All language subtitles for Il viaggio di capitan Fracassa 1990

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,463 --> 00:02:28,902 N�o pot�vel. 2 00:02:29,940 --> 00:02:31,378 � a �gua polu�da no 2� grau. 3 00:02:32,817 --> 00:02:35,997 - Serve para compressas. - Tem algu�m doente? 4 00:02:47,681 --> 00:02:52,003 � meu dever me inteirar do que sofre quem est� nessa carro�a. 5 00:02:53,732 --> 00:02:57,088 Porque se estiver com febre bub�nica ou petequial... 6 00:02:57,932 --> 00:02:59,931 sou for�ado a atear fogo ao vosso acampamento... 7 00:03:00,361 --> 00:03:02,700 matar os animais e vos botar em quarentena. 8 00:03:03,708 --> 00:03:06,079 Sou o Inspetor Real da Sa�de, Higiene P�blica... 9 00:03:06,558 --> 00:03:07,842 e Perigos de Cont�gios. 10 00:03:08,698 --> 00:03:12,285 Cuido de problemas de sujeira e podrid�o. 11 00:03:13,131 --> 00:03:16,615 Inspeciono aldeias, burgos, castelos, postos postais... 12 00:03:17,151 --> 00:03:22,526 cloacas, esgotos, fossas, po�os, cacimbas... 13 00:03:23,005 --> 00:03:25,261 currais, mict�rios, latrinas, escarradeiras... 14 00:03:25,648 --> 00:03:28,207 lixeiras e vazadores de todos os tipos. 15 00:03:29,697 --> 00:03:32,806 Os que aqui vedes, s�o o que resta... 16 00:03:32,946 --> 00:03:35,995 de uma Companhia Viajante de Arte C�nica. 17 00:03:36,332 --> 00:03:39,924 N�s e o jovem de quem nossa colega est� tratando. 18 00:03:40,747 --> 00:03:42,715 E ele n�o sofre de mal contagioso... 19 00:03:42,934 --> 00:03:46,369 e sim de um ferimento a espada e pneumonia dupla. 20 00:03:46,370 --> 00:03:48,714 Isso que me diz n�o � da minha compet�ncia. 21 00:04:11,663 --> 00:04:14,430 Conte-me que houve com vosso amigo? 22 00:04:14,832 --> 00:04:16,269 Como foi ferido? 23 00:04:20,044 --> 00:04:21,526 Falar �... 24 00:04:21,930 --> 00:04:25,559 dividir um pouco o problema. Alivia. 25 00:04:36,767 --> 00:04:38,624 Eu o conheci no ano passado. 26 00:04:40,555 --> 00:04:41,800 O que disseste? 27 00:04:42,787 --> 00:04:44,711 Que eu o conheci no ano passado. 28 00:04:45,171 --> 00:04:47,606 Quero "repartir" com os outros. 29 00:04:50,760 --> 00:04:53,147 E naquela �poca, mais ou menos... 30 00:04:53,477 --> 00:04:56,372 viaj�vamos com nosso grupo teatral, e... 31 00:04:57,048 --> 00:05:00,456 atravessando o territ�rio da Gasconha... 32 00:05:01,400 --> 00:05:04,194 acabamos ficando perdidos numa noite. 33 00:05:04,809 --> 00:05:07,595 N�o se via nada. S� rel�mpagos, trov�es, chuva. 34 00:05:07,981 --> 00:05:12,094 Sopravam ventos do norte, do sul, do oeste. Falta qual? 35 00:05:12,394 --> 00:05:15,604 - Do leste. - Isso. De todas as partes. 36 00:05:46,812 --> 00:05:49,501 Des�am! Precisamos empurrar! 37 00:05:51,432 --> 00:05:52,623 Um castelo! 38 00:05:53,109 --> 00:05:56,411 Bem que eu disse que por aqui haveria algum! 39 00:06:00,140 --> 00:06:01,573 Des�am todos! 40 00:06:11,621 --> 00:06:13,030 R�pido! 41 00:06:15,304 --> 00:06:17,896 Peguem isso. 42 00:06:29,802 --> 00:06:31,364 Esperem! 43 00:06:31,607 --> 00:06:34,574 Se nos vivem neste estado, os donos do castelo... 44 00:06:34,754 --> 00:06:36,926 n�o nos receber�o como gente digna... 45 00:06:36,927 --> 00:06:40,250 e n�o nos convidar�o � mesa deles! Arrumemo-nos! 46 00:06:58,128 --> 00:06:58,920 Pietro! 47 00:07:00,477 --> 00:07:01,799 Pietro! 48 00:07:02,408 --> 00:07:03,594 Est�o batendo! 49 00:07:12,096 --> 00:07:13,383 Quem ser�? 50 00:07:34,656 --> 00:07:37,242 Desculpai-nos, nobre castel�o. 51 00:07:37,993 --> 00:07:41,762 Somos a famosa Companhia Viajante de Arte C�nica... 52 00:07:42,001 --> 00:07:45,153 em viagem a Paris... 53 00:07:45,364 --> 00:07:47,647 e vos pedimos abrigo por esta noite. 54 00:08:20,739 --> 00:08:23,806 Perdoai-nos invadir vossa fortaleza... 55 00:08:24,073 --> 00:08:26,732 em hora t�o avan�ada, nobre castel�o. 56 00:08:27,148 --> 00:08:28,657 Ele n�o � o castel�o. 57 00:08:30,281 --> 00:08:33,206 Infelizmente, senhores, as intemp�ries... 58 00:08:33,412 --> 00:08:37,875 causaram s�rios danos � pintura dos quartos de h�spedes... 59 00:08:38,077 --> 00:08:40,224 agora sendo restaurados. 60 00:08:40,597 --> 00:08:44,459 Quanto �s cozinhas, lamento ter de vos comunicar que... 61 00:08:44,819 --> 00:08:48,324 j� h� algumas horas terminaram seus servi�os. 62 00:08:53,587 --> 00:08:56,518 Por�m, os senhores de Sigognac... 63 00:08:56,718 --> 00:09:00,272 nunca se furtam ao dever da hospitalidade... 64 00:09:00,420 --> 00:09:03,744 sequer a artistas viajantes como v�s. 65 00:09:04,711 --> 00:09:08,004 Acomodai-vos e ficai � vontade. 66 00:09:22,060 --> 00:09:26,612 Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille, bar�o de Sigognac! 67 00:09:37,832 --> 00:09:40,764 Serafina Poisson, para vos servir. 68 00:09:45,497 --> 00:09:47,905 Senhoria! Senhoria! 69 00:09:50,467 --> 00:09:51,979 Senhoria! 70 00:10:01,239 --> 00:10:03,546 Maldito sejas! Cretino! 71 00:10:04,061 --> 00:10:05,119 Demente! 72 00:10:05,620 --> 00:10:07,611 Imbecil! Paspalh�o! 73 00:10:08,180 --> 00:10:09,415 Tagarela! 74 00:10:10,118 --> 00:10:13,141 "Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille"... 75 00:10:13,370 --> 00:10:16,895 Bar�o de qu�? Falido! Vestido em trapos! 76 00:10:17,543 --> 00:10:20,535 De cabe�a raspada por causa dos piolhos. 77 00:10:22,943 --> 00:10:26,484 N�o podia ter ficado calado, velho nojento?! 78 00:10:26,953 --> 00:10:30,026 N�o podias dizer que eu era um servo idiota como tu?! 79 00:10:31,240 --> 00:10:33,052 Quero te dar uma boa li��o. 80 00:10:33,701 --> 00:10:36,672 Tenho ganas de te quebrar a espinha! 81 00:10:37,113 --> 00:10:39,729 De te dar uma bela bastonada! Onde est� meu bast�o? 82 00:10:40,235 --> 00:10:41,624 Botei no fogo. 83 00:10:42,115 --> 00:10:46,621 N�o h� mais nada nesta casa! Que vergonha! 84 00:10:46,842 --> 00:10:47,977 Vai dormir. 85 00:10:51,644 --> 00:10:53,371 J� para a cama! 86 00:11:07,652 --> 00:11:10,112 - Desculpa-me, Pietro. - N�o foi nada. 87 00:11:12,331 --> 00:11:15,783 E agora, dorme e sonha. 88 00:11:16,362 --> 00:11:19,704 Sonhar? N�o conhe�o nada! S� teu rosto... 89 00:11:19,902 --> 00:11:22,120 e com ele n�o quero sonhar. 90 00:11:22,443 --> 00:11:26,328 Ent�o tenta sonhar com a Srta. Serafina Poisson. 91 00:11:26,596 --> 00:11:29,307 O rostinho dela me pareceu muito gracioso. 92 00:11:35,181 --> 00:11:40,443 E gracioso foi o modo com que ela se curvou diante de ti... 93 00:11:40,855 --> 00:11:42,129 e te olhava. 94 00:11:42,376 --> 00:11:45,177 Olhava para mim? Eu n�o notei. 95 00:11:45,740 --> 00:11:49,942 Ademais, n�o me interessa. Nada, nada. 96 00:11:53,167 --> 00:11:54,390 Ela me olhava? 97 00:11:55,216 --> 00:11:56,945 Te olhava, te olhava! 98 00:12:02,538 --> 00:12:03,939 E como te olhava! 99 00:12:05,707 --> 00:12:08,971 - Pelo nojo que causo, me olhava. - Boa noite. 100 00:12:22,776 --> 00:12:24,140 O que � isso? 101 00:12:24,327 --> 00:12:25,887 Cupins. 102 00:12:26,219 --> 00:12:29,898 S�o os �nicos que vivem nesta casa e conseguem comer. 103 00:12:30,371 --> 00:12:31,994 Dorme! 104 00:12:37,065 --> 00:12:38,168 Quem �? 105 00:12:38,409 --> 00:12:42,332 N�o quero perturbar. Por favor, acomodai-vos. 106 00:12:42,683 --> 00:12:44,702 Vim apenas fazer um pedido. 107 00:12:45,234 --> 00:12:49,884 N�o sei se notaram que aqui reinam a mis�ria e a solid�o. 108 00:12:50,244 --> 00:12:51,428 Falta tudo, n�o? 109 00:12:51,963 --> 00:12:55,320 Aquele jovem t�mido que h� pouco conhecestes... 110 00:12:55,530 --> 00:12:57,474 teve um imprevidente genitor... 111 00:12:58,002 --> 00:13:01,713 que dilapidou, em guerras e v�cios, todos os bens da casa. 112 00:13:02,110 --> 00:13:06,262 Mas teve o m�rito de salvar a vida de Henrique IV... 113 00:13:06,622 --> 00:13:10,835 pai do atual rei Lu�s XIII, durante o s�tio a Paris. 114 00:13:11,215 --> 00:13:14,261 E recebeu, como recompensa do rei Henrique... 115 00:13:16,229 --> 00:13:17,753 esta espada. 116 00:13:20,657 --> 00:13:24,338 Quando meu jovem amo for � corte... 117 00:13:24,627 --> 00:13:27,876 o rei Lu�s abra�ar� como a um irm�o... 118 00:13:28,045 --> 00:13:30,260 o filho do salvador do seu pai. 119 00:13:30,759 --> 00:13:34,700 Devolver� a ele todos seus bens e patrim�nios... 120 00:13:34,950 --> 00:13:40,853 e Ihe restituir� o orgulho e a dignidade que n�o mais possui. 121 00:13:41,149 --> 00:13:44,782 Ele est�, tristemente, consumindo aqui sua juventude! 122 00:13:44,982 --> 00:13:47,992 Se ficar aqui, seu futuro ser� curto. 123 00:13:49,132 --> 00:13:51,414 Se ouvi bem, vos dirigis a Paris. 124 00:13:52,186 --> 00:13:56,103 Pois bem, eu vos pe�o, levai-o convosco! 125 00:13:56,730 --> 00:14:01,093 N�o, n�o respondais agora. Pensai no assunto. Meditai. 126 00:14:01,830 --> 00:14:05,298 Eu vos deixarei dormir. Amanh� vos arranjo �gua quente. 127 00:14:05,890 --> 00:14:07,016 Pensai. 128 00:14:07,324 --> 00:14:09,048 Boa noite. 129 00:14:21,384 --> 00:14:22,291 Conosco? 130 00:14:22,590 --> 00:14:23,886 A Paris? 131 00:14:24,254 --> 00:14:26,972 E como lev�-lo? N�o temos mais lugar. 132 00:14:27,324 --> 00:14:30,197 E se houvesse, o que nos renderia? 133 00:14:33,403 --> 00:14:37,549 Por�m, se o rei acolher como a um irm�o... 134 00:14:37,870 --> 00:14:42,303 talvez tenhamos oportunidade de encenar uma r�cita... 135 00:14:42,385 --> 00:14:44,858 para a Corte, no Teatro Real, no m�nimo! 136 00:14:45,604 --> 00:14:47,825 - Com certeza! - Sem d�vida! 137 00:15:19,731 --> 00:15:21,529 Sua Senhoria Jean Luc... 138 00:15:23,091 --> 00:15:26,249 � uma grande honra que nos concede Vossa Senhoria... 139 00:15:26,698 --> 00:15:29,597 juntando-se a n�s nessa ida a Paris. 140 00:15:30,295 --> 00:15:32,012 Muito obrigado. 141 00:15:33,664 --> 00:15:35,071 Bom-dia, o Sr. Bar�o. 142 00:15:38,167 --> 00:15:39,406 Bota ali. 143 00:15:43,357 --> 00:15:44,715 Eis a bagagem. 144 00:15:45,543 --> 00:15:47,314 Bagagem de um bar�o? 145 00:15:47,879 --> 00:15:50,098 - A espada do rei! - J� sei. 146 00:15:52,298 --> 00:15:54,538 Olha como � belo meu amo. 147 00:15:55,848 --> 00:15:56,989 Amigo... 148 00:15:57,503 --> 00:16:01,858 Velar�s por ele como um pai pelo filho, um servo ao amo? 149 00:16:02,207 --> 00:16:06,111 Ele n�o conhece a vida nem as mulheres. Ele nunca... 150 00:16:06,421 --> 00:16:08,417 E por que devo eu velar? 151 00:16:08,729 --> 00:16:12,111 �s a �ltima roda da carro�a, como eu. 152 00:16:12,398 --> 00:16:16,361 Ou talvez porque as o mais feio da companhia. 153 00:16:16,699 --> 00:16:20,303 O mais feio da companhia? N�o posso velar por ningu�m. 154 00:16:20,496 --> 00:16:24,170 - Ou talvez porque te dou isto. - N�o quero nada! 155 00:16:24,441 --> 00:16:29,087 S�o 100 moedas de ouro que poupei durante os bons tempos... 156 00:16:29,382 --> 00:16:33,112 ...em que era pago. - 100 moedas de ouro! 157 00:16:33,951 --> 00:16:35,170 Amigo... 158 00:16:36,239 --> 00:16:38,267 Com este dinheiro ele agora � teu. 159 00:16:38,585 --> 00:16:41,209 - O dinheiro? - N�o. O bar�o. 160 00:16:41,441 --> 00:16:45,249 Te vendo ele. Em vez de me pagares, eu te pago. 161 00:16:45,762 --> 00:16:48,922 Sob a condi��o de que ele nunca saiba deste trato. 162 00:16:50,070 --> 00:16:52,659 Ele ficaria humilhado. � sens�vel. 163 00:16:53,045 --> 00:16:55,538 - Aten��o, nem uma palavra! - Nem meia palavra. 164 00:16:57,122 --> 00:16:59,671 Todos prontos? Partamos! 165 00:17:33,168 --> 00:17:35,779 "Ama-o. Ama-o como eu o amei", me disse o velho... 166 00:17:35,990 --> 00:17:39,443 me dando aquele saco de moedas. 167 00:17:39,683 --> 00:17:44,286 E chorava, porque sabia que nunca mais veria seu patr�o. 168 00:17:44,672 --> 00:17:46,779 - Nem as moedas. - Nem as mo... 169 00:17:47,134 --> 00:17:52,066 Nem se o patr�o haveria de voltar a ver seu castelo. 170 00:18:29,291 --> 00:18:31,110 Estais triste? 171 00:18:32,701 --> 00:18:38,379 Eu tamb�m, quando parti da It�lia, chorava baldes de l�grimas. 172 00:18:38,880 --> 00:18:41,396 Mas eu parti como um pobre emigrante. 173 00:18:41,590 --> 00:18:46,006 Mas v�s, v�s ides falar com o rei. N�o h� compara��o. 174 00:19:21,720 --> 00:19:23,820 Comportem-se, senhoritas! 175 00:19:33,615 --> 00:19:35,569 Coleciona pedrinhas? 176 00:19:37,084 --> 00:19:40,535 N�o. Ele quer se cansar mais para perder peso... 177 00:19:40,918 --> 00:19:43,803 porque ele, quanto mais magro, mais faz rir... 178 00:19:44,460 --> 00:19:47,744 quando faz a cena do enforcado. 179 00:19:47,840 --> 00:19:51,500 Faz a plat�ia chorar de rir, magro assim. 180 00:19:51,874 --> 00:19:54,321 E agora quer parecer a corda do enforcado. 181 00:19:58,095 --> 00:19:59,249 Rapaz! 182 00:20:00,474 --> 00:20:02,700 Quando riem de mim fico feliz. 183 00:20:03,282 --> 00:20:06,246 Para rirem mais, empunho minha espada de pano. 184 00:20:06,568 --> 00:20:08,526 Mas s� quando estou em cena. 185 00:20:09,078 --> 00:20:11,856 Fora de cena uso espada de ferro! 186 00:20:12,455 --> 00:20:14,187 Calma, Matamoro! Ele s�... 187 00:20:14,938 --> 00:20:18,282 Vossa juventude leva a confundir o falso com o real. 188 00:20:18,544 --> 00:20:21,986 Desta vez, entendais como falso ou o meu desd�m real... 189 00:20:22,208 --> 00:20:26,119 como eu aceito como sendo real vossa falsa boa educa��o. 190 00:20:26,754 --> 00:20:29,730 - O que ele disse? - Estava brincando, bar�o. 191 00:20:30,134 --> 00:20:31,008 Ele me ofendeu! 192 00:20:31,235 --> 00:20:33,253 Deveis me pedir desculpa! 193 00:20:37,134 --> 00:20:39,956 Deveis me pedir desculpa! 194 00:20:40,501 --> 00:20:41,795 Depois ele pede. 195 00:20:42,207 --> 00:20:45,930 - Ele me empurrou! Isso n�o se faz! - Concordo. 196 00:20:46,168 --> 00:20:49,101 Ele vos empurrou. Ele � assim mesmo. 197 00:20:49,343 --> 00:20:52,488 E n�o vos pediu desculpas. 198 00:20:53,803 --> 00:20:57,534 Se eu fosse censurar algu�m, censuraria a v�s. 199 00:20:57,752 --> 00:20:58,832 A mim? 200 00:20:59,197 --> 00:21:02,104 Se devo ser um servidor obediente... 201 00:21:02,264 --> 00:21:04,661 deveis ser um patr�o com autoridade. 202 00:21:05,249 --> 00:21:07,630 E quem vos mandou ser meu servidor? 203 00:21:07,815 --> 00:21:09,781 Bem, me fostes... 204 00:21:09,934 --> 00:21:13,181 Quem mandou o qu�? E por que me tratais de "v�s"? 205 00:21:13,374 --> 00:21:19,731 Trata-me de "tu", sou um servo! "Tu!" Faze isso, faze aquilo... 206 00:21:20,480 --> 00:21:23,092 E vos mostrarei como se faz. 207 00:21:28,042 --> 00:21:33,176 � assim. Primeira coisa: o olhar firme e ombros retos. 208 00:21:33,330 --> 00:21:36,214 Aten��o para os ombros. N�o vos deiteis sobre o cavalo. 209 00:21:36,650 --> 00:21:39,813 J� vi que n�o sois treinado. N�o faz mal. Deixemos de estar. 210 00:21:40,067 --> 00:21:42,945 Sem desmontar e bem firme... 211 00:21:43,291 --> 00:21:48,753 direis:" Sr. Matamoro! Sois para mim um grande falador... 212 00:21:48,916 --> 00:21:52,254 e n�o tenho tempo para isso! Est�o me esperando em Paris!" 213 00:21:52,970 --> 00:21:56,554 � assim que se faz. Montai agora. 214 00:21:57,704 --> 00:22:01,150 Com um servo como eu, far�eis inveja. 215 00:22:01,476 --> 00:22:05,363 E o que me dar�eis em troca? Comida, bebida. 216 00:22:05,542 --> 00:22:07,937 Sou mais pobre que todos v�s. 217 00:22:08,333 --> 00:22:12,268 Quem foi rico, jamais � pobre. V�s brigastes com o dinheiro. 218 00:22:12,857 --> 00:22:14,738 Meus pais brigaram. 219 00:22:14,973 --> 00:22:17,126 Por v�s, depois, fazem as pazes. 220 00:22:17,444 --> 00:22:22,436 Sereis o patr�o da minha velhice. Fa�amos um pacto. 221 00:22:24,487 --> 00:22:28,352 Dais a m�o a um servo? 222 00:22:28,677 --> 00:22:30,740 N�o quereis se entender. 223 00:22:31,787 --> 00:22:34,371 Em vez de "tu", me chamais de "v�s"! 224 00:22:34,735 --> 00:22:36,913 Em vez de ser arrogante, me dais a m�o! 225 00:22:37,146 --> 00:22:39,858 Sou um servo de um patr�o que n�o sabe ser patr�o! 226 00:22:41,285 --> 00:22:44,911 Corpo erguido! Estais todo curvado! 227 00:22:45,289 --> 00:22:46,460 Olhai para frente! 228 00:22:49,049 --> 00:22:51,899 O Pietro n�o vos ensinou nada. 229 00:22:52,470 --> 00:22:54,609 E os sal�rio ele roubava. 230 00:22:55,441 --> 00:22:56,641 N�o havia sal�rio. 231 00:22:57,968 --> 00:23:03,699 Que bonito! Eu deveria rir, mas n�o, pois estou nervoso. 232 00:23:12,572 --> 00:23:15,595 Naquele primeiro dia, viajamos o dia todo. 233 00:23:15,899 --> 00:23:19,241 - Quando paramos para dormir... - Numa pousada? 234 00:23:19,572 --> 00:23:24,411 Pousada? Na carro�a. Dorm�amos na carro�a, ora essa! 235 00:23:25,000 --> 00:23:29,999 E j� �ramos oito, mas apertados que num navio negreiro. 236 00:23:30,310 --> 00:23:36,754 Ent�o, para evitar ao bar�o ficar no meio daquele mont�o de gente... 237 00:23:37,062 --> 00:23:40,234 Ihe preparei um bom lugar para a noite. 238 00:23:42,819 --> 00:23:43,825 Senhor bar�o... 239 00:23:45,836 --> 00:23:47,307 Est� tudo bem? 240 00:23:49,983 --> 00:23:51,822 Precisais de alguma coisa? 241 00:23:53,899 --> 00:23:56,747 Cobri-vos com isso, para vos aquecer. 242 00:23:59,448 --> 00:24:00,773 Estais com frio, senhor bar�o? 243 00:24:05,821 --> 00:24:08,086 Se quiseres algo, sabeis o que fazer? 244 00:24:09,677 --> 00:24:12,052 Basta bater uma vez, assim... 245 00:24:12,734 --> 00:24:13,781 e logo algu�m vir�. 246 00:24:14,892 --> 00:24:17,672 Se quiserdes que seja eu, dois toques. 247 00:24:19,845 --> 00:24:21,142 Boa noite, senhor. 248 00:24:21,705 --> 00:24:22,588 Boa noite, senhorita. 249 00:25:12,606 --> 00:25:14,559 Senhoras e senhores! 250 00:25:16,903 --> 00:25:21,520 Patr�es e servos! Chegou aqui o teatro viajante! 251 00:25:23,487 --> 00:25:24,726 Vamos para Paris... 252 00:25:24,895 --> 00:25:28,890 mas interrompemos a viagem para vos dar a honra de nos admirar... 253 00:25:29,009 --> 00:25:32,018 mesmo neste imundo lugarejo! 254 00:25:33,732 --> 00:25:35,824 Podereis vos deleitar com os melhores chistes... 255 00:25:35,964 --> 00:25:41,976 grandes e in�ditas cenas de amor, cheias de emo��es... 256 00:25:42,262 --> 00:25:46,440 duelos, mortes e muitas outras elucubra��es! 257 00:25:48,132 --> 00:25:52,296 Podereis rir at� n�o mais poder, e vos esbaldar de gargalhar! 258 00:25:53,705 --> 00:25:55,982 Levai convosco a crian�ada! 259 00:25:57,791 --> 00:26:04,266 E se n�o tendes dinheiro, com alimentos podereis pagar! 260 00:26:04,571 --> 00:26:07,511 Basta um salame, meio p�ozinho... 261 00:26:08,957 --> 00:26:10,430 nozes, batatas... 262 00:26:11,055 --> 00:26:12,284 uma boa ricota... 263 00:26:15,769 --> 00:26:19,206 Ai de quem faltar ao do teatro esta noite. 264 00:26:21,445 --> 00:26:23,544 Para que castanha? Basta uma p�ra! 265 00:26:35,066 --> 00:26:37,169 Est� bem assim, Sr. Matamoro. 266 00:27:17,099 --> 00:27:21,182 Som de trombetas! Fragor de armas! Sinais de morte! 267 00:27:21,386 --> 00:27:26,544 Sou o capit�o Matamoro! Estou sempre cortando cabe�as... 268 00:27:26,823 --> 00:27:29,856 arrancando membros, estripando! 269 00:27:30,563 --> 00:27:34,377 Um cavalo? Alto l�! Quem me desafia ao combate? 270 00:27:37,199 --> 00:27:38,349 � valente! 271 00:27:38,778 --> 00:27:40,046 � morte! 272 00:27:40,382 --> 00:27:43,398 Por que essa gritaria pouco educada? 273 00:27:43,854 --> 00:27:44,953 Don Giovanni, v�s aqui? 274 00:27:45,257 --> 00:27:47,574 Sois o tem�vel capit�o Matamoro! 275 00:27:50,856 --> 00:27:55,463 Em N�poles v�s desonrastes uma dama que era prometida a mim. 276 00:27:55,690 --> 00:27:59,159 Mas talvez sem o saber, suponho. 277 00:27:59,376 --> 00:28:03,290 Eu sabia sem d�vida que a duquesa era sua prometida. 278 00:28:03,427 --> 00:28:07,921 Se n�o duelamos, o que n�o se fez em N�poles, fa�amos aqui... 279 00:28:08,053 --> 00:28:09,982 em Sevilha! 280 00:28:10,323 --> 00:28:12,622 N�o � o mesmo. S�o duas cidades diferentes! 281 00:28:12,785 --> 00:28:15,350 Ao duelo! Empunhe a espada. Ao duelo! 282 00:28:34,159 --> 00:28:36,845 - Agradei voc�? - Sim, muito. 283 00:28:37,076 --> 00:28:38,827 Obrigado pelo elogio. 284 00:28:42,840 --> 00:28:45,839 Outras aventuras me aguardam. 285 00:28:58,446 --> 00:28:59,278 Patr�o... 286 00:28:59,378 --> 00:29:03,164 sopa de peru, f�gado � bordalesa... 287 00:29:04,268 --> 00:29:05,850 creme doce... 288 00:29:05,927 --> 00:29:06,411 vinho e... 289 00:29:06,413 --> 00:29:09,100 Esconjuro! Meu Deus! � a morte! 290 00:29:10,156 --> 00:29:12,715 Don Giovanni... 291 00:29:12,931 --> 00:29:15,780 - Est� falando! - D�-me sua m�o! 292 00:29:16,871 --> 00:29:20,442 - E aonde � que vamos? - A m�o! 293 00:29:20,675 --> 00:29:21,737 N�o a d�. 294 00:29:22,306 --> 00:29:23,197 Fique calada. 295 00:29:23,741 --> 00:29:25,674 N�o a d�. 296 00:29:25,713 --> 00:29:26,982 A m�o vamos! 297 00:29:27,171 --> 00:29:28,913 N�o! N�o patr�o! 298 00:29:29,063 --> 00:29:31,639 Estou ardendo! Queimando! 299 00:29:31,823 --> 00:29:35,505 - Socorro! Estou em chamas! - Em chamas? 300 00:29:35,689 --> 00:29:37,490 - Caterinone... - Patr�o! 301 00:29:37,679 --> 00:29:39,316 - Meu filho! - Patr�o... 302 00:29:39,553 --> 00:29:44,694 Poupe-Ihe a vida! � um pai que Ihe implora! 303 00:29:47,312 --> 00:29:48,716 Solte-me! 304 00:29:50,647 --> 00:29:53,060 Seu filho deve pagar. 305 00:29:53,249 --> 00:29:56,924 Ent�o, que eu n�o veja! 306 00:29:57,670 --> 00:29:59,200 Ao inferno! 307 00:29:59,988 --> 00:30:01,825 Patr�o! Patr�o! 308 00:30:48,824 --> 00:30:50,629 Que cansa�o. 309 00:30:52,117 --> 00:30:53,908 Mas em Paris tudo ser� diferente. 310 00:30:54,505 --> 00:30:56,907 As ruas, a gente, a Corte! 311 00:30:57,106 --> 00:30:59,112 O Rei tornar� meu patr�o rico e famoso! E eu finalmente... 312 00:30:59,338 --> 00:31:03,170 n�o mais serei o servo nas farsas,serei um servo real! 313 00:31:03,267 --> 00:31:05,972 E terei 5 de tudo: 5 refei��es por dia... 314 00:31:06,195 --> 00:31:08,938 5 gorros, 5 pares de sapatos, 5 camisetas, 5 cal�as... 315 00:31:09,189 --> 00:31:11,894 Ficarei o dia todo na cozinha e a noite tamb�m. 316 00:31:12,188 --> 00:31:15,642 Caldeir�es, panelas, frigideiras, tachos, n�o me bastar�o. 317 00:31:15,809 --> 00:31:19,349 Onde assar o pernil? Refogar o rim? 318 00:31:19,527 --> 00:31:24,249 Cortarei o trecho:"a vaca ventosa, cada passo um vento... " 319 00:31:24,456 --> 00:31:28,968 Diante do Rei? N�o, s� cortar, jogar fora! 320 00:31:29,155 --> 00:31:33,873 E mais aquele outro: "Espeto de se enfiar nas coxas... " 321 00:31:45,433 --> 00:31:50,241 Perco mais 10 quilos at� Paris. O Rei se esbaldar� de tanto rir. 322 00:31:50,349 --> 00:31:53,120 Far� de mim cavalheiro da Suprema Arte Burlesca... 323 00:31:53,290 --> 00:31:56,008 e Isabella, � minha morte, ter� minha pens�o 324 00:31:56,195 --> 00:31:58,854 Abaixo o trivial diante do Rei! 325 00:31:59,050 --> 00:32:02,713 Na "Jerusal�m" recitarei com os m�sicos da Corte... 326 00:32:03,017 --> 00:32:06,491 "E dessa maneira passa a bela mulher que parece dormir. " 327 00:32:06,694 --> 00:32:11,325 Ter� as damas aos seus p�s. N�o olha para mim nem agora! 328 00:32:11,512 --> 00:32:16,508 Bar�es, duques, pr�ncipes. Senhores, por favor! 329 00:32:17,411 --> 00:32:21,941 Tive cortejadores jurando amor eterno que sumiam pela manh�. 330 00:32:22,125 --> 00:32:25,710 Atriz serve s� para uma noite, n�o para a vida. 331 00:32:25,884 --> 00:32:30,547 E quando � abandonada, s� representa o seu sofrimento. 332 00:33:03,009 --> 00:33:06,601 A primeira qualidade de uma comediante � distin��o. 333 00:33:07,002 --> 00:33:09,426 Todas s� sabem mostrar pernas e coxas. 334 00:33:09,753 --> 00:33:13,597 - Aquelas que podem. - Deixe-me ver como fica. 335 00:33:15,843 --> 00:33:17,680 O que voc� tem? 336 00:33:17,882 --> 00:33:21,448 Est� com cara de quaresma. 337 00:33:21,621 --> 00:33:24,373 - Tenho fome. - Mas se j� comemos ontem... 338 00:33:46,744 --> 00:33:50,380 - Bar�o. - Vi como � �gil. 339 00:33:51,004 --> 00:33:52,881 Para mendigar � preciso ser �gil. 340 00:33:53,216 --> 00:33:56,216 Ainda menina, eu ajudava meu pai. 341 00:33:56,339 --> 00:33:58,950 Ele vendia ung�entos e eu fazia piruetas. 342 00:34:04,010 --> 00:34:06,005 Bar�o... Bar�o! 343 00:34:12,583 --> 00:34:15,313 Devo Ihe confessar uma coisa. 344 00:34:15,478 --> 00:34:20,100 Eu Ihe menti desde o primeiro instante, inclusive ontem � noite. 345 00:34:20,316 --> 00:34:22,952 "Toc, toc", lembra-se? 346 00:34:23,158 --> 00:34:26,352 Quando ouvi que era esperado na Corte... 347 00:34:28,070 --> 00:34:31,021 comecei minha representa��o. 348 00:34:31,837 --> 00:34:34,950 A me fazer de graciosa e dengosa convosco. 349 00:34:41,791 --> 00:34:43,094 Mas agora... 350 00:34:43,291 --> 00:34:45,158 Ele era o tirano! 351 00:34:45,327 --> 00:34:49,996 Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es", fizemos muito sucesso. 352 00:34:50,210 --> 00:34:56,063 Enquanto em Avignon n�o se teve permiss�o de representar. 353 00:34:56,898 --> 00:34:58,316 Mas isso eu j� contei. 354 00:35:00,995 --> 00:35:02,991 Mas agora as coisas mudaram. 355 00:35:03,854 --> 00:35:06,254 Sr. Bellombre... um bom ator, sim. 356 00:35:06,462 --> 00:35:11,799 Mas n�o da sua grandeza, Sr. Matamoro. 357 00:35:12,627 --> 00:35:16,949 Quando se representa ast�cia de mulher, ardil para agradar... 358 00:35:17,088 --> 00:35:19,793 ou para se mostrar enamorada... 359 00:35:19,949 --> 00:35:23,059 fica no �ntimo mesmo ap�s a pe�a terminar. 360 00:35:25,920 --> 00:35:27,498 E percebe-se que... 361 00:35:27,752 --> 00:35:30,442 ou melhor, quero dizer... 362 00:35:31,431 --> 00:35:35,467 que quando pensei estar mentindo... 363 00:35:38,270 --> 00:35:40,343 estava sendo sincera. 364 00:35:50,767 --> 00:35:53,418 P�ra! P�ra! Quero subir. 365 00:35:53,570 --> 00:35:56,653 Seguir o Sr. Matamoro n�o � brincadeira! 366 00:35:59,339 --> 00:36:00,503 Por qu�? 367 00:36:00,641 --> 00:36:03,947 N�o permito que pade�a. Sorria j�. 368 00:36:04,110 --> 00:36:08,687 Uma atriz s� deve sofrer ou se alegrar quando est� em cena. 369 00:36:08,869 --> 00:36:11,556 A vida com seus pequenos desejos... 370 00:36:11,714 --> 00:36:14,517 deve servir de exerc�cio, de ensaio geral... 371 00:36:14,716 --> 00:36:17,378 para interpretarmos as grandes paix�es... 372 00:36:17,542 --> 00:36:22,231 que devemos mostrar ao p�blico. Diga-me sua fala. 373 00:36:22,395 --> 00:36:26,471 - Qual? - Uma que interrompa a minha. 374 00:36:29,173 --> 00:36:31,791 Amores e aventuras... 375 00:36:31,973 --> 00:36:34,720 Ter� mil deles em cenas. 376 00:36:34,907 --> 00:36:38,639 Mil vezes rir�, mil vezes chorar�, mil vezes... 377 00:36:38,810 --> 00:36:40,976 renascer�, minha pequena. 378 00:36:42,552 --> 00:36:46,247 - Mil vezes fingir� comer. - Minha pequena... 379 00:36:46,419 --> 00:36:50,551 - Estou falando s�rio. - E eu n�o? 380 00:37:01,865 --> 00:37:04,774 Tamb�m gosta daquele canastr�o? 381 00:37:05,693 --> 00:37:09,834 - S� gosto de voc�. - Epa, Zerbina, p�ra. 382 00:37:15,323 --> 00:37:19,919 Sopa de peru, f�gado... Esconjuro! A morte! 383 00:37:20,165 --> 00:37:23,776 Don Giovanni... D�-me sua m�o! 384 00:37:57,522 --> 00:38:01,279 e assim naquela noite, no celeiro abandonado... 385 00:38:01,424 --> 00:38:05,198 na quentura da palha e de Serafina... 386 00:38:05,326 --> 00:38:09,187 o meu frangote tornou-se galo. 387 00:38:15,010 --> 00:38:17,661 Coragem! Anime-se... N�o fique assim. 388 00:38:17,796 --> 00:38:19,916 Por favor, viajante. 389 00:38:27,326 --> 00:38:30,179 Ele vai morrer. Eu sinto isso. 390 00:38:30,301 --> 00:38:33,887 - S� me resta uma esperan�a. - Qual? 391 00:38:34,040 --> 00:38:36,949 A de que nunca acerto. 392 00:38:37,084 --> 00:38:41,763 Quando sinto que vai acontecer algo, d� sempre o contr�rio. 393 00:38:41,887 --> 00:38:43,483 Ent�o n�o morrer�. 394 00:38:43,600 --> 00:38:47,903 Desta vez estou com medo de acertar. 395 00:38:49,560 --> 00:38:51,196 Ele iria envelhecer... 396 00:38:51,327 --> 00:38:55,000 rico em Paris, mas em vez disso... 397 00:38:55,146 --> 00:38:59,360 em vez disso vai morrer jovem no meio de uma estrada. 398 00:39:00,977 --> 00:39:04,788 Ele estava t�o contente! Tinha se tornado... 399 00:39:04,923 --> 00:39:09,160 Ele j� havia perdido at� aquela sua... 400 00:39:09,637 --> 00:39:14,219 Antipatia, digamos. Ele era um pouco azedo no in�cio. 401 00:39:14,407 --> 00:39:19,196 Mas tornou-se um rapaz que sempre gritava, cantava, ria... 402 00:39:19,374 --> 00:39:24,344 Desaparecia sempre fazendo coisas. Sa�a � galope... 403 00:39:25,018 --> 00:39:25,965 De repente... 404 00:39:40,489 --> 00:39:42,613 Serafina! 405 00:39:45,272 --> 00:39:47,064 Um outro cogumelo para voc�. 406 00:39:47,220 --> 00:39:49,249 Obrigada. 407 00:39:51,918 --> 00:39:56,119 O que �? Ele � jovem e se diverte! Deixe-o em paz! 408 00:40:17,100 --> 00:40:20,685 Reagir � in�til. Um movimento e meu bando sanguin�rio... 409 00:40:20,858 --> 00:40:22,756 matar� um a um a bala. 410 00:40:22,916 --> 00:40:27,331 Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos, Antonio, Matasierpes... 411 00:40:27,501 --> 00:40:30,258 Ao meu sinal, atirem! 412 00:40:30,428 --> 00:40:34,724 Da carro�a! Objetos e dinheiro, entreguem tudo! 413 00:40:35,346 --> 00:40:38,046 Vou contar at� tr�s. Um... 414 00:40:38,191 --> 00:40:39,955 Dois... 415 00:40:40,121 --> 00:40:42,194 Cuidado, bar�o! 416 00:40:45,938 --> 00:40:48,387 Quieta, Chiquita, quieta! 417 00:40:51,046 --> 00:40:53,715 Pulcinella! O que est� fazendo? 418 00:41:00,190 --> 00:41:01,168 Cuidado! 419 00:41:10,774 --> 00:41:13,626 - Chiquita, socorro! - Estou indo, Agostino! 420 00:41:23,379 --> 00:41:25,183 Sangue! 421 00:41:30,023 --> 00:41:34,118 S�o bonecos! Espantalhos para espantar p�ssaros. 422 00:41:39,591 --> 00:41:44,402 O que posso dizer? A vida est� muito dura. Falta tudo. 423 00:41:44,537 --> 00:41:46,287 O butim � sempre escasso. 424 00:41:46,427 --> 00:41:49,009 N�o d� para dividir com um bando de gente. 425 00:41:49,194 --> 00:41:53,962 O povo est� pobre, h� fome e carestia. Quem vamos roubar? 426 00:41:54,063 --> 00:41:57,731 Por que n�o v�o roubar os ricos? 427 00:41:57,837 --> 00:42:00,651 Os ricos est�o bem protegidos e bem armados. 428 00:42:00,770 --> 00:42:03,849 - Por que voc� n�o os rouba? - Eu? 429 00:42:09,306 --> 00:42:12,190 N�o precisava dar tapas. � uma crian�a. 430 00:42:12,324 --> 00:42:14,350 Uma crian�a? 431 00:42:19,108 --> 00:42:21,225 Chega, chega, Chiquita. 432 00:42:23,795 --> 00:42:27,812 - Que salteadora � voc�? - � a minha futura noiva. 433 00:42:37,279 --> 00:42:40,343 - Que bonita! - Tome, � sua. 434 00:42:41,176 --> 00:42:42,855 Como se diz � senhora? 435 00:42:42,985 --> 00:42:46,121 - A senhora eu nunca matarei. - Obrigada. 436 00:42:50,518 --> 00:42:52,448 Est� contente? � preciosa. 437 00:42:52,565 --> 00:42:56,446 Teve um mau dia, Sr. Matamoro, massacrou todos os bonecos. 438 00:42:56,559 --> 00:42:59,299 "Tudo vai bem quando acaba bem. " 439 00:42:59,416 --> 00:43:01,118 Todos daremos alguma coisa... 440 00:43:01,234 --> 00:43:04,417 aos nossos infelizes colegas de estrada. 441 00:43:06,144 --> 00:43:08,243 O pobre Agostino perdeu o dia. 442 00:43:09,931 --> 00:43:13,113 Imagine se dou minha faca sarracena a ele... 443 00:43:26,380 --> 00:43:28,094 E voc�, Leandro? 444 00:43:28,210 --> 00:43:30,815 Para a mendic�ncia nunca h� limites. 445 00:43:30,947 --> 00:43:34,260 Serafina j� deu. E o senhor, Sr. Matamoro? 446 00:44:18,327 --> 00:44:19,967 Pulcinella! Pulcinella! 447 00:44:20,084 --> 00:44:23,285 - E ent�o? - Um momento! 448 00:44:26,939 --> 00:44:31,595 Fome e frio, insepar�veis companheiros da nossa viagem. 449 00:44:31,709 --> 00:44:35,380 E com a chegada do bar�o, novas dores, novos suspiros... 450 00:44:35,517 --> 00:44:38,269 foram entrando para dentro da carro�a. 451 00:44:38,425 --> 00:44:40,204 De que origem? 452 00:44:40,328 --> 00:44:45,057 De origem ciumenta, de rivalidade de sentimentos. 453 00:44:45,193 --> 00:44:49,800 Uma vez Matamoro chegou a agredir sua amada Isabelle. 454 00:44:49,954 --> 00:44:55,767 Estavam fechados na carro�a. Matamoro a acusava... 455 00:44:56,719 --> 00:44:58,406 Voc� sonhou. 456 00:44:58,519 --> 00:45:01,244 Sonhei que nos seus sonhos diz o nome dele? 457 00:45:01,367 --> 00:45:05,218 Sonhei com seu rubor e tremor quando ele a olha? 458 00:45:05,363 --> 00:45:07,144 A raiva quando ele olha a outra? 459 00:45:07,285 --> 00:45:10,061 - N�o � verdade! - Todos perceberam. 460 00:45:10,188 --> 00:45:12,558 At� os bois. At� o cavalo dele! 461 00:45:14,016 --> 00:45:16,687 Que vergonha. Eu vou me matar! 462 00:45:16,814 --> 00:45:19,469 N�o, meu amor, n�o fa�a assim. Por favor. 463 00:45:19,626 --> 00:45:23,452 Acalme-se, por favor, meu tesouro. N�o me fa�a sofrer. 464 00:45:23,594 --> 00:45:26,313 Minha pequena... N�o me cause amarguras. 465 00:45:26,436 --> 00:45:31,133 N�o, senhor tio. Mesmo que eu me mate, estou bem. 466 00:45:31,267 --> 00:45:33,941 N�o deve se preocupar comigo. 467 00:45:34,073 --> 00:45:37,750 Como posso? Aproveita todo pretexto para sofrer. 468 00:45:37,917 --> 00:45:41,723 Pretexto? Pretexto? O que � a minha vida? 469 00:45:41,841 --> 00:45:45,478 Dificuldades, fadiga, humilha��es e fome. Tenho fome, fome! 470 00:45:45,607 --> 00:45:50,468 O Sr. Matamoro jejua com compostura! Bem, eu n�o! 471 00:45:51,415 --> 00:45:53,213 J� Ihe trarei comida. 472 00:45:53,341 --> 00:45:56,095 N�o vou comer. Eu disse que quero morrer. 473 00:45:56,247 --> 00:45:58,935 Repita. Com mais clareza. 474 00:45:59,076 --> 00:46:01,302 N�o comerei. Eu quero morrer. 475 00:46:02,921 --> 00:46:07,537 Por que diz disso? Est� aqui conosco. Ser� uma grande atriz. 476 00:46:07,667 --> 00:46:09,514 Vou me matar. 477 00:46:09,640 --> 00:46:11,377 N�o fale assim. 478 00:46:11,501 --> 00:46:16,755 Eu Ihe pe�o, acalme-se. Ver� que tudo vai dar certo. 479 00:46:18,570 --> 00:46:20,020 Sabe o que vou fazer? 480 00:46:20,137 --> 00:46:22,884 Falarei com esse rapaz imaturo. Voc� ver�. 481 00:46:23,018 --> 00:46:24,949 Ficar� honrado em saber... 482 00:46:25,091 --> 00:46:29,961 que � o objeto de tanta paix�o da parte da minha pequenina... 483 00:46:30,755 --> 00:46:34,436 Se ficou imbecil com a idade, eu n�o vou pagar. 484 00:46:34,561 --> 00:46:39,134 N�o Ihe permitirei que me envergonhe. Cuide da sua vida. 485 00:46:39,281 --> 00:46:43,147 Estou farta de ser a tonta, a boba da Companhia. 486 00:46:43,327 --> 00:46:46,007 J� n�o suporto mais suas car�cias... 487 00:46:46,137 --> 00:46:49,852 e seus beijos pegajosos de velho vesgo, tonto e imbecil! 488 00:46:49,963 --> 00:46:54,191 Mais na vida que no teatro, n�o faz mais ningu�m rir. 489 00:47:32,095 --> 00:47:35,750 O que s�o esses tufos? Eles s�o frios. 490 00:47:35,903 --> 00:47:37,797 Isto � neve? Mas que feia! 491 00:47:37,956 --> 00:47:39,709 - N�o! � linda! - Est� nevando! 492 00:47:39,845 --> 00:47:43,954 Linda para voc�s, franceses, n�rdicos. N�o gostei. 493 00:47:45,610 --> 00:47:49,270 Amea�a tempestade. Vamos para a carro�a. 494 00:47:49,368 --> 00:47:52,261 Recolham tudo! 495 00:47:52,374 --> 00:47:54,109 N�o se esque�am de nada. 496 00:47:54,224 --> 00:47:56,915 Os animais! Vamos cobrir os animais! 497 00:47:57,040 --> 00:47:59,852 Zerbina, o sapato. A�! 498 00:47:59,960 --> 00:48:02,124 Eu n�o gosto. Barone, d�-me! 499 00:48:26,292 --> 00:48:28,911 Tio! 500 00:48:29,968 --> 00:48:32,286 Matamoro! 501 00:48:34,805 --> 00:48:37,000 Matamoro! 502 00:48:38,319 --> 00:48:42,510 Matamoro! Responda! Sou seu diretor. 503 00:48:51,171 --> 00:48:53,064 Tio! 504 00:49:00,821 --> 00:49:02,798 Ali! Ali! 505 00:50:14,245 --> 00:50:16,136 V� com ela. 506 00:50:16,263 --> 00:50:18,346 Eu? 507 00:50:20,130 --> 00:50:22,320 E por que deveria? 508 00:50:25,849 --> 00:50:29,980 Ser� que n�o percebeu? Ela o ama. 509 00:50:30,677 --> 00:50:32,487 Isabella? 510 00:50:32,615 --> 00:50:35,388 Mas eu n�o... eu n�o a... 511 00:50:35,521 --> 00:50:37,324 N�o � verdade! 512 00:50:37,468 --> 00:50:39,838 Ama-se sempre a quem nos ama. 513 00:50:41,312 --> 00:50:43,923 N�o amo ningu�m; porque ningu�m me ama. 514 00:50:44,089 --> 00:50:45,889 E eu n�o te amo? 515 00:50:46,049 --> 00:50:50,664 Sim. Mas s� porque eu Ihe disse que o amava. 516 00:50:50,844 --> 00:50:54,579 Aqui s� h� uma pessoa que te ama bem pouco. 517 00:50:54,747 --> 00:50:56,888 Tu mesma. 518 00:50:58,513 --> 00:51:02,361 V� com ela. Agora ela ficou completamente sozinha. 519 00:51:02,504 --> 00:51:04,752 E tu, n�o ficar�s sozinha? 520 00:51:06,271 --> 00:51:10,793 N�o se preocupe comigo, Bar�o. Minhas solid�es duram pouco. 521 00:51:41,674 --> 00:51:43,836 � culpa minha. 522 00:51:45,889 --> 00:51:48,402 Sua culpa? 523 00:51:48,531 --> 00:51:50,855 Ele pensou que eu te amava. 524 00:51:53,498 --> 00:51:55,427 �... Por�m... 525 00:51:57,017 --> 00:51:58,579 Mas n�o sabia que n�o o quero. 526 00:52:00,305 --> 00:52:03,161 Porque � um Bar�o e vai para a Corte. 527 00:52:05,194 --> 00:52:07,007 E agora, ele n�o mais vive... 528 00:52:09,874 --> 00:52:11,664 o meu amor e est� ali. 529 00:52:21,997 --> 00:52:24,456 Ama Leandro? 530 00:52:27,330 --> 00:52:29,646 Amo Serafina, Madame Leonarda... 531 00:52:29,766 --> 00:52:31,900 Zerbina, Pulcinella e Tiranno. 532 00:52:37,268 --> 00:52:39,151 A todos. 533 00:52:39,287 --> 00:52:41,182 Menos a mim. 534 00:52:41,301 --> 00:52:46,389 - N�o � louco nem infeliz. - Infeliz. 535 00:52:50,737 --> 00:52:54,944 O teatro d� alegria a todos, exceto a quem o faz. 536 00:53:13,876 --> 00:53:17,684 Dentro da carro�a havia muita tristeza... 537 00:53:17,815 --> 00:53:20,934 porque o pobre Matamoro n�o nos seguia mais. 538 00:53:22,826 --> 00:53:25,371 Por sorte, t�nhamos fome. 539 00:53:25,498 --> 00:53:27,247 Por sorte? 540 00:53:27,370 --> 00:53:31,481 Sim. Porque com fome sente-se menos a tristeza. 541 00:53:33,208 --> 00:53:36,303 Por isso, pobres s�o mais alegres do que ricos. 542 00:53:37,963 --> 00:53:40,053 Isso os ricos dizem. 543 00:53:44,652 --> 00:53:48,247 N�s, meio mortos de fome, chegamos � hospedaria... 544 00:53:48,367 --> 00:53:51,182 do "Sol Azul e o Galo Que Dorme"... 545 00:53:51,313 --> 00:53:54,138 onde a dona, antiga amante de Tiranno... 546 00:53:54,295 --> 00:53:56,494 nos deixou comer a cr�dito. 547 00:54:59,406 --> 00:55:02,665 Sem invadir o do vizinho, por Diana! 548 00:55:39,326 --> 00:55:44,233 Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem e bonito. Sentimos sua falta. 549 00:55:44,347 --> 00:55:47,953 Serei mais freq�ente. J� vi que ca�ar javali � perda de tempo. 550 00:55:48,081 --> 00:55:49,757 Aceite. Sr. Marqu�s... 551 00:55:49,870 --> 00:55:54,409 a sauda��o da Companhia de Artes C�nicas Melpomene e Talia... 552 00:55:54,540 --> 00:55:57,425 em viagem a Paris, e da qual sou... 553 00:55:57,569 --> 00:56:01,291 fundador, o empres�rio e ator principal. 554 00:56:01,407 --> 00:56:06,074 Entre seus muitos m�ritos, n�o esquecerei ter encontrado... 555 00:56:06,180 --> 00:56:10,889 e vislumbrado na sua alegre carreta viajante... 556 00:56:11,010 --> 00:56:15,700 tr�s deusas como estas... 557 00:56:15,827 --> 00:56:19,981 capazes de deixar embara�ado o pr�prio P�ris. 558 00:56:22,522 --> 00:56:24,383 Quatro deusas! 559 00:56:24,500 --> 00:56:28,202 N�o elevei os olhos at� Juno, rainha das deusas... 560 00:56:28,331 --> 00:56:32,085 a mais alta, no v�rtice do Olimpo. 561 00:56:32,207 --> 00:56:34,919 Fechem. Tomem cuidado. N�o sei por qu�... 562 00:56:35,084 --> 00:56:38,648 Desculpo-me humildemente pelo susto que meus c�es... 563 00:56:38,777 --> 00:56:42,433 excitados pela ca�ada, causaram aos senhores. 564 00:56:42,569 --> 00:56:47,431 Embora, quase sempre, o medo no rosto de uma bela mulher... 565 00:56:47,552 --> 00:56:50,135 seja um ornamento muito agrad�vel... 566 00:56:50,257 --> 00:56:53,055 que aumenta a gra�a e a fragilidade. 567 00:56:53,206 --> 00:56:55,376 Para Ihe agradar, posso repetir. 568 00:57:01,623 --> 00:57:03,325 Idiota. 569 00:57:04,835 --> 00:57:08,226 O instinto c�mico n�o � freq�ente nas mulheres. 570 00:57:08,367 --> 00:57:13,348 Talvez por temerem estragar, com o sorriso, a sua beleza. 571 00:57:13,506 --> 00:57:18,074 Demonstra o contr�rio. Que pap�is prefere? 572 00:57:18,210 --> 00:57:20,453 J� o disse o Sr. Pulcinella. 573 00:57:22,009 --> 00:57:26,719 Astuta c�mplice dos patr�es para o amor triunfar, intrigante... 574 00:57:26,850 --> 00:57:30,442 Eu me interessaria. Se n�o h� nenhum impedimento... 575 00:57:30,574 --> 00:57:36,339 podem vir e se exibir no meu castelo. Fica s� a quatro l�guas. 576 00:57:38,291 --> 00:57:42,305 Bem, � coisa poss�vel. 577 00:57:43,015 --> 00:57:45,632 Creio que podemos fazer. 578 00:57:46,882 --> 00:57:48,787 A servi�o de Vossa Senhoria. 579 00:57:48,912 --> 00:57:52,532 �timo. Assim poderei admir�-la em uma de suas pe�as. 580 00:57:52,656 --> 00:57:56,424 Em nossa nova pe�a, "O Enganador de Sevilha"... 581 00:57:56,555 --> 00:58:00,211 sua esposa camponesa, pela qual Don Giovanni enlouquece. 582 00:58:00,339 --> 00:58:02,455 N�o se pode critic�-lo. 583 00:58:07,683 --> 00:58:10,860 Insensata! Idiota! 584 00:58:10,984 --> 00:58:12,634 Imprudente! 585 00:58:12,735 --> 00:58:16,569 Precisava mencionar "O Enganador de Sevilha"? 586 00:58:16,674 --> 00:58:19,506 Sem o pobre Matamoro, quem faz o rival? 587 00:58:19,662 --> 00:58:22,227 E as bravatas do capit�o? 588 00:58:22,345 --> 00:58:24,058 Devemos renunciar. 589 00:58:24,192 --> 00:58:28,029 Mas Sr. Tiranno, falei sem pensar. 590 00:58:28,157 --> 00:58:30,879 "A Confidente Infiel'. "O Anel do Esquecimento"... 591 00:58:31,014 --> 00:58:32,802 "Amor de Gard�lio". 592 00:58:32,920 --> 00:58:35,828 N�o, n�o. Ao sair ele disse... 593 00:58:35,956 --> 00:58:40,580 "Amanh� aplaudiremos o seu Don de Giovanni". 594 00:58:40,704 --> 00:58:43,378 Posso fazer a parte de Matamoro. 595 00:58:43,507 --> 00:58:48,108 E eu duelarei com voc�? � alta e magra? Sabe usar a espada? 596 00:58:48,240 --> 00:58:51,480 Por favor, sem dizer heresias! 597 00:58:53,423 --> 00:58:55,885 Agora, vamos dormir. 598 00:58:56,010 --> 00:58:59,620 Amanh� cedo continua-se a viagem a Paris... 599 00:58:59,736 --> 00:59:03,912 tendo dado um pontap� em 50 moedas de ouro. 600 00:59:05,809 --> 00:59:07,107 50 moedas... 601 00:59:12,558 --> 00:59:14,347 Eu! 602 00:59:17,014 --> 00:59:18,753 Eu sou alto... 603 00:59:18,897 --> 00:59:21,760 sou magro e sei manejar a espada. 604 00:59:21,889 --> 00:59:23,554 Voc�? 605 00:59:23,671 --> 00:59:26,534 - Est� maluco? - N�o, mas ficarei. 606 00:59:26,656 --> 00:59:28,447 E sendo inexperiente terei medo... 607 00:59:28,584 --> 00:59:32,648 e exporei aos insultos do p�blico e serei tamb�m infeliz. 608 00:59:34,455 --> 00:59:36,293 Patr�o, fique quieto. 609 00:59:36,436 --> 00:59:38,966 Ele n�o est� se sentindo bem. 610 00:59:39,112 --> 00:59:42,863 Ele comeu. N�o est� habituado. Comer faz mal a ele. 611 00:59:42,995 --> 00:59:45,717 Fique caladinho, patr�o. 612 00:59:45,832 --> 00:59:49,593 Quer se tornar saltimbanco como n�s? 613 00:59:49,722 --> 00:59:54,455 Um cigano como n�s? Por favor. Bar�o, deve ir a Paris. 614 00:59:54,578 --> 00:59:59,133 Sen�o perder� o Rei, e eu um patr�o. N�o devemos fazer isso. 615 00:59:59,239 --> 01:00:03,913 Olhe para mim, estou dizendo uma coisa at� importante. 616 01:00:04,035 --> 01:00:08,690 Isabella. P�ra com esses seus olhares de borboleta sedutora. 617 01:00:08,815 --> 01:00:15,207 Deixe-o em paz! Veja s�... J� vi que perdi o patr�o. 618 01:00:15,658 --> 01:00:19,312 E por que n�o? Muito bem. Muito bem! 619 01:00:19,435 --> 01:00:24,398 Est� bem! Resolve ser ator. Todo mundo quer ser artista. 620 01:00:34,099 --> 01:00:39,885 Soprem. Soprem ventos! At� que estourem suas bochechas! 621 01:00:42,347 --> 01:00:45,304 Isto n�o � para mim! Voc�s s�o do Norte. 622 01:00:45,435 --> 01:00:49,053 "E com um �nico golpe da minha e infal�vel... " 623 01:00:49,223 --> 01:00:51,399 "infal�vel espada". 624 01:00:53,040 --> 01:00:57,107 � um roteiro, um guia. Pode improvisar. 625 01:00:59,053 --> 01:01:02,524 "Estou pronto, pronto a cortar as cabe�as... " 626 01:01:02,662 --> 01:01:04,388 "as cabe�as de 50... " 627 01:01:04,516 --> 01:01:08,801 "De 150 bravateiros da Armada Turca. " 628 01:01:10,788 --> 01:01:12,475 150. 629 01:01:19,827 --> 01:01:23,625 - "Soam trombetas... " - Zerbina, a lona! 630 01:01:23,754 --> 01:01:26,050 For�a! Empurrem! 631 01:01:35,214 --> 01:01:37,943 - Caro Duque! - Marqu�s de Gruy�re. 632 01:01:38,213 --> 01:01:41,896 - N�s o aguard�vamos. - Pois cheguei. 633 01:01:42,020 --> 01:01:43,751 Marquesinho Nicolo... 634 01:01:43,877 --> 01:01:46,616 � sempre um prazer para mim rev�-lo. 635 01:01:46,713 --> 01:01:49,878 Se esse � seu prazer, n�o o invejo. 636 01:01:52,480 --> 01:01:56,553 - Essa sopeira! � inconveniente! - Como tudo que � bom. 637 01:01:59,378 --> 01:02:02,072 Sua irm� tem o privil�gio da imut�vel beleza. 638 01:02:02,178 --> 01:02:06,142 Passou o tempo em que era sens�vel as suas mentiras. 639 01:02:10,853 --> 01:02:13,694 Por que chamou Duque de mentiroso? 640 01:02:13,792 --> 01:02:15,897 Eu sei por qu�. E ele tamb�m. 641 01:02:26,147 --> 01:02:28,221 Sentem se, por favor. 642 01:02:35,899 --> 01:02:37,845 Podemos come�ar? 643 01:02:39,631 --> 01:02:41,730 Comecem! 644 01:03:12,301 --> 01:03:15,191 N�o consigo, n�o consigo, n�o consigo! 645 01:03:15,297 --> 01:03:16,927 Se n�o consegue, Sr. bar�o... 646 01:03:17,040 --> 01:03:20,815 pode-se cortar a parte do Matamoro. Quem vai perceber? 647 01:03:20,947 --> 01:03:22,728 N�o diga heresias! 648 01:03:22,856 --> 01:03:27,464 Temos um bar�o ansiosamente esperado em Paris. Brincadeira? 649 01:03:27,584 --> 01:03:29,435 - Beba! - O que � isso? 650 01:03:29,598 --> 01:03:33,297 - � cacha�a. - Chega, est� bem, Bar�o. 651 01:03:33,399 --> 01:03:36,488 - Mais um pouco, um pouco... - N�o beba! 652 01:03:54,527 --> 01:03:56,229 Que o objeto � esse? 653 01:03:56,340 --> 01:04:01,073 � um instrumento para se ver mais de perto. Veio de Pisa. 654 01:04:01,186 --> 01:04:03,627 Um objeto interessante. 655 01:04:53,906 --> 01:04:57,744 - O que devo fazer, Pulcinella? - O que fazer? 656 01:04:57,862 --> 01:05:00,253 O que fazer? Espera um momento. 657 01:05:01,659 --> 01:05:04,405 Coloque isso. Ficar� mais tranq�ilo. 658 01:05:04,530 --> 01:05:09,662 Se um dia um desses nobres o encontrar, n�o o reconhecer�. 659 01:05:11,319 --> 01:05:13,067 N�o consigo respirar. 660 01:05:13,166 --> 01:05:16,041 Com a boca. N�o com nariz. Respire com a boca. 661 01:05:16,155 --> 01:05:17,911 - N�o posso falar. - Pela m�scara? 662 01:05:18,015 --> 01:05:19,823 N�o. Pelo medo. 663 01:05:19,935 --> 01:05:23,686 Sim, pelo medo. Estou dizendo. Vamos parar. Ainda d� tempo. 664 01:05:23,824 --> 01:05:26,849 - Parab�ns! - N�o d� mais tempo. 665 01:05:37,226 --> 01:05:39,087 J� que entrou na dan�a, dance. 666 01:05:39,194 --> 01:05:42,384 - �timo! Sem igual! R�pido! - Obrigada. 667 01:05:46,779 --> 01:05:49,678 - Eu me envergonho. - Vai faz�-lo por mim? 668 01:05:49,797 --> 01:05:52,517 Bastar� para que me ame? 669 01:05:52,639 --> 01:05:54,737 J� bastou. V�! 670 01:05:58,424 --> 01:06:01,122 E tamb�m muito graciosas. Vejo-o encantado. 671 01:06:01,248 --> 01:06:02,973 - � a sua vez! Sua vez! - V� l�. 672 01:06:03,102 --> 01:06:05,298 - Estou indo. - Em cena! 673 01:06:09,001 --> 01:06:11,028 Empurraram-me! 674 01:06:12,786 --> 01:06:14,545 N�o me lembro de nada. 675 01:06:14,630 --> 01:06:17,435 "Som de trombetas, estr�pito de armas, sinais... " 676 01:06:17,548 --> 01:06:22,208 Sinais de trombetas. Sons de armas! 677 01:06:22,356 --> 01:06:26,384 Estr�pito de mortes! Eis o capit�o... 678 01:06:28,125 --> 01:06:30,787 - Eis o capit�o... - N�o se lembra! 679 01:06:30,902 --> 01:06:33,743 - Que a droga! - Matamoro. Ator errado! 680 01:06:33,852 --> 01:06:36,582 Tornado! Capit�o Tornado. 681 01:06:36,690 --> 01:06:40,456 O maior dos guerreiros, de m�xima fama. 682 01:06:40,580 --> 01:06:42,374 Com um s� golpe desta... 683 01:06:42,487 --> 01:06:47,511 desta infal�vel espada, decepei a cabe�a de 100... 684 01:06:49,080 --> 01:06:50,986 - de 50... -50? 685 01:06:51,086 --> 01:06:54,907 "150 bravateiros da Armada Turca. " 686 01:06:55,013 --> 01:06:56,783 "Bravateiros da Armada Turca. " 687 01:06:56,892 --> 01:06:59,700 Arruaceiros da Armada Purva. 688 01:06:59,798 --> 01:07:03,863 � morte! 689 01:07:07,675 --> 01:07:10,810 Eu n�o tenho medo de ningu�m. 690 01:07:17,111 --> 01:07:19,281 Vai, vai, vai voc�... 691 01:07:20,891 --> 01:07:23,748 Por que essa algazarra mal-educada? 692 01:07:28,569 --> 01:07:33,270 Vejo que me reconheceu! E agora... 693 01:07:33,396 --> 01:07:37,982 Ir� me dizer que desonrei uma dama que Ihe era prometida. 694 01:07:38,074 --> 01:07:40,032 � isso. � isso mesmo! 695 01:07:40,141 --> 01:07:45,138 Ent�o, estou pronto a Ihe dar as satisfa��es devidas. 696 01:07:46,834 --> 01:07:48,921 Lute! 697 01:07:50,676 --> 01:07:53,370 E voc� me dir�... 698 01:07:53,473 --> 01:07:55,401 E eu Ihe direi? 699 01:07:55,523 --> 01:07:57,236 Dir�:" Sim, eu lutarei. " 700 01:07:57,342 --> 01:07:59,360 � o que eu Ihe direi. Exatamente. 701 01:07:59,474 --> 01:08:01,871 Como adivinhar o que eu vou dizer? 702 01:08:03,110 --> 01:08:04,996 Lute, covarde! 703 01:08:05,130 --> 01:08:07,965 Desembainhe a espada. 704 01:08:08,079 --> 01:08:10,739 J� desembainhei! 705 01:08:10,829 --> 01:08:15,434 Capit�o Mata... Capit�o Tornado, exijo cruzar com sua espada. 706 01:08:15,546 --> 01:08:18,363 Esteja � vontade... Eu serei o padrinho. 707 01:08:18,474 --> 01:08:21,199 - Ele sabe improvisar! - Como todo t�mido 708 01:08:21,326 --> 01:08:26,168 - E n�o queria. � bom! Bom! - Bom... esse era o meu receio. 709 01:08:26,271 --> 01:08:29,291 Defenda-se, covarde! Defenda-se! 710 01:08:36,794 --> 01:08:38,554 Outras aventuras me esperam. 711 01:08:38,668 --> 01:08:42,313 Estou morrendo de vontade de conquistar Tisbea! 712 01:08:42,457 --> 01:08:46,596 Ela me salvou da morte. Eu o farei conhecer a vida. 713 01:09:06,428 --> 01:09:11,122 � lind�ssimo! E o fez construir s� para voc�? 714 01:09:11,247 --> 01:09:16,197 Se quiser, poder� encenar neste teatro todas as noites. Sozinha. 715 01:09:16,306 --> 01:09:19,798 E eu serei seu �nico espectador. 716 01:09:19,898 --> 01:09:21,700 Quer visitar meu castelo? 717 01:09:21,813 --> 01:09:24,689 - Tamb�m as cozinhas? - Tamb�m as cozinhas. 718 01:09:24,796 --> 01:09:27,435 Tenho trabalho duplo: recitar a minha parte... 719 01:09:27,536 --> 01:09:32,720 e ao mesmo tempo controlar o jogo c�nico de todos os outros. 720 01:09:33,622 --> 01:09:35,231 Artistas. Os jovens s�o velhos... 721 01:09:35,344 --> 01:09:38,771 e as pobres miser�veis, belas e sedutoras. 722 01:09:51,604 --> 01:09:53,778 Parab�ns, etc... 723 01:09:56,371 --> 01:09:59,248 Obrigada, etc... 724 01:09:59,377 --> 01:10:01,703 N�o gosto de usar met�foras. 725 01:10:02,885 --> 01:10:07,772 N�o sou daqueles que chamam de "alegria do forno", o p�o... 726 01:10:07,889 --> 01:10:10,577 "honra do queixo", a barba... 727 01:10:10,716 --> 01:10:14,922 e de "belo viol�o", ao o traseiro. Eu amo a clareza. 728 01:10:16,568 --> 01:10:20,259 Bem, de um certo modo, eu entendo. 729 01:10:20,402 --> 01:10:25,213 Em cena, � bela, e de moralidade leviana. 730 01:10:25,331 --> 01:10:27,581 De perto, � igualmente bela. 731 01:10:29,000 --> 01:10:33,182 Gostaria de saber: � igualmente leviana? 732 01:10:35,835 --> 01:10:38,642 Bem... Mas que coisa... 733 01:10:38,764 --> 01:10:40,402 Para mim tudo est� bem. 734 01:10:40,512 --> 01:10:44,403 Aceitaria ficar aqui comigo toda vida? 735 01:10:44,491 --> 01:10:48,189 Em troca, teria um t�tulo... 736 01:10:48,326 --> 01:10:51,096 pelo que vale. 737 01:10:51,218 --> 01:10:54,273 Mais comida e moradia. 738 01:10:56,012 --> 01:11:01,003 Se, por�m, ag�entar somente um ano, 500 moedas de ouro. 739 01:11:02,149 --> 01:11:04,537 Um m�s, 100. 740 01:11:04,648 --> 01:11:07,406 Uma semana, 20. 741 01:11:08,489 --> 01:11:10,598 S� esta noite, 5. 742 01:11:14,463 --> 01:11:16,348 Digamos, 6? 743 01:11:17,799 --> 01:11:21,871 Bem... Mas que coisa! 744 01:11:21,983 --> 01:11:23,899 Isto voc� j� tinha dito. 745 01:11:26,975 --> 01:11:29,431 Ent�o, direi diferente. 746 01:11:29,549 --> 01:11:32,428 Da clareza, n�o gosto. 747 01:11:32,547 --> 01:11:34,722 Adoro a met�fora. 748 01:11:36,493 --> 01:11:40,123 Gosto da "alegria do forno" coberta de "flor de leite". 749 01:11:40,228 --> 01:11:42,893 Ou seja, p�o com manteiga. 750 01:11:43,004 --> 01:11:44,785 Em resumo... 751 01:11:44,895 --> 01:11:46,882 Resumirei. 752 01:11:47,003 --> 01:11:49,225 Enfie tudo no seu "viol�o". 753 01:11:53,506 --> 01:11:59,835 E assim termina um amor que poderia ser eterno. Madame! 754 01:12:35,752 --> 01:12:38,506 Desde quando est� a�? 755 01:12:38,632 --> 01:12:41,467 Meu Deus, que vergonha! 756 01:12:41,580 --> 01:12:45,152 N�o h� do que se envergonhar, eu Ihe asseguro. 757 01:12:45,274 --> 01:12:47,261 Retire-se! 758 01:12:47,359 --> 01:12:49,626 Aqui n�o � o seu lugar! 759 01:12:51,413 --> 01:12:54,906 Como pode julgar que n�o � sem me conhecer? 760 01:12:55,001 --> 01:12:57,836 N�o quero julgar, nem conhec�-lo. 761 01:12:57,933 --> 01:13:01,891 Se n�o sair imediatamente deste quarto, pedirei socorro. 762 01:13:04,010 --> 01:13:05,579 De que tem medo? 763 01:13:05,689 --> 01:13:09,004 N�o da prepot�ncia que, com voc�, n�o usarei. 764 01:13:11,665 --> 01:13:13,495 Ser� da sua fraqueza? 765 01:13:15,085 --> 01:13:16,903 Diga. Tenho esperan�a? 766 01:13:16,996 --> 01:13:19,115 Nenhuma. 767 01:13:21,229 --> 01:13:23,757 Est� se comportando... 768 01:13:23,876 --> 01:13:25,928 sem dignidade. 769 01:13:27,672 --> 01:13:30,366 Estou admirada. Um duque... 770 01:13:30,483 --> 01:13:32,570 Um duque... 771 01:13:37,335 --> 01:13:40,081 enfeiti�ado por voc�. 772 01:13:40,197 --> 01:13:42,246 Sempre um duque �... 773 01:13:45,823 --> 01:13:47,703 Eu o preveni... 774 01:13:47,814 --> 01:13:49,914 Cuidado... 775 01:13:51,678 --> 01:13:55,095 Socorro! Socorro! 776 01:13:58,383 --> 01:14:00,545 Senhor! Exijo satisfa��o! 777 01:14:03,212 --> 01:14:05,878 O que est� acontecendo aqui? 778 01:14:05,989 --> 01:14:07,891 O que houve? 779 01:14:07,994 --> 01:14:10,668 - O que aconteceu com voc�? - N�o sei bem. 780 01:14:10,766 --> 01:14:12,637 Parece-me que esse jovem... 781 01:14:12,719 --> 01:14:17,485 mesmo errando, quer ouvir satisfa��es. Talvez eu o fa�a. 782 01:14:17,627 --> 01:14:22,250 N�o, Excelent�ssimo! Quer duelar com um garoto? 783 01:14:22,366 --> 01:14:27,063 Ouvi dizer que ele � o melhor espadachim da Fran�a. 784 01:14:27,176 --> 01:14:30,867 Ele n�o � como o senhor. � um simples ator. 785 01:14:30,973 --> 01:14:34,824 N�o o reconhece porque ele estava de m�scara. 786 01:14:34,925 --> 01:14:37,658 � o que em cena levava pontap�s de todos. 787 01:14:37,764 --> 01:14:40,670 - Pronto. Caso encerrado. - Tem raz�o. 788 01:14:40,757 --> 01:14:43,876 Ser� surrado por meu servos. 789 01:14:46,720 --> 01:14:49,219 Ou talvez nem isso... 790 01:14:49,341 --> 01:14:52,092 Fingirei que a pe�a tinha um adendo: 791 01:14:52,213 --> 01:14:55,946 a agress�o gaiata desse comediante. 792 01:14:56,069 --> 01:15:00,129 Senhor, sou Jean Luc Henry Camille, Bar�o de Sigognac. 793 01:15:05,664 --> 01:15:09,472 A minha linhagem � dois s�culos mais antiga que a dos Vallombrosa... 794 01:15:09,596 --> 01:15:11,423 duques de recente nomea��o. 795 01:15:11,520 --> 01:15:16,694 Seus av�s sempre deram preced�ncia aos Sigognac! 796 01:15:41,154 --> 01:15:45,884 Viu a cara que ele fez quando soube quem era? Saiu r�pido. 797 01:15:46,005 --> 01:15:48,666 � um bar�o, e como bar�o deve agir. 798 01:15:48,791 --> 01:15:52,600 E voc� � um servo. E servo n�o se intromete! N�o se meta! 799 01:15:52,788 --> 01:15:54,774 N�o ousa! 800 01:15:56,666 --> 01:15:59,301 Como est� bonito, bar�o. 801 01:15:59,439 --> 01:16:02,276 Como me tratou mal t�o bem. 802 01:16:02,388 --> 01:16:04,155 Agora � um patr�o de verdade. 803 01:16:04,266 --> 01:16:08,770 Arrogante, autorit�rio e imbecil como todo patr�o. 804 01:16:08,903 --> 01:16:13,067 Tudo est� bem quando acaba bem. Vai ter ceia. 805 01:16:34,910 --> 01:16:38,072 Vem c�. O que fazer? Ser a Senhora de Tolui? 806 01:16:38,176 --> 01:16:41,834 Eu disse que me desagrada. N�o me importo com ouro. 807 01:16:42,024 --> 01:16:45,241 Ele me disse que pensasse. 808 01:16:47,826 --> 01:16:50,244 Devo dar uma resposta amanh� de manh�. 809 01:16:50,484 --> 01:16:51,955 Prefiro ficar contigo. 810 01:16:54,360 --> 01:17:00,883 Eu vi como � boa a cozinha aqui, aquela sopa de pistache, e... 811 01:17:01,983 --> 01:17:04,616 a cozinha � bela aqui. 812 01:17:04,655 --> 01:17:07,663 Quero ficar com voc�, ir a Paris com voc�. 813 01:17:08,325 --> 01:17:09,381 A voc�... 814 01:17:10,162 --> 01:17:12,402 N�o Ihe desagrada se eu ficar aqui? 815 01:17:14,435 --> 01:17:19,550 Sim, um pouco! Desagrada-me um pouco. 816 01:17:20,548 --> 01:17:24,824 Amanh� � capaz de j� n�o me desagradar. 817 01:17:25,140 --> 01:17:27,027 Sabe como eu sou, n�o? Sou... 818 01:17:27,103 --> 01:17:31,405 um tipo estranho. E n�o se pode confiar nessas coisas... 819 01:17:33,015 --> 01:17:35,249 Eu s� sou feliz com voc�, Pulci. 820 01:17:37,702 --> 01:17:41,217 Feliz? Aqui... 821 01:17:42,730 --> 01:17:44,845 Aqui talvez ser� infeliz, mas... 822 01:17:44,949 --> 01:17:47,999 mas pelo menos estar� satisfeita. 823 01:17:50,277 --> 01:17:53,928 � melhor ser feliz ou estar satisfeita? 824 01:17:54,069 --> 01:17:56,065 � melhor estar satisfeita. 825 01:17:56,333 --> 01:18:00,383 Satisfa��o pode... 826 01:18:00,415 --> 01:18:02,646 durar toda a vida. A felicidade... 827 01:18:03,803 --> 01:18:06,549 Sabe como �, n�o? 828 01:18:10,199 --> 01:18:13,435 Por�m... 829 01:18:13,935 --> 01:18:15,773 quero ficar contigo! 830 01:18:22,810 --> 01:18:25,054 Zerbina... 831 01:18:31,357 --> 01:18:32,380 Zerbina, n�s... 832 01:18:32,457 --> 01:18:33,748 n�s nascemos s�ditos. 833 01:18:34,248 --> 01:18:36,748 Temos de nos sujeitar. 834 01:18:38,861 --> 01:18:45,588 Quando ter� outra oportunidade de fazer o papel de marquesa? 835 01:18:46,005 --> 01:18:49,596 Ter um quarto de patroa, leito de patroa... 836 01:18:50,035 --> 01:18:51,096 colch�es... 837 01:18:51,800 --> 01:18:53,936 de l�, silenciosos... 838 01:18:56,078 --> 01:19:00,649 Usar� peles no inverno, vestidos frescos no ver�o. 839 01:19:02,872 --> 01:19:05,192 Camisolas de seda... 840 01:19:05,900 --> 01:19:08,105 n�o como esta aqui... 841 01:19:10,169 --> 01:19:11,845 de tecido grosso. 842 01:19:12,589 --> 01:19:15,426 Ele a tratar� bem. � um bom homem. 843 01:19:16,306 --> 01:19:18,034 Sim, ele � bom. 844 01:19:22,483 --> 01:19:24,721 E � bonito, pode-se dizer. 845 01:19:24,902 --> 01:19:28,674 - Que � bonito, � bonito. - Ficar� bem. 846 01:19:34,039 --> 01:19:37,301 E eu virei v�-la. 847 01:19:37,787 --> 01:19:39,041 E eu... 848 01:19:39,496 --> 01:19:43,831 toda vez Ihe farei um belo jantar. 849 01:19:47,398 --> 01:19:51,192 E assim, renunciou ao amor de Zerbina... 850 01:19:51,692 --> 01:19:53,340 por amor. 851 01:19:53,479 --> 01:19:54,542 Amor? 852 01:19:54,651 --> 01:19:58,706 Quem falou isso? Quem est� dizendo que... 853 01:19:59,330 --> 01:20:02,550 Saiba que nunca me apaixonei por nada nem ningu�m. 854 01:20:02,704 --> 01:20:06,554 Est� bem? Exceto por pizza de p�o com figos dentro. 855 01:20:09,497 --> 01:20:11,412 Como ele est�? 856 01:20:15,219 --> 01:20:18,292 - Ainda n�o viram ningu�m? - Nada. 857 01:20:18,410 --> 01:20:21,770 E continuam esperando? Enquanto isso, o pobre coitado... 858 01:20:26,123 --> 01:20:27,415 N�o, obrigado. 859 01:20:30,481 --> 01:20:31,969 A quem est�o esperando? 860 01:20:34,004 --> 01:20:36,601 Deve chegar um grande m�dico. 861 01:20:36,756 --> 01:20:40,612 Um grande especialista em ferimento de duelo. 862 01:20:41,777 --> 01:20:44,557 Duelo. Mas que duelo? Disse-me que o duque... 863 01:20:44,675 --> 01:20:49,704 n�o aceitou o desafio do bar�o e saiu com calma do quarto? 864 01:20:50,588 --> 01:20:53,943 Bem, antes de tudo... 865 01:20:54,058 --> 01:20:58,872 voc� me disse que se eu quiser falar, eu falo. 866 01:21:00,087 --> 01:21:03,837 Na hora que eu sa� do castelo do Marqu�s de Gruy�re... 867 01:21:03,964 --> 01:21:09,630 pela manh�, Sigognac n�o estava, Isabella n�o estava. 868 01:21:09,744 --> 01:21:11,205 - O que aconteceu? - Ora! 869 01:21:12,754 --> 01:21:16,082 Bem, aconteceu que... 870 01:21:16,182 --> 01:21:18,926 de madrugada, Isabella... 871 01:21:19,047 --> 01:21:22,836 acordou assustada... 872 01:21:22,956 --> 01:21:27,647 porque se lembrou de um detalhe de uma antiga pe�a... 873 01:21:27,785 --> 01:21:31,846 em que Matamoro, para desafiar um nobre a um duelo... 874 01:21:31,974 --> 01:21:35,413 sem que outra pessoa notasse... 875 01:21:35,574 --> 01:21:38,481 ele tinha de tirar o chap�u com a m�o esquerda. 876 01:21:38,541 --> 01:21:40,548 Por que com a m�o esquerda? 877 01:21:40,933 --> 01:21:44,117 C�digo de cavalheiros. Coisa deles. 878 01:21:44,249 --> 01:21:46,286 Talvez uma tradi��o de origem espanhola. 879 01:21:46,645 --> 01:21:48,112 Pode ser. 880 01:21:48,612 --> 01:21:51,564 mas, certamente, uma tradi��o tola. 881 01:21:51,712 --> 01:21:54,528 Porque parece que isso custou a vida a muitos... 882 01:21:54,659 --> 01:21:57,818 s� porque eles eram canhotos. 883 01:21:58,006 --> 01:22:00,746 Mas a quest�o n�o � essa. 884 01:22:00,869 --> 01:22:04,368 Isabella, eis a quest�o... 885 01:22:04,498 --> 01:22:05,526 de madrugada... 886 01:22:05,664 --> 01:22:10,065 lembrou-se de que o duque de Vallombrosa... 887 01:22:10,192 --> 01:22:14,481 saudara o bar�o tirando o chap�u com m�o esquerda. 888 01:22:15,425 --> 01:22:17,582 E ela deu um grito. 889 01:23:14,828 --> 01:23:17,103 Se mostrar ser inteligente, al�m de nobre... 890 01:23:17,213 --> 01:23:20,334 implore-me perd�o e Ihe pouparei a vida. 891 01:23:20,503 --> 01:23:22,406 O duelo n�o terminou. 892 01:24:15,488 --> 01:24:16,811 E ent�o? 893 01:24:17,911 --> 01:24:19,993 Fa�a o que deve fazer. 894 01:24:25,274 --> 01:24:27,699 N�o! Pare! 895 01:24:28,931 --> 01:24:31,970 - Isabella! Por que veio? - Aqui n�o � seu lugar. 896 01:24:32,077 --> 01:24:35,095 - D�-Ihe miseric�rdia. - J� ofereci. 897 01:24:35,204 --> 01:24:38,353 - Para mim o duelo terminou. - N�o. N�o para mim. 898 01:24:42,912 --> 01:24:47,231 S� me resta mat�-lo, ou este duelo nunca terminar�. 899 01:24:47,377 --> 01:24:48,449 - Renda-se! Por mim! - Nunca! 900 01:24:49,636 --> 01:24:53,176 - Renda-se voc�. Fuja! - Eu? E por qual a raz�o? 901 01:24:53,284 --> 01:24:54,633 � mais forte. 902 01:24:54,767 --> 01:24:58,245 O mais forte ceder ao mais fraco? Nunca aconteceu isso. 903 01:24:59,393 --> 01:25:02,888 - Ter� minha gratid�o! - Gratid�o n�o serve para nada! 904 01:25:02,977 --> 01:25:04,824 E se me entregar a voc�? 905 01:25:05,174 --> 01:25:08,012 Faria isso s� para Ihe salvar a vida? 906 01:25:08,668 --> 01:25:10,489 A vida dele, a sua e a minha. 907 01:25:10,627 --> 01:25:13,911 Com o assassinato de um, o que ser� da vida dos outros? 908 01:25:14,321 --> 01:25:17,371 Cale-se! V� embora! Termine o seu duelo! 909 01:25:20,233 --> 01:25:22,290 Irei com voc�. 910 01:25:28,276 --> 01:25:32,523 N�o! Termine este duelo! 911 01:25:35,012 --> 01:25:37,047 Isabella! 912 01:25:58,140 --> 01:26:00,495 Duque, voc� � um covarde! 913 01:26:09,452 --> 01:26:11,586 � um covarde! 914 01:26:15,121 --> 01:26:17,931 Eu vou impedir! 915 01:26:22,735 --> 01:26:27,391 Ele ficou horas desmaiado sob um dil�vio universal. 916 01:26:27,541 --> 01:26:29,931 Quando o encontrei... 917 01:26:30,082 --> 01:26:33,874 o bar�ozinho j� tinha perdido litros de sangue. 918 01:26:55,230 --> 01:26:57,614 Foi por um momento s�, mas eu pensei... 919 01:27:00,965 --> 01:27:04,209 logo que voc� chegou com Pulcinella todo ferido, gemendo... 920 01:27:05,368 --> 01:27:07,043 "Bem-feito", pensei... 921 01:27:07,856 --> 01:27:10,925 "Assim ir� parar de correr atr�s daquela pata. " 922 01:27:20,205 --> 01:27:23,268 � jovem de minh'alma! 923 01:27:24,926 --> 01:27:27,119 Tanta dor que me causou! 924 01:27:31,356 --> 01:27:34,557 At� voc� quis fazer Serafina sofrer. 925 01:27:35,916 --> 01:27:38,981 "Darei um golpe duro nela tamb�m ", disse. 926 01:27:39,181 --> 01:27:41,978 Com a crueldade de um jovem. 927 01:27:44,866 --> 01:27:46,856 Mas talvez seja eu a malvada. 928 01:27:49,977 --> 01:27:52,496 Em vez de chorar pelo que Fizeram com voc�... 929 01:27:52,614 --> 01:27:56,208 choro pelo que fizeram comigo. 930 01:28:09,014 --> 01:28:11,286 O que ela tem que eu n�o tenho? 931 01:28:14,539 --> 01:28:17,255 Talvez por n�o saber como ela �. 932 01:28:18,677 --> 01:28:20,317 Serafina voc� j� conhece... 933 01:28:22,073 --> 01:28:25,835 Est� pronta para dar rir � noite choramingar de dia. 934 01:28:30,808 --> 01:28:32,214 Mas como � Isabella? 935 01:28:34,504 --> 01:28:36,448 � de fato pura candura? 936 01:28:39,048 --> 01:28:41,402 Ela n�o tem duas faces tamb�m? 937 01:28:44,409 --> 01:28:48,994 Um papel de atriz assim como eu na vida? 938 01:28:55,136 --> 01:28:57,918 Como me lamento! Aborre�o at� a mim mesma! 939 01:29:00,714 --> 01:29:02,987 � porque estou cheia de medo. 940 01:29:08,225 --> 01:29:11,469 S� faltam 15 anos para fazer 50. 941 01:29:25,917 --> 01:29:28,017 A alvorada. 942 01:29:28,158 --> 01:29:30,665 E tudo recome�a a terminar. 943 01:29:31,704 --> 01:29:34,000 Mas sim, que alegria! 944 01:29:35,677 --> 01:29:37,302 Como ele est�? 945 01:29:39,165 --> 01:29:40,793 Estacion�rio. 946 01:29:41,385 --> 01:29:43,196 Como voc�. 947 01:29:48,612 --> 01:29:53,228 Serafina, a vida toda ouvi voc� dizer que est� velha. 948 01:29:53,391 --> 01:29:55,274 Voc� me escutou? 949 01:29:55,784 --> 01:29:57,522 Delirei... de fome. 950 01:29:58,350 --> 01:30:00,680 Damos sempre a culpa � fome. 951 01:30:00,880 --> 01:30:06,023 Lamentos, velhacarias, crimes... De quem � a culpa? Da fome. 952 01:30:06,051 --> 01:30:08,710 - E um pouco � verdade. - Um pouco � verdade... 953 01:30:08,914 --> 01:30:13,241 Seria verdade, se quem n�o tem fome... 954 01:30:13,364 --> 01:30:17,719 se comportasse bem. Mas n�o parece ser bem assim. 955 01:30:23,914 --> 01:30:25,657 N�o fa�a assim... 956 01:30:29,913 --> 01:30:31,655 Pobre mocinha. 957 01:30:34,327 --> 01:30:36,344 De pobre j� me chamaram. 958 01:30:37,618 --> 01:30:39,260 De mocinha nunca. 959 01:30:40,257 --> 01:30:42,820 Que chatice, Serafina! 960 01:30:43,289 --> 01:30:49,182 Est� sempre pesando o que Ihe dizem e o que Ihe fazem? 961 01:30:49,299 --> 01:30:50,919 Mas, deixe disso! 962 01:30:53,583 --> 01:30:55,673 Quem est� resmungando? 963 01:30:55,771 --> 01:30:58,113 N�s, Sr. Tiranno. Estamos repassando. 964 01:30:58,234 --> 01:31:02,503 - V�o repassar l� fora. - J� est�o fora. 965 01:31:02,802 --> 01:31:06,438 Ent�o que entrem. Enfim vamos dormir! 966 01:31:10,865 --> 01:31:12,767 Ele viver�? 967 01:31:12,915 --> 01:31:16,559 N�o sei. Melhor seria se n�o nos tivesse encontrado. 968 01:31:16,576 --> 01:31:18,694 Melhor para ele e para n�s. 969 01:31:19,439 --> 01:31:21,894 Pulcinella, essa m�o � a sua m�o? 970 01:31:22,990 --> 01:31:25,515 Sabe que � bonita mesmo, Serafina? 971 01:31:26,146 --> 01:31:27,438 Voc� tamb�m. 972 01:31:27,983 --> 01:31:30,471 - Mas essa m�o � a sua. - Desculpe. 973 01:31:30,616 --> 01:31:35,365 Continue. Onde est� escrito que devemos sofrer sempre? 974 01:31:36,038 --> 01:31:37,839 Voc� diz "sofrer". 975 01:31:37,934 --> 01:31:42,860 Para os homens, � diferente. O tempo n�o � muito malvado. 976 01:31:43,016 --> 01:31:44,219 Quando se � jovem... 977 01:31:44,301 --> 01:31:47,610 Pulcinella! Pulcinella... 978 01:31:53,197 --> 01:31:57,668 Voc�s, atores jovens, s�o frios, " n�o cruzam a ribalta". 979 01:31:57,787 --> 01:32:00,238 Mas o senhor, com todo respeito, exagera. 980 01:32:00,373 --> 01:32:03,549 Exagero... basta-me a m�o para me fazer entender. 981 01:32:03,699 --> 01:32:05,940 Est� vendo? Move demais, a m�o rodeia. 982 01:32:06,019 --> 01:32:07,977 Trabalhem. E voc�s, rodeiem 983 01:32:09,498 --> 01:32:11,696 Qualquer resist�ncia � in�til! 984 01:32:11,796 --> 01:32:13,458 Outra vez isso? 985 01:32:13,574 --> 01:32:18,603 Um movimento e meu bando sanguin�rio far� uma matan�a. 986 01:32:27,479 --> 01:32:31,029 - S�o sempre os mesmos? - Eu n�o Ihe disse? 987 01:32:32,327 --> 01:32:33,526 Bom dia. 988 01:32:40,500 --> 01:32:42,478 Onde est� a linda senhora? 989 01:32:42,828 --> 01:32:44,417 Na carro�a. 990 01:32:48,734 --> 01:32:52,843 - O que prepara de bom? - Erva cozida. 991 01:32:52,973 --> 01:32:54,205 Bom! 992 01:33:00,066 --> 01:33:01,279 Coitadinho! 993 01:33:03,999 --> 01:33:06,341 O que est� fazendo? 994 01:33:06,375 --> 01:33:09,469 Uma linda senhora como voc�, chorando? 995 01:33:14,469 --> 01:33:15,667 Ou�a... 996 01:33:17,541 --> 01:33:19,530 Quer o colar de volta? 997 01:33:19,870 --> 01:33:21,879 Isso! Quer de volta? 998 01:33:31,378 --> 01:33:33,087 Mas... 999 01:33:33,578 --> 01:33:35,301 tem certeza? 1000 01:33:35,579 --> 01:33:37,383 Palavra do "Implac�vel". 1001 01:33:38,380 --> 01:33:40,159 Cura at� esqueleto. 1002 01:33:40,749 --> 01:33:44,750 � o maior cirurgi�o vivo. Uma grande sabedoria. 1003 01:33:45,159 --> 01:33:50,279 Posso ir busc�-lo. N�o fica longe, 5 ou 6 horas, ida e volta. 1004 01:33:51,730 --> 01:33:52,706 E ent�o? 1005 01:33:53,543 --> 01:33:55,525 Ent�o... Por�m... 1006 01:33:55,560 --> 01:33:57,508 Diga. Por�m...? 1007 01:33:58,872 --> 01:34:00,219 O dinheiro. 1008 01:34:00,343 --> 01:34:04,064 Se n�o � por muito dinheiro, ele nem se mexe. 1009 01:34:07,510 --> 01:34:10,617 Mas, muito dinheiro... Muito dinheiro � quanto? 1010 01:34:10,756 --> 01:34:13,148 - Por qu�? - Para se saber. 1011 01:34:14,583 --> 01:34:18,840 100 ou 200 moedas de ouro, ao que se sabe. 1012 01:34:18,972 --> 01:34:22,198 Agiotas e protegidas de nobres vestem-se de tecido de ouro... 1013 01:34:22,343 --> 01:34:27,291 Enquanto os artistas est�o rotos! Rotos, mas honrados! 1014 01:34:28,907 --> 01:34:30,246 O que disse? 1015 01:34:31,500 --> 01:34:33,443 Que n�o temos um centavo. 1016 01:34:44,278 --> 01:34:46,383 J� descemos. 1017 01:34:56,268 --> 01:35:02,308 Ele disse que sabe de um bom m�dico, que cura tudo. 1018 01:35:05,910 --> 01:35:07,542 Vamos supor que... 1019 01:35:09,747 --> 01:35:14,032 que voc� pusesse dinheiro nas m�os daqueles dois. 1020 01:35:15,253 --> 01:35:17,187 Se eu tivesse, poria. 1021 01:35:17,439 --> 01:35:21,325 Sim, eu tamb�m, se os dois fossem boas pessoas. 1022 01:35:21,634 --> 01:35:24,936 Porque n�o se d� dinheiro a... 1023 01:35:25,436 --> 01:35:28,173 Afinal, ele � um salteador, e ela, uma salteadora. 1024 01:35:28,673 --> 01:35:31,918 Sabe como ele se chama? " O Implac�vel". 1025 01:35:33,913 --> 01:35:38,724 Poria dinheiro na m�o de algu�m que se chama assim? 1026 01:35:39,441 --> 01:35:41,214 Tentaria do mesmo jeito. 1027 01:36:06,219 --> 01:36:08,254 S�o 100 moedas de ouro. 1028 01:36:08,697 --> 01:36:12,199 - 100 moedas de ouro? - 100 moedas de ouro. 1029 01:36:17,085 --> 01:36:20,012 D� a ele, pois isso eu n�o consigo. 1030 01:36:20,356 --> 01:36:23,856 Foram dadas pelo servo dele, que me disse... 1031 01:36:25,130 --> 01:36:26,525 "Leve o bar�ozinho... " 1032 01:36:27,402 --> 01:36:29,089 "para uma vida melhor". 1033 01:36:29,898 --> 01:36:32,582 Est� vendo aonde eu o levei. 1034 01:36:36,738 --> 01:36:38,628 100 moedas de ouro. 1035 01:36:49,099 --> 01:36:51,733 Faremos com que baste. Chiquita! 1036 01:37:01,440 --> 01:37:03,733 Pegue o cavalo! Chegar�o primeiro! 1037 01:37:03,791 --> 01:37:05,423 Com aquele? Chegaremos depois! 1038 01:37:20,450 --> 01:37:22,296 Tu est�s contente? 1039 01:37:22,490 --> 01:37:25,123 Certo, s�o 100 moedas! 1040 01:37:38,919 --> 01:37:41,952 E Serafina, para me agradecer, me deu um beijo. 1041 01:37:42,838 --> 01:37:44,135 E o salteador? 1042 01:37:44,834 --> 01:37:48,301 Ele? "5 horas ida e volta". Passaram-se tr�s dias. 1043 01:37:48,537 --> 01:37:51,852 Voc� viu o grande cirurgi�o, a grande sabedoria? 1044 01:37:51,972 --> 01:37:55,541 Viu o salteador, a salteadora e o "muito dinheiro"? 1045 01:37:55,668 --> 01:37:57,014 - N�o! - Nem n�s! 1046 01:37:59,582 --> 01:38:03,167 Pronto, agora eu j� Ihe contei... 1047 01:38:03,378 --> 01:38:07,886 de fio a pavio tudo o que aconteceu, desde um ano atr�s... 1048 01:38:08,341 --> 01:38:11,298 at� esta manh�, quando nos conhecemos. 1049 01:38:17,337 --> 01:38:18,400 Pulcinella! 1050 01:38:18,820 --> 01:38:21,514 Veja quem est� chegando. 1051 01:38:25,932 --> 01:38:27,178 O grande cirurgi�o! 1052 01:40:25,140 --> 01:40:27,044 E ent�o, Excelent�ssimo? 1053 01:40:31,295 --> 01:40:34,357 O diagn�stico qual �? Sou um pouco do ramo. 1054 01:40:40,020 --> 01:40:41,982 Deve conseguir passar a noite. 1055 01:40:57,291 --> 01:41:01,823 Escute,"Implac�vel". Deu todas as moedas ao...? 1056 01:41:02,401 --> 01:41:04,001 Todinhas! Palavra de honra! 1057 01:41:06,841 --> 01:41:08,193 Prosseguirei minha viagem. 1058 01:41:09,008 --> 01:41:10,427 A esta hora? 1059 01:41:10,518 --> 01:41:13,856 Melhor. � noite as estradas parecem mais limpas. 1060 01:41:15,164 --> 01:41:20,556 N�o vai ficar para saber se ele sara ou morre definitivamente? 1061 01:41:20,789 --> 01:41:21,827 N�o, obrigado. 1062 01:41:22,670 --> 01:41:27,205 Prefiro imaginar que o infeliz jovem ficar� s�o e forte. 1063 01:41:31,028 --> 01:41:33,163 � uma pessoa gentil. 1064 01:41:34,972 --> 01:41:36,668 Tem fam�lia? 1065 01:41:37,112 --> 01:41:42,125 - A minha profiss�o � errante. - Como a nossa. 1066 01:41:43,296 --> 01:41:45,526 Se voltasse atr�s, quem sabe? 1067 01:41:47,105 --> 01:41:48,802 Talvez escolhesse a sua. 1068 01:41:49,796 --> 01:41:51,766 Seria uma bela escolha. 1069 01:41:52,030 --> 01:41:54,462 - Adeus, Pulcinella. - Adeus. 1070 01:41:55,892 --> 01:41:59,968 - Conservem limpos os bois! - Sim, fique tranq�ilo. 1071 01:42:00,239 --> 01:42:02,747 - Usem pente-fino. - Est� bem. 1072 01:42:02,804 --> 01:42:06,027 - Enterrem as fezes! - Adeus. Sim, sim. 1073 01:42:06,156 --> 01:42:09,454 E fervam as meias, ao menos uma vez por semana! 1074 01:42:10,562 --> 01:42:11,900 Sim, como n�o? 1075 01:42:30,547 --> 01:42:32,309 A sorte. 1076 01:42:35,268 --> 01:42:36,963 A sorte. 1077 01:42:43,712 --> 01:42:45,591 A sorte! 1078 01:42:49,896 --> 01:42:51,695 A sorte. 1079 01:42:56,373 --> 01:42:59,778 Por ter cometido, junto a seu bando de salteadores... 1080 01:42:59,904 --> 01:43:02,903 todos foragidos da justi�a... 1081 01:43:03,403 --> 01:43:07,034 in�meros roubos, agress�es, assaltos e emboscadas... 1082 01:43:07,534 --> 01:43:10,431 em dias e locais diversos... 1083 01:43:10,931 --> 01:43:13,151 em estradas principais, a e trilhas nas montanhas... 1084 01:43:13,651 --> 01:43:16,248 causando danos a indefesos s�ditos do Rei Lu�s XIII... 1085 01:43:16,748 --> 01:43:21,512 conforme senten�a do Real Tribunal de Justi�a... 1086 01:43:22,012 --> 01:43:27,459 o r�u, Agostino Feera de Collas, vulgo 'O Implac�vel"... 1087 01:43:27,959 --> 01:43:31,891 sofrer� a pena capital o diante do povo reunido... 1088 01:43:32,391 --> 01:43:36,991 mediante espancamento e quebra dos ossos do corpo... 1089 01:43:38,302 --> 01:43:40,417 at� que a morte sobrevenha. 1090 01:43:51,117 --> 01:43:52,374 A sorte. 1091 01:43:58,497 --> 01:44:00,847 A faca. D�-me a faca sarracena. 1092 01:44:34,449 --> 01:44:35,714 "Madre de Dios"! 1093 01:44:37,940 --> 01:44:39,017 Meu amor... 1094 01:44:41,886 --> 01:44:43,057 Segurem-na! 1095 01:44:58,133 --> 01:44:59,722 Abriu os olhos! 1096 01:45:06,391 --> 01:45:08,987 Patr�o! Meu patr�o! 1097 01:45:12,300 --> 01:45:14,503 Est� querendo dizer algo. 1098 01:45:14,679 --> 01:45:18,667 - Est� querendo dizer algo. - Est� querendo dizer algo. 1099 01:45:18,788 --> 01:45:20,072 Escutemos o quer dizer. 1100 01:45:22,012 --> 01:45:23,400 N�o consegue. 1101 01:45:25,092 --> 01:45:26,623 Onde estou? 1102 01:45:27,539 --> 01:45:30,680 - Onde estou? - Est� aqui, patr�o. 1103 01:45:31,065 --> 01:45:35,105 - Meus amigos... - Fique calado. 1104 01:45:35,446 --> 01:45:38,569 - Devemos ajud�-lo! - Quem Ihe disse? 1105 01:45:38,605 --> 01:45:40,544 - Meus amigos... - Est� aqui, patr�o. 1106 01:45:41,105 --> 01:45:44,745 Est� voltando a cor p�lida, que � a sua natural! 1107 01:45:44,867 --> 01:45:46,250 N�o o interrompa. 1108 01:45:47,163 --> 01:45:48,459 Leandro... 1109 01:45:49,382 --> 01:45:51,944 Sr. Tiranno... 1110 01:45:53,056 --> 01:45:54,650 Madame... 1111 01:45:54,989 --> 01:45:56,491 Meu Pulcinella... 1112 01:46:01,179 --> 01:46:03,166 Serafina. 1113 01:46:05,941 --> 01:46:07,724 Falta o Matamoro. 1114 01:46:07,844 --> 01:46:09,650 E falta a... 1115 01:46:10,078 --> 01:46:10,989 Zerbina. 1116 01:46:11,128 --> 01:46:12,516 E falta Isabella. 1117 01:46:12,865 --> 01:46:14,636 Cretino! Ele n�o lembrava! 1118 01:46:15,770 --> 01:46:17,426 E falta Isabella. 1119 01:46:19,582 --> 01:46:22,220 No meu del�rio, sentia-me dividido. 1120 01:46:23,513 --> 01:46:26,294 Minha mente vivia e revivia a minha hist�ria. 1121 01:46:28,540 --> 01:46:30,171 E tamb�m outras hist�rias... 1122 01:46:30,323 --> 01:46:33,421 cenas de amor, cenas de morte, sonhos e pesadelos. 1123 01:46:33,574 --> 01:46:36,836 - Quero escrever! - Quero escrever... 1124 01:46:37,265 --> 01:46:39,466 - Um grande drama! - Grande drama. 1125 01:46:39,528 --> 01:46:41,013 - C�mico. - C�mico. 1126 01:46:41,123 --> 01:46:42,892 �timos pap�is para todos. 1127 01:46:44,002 --> 01:46:46,051 Papel... caneta... 1128 01:46:47,283 --> 01:46:48,632 e tinteiro! J�! 1129 01:46:49,132 --> 01:46:51,627 Caneta, papel e tinteiro. 1130 01:46:51,766 --> 01:46:54,347 - Paneta, pincel e cinteiro! - Papel, caneta e tinteiro! 1131 01:46:58,166 --> 01:46:59,758 T�tulo... 1132 01:47:01,848 --> 01:47:03,719 N�o me lembro. 1133 01:47:03,850 --> 01:47:05,769 � a �ltima coisa. Depois se acha. 1134 01:47:05,918 --> 01:47:07,002 Primeiro ato. 1135 01:47:07,303 --> 01:47:08,354 Ponto e par�grafo. 1136 01:47:10,203 --> 01:47:12,197 Primeira cena... 1137 01:47:27,861 --> 01:47:31,291 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1138 01:47:31,767 --> 01:47:32,988 Leandro, a l�ngua presa! 1139 01:47:33,413 --> 01:47:37,533 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1140 01:47:38,091 --> 01:47:40,832 Ficar� presa at� que se entregue a mim. 1141 01:47:40,894 --> 01:47:42,128 Senhor Duque! 1142 01:47:42,453 --> 01:47:44,656 Contra o amor, n�o adianta usar a for�a. 1143 01:47:44,913 --> 01:47:47,163 J� me prende a corrente do amor. 1144 01:47:47,203 --> 01:47:49,892 Corrente? Que a prende a quem? 1145 01:47:50,590 --> 01:47:53,546 Est� bem, Serafina. Est� bem, Leandro. 1146 01:47:53,602 --> 01:47:55,389 Agora vamos ver o Sr. Tiranno. 1147 01:48:00,084 --> 01:48:03,978 Em cena, o velho duque, pai do Duque de Vallerbosa. 1148 01:48:04,108 --> 01:48:07,970 Senhor Tiranno, entre enquanto estou duelando com seu filho. 1149 01:48:08,414 --> 01:48:10,691 Est� salvo, gra�as a Deus. 1150 01:48:11,006 --> 01:48:13,487 - Desembainhar espadas! - Medroso! 1151 01:48:15,442 --> 01:48:17,414 - Lute! - Sim, lutarei! 1152 01:48:17,473 --> 01:48:18,664 Covarde! 1153 01:48:20,130 --> 01:48:22,409 Um duelo! Parem todos! 1154 01:48:22,724 --> 01:48:25,908 - Papai, salve-me! - Quem desafia o meu filho? 1155 01:48:26,139 --> 01:48:30,030 Bom pai, duque, apresento-Ihe o Capit�o Tornado. 1156 01:48:30,183 --> 01:48:32,174 Ah, o Capit�o Tombado! 1157 01:48:33,330 --> 01:48:37,636 - N�o. Tornado. - Tombado � mais engra�ado. 1158 01:48:37,945 --> 01:48:39,894 � um pai aflito. N�o deve fazer rir. 1159 01:48:40,164 --> 01:48:42,835 - Sou o diretor! - E eu, o autor! 1160 01:48:42,865 --> 01:48:46,728 - Tenho 50 anos de ribalta! - E j� s�o demais! 1161 01:48:47,017 --> 01:48:49,249 Deve dizer: TOR-NA-DO! 1162 01:48:49,495 --> 01:48:50,764 Como mudou o rapaz! 1163 01:48:50,889 --> 01:48:54,133 - TOM-BA-DO! - Arrebento com tudo! 1164 01:48:55,345 --> 01:48:56,806 E � at� desbocado! 1165 01:48:57,013 --> 01:48:59,766 Est� bem. Capit�o Tornado... 1166 01:48:59,895 --> 01:49:01,498 mostre o medalh�o! 1167 01:49:02,282 --> 01:49:03,795 Que medalh�o? 1168 01:49:04,053 --> 01:49:07,018 Sabe-se o que acontece nesses duelos! 1169 01:49:07,169 --> 01:49:11,106 Depois descobre-se que � irm�o do meu filho... 1170 01:49:11,348 --> 01:49:14,103 e esta, a irm� de minha filha! 1171 01:49:14,383 --> 01:49:19,772 Mostrem pois os medalh�es, com a ef�gie de suas m�es. 1172 01:49:19,993 --> 01:49:23,088 Mostrem os medalh�es... Medalh�es. 1173 01:49:23,907 --> 01:49:25,151 Medalh�es... 1174 01:49:26,945 --> 01:49:33,472 Este rosto! 1175 01:49:33,630 --> 01:49:36,875 Quem � essa mocinha, mademoiselle? 1176 01:49:36,941 --> 01:49:41,575 � a minha m�e, abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1177 01:49:41,756 --> 01:49:44,301 - Morreu ao me dar � luz. - Ent�o... 1178 01:49:44,472 --> 01:49:47,097 Desde ent�o, come�aram as minhas desventuras. 1179 01:49:47,596 --> 01:49:50,177 Medo do futuro, falta de amor... 1180 01:49:50,344 --> 01:49:54,122 facilidade para chorar, tornozelos grossos. 1181 01:49:54,273 --> 01:49:56,568 Na verdade, no roteiro da pe�a n�o tem isso! 1182 01:49:56,707 --> 01:49:58,414 Est� improvisando! 1183 01:49:58,563 --> 01:50:02,189 Improvisando? H� trinta anos que ela repassa essa fala. 1184 01:50:02,992 --> 01:50:05,366 Retomar, desde a m�e abandonada. 1185 01:50:05,742 --> 01:50:09,201 Abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1186 01:50:09,546 --> 01:50:11,031 Morreu ao me dar � luz. 1187 01:50:11,177 --> 01:50:14,351 Ent�o... ent�o... voc�... voc�... 1188 01:50:14,851 --> 01:50:19,292 Aquele cavalheiro, ai de mim, era eu! 1189 01:50:19,792 --> 01:50:21,281 Filha minha! 1190 01:50:21,646 --> 01:50:22,939 Pai meu! 1191 01:50:23,079 --> 01:50:26,207 Voc�, Lisabella, minha irm�! 1192 01:50:26,342 --> 01:50:29,295 E voc�, duque, meu irm�o! 1193 01:50:29,412 --> 01:50:30,114 Um abra�o... 1194 01:50:30,686 --> 01:50:33,428 - Meu primo! - Tio! Vov�! 1195 01:50:33,750 --> 01:50:34,340 Mam�e! Minha mam�e! 1196 01:50:34,478 --> 01:50:36,801 - Meu filho! - Mais r�pido! 1197 01:50:36,953 --> 01:50:38,904 - Irm�o! - Irm�! 1198 01:50:39,031 --> 01:50:41,798 - Minha filha! - Meu filho! 1199 01:50:41,869 --> 01:50:42,570 Mas que fam�lia complicada! 1200 01:50:42,618 --> 01:50:45,141 Meu Deus! Vov�! Vov�! 1201 01:50:45,278 --> 01:50:47,738 - Meu primo! - Fim do segundo ato. Fecha a cortina. 1202 01:50:57,328 --> 01:50:58,986 - Isabella! � voc�! - Serafina! 1203 01:51:01,159 --> 01:51:03,772 - Por que fica aqui? - N�o quero ver ningu�m. 1204 01:51:04,239 --> 01:51:05,178 Ningu�m? 1205 01:51:06,891 --> 01:51:09,057 Como est� elegante! 1206 01:51:09,070 --> 01:51:11,193 - Posso ver? - Claro! 1207 01:51:14,589 --> 01:51:16,491 Como est� bonita! 1208 01:51:19,179 --> 01:51:21,480 Eu nunca estarei penteada assim. 1209 01:51:22,805 --> 01:51:24,055 Nem vestida assim. 1210 01:51:28,000 --> 01:51:30,348 Vindo aqui, eu temia o pior. 1211 01:51:30,653 --> 01:51:32,975 H� dois dias, foi o castelo um inspetor de Sa�de... 1212 01:51:33,475 --> 01:51:36,016 que havia encontrado voc�s. 1213 01:51:36,324 --> 01:51:39,333 Ah, sim. Uma pessoinha enfadonha, mas simp�tica. 1214 01:51:39,600 --> 01:51:42,937 Disse que acampavam aqui, e que Sigognac estava � morte. 1215 01:51:43,621 --> 01:51:48,038 E o Duque me disse: "V� ver como est� aquele rapaz". 1216 01:51:48,307 --> 01:51:50,019 Um gesto bel�ssimo. 1217 01:51:51,401 --> 01:51:52,971 Como � cruel o amor! 1218 01:51:53,990 --> 01:51:56,003 Quem ama n�o � amado... 1219 01:51:56,503 --> 01:51:58,488 e quem � amado n�o ama. 1220 01:51:59,907 --> 01:52:02,043 E quem n�o sabe a quem amar... 1221 01:52:02,066 --> 01:52:06,883 terceiro ato, abre com as n�pcias de Lisabella com o Capit�o Tornado. 1222 01:52:10,721 --> 01:52:14,510 - Sr. Tiranno, queira ler. - Com essa luz n�o vejo bem. 1223 01:52:15,641 --> 01:52:17,437 Madame, queira ler. 1224 01:52:17,998 --> 01:52:20,018 Sim. Entretanto... 1225 01:52:20,729 --> 01:52:22,978 � preciso ler tamb�m os sinais pretos? 1226 01:52:24,545 --> 01:52:25,920 Leandro? 1227 01:52:28,327 --> 01:52:32,263 - Na verdade, assim de repente... - Bar�o! 1228 01:52:32,640 --> 01:52:35,850 Aqui ningu�m sabe ler. 1229 01:52:36,425 --> 01:52:40,535 Sempre decoramos os trechos. S� o Matamoro sabia ler. 1230 01:52:41,135 --> 01:52:43,398 - Recolha as folhas. - � melhor. 1231 01:52:49,519 --> 01:52:51,957 - Eu lerei. - Eu sei ler. 1232 01:52:52,284 --> 01:52:53,365 Voc�, descanse. 1233 01:52:57,176 --> 01:53:00,436 Agora v� at� a fonte. H� uma surpresa para voc�. 1234 01:53:02,036 --> 01:53:03,018 O que �? 1235 01:53:03,435 --> 01:53:04,957 � uma surpresa! 1236 01:53:18,365 --> 01:53:21,182 Isabella voltou? 1237 01:53:21,270 --> 01:53:24,128 Novos sofrimentos. Serafina! Est� contente? 1238 01:53:24,292 --> 01:53:25,515 V� se danar! 1239 01:53:28,103 --> 01:53:30,931 A... T... O... 1240 01:53:31,540 --> 01:53:34,113 I... I... I 1241 01:53:34,617 --> 01:53:35,773 Terceiro. 1242 01:53:49,169 --> 01:53:51,258 Fim do terceiro ato. 1243 01:53:57,207 --> 01:53:58,755 Voc� mudou. 1244 01:54:01,881 --> 01:54:03,720 Voc� est� mais bonita! 1245 01:54:08,358 --> 01:54:10,767 Nossa hist�ria n�o � assim. 1246 01:54:10,945 --> 01:54:14,910 - O que falta? - Nossos sofrimentos. 1247 01:54:16,048 --> 01:54:18,761 Est�o l�. Disfar�ados pela bufonaria. 1248 01:54:19,106 --> 01:54:21,339 Sem sofrimento, n�o faria rir. 1249 01:54:22,180 --> 01:54:25,054 - E precisa fazer rir? - Todos querem rir. 1250 01:54:25,371 --> 01:54:27,595 Porque todos fazemos rir. Menos os duques. 1251 01:54:27,723 --> 01:54:30,546 Devem-se respeitar duques, n�o �? 1252 01:54:31,970 --> 01:54:33,669 N�o, Sigognac. 1253 01:54:34,087 --> 01:54:36,738 O duque n�o fala com a l�ngua presa? 1254 01:54:37,705 --> 01:54:41,425 � bonito? � forte? � generoso o duque? 1255 01:54:44,637 --> 01:54:45,961 Sim. 1256 01:54:52,626 --> 01:54:55,376 Permitiu que viesse visitar os buf�es! 1257 01:54:57,089 --> 01:54:58,975 Est� louco, Sigognac. 1258 01:55:01,273 --> 01:55:02,573 Admito. 1259 01:55:05,577 --> 01:55:07,567 N�o louco de amor. 1260 01:55:09,516 --> 01:55:11,505 Sigognac agora ama o teatro. 1261 01:55:15,245 --> 01:55:17,580 E voc� n�o o ama mais. 1262 01:55:18,533 --> 01:55:20,122 Nunca o amei muito. 1263 01:55:21,748 --> 01:55:23,420 Amei quem amava o teatro. 1264 01:55:23,541 --> 01:55:28,150 Iludidos. Para voc�, os sonhos s�o belos se forem realiz�veis. 1265 01:55:31,131 --> 01:55:33,271 Como s�o inteligentes esses bar�es! 1266 01:55:34,473 --> 01:55:36,082 Sete. 1267 01:55:37,805 --> 01:55:38,945 Tem sete an�is. 1268 01:55:41,437 --> 01:55:43,826 Ou�a bem! o Sr. Duque... 1269 01:55:43,976 --> 01:55:49,343 jamais tentou me beijar! Espera que eu diga que o amo. 1270 01:55:50,907 --> 01:55:53,592 Eu jamais serei t�o nobre. 1271 01:55:55,660 --> 01:55:59,935 - � muito miser�vel. - Obrigado. S� um ator poderia. 1272 01:56:13,817 --> 01:56:15,722 D�-me um tapa. 1273 01:56:16,432 --> 01:56:18,034 Por qu�? 1274 01:56:18,651 --> 01:56:22,441 Matamoro sempre me dava o tapas para eu n�o chorar. 1275 01:56:59,723 --> 01:57:01,008 Por que quer chorar agora? 1276 01:57:02,128 --> 01:57:03,688 Porque j� n�o nos amamos. 1277 01:57:06,440 --> 01:57:08,236 Sim. 1278 01:57:10,020 --> 01:57:12,408 N�s �ramos bonitos. 1279 01:57:20,912 --> 01:57:23,635 Duque, eu queria lhe dizer... 1280 01:57:23,782 --> 01:57:25,119 Deve seguir o seu destino. 1281 01:57:25,216 --> 01:57:28,958 No meu n�o estava escrito que eu seria feliz. Seja voc�. 1282 01:57:31,074 --> 01:57:32,503 Essas suas l�grimas... 1283 01:57:33,035 --> 01:57:36,216 Eu n�o queria mais v�-las. Por isso eu a trouxe aqui. 1284 01:57:37,146 --> 01:57:41,199 S�o as �ltimas, Fran�ois. N�o as ver� mais. 1285 01:58:28,125 --> 01:58:31,076 "Quando Pulcinella... 1286 01:58:31,133 --> 01:58:37,109 - " vestido de padre ofi... - Oficia. 1287 01:58:39,506 --> 01:58:43,051 O primeiro amor triunfa sempre, Bar�o. Ou � o segundo? 1288 01:58:43,166 --> 01:58:45,462 Voc�s aprontaram muita confus�o... 1289 01:58:47,481 --> 01:58:50,700 - Vamos partir! - Repassa-se texto na viagem. 1290 01:58:50,820 --> 01:58:53,758 Vamos partir para Paris. Paris nos espera. 1291 01:58:53,893 --> 01:58:57,436 - Conhece a estrada para l�? - Conhecemos. 1292 01:58:57,952 --> 01:59:01,674 - H� um ano o Rei nos espera! - Seremos recebidos na Corte! 1293 01:59:01,821 --> 01:59:04,474 - Vamos a Paris! - J� preparo o manifesto. 1294 01:59:04,657 --> 01:59:06,958 O roteiro! Devo rever o texto. 1295 01:59:07,104 --> 01:59:09,342 Bar�o, esque�a o texto. 1296 01:59:09,470 --> 01:59:11,320 Pense no encontro com Luiz XIII... 1297 01:59:11,464 --> 01:59:13,664 que mudar� sua vida e a minha! 1298 01:59:13,810 --> 01:59:18,518 Paris! Cidade de toda a gente! Meta de toda viagem! 1299 01:59:28,037 --> 01:59:32,250 Majestade, eis a espada que Henrique de Navarra... 1300 01:59:32,847 --> 01:59:34,511 seu augusto genitor... 1301 01:59:34,861 --> 01:59:37,611 deu como reconhecimento ao meu pai... 1302 01:59:38,028 --> 01:59:40,926 que Ihe havia salvo a vida no ass�dio a Paris. 1303 01:59:44,143 --> 01:59:47,602 Prestam-Ihe homenagem comigo a minha doce esposa... 1304 01:59:47,902 --> 01:59:49,934 Para servi-lo, Majestade. 1305 01:59:50,434 --> 01:59:53,321 O pr�ncipe de Vallerbosa, pai dela... 1306 01:59:53,405 --> 01:59:55,523 Para servi-lo! 1307 01:59:55,576 --> 01:59:58,482 E o meu fiel servo Pulcinella. 1308 01:59:58,815 --> 02:00:01,872 Majestosa Majestade e Senhor! Majestosa Majestade! 1309 02:00:02,372 --> 02:00:03,580 Super-soberano. 1310 02:00:05,847 --> 02:00:07,362 Que antip�ticos! 1311 02:00:07,609 --> 02:00:11,587 Majestade, como est� para dar ao meu patr�o... 1312 02:00:11,683 --> 02:00:14,032 gl�ria e patrim�nios... 1313 02:00:14,532 --> 02:00:17,535 quero esclarecer que tenho direito a 5 de tudo: 1314 02:00:17,669 --> 02:00:21,345 cinco refei��es por dia, cinco pares de sapatos, cinco camisas... 1315 02:00:21,439 --> 02:00:25,097 Onde � que seu pai salvou a vida do meu? Onde voc� disse? 1316 02:00:25,197 --> 02:00:27,175 No ass�dio a Paris. Cinco refei��es... 1317 02:00:27,675 --> 02:00:30,224 Meu pai? Jamais participou! 1318 02:00:30,715 --> 02:00:32,960 - Chegou ap�s tudo acabado. - Tudo acabado. 1319 02:00:33,407 --> 02:00:38,280 Seja como for, esse espada n�o Ihe pertence! 1320 02:00:38,408 --> 02:00:41,527 - A espada do Papa! - O que essa impostura? 1321 02:00:41,926 --> 02:00:45,041 Disse que o Rei nos esperava na corte! 1322 02:00:45,094 --> 02:00:49,075 - Com impaci�ncia! - E com ansiedade! 1323 02:00:49,898 --> 02:00:54,955 Majestade! N�o nos esperava com impaci�ncia e ansiedade? 1324 02:00:55,109 --> 02:00:56,894 Eu, a voc�s? Pelo amor de Deus! 1325 02:00:56,950 --> 02:01:00,030 - Jamais! - Majestade! 1326 02:01:00,325 --> 02:01:03,237 Assim me faz ca�rem os bra�os. 1327 02:01:05,215 --> 02:01:08,086 Ent�o, Pulcinella, voc� inventou tudo! 1328 02:01:08,291 --> 02:01:11,388 A mim disse o seu servo Pietro! 1329 02:01:11,563 --> 02:01:13,668 - Pietro? - Pietro! 1330 02:01:15,529 --> 02:01:17,911 Amigos, vou revelar uma coisa... 1331 02:01:18,349 --> 02:01:22,094 - Boa ou m�, Tornadinho meu? - Horr�vel, esposinha minha! 1332 02:01:22,594 --> 02:01:26,838 Nesses �ltimos anos, o pobre Pietro estava bem esclerosado. 1333 02:01:27,471 --> 02:01:28,470 De miolo mole? 1334 02:01:29,700 --> 02:01:33,571 Passou at� a juntar a moedas falsas. Um pouco aqui e ali. 1335 02:01:34,032 --> 02:01:35,017 Moedas falsas? 1336 02:01:36,436 --> 02:01:37,922 Pietro? 1337 02:01:39,742 --> 02:01:43,108 Vou desmaiar! Vou desmaiar! 1338 02:01:44,846 --> 02:01:47,569 Quero desmaiar. 1339 02:01:48,097 --> 02:01:54,115 Quero desmaiar! Deixem-me desmaiar! Desmaiei. 101178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.