 01:45:20,072
Escutemos o quer dizer.
1100
01:45:22,012 --> 01:45:23,400
N�o consegue.
1101
01:45:25,092 --> 01:45:26,623
Onde estou?
1102
01:45:27,539 --> 01:45:30,680
- Onde estou?
- Est� aqui, patr�o.
1103
01:45:31,065 --> 01:45:35,105
- Meus amigos...
- Fique calado.
1104
01:45:35,446 --> 01:45:38,569
- Devemos ajud�-lo!
- Quem Ihe disse?
1105
01:45:38,605 --> 01:45:40,544
- Meus amigos...
- Est� aqui, patr�o.
1106
01:45:41,105 --> 01:45:44,745
Est� voltando a cor p�lida,
que � a sua natural!
1107
01:45:44,867 --> 01:45:46,250
N�o o interrompa.
1108
01:45:47,163 --> 01:45:48,459
Leandro...
1109
01:45:49,382 --> 01:45:51,944
Sr. Tiranno...
1110
01:45:53,056 --> 01:45:54,650
Madame...
1111
01:45:54,989 --> 01:45:56,491
Meu Pulcinella...
1112
01:46:01,179 --> 01:46:03,166
Serafina.
1113
01:46:05,941 --> 01:46:07,724
Falta o Matamoro.
1114
01:46:07,844 --> 01:46:09,650
E falta a...
1115
01:46:10,078 --> 01:46:10,989
Zerbina.
1116
01:46:11,128 --> 01:46:12,516
E falta Isabella.
1117
01:46:12,865 --> 01:46:14,636
Cretino! Ele n�o lembrava!
1118
01:46:15,770 --> 01:46:17,426
E falta Isabella.
1119
01:46:19,582 --> 01:46:22,220
No meu del�rio,
sentia-me dividido.
1120
01:46:23,513 --> 01:46:26,294
Minha mente vivia e revivia
a minha hist�ria.
1121
01:46:28,540 --> 01:46:30,171
E tamb�m outras hist�rias...
1122
01:46:30,323 --> 01:46:33,421
cenas de amor, cenas de
morte, sonhos e pesadelos.
1123
01:46:33,574 --> 01:46:36,836
- Quero escrever!
- Quero escrever...
1124
01:46:37,265 --> 01:46:39,466
- Um grande drama!
- Grande drama.
1125
01:46:39,528 --> 01:46:41,013
- C�mico.
- C�mico.
1126
01:46:41,123 --> 01:46:42,892
�timos pap�is para todos.
1127
01:46:44,002 --> 01:46:46,051
Papel...
caneta...
1128
01:46:47,283 --> 01:46:48,632
e tinteiro! J�!
1129
01:46:49,132 --> 01:46:51,627
Caneta, papel e tinteiro.
1130
01:46:51,766 --> 01:46:54,347
- Paneta, pincel e cinteiro!
- Papel, caneta e tinteiro!
1131
01:46:58,166 --> 01:46:59,758
T�tulo...
1132
01:47:01,848 --> 01:47:03,719
N�o me lembro.
1133
01:47:03,850 --> 01:47:05,769
� a �ltima coisa.
Depois se acha.
1134
01:47:05,918 --> 01:47:07,002
Primeiro ato.
1135
01:47:07,303 --> 01:47:08,354
Ponto e par�grafo.
1136
01:47:10,203 --> 01:47:12,197
Primeira cena...
1137
01:47:27,861 --> 01:47:31,291
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1138
01:47:31,767 --> 01:47:32,988
Leandro, a l�ngua presa!
1139
01:47:33,413 --> 01:47:37,533
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1140
01:47:38,091 --> 01:47:40,832
Ficar� presa at� que
se entregue a mim.
1141
01:47:40,894 --> 01:47:42,128
Senhor Duque!
1142
01:47:42,453 --> 01:47:44,656
Contra o amor,
n�o adianta usar a for�a.
1143
01:47:44,913 --> 01:47:47,163
J� me prende
a corrente do amor.
1144
01:47:47,203 --> 01:47:49,892
Corrente?
Que a prende a quem?
1145
01:47:50,590 --> 01:47:53,546
Est� bem, Serafina.
Est� bem, Leandro.
1146
01:47:53,602 --> 01:47:55,389
Agora vamos ver o Sr. Tiranno.
1147
01:48:00,084 --> 01:48:03,978
Em cena, o velho duque,
pai do Duque de Vallerbosa.
1148
01:48:04,108 --> 01:48:07,970
Senhor Tiranno, entre enquanto
estou duelando com seu filho.
1149
01:48:08,414 --> 01:48:10,691
Est� salvo, gra�as a Deus.
1150
01:48:11,006 --> 01:48:13,487
- Desembainhar espadas!
- Medroso!
1151
01:48:15,442 --> 01:48:17,414
- Lute!
- Sim, lutarei!
1152
01:48:17,473 --> 01:48:18,664
Covarde!
1153
01:48:20,130 --> 01:48:22,409
Um duelo! Parem todos!
1154
01:48:22,724 --> 01:48:25,908
- Papai, salve-me!
- Quem desafia o meu filho?
1155
01:48:26,139 --> 01:48:30,030
Bom pai, duque, apresento-Ihe
o Capit�o Tornado.
1156
01:48:30,183 --> 01:48:32,174
Ah, o Capit�o Tombado!
1157
01:48:33,330 --> 01:48:37,636
- N�o. Tornado.
- Tombado � mais engra�ado.
1158
01:48:37,945 --> 01:48:39,894
� um pai aflito.
N�o deve fazer rir.
1159
01:48:40,164 --> 01:48:42,835
- Sou o diretor!
- E eu, o autor!
1160
01:48:42,865 --> 01:48:46,728
- Tenho 50 anos de ribalta!
- E j� s�o demais!
1161
01:48:47,017 --> 01:48:49,249
Deve dizer: TOR-NA-DO!
1162
01:48:49,495 --> 01:48:50,764
Como mudou o rapaz!
1163
01:48:50,889 --> 01:48:54,133
- TOM-BA-DO!
- Arrebento com tudo!
1164
01:48:55,345 --> 01:48:56,806
E � at� desbocado!
1165
01:48:57,013 --> 01:48:59,766
Est� bem.
Capit�o Tornado...
1166
01:48:59,895 --> 01:49:01,498
mostre o medalh�o!
1167
01:49:02,282 --> 01:49:03,795
Que medalh�o?
1168
01:49:04,053 --> 01:49:07,018
Sabe-se o que acontece
nesses duelos!
1169
01:49:07,169 --> 01:49:11,106
Depois descobre-se que
� irm�o do meu filho...
1170
01:49:11,348 --> 01:49:14,103
e esta, a irm�
de minha filha!
1171
01:49:14,383 --> 01:49:19,772
Mostrem pois os medalh�es,
com a ef�gie de suas m�es.
1172
01:49:19,993 --> 01:49:23,088
Mostrem os medalh�es...
Medalh�es.
1173
01:49:23,907 --> 01:49:25,151
Medalh�es...
1174
01:49:26,945 --> 01:49:33,472
Este rosto!
1175
01:49:33,630 --> 01:49:36,875
Quem � essa mocinha,
mademoiselle?
1176
01:49:36,941 --> 01:49:41,575
� a minha m�e, abandonada
pelo cavalheiro que a desonrou.
1177
01:49:41,756 --> 01:49:44,301
- Morreu ao me dar � luz.
- Ent�o...
1178
01:49:44,472 --> 01:49:47,097
Desde ent�o, come�aram
as minhas desventuras.
1179
01:49:47,596 --> 01:49:50,177
Medo do futuro,
falta de amor...
1180
01:49:50,344 --> 01:49:54,122
facilidade para chorar,
tornozelos grossos.
1181
01:49:54,273 --> 01:49:56,568
Na verdade, no roteiro da pe�a
n�o tem isso!
1182
01:49:56,707 --> 01:49:58,414
Est� improvisando!
1183
01:49:58,563 --> 01:50:02,189
Improvisando? H� trinta anos
que ela repassa essa fala.
1184
01:50:02,992 --> 01:50:05,366
Retomar, desde
a m�e abandonada.
1185
01:50:05,742 --> 01:50:09,201
Abandonada pelo cavalheiro
que a desonrou.
1186
01:50:09,546 --> 01:50:11,031
Morreu ao me dar � luz.
1187
01:50:11,177 --> 01:50:14,351
Ent�o... ent�o...
voc�... voc�...
1188
01:50:14,851 --> 01:50:19,292
Aquele cavalheiro,
ai de mim, era eu!
1189
01:50:19,792 --> 01:50:21,281
Filha minha!
1190
01:50:21,646 --> 01:50:22,939
Pai meu!
1191
01:50:23,079 --> 01:50:26,207
Voc�, Lisabella, minha irm�!
1192
01:50:26,342 --> 01:50:29,295
E voc�, duque, meu irm�o!
1193
01:50:29,412 --> 01:50:30,114
Um abra�o...
1194
01:50:30,686 --> 01:50:33,428
- Meu primo!
- Tio! Vov�!
1195
01:50:33,750 --> 01:50:34,340
Mam�e! Minha mam�e!
1196
01:50:34,478 --> 01:50:36,801
- Meu filho!
- Mais r�pido!
1197
01:50:36,953 --> 01:50:38,904
- Irm�o!
- Irm�!
1198
01:50:39,031 --> 01:50:41,798
- Minha filha!
- Meu filho!
1199
01:50:41,869 --> 01:50:42,570
Mas que fam�lia complicada!
1200
01:50:42,618 --> 01:50:45,141
Meu Deus!
Vov�! Vov�!
1201
01:50:45,278 --> 01:50:47,738
- Meu primo!
- Fim do segundo ato. Fecha a cortina.
1202
01:50:57,328 --> 01:50:58,986
- Isabella! � voc�!
- Serafina!
1203
01:51:01,159 --> 01:51:03,772
- Por que fica aqui?
- N�o quero ver ningu�m.
1204
01:51:04,239 --> 01:51:05,178
Ningu�m?
1205
01:51:06,891 --> 01:51:09,057
Como est� elegante!
1206
01:51:09,070 --> 01:51:11,193
- Posso ver?
- Claro!
1207
01:51:14,589 --> 01:51:16,491
Como est� bonita!
1208
01:51:19,179 --> 01:51:21,480
Eu nunca estarei
penteada assim.
1209
01:51:22,805 --> 01:51:24,055
Nem vestida assim.
1210
01:51:28,000 --> 01:51:30,348
Vindo aqui, eu temia o pior.
1211
01:51:30,653 --> 01:51:32,975
H� dois dias, foi o castelo
um inspetor de Sa�de...
1212
01:51:33,475 --> 01:51:36,016
que havia encontrado voc�s.
1213
01:51:36,324 --> 01:51:39,333
Ah, sim. Uma pessoinha
enfadonha, mas simp�tica.
1214
01:51:39,600 --> 01:51:42,937
Disse que acampavam aqui, e
que Sigognac estava � morte.
1215
01:51:43,621 --> 01:51:48,038
E o Duque me disse: "V� ver
como est� aquele rapaz".
1216
01:51:48,307 --> 01:51:50,019
Um gesto bel�ssimo.
1217
01:51:51,401 --> 01:51:52,971
Como � cruel o amor!
1218
01:51:53,990 --> 01:51:56,003
Quem ama n�o � amado...
1219
01:51:56,503 --> 01:51:58,488
e quem � amado n�o ama.
1220
01:51:59,907 --> 01:52:02,043
E quem n�o sabe a quem amar...
1221
01:52:02,066 --> 01:52:06,883
terceiro ato, abre com as n�pcias
de Lisabella com o Capit�o Tornado.
1222
01:52:10,721 --> 01:52:14,510
- Sr. Tiranno, queira ler.
- Com essa luz n�o vejo bem.
1223
01:52:15,641 --> 01:52:17,437
Madame, queira ler.
1224
01:52:17,998 --> 01:52:20,018
Sim. Entretanto...
1225
01:52:20,729 --> 01:52:22,978
� preciso ler tamb�m
os sinais pretos?
1226
01:52:24,545 --> 01:52:25,920
Leandro?
1227
01:52:28,327 --> 01:52:32,263
- Na verdade, assim de repente...
- Bar�o!
1228
01:52:32,640 --> 01:52:35,850
Aqui ningu�m sabe ler.
1229
01:52:36,425 --> 01:52:40,535
Sempre decoramos os trechos.
S� o Matamoro sabia ler.
1230
01:52:41,135 --> 01:52:43,398
- Recolha as folhas.
- � melhor.
1231
01:52:49,519 --> 01:52:51,957
- Eu lerei.
- Eu sei ler.
1232
01:52:52,284 --> 01:52:53,365
Voc�, descanse.
1233
01:52:57,176 --> 01:53:00,436
Agora v� at� a fonte.
H� uma surpresa para voc�.
1234
01:53:02,036 --> 01:53:03,018
O que �?
1235
01:53:03,435 --> 01:53:04,957
� uma surpresa!
1236
01:53:18,365 --> 01:53:21,182
Isabella voltou?
1237
01:53:21,270 --> 01:53:24,128
Novos sofrimentos.
Serafina! Est� contente?
1238
01:53:24,292 --> 01:53:25,515
V� se danar!
1239
01:53:28,103 --> 01:53:30,931
A... T... O...
1240
01:53:31,540 --> 01:53:34,113
I... I... I
1241
01:53:34,617 --> 01:53:35,773
Terceiro.
1242
01:53:49,169 --> 01:53:51,258
Fim do terceiro ato.
1243
01:53:57,207 --> 01:53:58,755
Voc� mudou.
1244
01:54:01,881 --> 01:54:03,720
Voc� est� mais bonita!
1245
01:54:08,358 --> 01:54:10,767
Nossa hist�ria
n�o � assim.
1246
01:54:10,945 --> 01:54:14,910
- O que falta?
- Nossos sofrimentos.
1247
01:54:16,048 --> 01:54:18,761
Est�o l�. Disfar�ados
pela bufonaria.
1248
01:54:19,106 --> 01:54:21,339
Sem sofrimento,
n�o faria rir.
1249
01:54:22,180 --> 01:54:25,054
- E precisa fazer rir?
- Todos querem rir.
1250
01:54:25,371 --> 01:54:27,595
Porque todos fazemos rir.
Menos os duques.
1251
01:54:27,723 --> 01:54:30,546
Devem-se respeitar
duques, n�o �?
1252
01:54:31,970 --> 01:54:33,669
N�o, Sigognac.
1253
01:54:34,087 --> 01:54:36,738
O duque n�o fala com
a l�ngua presa?
1254
01:54:37,705 --> 01:54:41,425
� bonito? � forte?
� generoso o duque?
1255
01:54:44,637 --> 01:54:45,961
Sim.
1256
01:54:52,626 --> 01:54:55,376
Permitiu que viesse
visitar os buf�es!
1257
01:54:57,089 --> 01:54:58,975
Est� louco, Sigognac.
1258
01:55:01,273 --> 01:55:02,573
Admito.
1259
01:55:05,577 --> 01:55:07,567
N�o louco de amor.
1260
01:55:09,516 --> 01:55:11,505
Sigognac agora ama o teatro.
1261
01:55:15,245 --> 01:55:17,580
E voc� n�o o ama mais.
1262
01:55:18,533 --> 01:55:20,122
Nunca o amei muito.
1263
01:55:21,748 --> 01:55:23,420
Amei quem amava o teatro.
1264
01:55:23,541 --> 01:55:28,150
Iludidos. Para voc�, os sonhos
s�o belos se forem realiz�veis.
1265
01:55:31,131 --> 01:55:33,271
Como s�o inteligentes
esses bar�es!
1266
01:55:34,473 --> 01:55:36,082
Sete.
1267
01:55:37,805 --> 01:55:38,945
Tem sete an�is.
1268
01:55:41,437 --> 01:55:43,826
Ou�a bem! o Sr. Duque...
1269
01:55:43,976 --> 01:55:49,343
jamais tentou me beijar!
Espera que eu diga que o amo.
1270
01:55:50,907 --> 01:55:53,592
Eu jamais serei t�o nobre.
1271
01:55:55,660 --> 01:55:59,935
- � muito miser�vel.
- Obrigado. S� um ator poderia.
1272
01:56:13,817 --> 01:56:15,722
D�-me um tapa.
1273
01:56:16,432 --> 01:56:18,034
Por qu�?
1274
01:56:18,651 --> 01:56:22,441
Matamoro sempre me dava
o tapas para eu n�o chorar.
1275
01:56:59,723 --> 01:57:01,008
Por que quer chorar agora?
1276
01:57:02,128 --> 01:57:03,688
Porque j� n�o nos amamos.
1277
01:57:06,440 --> 01:57:08,236
Sim.
1278
01:57:10,020 --> 01:57:12,408
N�s �ramos bonitos.
1279
01:57:20,912 --> 01:57:23,635
Duque,
eu queria lhe dizer...
1280
01:57:23,782 --> 01:57:25,119
Deve seguir o seu destino.
1281
01:57:25,216 --> 01:57:28,958
No meu n�o estava escrito
que eu seria feliz. Seja voc�.
1282
01:57:31,074 --> 01:57:32,503
Essas suas l�grimas...
1283
01:57:33,035 --> 01:57:36,216
Eu n�o queria mais v�-las.
Por isso eu a trouxe aqui.
1284
01:57:37,146 --> 01:57:41,199
S�o as �ltimas, Fran�ois.
N�o as ver� mais.
1285
01:58:28,125 --> 01:58:31,076
"Quando Pulcinella...
1286
01:58:31,133 --> 01:58:37,109
- " vestido de padre ofi...
- Oficia.
1287
01:58:39,506 --> 01:58:43,051
O primeiro amor triunfa sempre,
Bar�o. Ou � o segundo?
1288
01:58:43,166 --> 01:58:45,462
Voc�s aprontaram
muita confus�o...
1289
01:58:47,481 --> 01:58:50,700
- Vamos partir!
- Repassa-se texto na viagem.
1290
01:58:50,820 --> 01:58:53,758
Vamos partir para Paris.
Paris nos espera.
1291
01:58:53,893 --> 01:58:57,436
- Conhece a estrada para l�?
- Conhecemos.
1292
01:58:57,952 --> 01:59:01,674
- H� um ano o Rei nos espera!
- Seremos recebidos na Corte!
1293
01:59:01,821 --> 01:59:04,474
- Vamos a Paris!
- J� preparo o manifesto.
1294
01:59:04,657 --> 01:59:06,958
O roteiro!
Devo rever o texto.
1295
01:59:07,104 --> 01:59:09,342
Bar�o, esque�a o texto.
1296
01:59:09,470 --> 01:59:11,320
Pense no encontro com Luiz XIII...
1297
01:59:11,464 --> 01:59:13,664
que mudar� sua vida e a minha!
1298
01:59:13,810 --> 01:59:18,518
Paris! Cidade de toda a gente!
Meta de toda viagem!
1299
01:59:28,037 --> 01:59:32,250
Majestade, eis a espada
que Henrique de Navarra...
1300
01:59:32,847 --> 01:59:34,511
seu augusto genitor...
1301
01:59:34,861 --> 01:59:37,611
deu como reconhecimento
ao meu pai...
1302
01:59:38,028 --> 01:59:40,926
que Ihe havia salvo a vida
no ass�dio a Paris.
1303
01:59:44,143 --> 01:59:47,602
Prestam-Ihe homenagem comigo
a minha doce esposa...
1304
01:59:47,902 --> 01:59:49,934
Para servi-lo, Majestade.
1305
01:59:50,434 --> 01:59:53,321
O pr�ncipe de Vallerbosa,
pai dela...
1306
01:59:53,405 --> 01:59:55,523
Para servi-lo!
1307
01:59:55,576 --> 01:59:58,482
E o meu fiel servo Pulcinella.
1308
01:59:58,815 --> 02:00:01,872
Majestosa Majestade e Senhor!
Majestosa Majestade!
1309
02:00:02,372 --> 02:00:03,580
Super-soberano.
1310
02:00:05,847 --> 02:00:07,362
Que antip�ticos!
1311
02:00:07,609 --> 02:00:11,587
Majestade, como est�
para dar ao meu patr�o...
1312
02:00:11,683 --> 02:00:14,032
gl�ria e patrim�nios...
1313
02:00:14,532 --> 02:00:17,535
quero esclarecer
que tenho direito a 5 de tudo:
1314
02:00:17,669 --> 02:00:21,345
cinco refei��es por dia, cinco pares
de sapatos, cinco camisas...
1315
02:00:21,439 --> 02:00:25,097
Onde � que seu pai salvou a vida do meu?
Onde voc� disse?
1316
02:00:25,197 --> 02:00:27,175
No ass�dio a Paris.
Cinco refei��es...
1317
02:00:27,675 --> 02:00:30,224
Meu pai?
Jamais participou!
1318
02:00:30,715 --> 02:00:32,960
- Chegou ap�s tudo acabado.
- Tudo acabado.
1319
02:00:33,407 --> 02:00:38,280
Seja como for, esse espada
n�o Ihe pertence!
1320
02:00:38,408 --> 02:00:41,527
- A espada do Papa!
- O que essa impostura?
1321
02:00:41,926 --> 02:00:45,041
Disse que o Rei nos
esperava na corte!
1322
02:00:45,094 --> 02:00:49,075
- Com impaci�ncia!
- E com ansiedade!
1323
02:00:49,898 --> 02:00:54,955
Majestade! N�o nos esperava
com impaci�ncia e ansiedade?
1324
02:00:55,109 --> 02:00:56,894
Eu, a voc�s?
Pelo amor de Deus!
1325
02:00:56,950 --> 02:01:00,030
- Jamais!
- Majestade!
1326
02:01:00,325 --> 02:01:03,237
Assim me faz ca�rem os bra�os.
1327
02:01:05,215 --> 02:01:08,086
Ent�o, Pulcinella,
voc� inventou tudo!
1328
02:01:08,291 --> 02:01:11,388
A mim disse
o seu servo Pietro!
1329
02:01:11,563 --> 02:01:13,668
- Pietro?
- Pietro!
1330
02:01:15,529 --> 02:01:17,911
Amigos, vou revelar uma coisa...
1331
02:01:18,349 --> 02:01:22,094
- Boa ou m�, Tornadinho meu?
- Horr�vel, esposinha minha!
1332
02:01:22,594 --> 02:01:26,838
Nesses �ltimos anos, o pobre
Pietro estava bem esclerosado.
1333
02:01:27,471 --> 02:01:28,470
De miolo mole?
1334
02:01:29,700 --> 02:01:33,571
Passou at� a juntar a moedas
falsas. Um pouco aqui e ali.
1335
02:01:34,032 --> 02:01:35,017
Moedas falsas?
1336
02:01:36,436 --> 02:01:37,922
Pietro?
1337
02:01:39,742 --> 02:01:43,108
Vou desmaiar!
Vou desmaiar!
1338
02:01:44,846 --> 02:01:47,569
Quero desmaiar.
1339
02:01:48,097 --> 02:01:54,115
Quero desmaiar!
Deixem-me desmaiar! Desmaiei.
101178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.