Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,950 --> 00:01:46,720
حاصدو الأرواح
إنهم الحرّاس الروحيون لعالم الأحياء
2
00:01:47,120 --> 00:01:49,400
إنهم من يحفظون التوازن
...ويحمون
3
00:01:49,560 --> 00:01:53,920
أعدادًا لا تحصى من الأرواح
الخيّرة والشريرة التي تملأ هذا العالم
4
00:01:55,800 --> 00:01:59,210
آيزين الذي عاث فسادًا
...بمجتمع الأرواح
5
00:01:59,330 --> 00:02:01,210
بدأ بتنفيذ خطته
6
00:02:01,850 --> 00:02:05,330
الـآرانكار الذين صنعهم آيزين
...باستخدام الـهوغيوكو
7
00:02:05,450 --> 00:02:08,860
وهو مادة تمحي الحدود
...بين حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة
8
00:02:08,980 --> 00:02:10,980
ظهروا في بلدة كاراكورا
9
00:02:11,660 --> 00:02:14,180
زانباكوتو؟ هل هم مثلنا؟
10
00:02:14,340 --> 00:02:16,340
مثلي ومثل هيراكو؟
11
00:02:17,790 --> 00:02:22,470
خرج إيتشيغو وأصدقاؤه منتصرين
من معركة قاسية ضد أولوكيرا ويامي
12
00:02:22,630 --> 00:02:25,750
لكنهم تعرّضوا لإصابات أخطر
مما توقعوا
13
00:02:26,030 --> 00:02:27,400
...أصبح إيتشيغو خائفًا
14
00:02:27,520 --> 00:02:32,000
من وجود الروح الفارغة بداخله
وفقد إرادته على القتال
15
00:02:33,000 --> 00:02:36,480
هذا حين أرسل القائد هيتسوغايا
...وعدّة حاصدي أرواح آخرين
16
00:02:36,610 --> 00:02:39,290
من مجتمع الأرواح
17
00:02:39,650 --> 00:02:42,650
زِد قوتك إن كنتَ خائفًا من الخسارة
18
00:02:43,570 --> 00:02:45,970
إن كنتَ خائفًا من الروح الفارغة
...في داخلك
19
00:02:46,130 --> 00:02:49,300
فزِد قوتك حتى تستطيع تدميرها
20
00:02:49,940 --> 00:02:53,820
أنت من هذا النوع من الرجال
في قلبي
21
00:02:54,180 --> 00:02:59,310
قامت روكيا بإعادة إيتشيغو
المكتئب إلى رشده واستعاد ثقته بنفسه
22
00:03:00,630 --> 00:03:04,910
لكن غريمجو حينها وهو أحد
...الـآرانكار
23
00:03:05,030 --> 00:03:09,280
كان غير مسرور بطريقة تعامل
...أولوكيرا مع قتال إيتشيغو
24
00:03:09,400 --> 00:03:13,400
فأتى إلى عالم الأحياء
مع عدّة آرانكار آخرين
25
00:03:14,080 --> 00:03:16,320
!لن نرحمهم أبدًا
26
00:03:16,850 --> 00:03:21,170
اقتلوهم جميعًا إن أظهروا
أقلّ ضغط روحي
27
00:03:22,930 --> 00:03:24,250
!هيا بنا
28
00:03:27,380 --> 00:03:29,860
"الحلقة ١١٧"
29
00:03:31,020 --> 00:03:32,500
...هذا الضغط الروحي
30
00:03:35,220 --> 00:03:36,590
...إنهم هم
31
00:03:37,150 --> 00:03:39,030
روكيا -
أعلم -
32
00:03:39,550 --> 00:03:41,310
١... ٢... ٣
33
00:03:42,110 --> 00:03:43,430
ستة منهم؟
34
00:03:43,750 --> 00:03:45,070
!هذا كثير
35
00:03:45,430 --> 00:03:46,800
هل هم متّجهون إلى هنا؟
36
00:03:46,920 --> 00:03:52,200
لا، إنهم يبحثون عن الضغط الروحي
لكنهم ليسوا متّجهين إلى هنا
37
00:03:52,520 --> 00:03:54,000
ما الذي يحصل؟
38
00:03:54,320 --> 00:03:58,570
ليسوا مهتمين بحجم الضغط الروحي
بل يريدون الهجوم وحسب
39
00:03:58,770 --> 00:04:03,210
ينوون قتل كل إنسان لديه أقلّ
كمية من الضغط الروحي
40
00:04:05,730 --> 00:04:08,220
يفترض ألّا يكون لدى إيشيدا
أيّ ضغط روحي
41
00:04:08,340 --> 00:04:10,060
ماذا عن تشاد وإنوي؟
42
00:04:10,180 --> 00:04:14,100
بالنسبة لـإنوي فالقائد هيتسوغايا
والملازم ماتسوموتو قريبان منها
43
00:04:14,380 --> 00:04:16,340
منزلها بمأمن أكثر من باقي الأماكن
44
00:04:16,750 --> 00:04:18,190
...منزل سادو
45
00:04:19,950 --> 00:04:22,470
ثمّة واحد يقترب
46
00:04:30,400 --> 00:04:33,200
إذًا فهم هنا؟ من هنا؟
47
00:04:34,520 --> 00:04:37,330
هيّا يا يوميتشيكا -
أجل -
48
00:04:42,490 --> 00:04:44,250
اهرب إلى مكان لن تتعرّض للأذى فيه
49
00:04:44,410 --> 00:04:46,450
حسنًا -
أيها القائد -
50
00:04:49,740 --> 00:04:51,180
أين أوريهيمي إنوي؟
51
00:04:51,340 --> 00:04:55,020
جعلت الـغيغاي تراقبها
كي لا تشارك في المعركة
52
00:04:55,140 --> 00:04:56,460
حسنًا
53
00:04:56,950 --> 00:04:58,470
استعدّي يا ماتسوموتو
54
00:05:03,790 --> 00:05:05,110
ها هم قادمون
55
00:05:06,510 --> 00:05:07,840
إنهم سريعون جدًا
56
00:05:17,090 --> 00:05:18,690
كيف حالكم؟
57
00:05:21,810 --> 00:05:23,170
أيها القائد
58
00:05:30,580 --> 00:05:31,940
...أيها
59
00:05:36,060 --> 00:05:40,430
الـآرانكار الحادي عشر
أدعى شاولونغ
60
00:05:40,590 --> 00:05:44,390
أنا قائد الفرقة العاشرة
توشيرو هيتسوغايا
61
00:05:52,200 --> 00:05:56,890
قائد الفرقة العاشرة
!يا للروعة، مذهل
62
00:05:57,530 --> 00:06:02,090
إذًا فكان اختياري مصيبًا
63
00:06:02,210 --> 00:06:03,570
لا
64
00:06:05,370 --> 00:06:10,140
لقد أخفقت بشكل كبير
65
00:06:28,800 --> 00:06:32,240
يجب ألا تفعل هذا يا تشاد
لم ينتهِ علاجك بعد
66
00:06:37,610 --> 00:06:39,970
لا، أنا بخير الآن
67
00:06:40,250 --> 00:06:42,490
عودوا وعالجوا إنوي
68
00:06:45,850 --> 00:06:49,980
ماذا؟
ألستَ حاصد أرواح؟
69
00:06:53,140 --> 00:06:54,460
لم نُصب
70
00:06:57,590 --> 00:06:59,710
...إن كنا أصبنا أم لا
71
00:07:00,790 --> 00:07:04,310
فهذا سيُقرّر بعد المعركة
72
00:07:05,830 --> 00:07:09,040
هذا صحيح، حسنًا
73
00:07:09,240 --> 00:07:13,960
...سأحطّمكما ثمّ سأقولها مرّة أخرى
74
00:07:14,360 --> 00:07:16,730
...إن كلّ واحد منكما
75
00:07:17,610 --> 00:07:20,010
!أخفق كثيرًا
76
00:07:24,290 --> 00:07:29,020
كنت سأموت لو كان إيتشيغو
قد تأخّر لحظة أخرى
77
00:07:29,420 --> 00:07:31,660
كنت سأموت بالتأكيد
78
00:07:32,300 --> 00:07:35,060
تراجع يا تشاد
79
00:07:38,750 --> 00:07:40,910
انتظر يا إيتشيغو
80
00:07:41,270 --> 00:07:43,110
...إصابتي -
تشاد -
81
00:07:44,230 --> 00:07:47,200
انسَ الأمر، اتركه لي
82
00:07:48,600 --> 00:07:50,000
حسنًا
83
00:07:53,440 --> 00:07:57,570
حسنًا، سأترك أمره لك
يا إيتشيغو
84
00:08:01,170 --> 00:08:02,850
!أنت بخير يا سادو
85
00:08:07,500 --> 00:08:08,860
إيتشيغو
86
00:08:09,300 --> 00:08:13,660
لم تعد بحاجة لحراستي؟
87
00:08:15,620 --> 00:08:20,190
ألم أعد أستطيع القتال
معك جنبًا إلى جنب؟
88
00:08:21,550 --> 00:08:22,910
إيتشيغو؟
89
00:08:26,650 --> 00:08:30,820
والآن، كيف أبدأ بتحطيمك؟
90
00:08:35,780 --> 00:08:39,510
روكيا -
أجل، رأيت سادو على الطريق -
91
00:08:40,670 --> 00:08:43,790
ماذا قلتَ له؟
92
00:08:44,070 --> 00:08:48,430
لا شيء، أن يتراجع ويدعني
أتولّى أمره فقط
93
00:08:52,960 --> 00:08:54,280
تراجع يا إيتشيغو
94
00:08:54,440 --> 00:08:56,680
ماذا؟ ماذا قلتِ؟
95
00:08:58,600 --> 00:09:00,770
...هل أنت
96
00:09:01,650 --> 00:09:04,250
قلتُ تراجع ودعني أتولّى أمره
97
00:09:05,890 --> 00:09:08,770
أنت متشوّق أكثر مما يلزم
98
00:09:11,980 --> 00:09:13,940
إن كنت بهذه الحالة
...قبل المعركة
99
00:09:14,260 --> 00:09:17,140
فأنت تجازف بخسارة حياتك بحماقة
100
00:09:21,430 --> 00:09:23,710
...روكيا، أنتِ
101
00:09:27,710 --> 00:09:29,440
قوى حاصدي الأرواح
102
00:09:31,280 --> 00:09:32,640
صُدمت؟
103
00:09:33,480 --> 00:09:39,610
لم تعد إليّ قوى حاصدي الأرواح
بسبب الـغيغاي من أوراهارا
104
00:09:40,050 --> 00:09:44,650
لذا فعبر إزالة الـغيغاي والعيش
...في مجتمع الأرواح المليء بالـريشي
105
00:09:44,810 --> 00:09:47,410
فكانت استعادة قواي الروحية
مسألة وقت لا أكثر
106
00:09:51,900 --> 00:09:55,300
مليء بالـريشي؟ -
أجل -
107
00:09:56,100 --> 00:09:57,620
هل نسيت؟
108
00:09:57,820 --> 00:10:02,510
امتصّ الـباونت الـريشي
في مجتمع الأرواح واكتسبوا الطاقة
109
00:10:04,150 --> 00:10:06,190
...لم أكن بسرعتهم
110
00:10:06,310 --> 00:10:09,070
لكن يستطيع حاصدي الأرواح
كسب نفس الفوائد أيضًا
111
00:10:09,960 --> 00:10:15,080
لم تعد قواكِ خلال المعركة
...مع الـباونت
112
00:10:15,440 --> 00:10:18,640
...بعد تمرّد القائد آيزين
113
00:10:18,840 --> 00:10:22,090
كان يفترض أن أتعالج وأستعيد
قواي الروحية ببطء
114
00:10:22,610 --> 00:10:26,690
لكن تلك الخطط انتهت بسبب
ظهور الـباونت المفاجئ
115
00:10:27,850 --> 00:10:30,540
كان مجتمع الأرواح
بحالة فوضى عارمة
116
00:10:31,380 --> 00:10:35,020
في النهاية، كانت حالة طارئة ولم يكن
هناك أحد في المركز ٤٦
117
00:10:35,700 --> 00:10:36,780
...ووسط كلّ هذا
118
00:10:36,900 --> 00:10:41,350
ظهر الـباونت في بلدة كاراكورا
ووقفتم جميعًا على الجبهات
119
00:10:41,910 --> 00:10:47,790
لم يكن لدى سيريتي خيار
...سوى استخدام شخص يعرف المنطقة
120
00:10:49,880 --> 00:10:54,520
شخص يعرف البلدة والناس؟
121
00:10:55,360 --> 00:10:59,490
وهؤلاء هم أنتِ وهاناتارو
وغانجو ورينجي؟
122
00:11:00,490 --> 00:11:02,570
ألا تعتقدين أنه كانت توجد مشكلة
باختيار الفريق؟
123
00:11:03,090 --> 00:11:05,330
كنتم جميعًا عديمي النفع
124
00:11:07,890 --> 00:11:09,860
ماذا تفعلين؟
125
00:11:10,060 --> 00:11:12,220
كن مطيعًا وتراجع! بيون
126
00:11:12,340 --> 00:11:13,860
ماذا؟ بيون؟
127
00:11:14,100 --> 00:11:18,540
أكثر حلوى شهيرة لدى جمعية
حاصدات الأرواح النساء، تشابي
128
00:11:19,100 --> 00:11:21,990
إنها أوّل حلوى روحية حاولت شراءها
129
00:11:22,110 --> 00:11:25,230
اختلطت الأمور وحصلت على كون
130
00:11:25,390 --> 00:11:29,720
حقًا؟ إذًا فهي من كان يجب
أن تدخل جسدي؟
131
00:11:29,840 --> 00:11:30,960
أجل، بيون
132
00:11:31,080 --> 00:11:33,320
أكره الاعتراف، لكنني سعيدة
بأنني حصلت على كون
133
00:11:33,440 --> 00:11:35,760
يا للفظاظة! بيون -
!اصمتي -
134
00:11:35,880 --> 00:11:37,400
لكن بئسًا، أنتِ قوية -
!فظ، أنت فظ -
135
00:11:37,520 --> 00:11:39,610
أنا مصدومة أيضًا في الحقيقة
136
00:11:39,970 --> 00:11:44,330
قبل أن تعودَ إلى هنا عالجتْ إنوي
...جرحي وبعدها
137
00:11:44,530 --> 00:11:46,690
استعدت قواي الروحية
لدرجة غير معقولة
138
00:11:46,810 --> 00:11:48,610
...ثم -
اصمتي -
139
00:11:51,980 --> 00:11:53,740
بيون -
!روكيا -
140
00:12:02,990 --> 00:12:07,350
الـآرانكار السادس عشر
دي روي
141
00:12:08,350 --> 00:12:11,320
...الفرقة ١٣ -
لا حاجة لتخبريني بهذا -
142
00:12:11,720 --> 00:12:17,360
إن استمعت لأسماء كل من حطّمتهم
فلن يكون هناك وقت كافٍ
143
00:12:17,880 --> 00:12:19,240
حسنًا
144
00:12:22,250 --> 00:12:27,490
في هذه الحالة إذًا، تذكّر اسم
الـزانباكوتو خاصّتي على الأقل
145
00:12:30,260 --> 00:12:33,580
ارقص يا سودينوسشيرايوكي
146
00:12:40,950 --> 00:12:42,470
سومينوماي
147
00:12:44,070 --> 00:12:45,430
تسوكيشيرو
148
00:12:51,320 --> 00:12:52,480
ماذا؟
149
00:12:52,600 --> 00:12:54,960
ما هذا؟
150
00:12:56,880 --> 00:12:58,240
!بئسًا
151
00:13:02,690 --> 00:13:05,130
هذا مؤسف يا حاصدة الأرواح
152
00:13:05,370 --> 00:13:09,210
ساحة معركتي الحقيقية هي السماء
153
00:13:09,940 --> 00:13:14,900
سيفك الذي يجمّد الأرض
عديم التأثير في معركة جوّية
154
00:13:16,020 --> 00:13:17,740
هذا مؤسف
155
00:13:26,390 --> 00:13:30,080
سودينوسشيرايوكي ليس سيفًا
...يجمّد الأرض
156
00:13:32,320 --> 00:13:35,360
...كلّ ما بداخل هذه الدائرة
157
00:13:37,880 --> 00:13:40,970
يقع تحت تأثير
الـسودينوسشيرايوكي المجمّد
158
00:13:44,830 --> 00:13:47,550
!هذا مؤلم! هذا مؤلم
159
00:13:47,670 --> 00:13:51,520
صمتًا! إن لم تهدأ
فسأسكتك بالقوة، بيون
160
00:13:51,640 --> 00:13:53,400
توقفي عن قول بيون
161
00:13:53,520 --> 00:13:55,520
هذا مؤلم، لا أستطيع البقاء هادئًا
162
00:13:55,640 --> 00:13:57,720
أفلتيني أيتها الحمقاء -
بيون -
163
00:13:59,280 --> 00:14:02,370
ستكسرين ذراعي، ستكسرينها
سأسحقك
164
00:14:02,490 --> 00:14:04,690
...لا يمكنني أن أسحق
165
00:14:04,810 --> 00:14:06,850
لذا سأقتلك قبل أن تقتلني، بيون
166
00:14:06,970 --> 00:14:08,210
!انتظري! انتظري! انتظري
167
00:14:08,330 --> 00:14:10,970
وظيفتك هي تقييدي فقط
168
00:14:11,090 --> 00:14:14,620
!حسنًا، سأفلت ذراعًا، بيون
169
00:14:17,540 --> 00:14:19,820
ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟
170
00:14:23,230 --> 00:14:24,550
روكيا
171
00:14:24,870 --> 00:14:27,150
هل أنت بخير؟
172
00:14:27,430 --> 00:14:30,110
ماذا عنه؟ هل هزمتِه؟
173
00:14:30,710 --> 00:14:32,160
بالطبع
174
00:14:33,240 --> 00:14:36,720
وإلا لما عُدت
175
00:14:37,720 --> 00:14:39,080
...أنت
176
00:14:39,680 --> 00:14:43,130
...ذلك الـزانباكوتو -
سودينوسشيرايوكي -
177
00:14:44,210 --> 00:14:48,370
لقد أعلن أن الـزانباكوتو
...الخاص بـروكيا من النوع الثلجي
178
00:14:48,490 --> 00:14:51,580
هو الأجمل في مجتمع الأرواح
179
00:14:52,740 --> 00:14:57,380
النصل، قطعة الحماية، المِقبض
180
00:14:57,940 --> 00:15:00,740
إنه زانباكوتو نقي كالثلج
181
00:15:01,390 --> 00:15:03,630
رأيت، بيون -
كل هذا دون جدوى -
182
00:15:08,430 --> 00:15:13,480
لدى روكيا قوة ضابط
بمقعد حاليًا، بيون
183
00:15:14,080 --> 00:15:15,760
...لكن إن تم اختيار مقعد لها
184
00:15:15,880 --> 00:15:20,200
فستزيد مخاطر مهماتها أكثر بكثير
من أن تكون جندية عادية
185
00:15:21,080 --> 00:15:25,090
لهذا أراد شخص معيّن ألا يعرَض
...حياة روكيا للخطر
186
00:15:25,330 --> 00:15:27,890
فكلّم القادة وطلب منهم
...أن يُزال اسمها
187
00:15:28,010 --> 00:15:30,490
من قائمة المرشّحين للمقاعد
188
00:15:31,090 --> 00:15:34,900
شخص معيّن؟ -
أجل -
189
00:15:35,340 --> 00:15:37,500
بياكويا كوتشيكي
190
00:15:42,070 --> 00:15:45,150
رأيت، بيون -
قلت لك، كل هذا دون جدوى -
191
00:15:45,470 --> 00:15:48,430
فابتعدي عني
192
00:15:49,950 --> 00:15:53,840
سأضرب ذراعك، بيون -
كم ستستمران بهذا؟ -
193
00:15:53,960 --> 00:15:55,520
...هذا يكفي، يجب أن نسرع ثم
194
00:16:04,850 --> 00:16:06,210
ماذا؟
195
00:16:06,410 --> 00:16:09,130
قُتل دي روي؟
196
00:16:11,620 --> 00:16:13,100
حسنًا
197
00:16:13,420 --> 00:16:18,500
يجب أن أقتلكما معًا إذًا
198
00:16:20,260 --> 00:16:22,510
كيف حالكم يا حاصدي الأرواح
199
00:16:22,950 --> 00:16:27,590
الـآرانكار السادس، غريمجو
200
00:16:35,960 --> 00:16:37,960
إذًا فقد هُزم دي روي
201
00:16:40,520 --> 00:16:42,010
ذلك الحثالة
202
00:16:42,690 --> 00:16:44,690
...لقد توسّل ليأتي معنا
203
00:16:44,810 --> 00:16:47,370
لذا جلبته وهذا ما يحصل
204
00:16:47,490 --> 00:16:50,330
إلى أين تنظر؟
205
00:16:50,850 --> 00:16:54,260
!ازأر يا زابيمارو
206
00:16:59,020 --> 00:17:01,750
حتى لو أخذه السيد آيزين
...تحت جناحه
207
00:17:01,990 --> 00:17:04,830
فالحثالة حثالة في النهاية
208
00:17:07,150 --> 00:17:09,710
أيًّا كان من حارب دي روي
فهو محظوظ
209
00:17:10,470 --> 00:17:15,720
لأن دي روي كان عديم النفع
كأحد الـآرانكار
210
00:17:16,840 --> 00:17:18,520
...بالمقارنة معه
211
00:17:18,680 --> 00:17:22,730
أنتما غير محظوظان البتّة
...أنتما بمواجهتي
212
00:17:23,090 --> 00:17:25,250
...وسأرميكما
213
00:17:26,250 --> 00:17:28,530
!وستموتان
214
00:17:39,740 --> 00:17:42,790
ما الذي يحصل؟ هذا مخيف
215
00:17:42,910 --> 00:17:44,830
آمل ألا يكون ذلك قريب
216
00:17:44,990 --> 00:17:47,510
بئسًا، كل هذه الجلبة
في منتصف الليل
217
00:17:47,630 --> 00:17:49,670
من هؤلاء المجرمين على أي حال؟
218
00:17:52,760 --> 00:17:57,520
!ميزوهو ذاك
فليشتري عصيره بنفسه
219
00:17:58,120 --> 00:18:02,170
يا للهول، أكره هذه المنطقة
إنها مظلمة جدًا
220
00:18:02,690 --> 00:18:06,010
لقد رأيت بعض الأشباح مؤخرًا
221
00:18:06,370 --> 00:18:10,770
لا، أنا لا أؤمن بها
...لا أؤمن، لكن
222
00:18:13,580 --> 00:18:16,340
لكنها ما زالت تخيفني
223
00:18:22,190 --> 00:18:24,710
هذا الرجل الذي يحارب الوحوش دائمًا
224
00:18:27,790 --> 00:18:29,870
مساء الخير أيها السيد الإفريقي
225
00:18:30,070 --> 00:18:31,720
تصوّر هذه الليلة أيضًا؟
226
00:18:32,600 --> 00:18:34,960
بالمناسبة، أقصد بالإفريقي
السيد آفرو
227
00:18:35,080 --> 00:18:38,840
!أحمق! اصمت
ليس لدي وقت لك
228
00:18:39,640 --> 00:18:43,370
لا تبقَ هنا إن كنتَ تقدّر حياتك
فلن تكون كل الأرواح في العالم كافية
229
00:18:47,530 --> 00:18:50,650
ما به؟ كنت أحاول أن أحييه فقط
230
00:18:50,970 --> 00:18:53,820
كان يمكنه التوقف لوقت قصير
231
00:18:54,580 --> 00:18:59,740
تذكرت، لم أرَ المسلسل الذي يمثل فيه
على التلفاز من قبل
232
00:19:00,300 --> 00:19:01,630
ربما هو على قنوات خاصة
233
00:19:13,040 --> 00:19:15,600
ما هذا؟
234
00:19:16,040 --> 00:19:19,800
ماذا؟ ما هذا؟ ما الذي يحصل؟
235
00:19:25,930 --> 00:19:28,970
أنت من رأيته في المدرسة ظهرًا
236
00:19:29,090 --> 00:19:31,660
...ماذا تفعل في منتصف الليل
237
00:19:31,780 --> 00:19:34,420
وأنت تحمل سيفًا يابانيًا
مغطى بالدماء؟
238
00:19:36,740 --> 00:19:38,740
...أنت من رأيته ظهرًا
239
00:19:44,030 --> 00:19:49,430
ما الأمر؟ هل هذه كل قوة حاصد الأرواح؟
240
00:19:50,430 --> 00:19:52,720
!ماذا؟ حاصد أرواح
241
00:19:53,000 --> 00:19:55,800
حاصد أرواح؟ حاصد أرواح حقيقي؟
242
00:19:56,040 --> 00:19:58,320
عمّ يتحدثون؟
243
00:19:58,480 --> 00:20:00,240
أيها الفتى
244
00:20:01,450 --> 00:20:02,770
أجل؟
245
00:20:02,970 --> 00:20:06,690
لدي عرض مهم، هل أنت مهتم؟
246
00:20:07,170 --> 00:20:11,860
في الحقيقة، الأمر يعتمد على العرض
ألا تعتقد ذلك؟
247
00:20:11,980 --> 00:20:15,580
بصراحة، ليس لدينا غرفة هذه الليلة
248
00:20:15,740 --> 00:20:20,780
بالإضافة إلى أنك دخلت في هذا القتال
الآن وأنت على وشك أن تُقتل
249
00:20:20,980 --> 00:20:24,590
أعتقد أنك أنت من على وشك أن تُقتل
250
00:20:24,790 --> 00:20:26,590
...لذا
251
00:20:26,990 --> 00:20:29,870
سأنقذك من ذلك الرجل
252
00:20:29,990 --> 00:20:33,680
فتدعنا نقيم في منزلك لفترة
253
00:20:34,240 --> 00:20:35,240
ماذا؟
254
00:20:35,360 --> 00:20:40,200
"ليس "ماذا
هل جوابك "أجل" أم "لا"؟
255
00:20:40,320 --> 00:20:43,130
أجل
256
00:20:44,090 --> 00:20:46,410
حسنًا، تقرّر الأمر
257
00:20:47,450 --> 00:20:48,770
...أنت
258
00:20:49,370 --> 00:20:53,020
لم تخبرني باسمك بعد
أيها الأحمق الكبير
259
00:20:53,220 --> 00:20:58,100
ماذا؟ أنا؟ أنا الـآرانكار الـ١٣
260
00:21:01,870 --> 00:21:04,110
لا، انسَ الأمر
261
00:21:04,390 --> 00:21:08,990
التعارف ليس ضروريًا
بما أنني سأقتلك
262
00:21:10,630 --> 00:21:12,000
حقًا؟
263
00:21:13,000 --> 00:21:17,680
يبدو أن لدينا أسلوبين مختلفين بالتعامل
264
00:21:19,880 --> 00:21:22,650
دائمًا عرّف من ستقتله بنفسك
265
00:21:23,090 --> 00:21:28,810
هذا التفصيل الأخير الذي أعلّمه
لكل تلميذ أدرّبه
266
00:21:29,610 --> 00:21:31,820
...إن كنت تجازف بحياتك
267
00:21:31,940 --> 00:21:37,860
فستودّ أن تعرف من قتلك
268
00:21:41,100 --> 00:21:45,150
اعرفني باسم إيكاكو مادارامي
صاحب المقعد الثالث في فرقة زاراكي
269
00:21:45,670 --> 00:21:47,790
لكن لا تعذّب نفسك وتخبرني باسمك
270
00:21:48,190 --> 00:21:51,270
تأكّد من أن تتذكر اسمي فقط
271
00:21:52,200 --> 00:21:55,760
إنه اسم الرجل الذي سيقتلك
272
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
"...يُتبع"
24328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.