All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 117 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,950 --> 00:01:46,720 حاصدو الأرواح إنهم الحرّاس الروحيون لعالم الأحياء 2 00:01:47,120 --> 00:01:49,400 إنهم من يحفظون التوازن ...ويحمون 3 00:01:49,560 --> 00:01:53,920 أعدادًا لا تحصى من الأرواح الخيّرة والشريرة التي تملأ هذا العالم 4 00:01:55,800 --> 00:01:59,210 آيزين الذي عاث فسادًا ...بمجتمع الأرواح 5 00:01:59,330 --> 00:02:01,210 بدأ بتنفيذ خطته 6 00:02:01,850 --> 00:02:05,330 الـآرانكار الذين صنعهم آيزين ...باستخدام الـهوغيوكو 7 00:02:05,450 --> 00:02:08,860 وهو مادة تمحي الحدود ...بين حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة 8 00:02:08,980 --> 00:02:10,980 ظهروا في بلدة كاراكورا 9 00:02:11,660 --> 00:02:14,180 زانباكوتو؟ هل هم مثلنا؟ 10 00:02:14,340 --> 00:02:16,340 مثلي ومثل هيراكو؟ 11 00:02:17,790 --> 00:02:22,470 خرج إيتشيغو وأصدقاؤه منتصرين من معركة قاسية ضد أولوكيرا ويامي 12 00:02:22,630 --> 00:02:25,750 لكنهم تعرّضوا لإصابات أخطر مما توقعوا 13 00:02:26,030 --> 00:02:27,400 ...أصبح إيتشيغو خائفًا 14 00:02:27,520 --> 00:02:32,000 من وجود الروح الفارغة بداخله وفقد إرادته على القتال 15 00:02:33,000 --> 00:02:36,480 هذا حين أرسل القائد هيتسوغايا ...وعدّة حاصدي أرواح آخرين 16 00:02:36,610 --> 00:02:39,290 من مجتمع الأرواح 17 00:02:39,650 --> 00:02:42,650 زِد قوتك إن كنتَ خائفًا من الخسارة 18 00:02:43,570 --> 00:02:45,970 إن كنتَ خائفًا من الروح الفارغة ...في داخلك 19 00:02:46,130 --> 00:02:49,300 فزِد قوتك حتى تستطيع تدميرها 20 00:02:49,940 --> 00:02:53,820 أنت من هذا النوع من الرجال في قلبي 21 00:02:54,180 --> 00:02:59,310 قامت روكيا بإعادة إيتشيغو المكتئب إلى رشده واستعاد ثقته بنفسه 22 00:03:00,630 --> 00:03:04,910 لكن غريمجو حينها وهو أحد ...الـآرانكار 23 00:03:05,030 --> 00:03:09,280 كان غير مسرور بطريقة تعامل ...أولوكيرا مع قتال إيتشيغو 24 00:03:09,400 --> 00:03:13,400 فأتى إلى عالم الأحياء مع عدّة آرانكار آخرين 25 00:03:14,080 --> 00:03:16,320 !لن نرحمهم أبدًا 26 00:03:16,850 --> 00:03:21,170 اقتلوهم جميعًا إن أظهروا أقلّ ضغط روحي 27 00:03:22,930 --> 00:03:24,250 !هيا بنا 28 00:03:27,380 --> 00:03:29,860 "الحلقة ١١٧" 29 00:03:31,020 --> 00:03:32,500 ...هذا الضغط الروحي 30 00:03:35,220 --> 00:03:36,590 ...إنهم هم 31 00:03:37,150 --> 00:03:39,030 روكيا - أعلم - 32 00:03:39,550 --> 00:03:41,310 ١... ٢... ٣ 33 00:03:42,110 --> 00:03:43,430 ستة منهم؟ 34 00:03:43,750 --> 00:03:45,070 !هذا كثير 35 00:03:45,430 --> 00:03:46,800 هل هم متّجهون إلى هنا؟ 36 00:03:46,920 --> 00:03:52,200 لا، إنهم يبحثون عن الضغط الروحي لكنهم ليسوا متّجهين إلى هنا 37 00:03:52,520 --> 00:03:54,000 ما الذي يحصل؟ 38 00:03:54,320 --> 00:03:58,570 ليسوا مهتمين بحجم الضغط الروحي بل يريدون الهجوم وحسب 39 00:03:58,770 --> 00:04:03,210 ينوون قتل كل إنسان لديه أقلّ كمية من الضغط الروحي 40 00:04:05,730 --> 00:04:08,220 يفترض ألّا يكون لدى إيشيدا أيّ ضغط روحي 41 00:04:08,340 --> 00:04:10,060 ماذا عن تشاد وإنوي؟ 42 00:04:10,180 --> 00:04:14,100 بالنسبة لـإنوي فالقائد هيتسوغايا والملازم ماتسوموتو قريبان منها 43 00:04:14,380 --> 00:04:16,340 منزلها بمأمن أكثر من باقي الأماكن 44 00:04:16,750 --> 00:04:18,190 ...منزل سادو 45 00:04:19,950 --> 00:04:22,470 ثمّة واحد يقترب 46 00:04:30,400 --> 00:04:33,200 إذًا فهم هنا؟ من هنا؟ 47 00:04:34,520 --> 00:04:37,330 هيّا يا يوميتشيكا - أجل - 48 00:04:42,490 --> 00:04:44,250 اهرب إلى مكان لن تتعرّض للأذى فيه 49 00:04:44,410 --> 00:04:46,450 حسنًا - أيها القائد - 50 00:04:49,740 --> 00:04:51,180 أين أوريهيمي إنوي؟ 51 00:04:51,340 --> 00:04:55,020 جعلت الـغيغاي تراقبها كي لا تشارك في المعركة 52 00:04:55,140 --> 00:04:56,460 حسنًا 53 00:04:56,950 --> 00:04:58,470 استعدّي يا ماتسوموتو 54 00:05:03,790 --> 00:05:05,110 ها هم قادمون 55 00:05:06,510 --> 00:05:07,840 إنهم سريعون جدًا 56 00:05:17,090 --> 00:05:18,690 كيف حالكم؟ 57 00:05:21,810 --> 00:05:23,170 أيها القائد 58 00:05:30,580 --> 00:05:31,940 ...أيها 59 00:05:36,060 --> 00:05:40,430 الـآرانكار الحادي عشر أدعى شاولونغ 60 00:05:40,590 --> 00:05:44,390 أنا قائد الفرقة العاشرة توشيرو هيتسوغايا 61 00:05:52,200 --> 00:05:56,890 قائد الفرقة العاشرة !يا للروعة، مذهل 62 00:05:57,530 --> 00:06:02,090 إذًا فكان اختياري مصيبًا 63 00:06:02,210 --> 00:06:03,570 لا 64 00:06:05,370 --> 00:06:10,140 لقد أخفقت بشكل كبير 65 00:06:28,800 --> 00:06:32,240 يجب ألا تفعل هذا يا تشاد لم ينتهِ علاجك بعد 66 00:06:37,610 --> 00:06:39,970 لا، أنا بخير الآن 67 00:06:40,250 --> 00:06:42,490 عودوا وعالجوا إنوي 68 00:06:45,850 --> 00:06:49,980 ماذا؟ ألستَ حاصد أرواح؟ 69 00:06:53,140 --> 00:06:54,460 لم نُصب 70 00:06:57,590 --> 00:06:59,710 ...إن كنا أصبنا أم لا 71 00:07:00,790 --> 00:07:04,310 فهذا سيُقرّر بعد المعركة 72 00:07:05,830 --> 00:07:09,040 هذا صحيح، حسنًا 73 00:07:09,240 --> 00:07:13,960 ...سأحطّمكما ثمّ سأقولها مرّة أخرى 74 00:07:14,360 --> 00:07:16,730 ...إن كلّ واحد منكما 75 00:07:17,610 --> 00:07:20,010 !أخفق كثيرًا 76 00:07:24,290 --> 00:07:29,020 كنت سأموت لو كان إيتشيغو قد تأخّر لحظة أخرى 77 00:07:29,420 --> 00:07:31,660 كنت سأموت بالتأكيد 78 00:07:32,300 --> 00:07:35,060 تراجع يا تشاد 79 00:07:38,750 --> 00:07:40,910 انتظر يا إيتشيغو 80 00:07:41,270 --> 00:07:43,110 ...إصابتي - تشاد - 81 00:07:44,230 --> 00:07:47,200 انسَ الأمر، اتركه لي 82 00:07:48,600 --> 00:07:50,000 حسنًا 83 00:07:53,440 --> 00:07:57,570 حسنًا، سأترك أمره لك يا إيتشيغو 84 00:08:01,170 --> 00:08:02,850 !أنت بخير يا سادو 85 00:08:07,500 --> 00:08:08,860 إيتشيغو 86 00:08:09,300 --> 00:08:13,660 لم تعد بحاجة لحراستي؟ 87 00:08:15,620 --> 00:08:20,190 ألم أعد أستطيع القتال معك جنبًا إلى جنب؟ 88 00:08:21,550 --> 00:08:22,910 إيتشيغو؟ 89 00:08:26,650 --> 00:08:30,820 والآن، كيف أبدأ بتحطيمك؟ 90 00:08:35,780 --> 00:08:39,510 روكيا - أجل، رأيت سادو على الطريق - 91 00:08:40,670 --> 00:08:43,790 ماذا قلتَ له؟ 92 00:08:44,070 --> 00:08:48,430 لا شيء، أن يتراجع ويدعني أتولّى أمره فقط 93 00:08:52,960 --> 00:08:54,280 تراجع يا إيتشيغو 94 00:08:54,440 --> 00:08:56,680 ماذا؟ ماذا قلتِ؟ 95 00:08:58,600 --> 00:09:00,770 ...هل أنت 96 00:09:01,650 --> 00:09:04,250 قلتُ تراجع ودعني أتولّى أمره 97 00:09:05,890 --> 00:09:08,770 أنت متشوّق أكثر مما يلزم 98 00:09:11,980 --> 00:09:13,940 إن كنت بهذه الحالة ...قبل المعركة 99 00:09:14,260 --> 00:09:17,140 فأنت تجازف بخسارة حياتك بحماقة 100 00:09:21,430 --> 00:09:23,710 ...روكيا، أنتِ 101 00:09:27,710 --> 00:09:29,440 قوى حاصدي الأرواح 102 00:09:31,280 --> 00:09:32,640 صُدمت؟ 103 00:09:33,480 --> 00:09:39,610 لم تعد إليّ قوى حاصدي الأرواح بسبب الـغيغاي من أوراهارا 104 00:09:40,050 --> 00:09:44,650 لذا فعبر إزالة الـغيغاي والعيش ...في مجتمع الأرواح المليء بالـريشي 105 00:09:44,810 --> 00:09:47,410 فكانت استعادة قواي الروحية مسألة وقت لا أكثر 106 00:09:51,900 --> 00:09:55,300 مليء بالـريشي؟ - أجل - 107 00:09:56,100 --> 00:09:57,620 هل نسيت؟ 108 00:09:57,820 --> 00:10:02,510 امتصّ الـباونت الـريشي في مجتمع الأرواح واكتسبوا الطاقة 109 00:10:04,150 --> 00:10:06,190 ...لم أكن بسرعتهم 110 00:10:06,310 --> 00:10:09,070 لكن يستطيع حاصدي الأرواح كسب نفس الفوائد أيضًا 111 00:10:09,960 --> 00:10:15,080 لم تعد قواكِ خلال المعركة ...مع الـباونت 112 00:10:15,440 --> 00:10:18,640 ...بعد تمرّد القائد آيزين 113 00:10:18,840 --> 00:10:22,090 كان يفترض أن أتعالج وأستعيد قواي الروحية ببطء 114 00:10:22,610 --> 00:10:26,690 لكن تلك الخطط انتهت بسبب ظهور الـباونت المفاجئ 115 00:10:27,850 --> 00:10:30,540 كان مجتمع الأرواح بحالة فوضى عارمة 116 00:10:31,380 --> 00:10:35,020 في النهاية، كانت حالة طارئة ولم يكن هناك أحد في المركز ٤٦ 117 00:10:35,700 --> 00:10:36,780 ...ووسط كلّ هذا 118 00:10:36,900 --> 00:10:41,350 ظهر الـباونت في بلدة كاراكورا ووقفتم جميعًا على الجبهات 119 00:10:41,910 --> 00:10:47,790 لم يكن لدى سيريتي خيار ...سوى استخدام شخص يعرف المنطقة 120 00:10:49,880 --> 00:10:54,520 شخص يعرف البلدة والناس؟ 121 00:10:55,360 --> 00:10:59,490 وهؤلاء هم أنتِ وهاناتارو وغانجو ورينجي؟ 122 00:11:00,490 --> 00:11:02,570 ألا تعتقدين أنه كانت توجد مشكلة باختيار الفريق؟ 123 00:11:03,090 --> 00:11:05,330 كنتم جميعًا عديمي النفع 124 00:11:07,890 --> 00:11:09,860 ماذا تفعلين؟ 125 00:11:10,060 --> 00:11:12,220 كن مطيعًا وتراجع! بيون 126 00:11:12,340 --> 00:11:13,860 ماذا؟ بيون؟ 127 00:11:14,100 --> 00:11:18,540 أكثر حلوى شهيرة لدى جمعية حاصدات الأرواح النساء، تشابي 128 00:11:19,100 --> 00:11:21,990 إنها أوّل حلوى روحية حاولت شراءها 129 00:11:22,110 --> 00:11:25,230 اختلطت الأمور وحصلت على كون 130 00:11:25,390 --> 00:11:29,720 حقًا؟ إذًا فهي من كان يجب أن تدخل جسدي؟ 131 00:11:29,840 --> 00:11:30,960 أجل، بيون 132 00:11:31,080 --> 00:11:33,320 أكره الاعتراف، لكنني سعيدة بأنني حصلت على كون 133 00:11:33,440 --> 00:11:35,760 يا للفظاظة! بيون - !اصمتي - 134 00:11:35,880 --> 00:11:37,400 لكن بئسًا، أنتِ قوية - !فظ، أنت فظ - 135 00:11:37,520 --> 00:11:39,610 أنا مصدومة أيضًا في الحقيقة 136 00:11:39,970 --> 00:11:44,330 قبل أن تعودَ إلى هنا عالجتْ إنوي ...جرحي وبعدها 137 00:11:44,530 --> 00:11:46,690 استعدت قواي الروحية لدرجة غير معقولة 138 00:11:46,810 --> 00:11:48,610 ...ثم - اصمتي - 139 00:11:51,980 --> 00:11:53,740 بيون - !روكيا - 140 00:12:02,990 --> 00:12:07,350 الـآرانكار السادس عشر دي روي 141 00:12:08,350 --> 00:12:11,320 ...الفرقة ١٣ - لا حاجة لتخبريني بهذا - 142 00:12:11,720 --> 00:12:17,360 إن استمعت لأسماء كل من حطّمتهم فلن يكون هناك وقت كافٍ 143 00:12:17,880 --> 00:12:19,240 حسنًا 144 00:12:22,250 --> 00:12:27,490 في هذه الحالة إذًا، تذكّر اسم الـزانباكوتو خاصّتي على الأقل 145 00:12:30,260 --> 00:12:33,580 ارقص يا سودينوسشيرايوكي 146 00:12:40,950 --> 00:12:42,470 سومينوماي 147 00:12:44,070 --> 00:12:45,430 تسوكيشيرو 148 00:12:51,320 --> 00:12:52,480 ماذا؟ 149 00:12:52,600 --> 00:12:54,960 ما هذا؟ 150 00:12:56,880 --> 00:12:58,240 !بئسًا 151 00:13:02,690 --> 00:13:05,130 هذا مؤسف يا حاصدة الأرواح 152 00:13:05,370 --> 00:13:09,210 ساحة معركتي الحقيقية هي السماء 153 00:13:09,940 --> 00:13:14,900 سيفك الذي يجمّد الأرض عديم التأثير في معركة جوّية 154 00:13:16,020 --> 00:13:17,740 هذا مؤسف 155 00:13:26,390 --> 00:13:30,080 سودينوسشيرايوكي ليس سيفًا ...يجمّد الأرض 156 00:13:32,320 --> 00:13:35,360 ...كلّ ما بداخل هذه الدائرة 157 00:13:37,880 --> 00:13:40,970 يقع تحت تأثير الـسودينوسشيرايوكي المجمّد 158 00:13:44,830 --> 00:13:47,550 !هذا مؤلم! هذا مؤلم 159 00:13:47,670 --> 00:13:51,520 صمتًا! إن لم تهدأ فسأسكتك بالقوة، بيون 160 00:13:51,640 --> 00:13:53,400 توقفي عن قول بيون 161 00:13:53,520 --> 00:13:55,520 هذا مؤلم، لا أستطيع البقاء هادئًا 162 00:13:55,640 --> 00:13:57,720 أفلتيني أيتها الحمقاء - بيون - 163 00:13:59,280 --> 00:14:02,370 ستكسرين ذراعي، ستكسرينها سأسحقك 164 00:14:02,490 --> 00:14:04,690 ...لا يمكنني أن أسحق 165 00:14:04,810 --> 00:14:06,850 لذا سأقتلك قبل أن تقتلني، بيون 166 00:14:06,970 --> 00:14:08,210 !انتظري! انتظري! انتظري 167 00:14:08,330 --> 00:14:10,970 وظيفتك هي تقييدي فقط 168 00:14:11,090 --> 00:14:14,620 !حسنًا، سأفلت ذراعًا، بيون 169 00:14:17,540 --> 00:14:19,820 ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟ 170 00:14:23,230 --> 00:14:24,550 روكيا 171 00:14:24,870 --> 00:14:27,150 هل أنت بخير؟ 172 00:14:27,430 --> 00:14:30,110 ماذا عنه؟ هل هزمتِه؟ 173 00:14:30,710 --> 00:14:32,160 بالطبع 174 00:14:33,240 --> 00:14:36,720 وإلا لما عُدت 175 00:14:37,720 --> 00:14:39,080 ...أنت 176 00:14:39,680 --> 00:14:43,130 ...ذلك الـزانباكوتو - سودينوسشيرايوكي - 177 00:14:44,210 --> 00:14:48,370 لقد أعلن أن الـزانباكوتو ...الخاص بـروكيا من النوع الثلجي 178 00:14:48,490 --> 00:14:51,580 هو الأجمل في مجتمع الأرواح 179 00:14:52,740 --> 00:14:57,380 النصل، قطعة الحماية، المِقبض 180 00:14:57,940 --> 00:15:00,740 إنه زانباكوتو نقي كالثلج 181 00:15:01,390 --> 00:15:03,630 رأيت، بيون - كل هذا دون جدوى - 182 00:15:08,430 --> 00:15:13,480 لدى روكيا قوة ضابط بمقعد حاليًا، بيون 183 00:15:14,080 --> 00:15:15,760 ...لكن إن تم اختيار مقعد لها 184 00:15:15,880 --> 00:15:20,200 فستزيد مخاطر مهماتها أكثر بكثير من أن تكون جندية عادية 185 00:15:21,080 --> 00:15:25,090 لهذا أراد شخص معيّن ألا يعرَض ...حياة روكيا للخطر 186 00:15:25,330 --> 00:15:27,890 فكلّم القادة وطلب منهم ...أن يُزال اسمها 187 00:15:28,010 --> 00:15:30,490 من قائمة المرشّحين للمقاعد 188 00:15:31,090 --> 00:15:34,900 شخص معيّن؟ - أجل - 189 00:15:35,340 --> 00:15:37,500 بياكويا كوتشيكي 190 00:15:42,070 --> 00:15:45,150 رأيت، بيون - قلت لك، كل هذا دون جدوى - 191 00:15:45,470 --> 00:15:48,430 فابتعدي عني 192 00:15:49,950 --> 00:15:53,840 سأضرب ذراعك، بيون - كم ستستمران بهذا؟ - 193 00:15:53,960 --> 00:15:55,520 ...هذا يكفي، يجب أن نسرع ثم 194 00:16:04,850 --> 00:16:06,210 ماذا؟ 195 00:16:06,410 --> 00:16:09,130 قُتل دي روي؟ 196 00:16:11,620 --> 00:16:13,100 حسنًا 197 00:16:13,420 --> 00:16:18,500 يجب أن أقتلكما معًا إذًا 198 00:16:20,260 --> 00:16:22,510 كيف حالكم يا حاصدي الأرواح 199 00:16:22,950 --> 00:16:27,590 الـآرانكار السادس، غريمجو 200 00:16:35,960 --> 00:16:37,960 إذًا فقد هُزم دي روي 201 00:16:40,520 --> 00:16:42,010 ذلك الحثالة 202 00:16:42,690 --> 00:16:44,690 ...لقد توسّل ليأتي معنا 203 00:16:44,810 --> 00:16:47,370 لذا جلبته وهذا ما يحصل 204 00:16:47,490 --> 00:16:50,330 إلى أين تنظر؟ 205 00:16:50,850 --> 00:16:54,260 !ازأر يا زابيمارو 206 00:16:59,020 --> 00:17:01,750 حتى لو أخذه السيد آيزين ...تحت جناحه 207 00:17:01,990 --> 00:17:04,830 فالحثالة حثالة في النهاية 208 00:17:07,150 --> 00:17:09,710 أيًّا كان من حارب دي روي فهو محظوظ 209 00:17:10,470 --> 00:17:15,720 لأن دي روي كان عديم النفع كأحد الـآرانكار 210 00:17:16,840 --> 00:17:18,520 ...بالمقارنة معه 211 00:17:18,680 --> 00:17:22,730 أنتما غير محظوظان البتّة ...أنتما بمواجهتي 212 00:17:23,090 --> 00:17:25,250 ...وسأرميكما 213 00:17:26,250 --> 00:17:28,530 !وستموتان 214 00:17:39,740 --> 00:17:42,790 ما الذي يحصل؟ هذا مخيف 215 00:17:42,910 --> 00:17:44,830 آمل ألا يكون ذلك قريب 216 00:17:44,990 --> 00:17:47,510 بئسًا، كل هذه الجلبة في منتصف الليل 217 00:17:47,630 --> 00:17:49,670 من هؤلاء المجرمين على أي حال؟ 218 00:17:52,760 --> 00:17:57,520 !ميزوهو ذاك فليشتري عصيره بنفسه 219 00:17:58,120 --> 00:18:02,170 يا للهول، أكره هذه المنطقة إنها مظلمة جدًا 220 00:18:02,690 --> 00:18:06,010 لقد رأيت بعض الأشباح مؤخرًا 221 00:18:06,370 --> 00:18:10,770 لا، أنا لا أؤمن بها ...لا أؤمن، لكن 222 00:18:13,580 --> 00:18:16,340 لكنها ما زالت تخيفني 223 00:18:22,190 --> 00:18:24,710 هذا الرجل الذي يحارب الوحوش دائمًا 224 00:18:27,790 --> 00:18:29,870 مساء الخير أيها السيد الإفريقي 225 00:18:30,070 --> 00:18:31,720 تصوّر هذه الليلة أيضًا؟ 226 00:18:32,600 --> 00:18:34,960 بالمناسبة، أقصد بالإفريقي السيد آفرو 227 00:18:35,080 --> 00:18:38,840 !أحمق! اصمت ليس لدي وقت لك 228 00:18:39,640 --> 00:18:43,370 لا تبقَ هنا إن كنتَ تقدّر حياتك فلن تكون كل الأرواح في العالم كافية 229 00:18:47,530 --> 00:18:50,650 ما به؟ كنت أحاول أن أحييه فقط 230 00:18:50,970 --> 00:18:53,820 كان يمكنه التوقف لوقت قصير 231 00:18:54,580 --> 00:18:59,740 تذكرت، لم أرَ المسلسل الذي يمثل فيه على التلفاز من قبل 232 00:19:00,300 --> 00:19:01,630 ربما هو على قنوات خاصة 233 00:19:13,040 --> 00:19:15,600 ما هذا؟ 234 00:19:16,040 --> 00:19:19,800 ماذا؟ ما هذا؟ ما الذي يحصل؟ 235 00:19:25,930 --> 00:19:28,970 أنت من رأيته في المدرسة ظهرًا 236 00:19:29,090 --> 00:19:31,660 ...ماذا تفعل في منتصف الليل 237 00:19:31,780 --> 00:19:34,420 وأنت تحمل سيفًا يابانيًا مغطى بالدماء؟ 238 00:19:36,740 --> 00:19:38,740 ...أنت من رأيته ظهرًا 239 00:19:44,030 --> 00:19:49,430 ما الأمر؟ هل هذه كل قوة حاصد الأرواح؟ 240 00:19:50,430 --> 00:19:52,720 !ماذا؟ حاصد أرواح 241 00:19:53,000 --> 00:19:55,800 حاصد أرواح؟ حاصد أرواح حقيقي؟ 242 00:19:56,040 --> 00:19:58,320 عمّ يتحدثون؟ 243 00:19:58,480 --> 00:20:00,240 أيها الفتى 244 00:20:01,450 --> 00:20:02,770 أجل؟ 245 00:20:02,970 --> 00:20:06,690 لدي عرض مهم، هل أنت مهتم؟ 246 00:20:07,170 --> 00:20:11,860 في الحقيقة، الأمر يعتمد على العرض ألا تعتقد ذلك؟ 247 00:20:11,980 --> 00:20:15,580 بصراحة، ليس لدينا غرفة هذه الليلة 248 00:20:15,740 --> 00:20:20,780 بالإضافة إلى أنك دخلت في هذا القتال الآن وأنت على وشك أن تُقتل 249 00:20:20,980 --> 00:20:24,590 أعتقد أنك أنت من على وشك أن تُقتل 250 00:20:24,790 --> 00:20:26,590 ...لذا 251 00:20:26,990 --> 00:20:29,870 سأنقذك من ذلك الرجل 252 00:20:29,990 --> 00:20:33,680 فتدعنا نقيم في منزلك لفترة 253 00:20:34,240 --> 00:20:35,240 ماذا؟ 254 00:20:35,360 --> 00:20:40,200 "ليس "ماذا هل جوابك "أجل" أم "لا"؟ 255 00:20:40,320 --> 00:20:43,130 أجل 256 00:20:44,090 --> 00:20:46,410 حسنًا، تقرّر الأمر 257 00:20:47,450 --> 00:20:48,770 ...أنت 258 00:20:49,370 --> 00:20:53,020 لم تخبرني باسمك بعد أيها الأحمق الكبير 259 00:20:53,220 --> 00:20:58,100 ماذا؟ أنا؟ أنا الـآرانكار الـ١٣ 260 00:21:01,870 --> 00:21:04,110 لا، انسَ الأمر 261 00:21:04,390 --> 00:21:08,990 التعارف ليس ضروريًا بما أنني سأقتلك 262 00:21:10,630 --> 00:21:12,000 حقًا؟ 263 00:21:13,000 --> 00:21:17,680 يبدو أن لدينا أسلوبين مختلفين بالتعامل 264 00:21:19,880 --> 00:21:22,650 دائمًا عرّف من ستقتله بنفسك 265 00:21:23,090 --> 00:21:28,810 هذا التفصيل الأخير الذي أعلّمه لكل تلميذ أدرّبه 266 00:21:29,610 --> 00:21:31,820 ...إن كنت تجازف بحياتك 267 00:21:31,940 --> 00:21:37,860 فستودّ أن تعرف من قتلك 268 00:21:41,100 --> 00:21:45,150 اعرفني باسم إيكاكو مادارامي صاحب المقعد الثالث في فرقة زاراكي 269 00:21:45,670 --> 00:21:47,790 لكن لا تعذّب نفسك وتخبرني باسمك 270 00:21:48,190 --> 00:21:51,270 تأكّد من أن تتذكر اسمي فقط 271 00:21:52,200 --> 00:21:55,760 إنه اسم الرجل الذي سيقتلك 272 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 "...يُتبع" 24328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.