Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,810 --> 00:01:44,770
حاصدو الأرواح
2
00:01:45,320 --> 00:01:47,650
إنهم الحرّاس الروحيون لعالم الأحياء
3
00:01:48,280 --> 00:01:51,740
إنهم من يحفظون التوازن
ويحمون أعدادًا لا تحصى من الأرواح
4
00:01:51,820 --> 00:01:53,820
الخيّرة والشريرة التي تملأ هذا العالم
5
00:01:54,780 --> 00:01:57,160
آيزين الذي عاث فسادًا
...بمجتمع الأرواح
6
00:01:57,240 --> 00:01:59,540
بدأ بتنفيذ خطته
7
00:01:59,620 --> 00:02:02,910
الـآرانكار الذين صنعهم آيزين
...باستخدام الـهوغيوكو
8
00:02:03,040 --> 00:02:05,790
وهو مادة تمحي الحدود
...بين حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة
9
00:02:05,910 --> 00:02:08,120
ظهروا في بلدة كاراكورا
10
00:02:08,960 --> 00:02:11,710
بئسًا، لا أستطيع تحريك جسدي
11
00:02:13,120 --> 00:02:18,500
أنا أنكرك، هلّا ابتعدت
عن طريقي الآن؟
12
00:02:20,910 --> 00:02:22,540
!بئسًا
13
00:02:24,540 --> 00:02:28,250
هزم أولوكيرا ويامي
إيتشيغو
14
00:02:28,370 --> 00:02:33,000
لكن أوراهارا ويوريتشي
استطاعا إبعادهما بسرعة
15
00:02:34,660 --> 00:02:36,710
...وقع إيتشيغو في الاكتئاب
16
00:02:36,870 --> 00:02:40,620
لكن ظهر أمامه
...حرس القائد هيتسوغايا الأقوياء
17
00:02:40,750 --> 00:02:43,330
الذين أرسلوا من مجتمع الأرواح
لمواجهة الـآرانكار
18
00:02:43,680 --> 00:02:48,390
أحمق! نقصد من ضربوك
تلك المرة
19
00:02:50,550 --> 00:02:55,510
لأتوخّى الدقة
توجد ثلاث مراتب للـمينوس
20
00:02:56,260 --> 00:02:57,930
الأولى هي الـغيليان
21
00:02:58,640 --> 00:03:00,890
والثانية هي الـآدجوكاس
22
00:03:01,760 --> 00:03:04,550
والثالثة هي الـفاستو لورد
23
00:03:05,470 --> 00:03:07,550
إنها أعلى مرتبة من الـمينوس
24
00:03:08,550 --> 00:03:10,890
هم يعادلون البشر في أحجامهم
25
00:03:11,300 --> 00:03:16,550
يقال إنه لا يوجد إلا البعض منهم
...في هويكو موندو
26
00:03:17,970 --> 00:03:19,390
سأتكلم بصراحة
27
00:03:19,550 --> 00:03:24,600
هؤلاء الـفاستو لورد
أقوى من قادة مجتمع الأرواح
28
00:03:25,370 --> 00:03:31,210
إن كان لدى آيزين أكثر من عشرة
...من هؤلاء الـفاستو لورد تحت إمرته
29
00:03:32,920 --> 00:03:35,050
ستكون هذه نهاية مجتمع الأرواح
30
00:03:37,930 --> 00:03:40,930
لقد عدنا أيها اللورد آيزين
31
00:03:43,340 --> 00:03:46,800
أهلًا بعودتكما
أولوكيرا ويامي
32
00:03:49,050 --> 00:03:55,220
والآن أخبراني بإنجازاتكما
أمام إخوتكما العشرين
33
00:03:56,090 --> 00:03:58,340
"الحلقة ١١٦"
34
00:04:00,220 --> 00:04:02,840
...اكشف لي يا أولوكيرا
35
00:04:04,180 --> 00:04:09,510
ماذا رأيت وشعرت في عالم الأحياء؟
كل شيء
36
00:04:10,390 --> 00:04:11,800
حاضر يا سيدي
37
00:04:18,390 --> 00:04:21,220
أرجوك انظر
38
00:04:41,860 --> 00:04:43,280
حسنًا
39
00:04:43,900 --> 00:04:49,730
ولهذا قررتَ أنه لا يستحق
أن يُقتل
40
00:04:50,570 --> 00:04:56,480
أجل، أوامرك كانت "اقتلوه إن أثبت
"أنه يمكن أن يكون عائقًا أمامنا
41
00:04:56,820 --> 00:04:58,730
!يا لطراوتك
42
00:05:01,280 --> 00:05:05,730
كنت سأسحق هؤلاء السفلة بضربة واحدة
لو كنتُ مكانك
43
00:05:07,190 --> 00:05:08,650
...غريمجو
44
00:05:09,070 --> 00:05:12,780
مهما كان السبب، إن كانت جملة
...اقتله" جزءًا من الأمر"
45
00:05:12,900 --> 00:05:16,280
فكان من الأفضل أن تقتله بالطبع
أليس كذلك؟
46
00:05:16,730 --> 00:05:20,110
أوافقك، مهما كان الأمر فهو عدوّنا
47
00:05:20,280 --> 00:05:21,860
...ربما لم يوجد سبب لقتله
48
00:05:21,990 --> 00:05:23,490
لكن كان هناك أسباب أقل
لتركه حيًّا
49
00:05:24,080 --> 00:05:25,280
...بالإضافة إلى أنك يا يامي
50
00:05:25,410 --> 00:05:27,580
تعرّضت لضرب مبرح
51
00:05:28,000 --> 00:05:29,790
...ربما تقول إنه لا يستحق القتل
52
00:05:29,870 --> 00:05:32,210
لكن يبدو أنك لم تستطع قتله
53
00:05:32,960 --> 00:05:34,840
!بئسًا لك يا غريمجو
54
00:05:35,340 --> 00:05:37,000
ألم تكن تتفرج؟
55
00:05:37,630 --> 00:05:40,550
من ضرباني كانا الرجل الذي يرتدي
الصندل الخشبي وتلك الفتاة السمراء
56
00:05:41,050 --> 00:05:42,760
أنت لا تفهم، أليس كذلك؟
57
00:05:42,930 --> 00:05:45,890
أقول إنني كنت سأقتل هذين الاثنين
لو كنت مكانكما بضربة واحدة أيضًا
58
00:05:46,350 --> 00:05:48,640
ماذا قلت؟ -
!توقف -
59
00:05:50,230 --> 00:05:50,850
...غريمجو
60
00:05:51,680 --> 00:05:55,850
هل تفهم أن هذا الرجل كما هو الآن
ليس مشكلتنا؟
61
00:05:57,570 --> 00:06:01,740
ما يُقلق اللورد آيزين ليس هذا الرجل
...كما هو الآن
62
00:06:01,820 --> 00:06:03,280
...لكن مدى نمو هذا الرجل
63
00:06:04,870 --> 00:06:07,740
الاحتمالات لقدراته مذهلة حقًا
64
00:06:08,540 --> 00:06:12,250
لكنها كانت عديمة الاستقرار
بنفس درجة عظمتها
65
00:06:13,040 --> 00:06:14,830
...إن تركنا الأمور كما هي
66
00:06:14,920 --> 00:06:16,590
فستكون هناك فرصة
...لأما أن يدمّر نفسه
67
00:06:16,710 --> 00:06:19,670
أو لأن نستطيع السيطرة عليه
68
00:06:20,760 --> 00:06:22,430
لهذا عدت دون أن أقتله
69
00:06:22,510 --> 00:06:24,470
لهذا أقول إنك طري
70
00:06:24,930 --> 00:06:28,350
إن أصبح أكبر مما توقعت
...وانقلب ضدنا
71
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
فماذا تنوي أن تفعل؟
72
00:06:30,600 --> 00:06:33,560
سأتخلص منه إن حصل ذلك
هذا كلّ ما في الأمر
73
00:06:35,690 --> 00:06:37,110
لا تستطيع التشكّي من هذا
أليس كذلك؟
74
00:06:39,570 --> 00:06:42,700
أجل، لا بأس
75
00:06:43,740 --> 00:06:46,320
افعل ما شئتَ يا أولوكيرا
76
00:06:49,200 --> 00:06:50,370
أشكرك كثيرًا
77
00:07:01,960 --> 00:07:02,800
"عيادة كوروساكي"
78
00:07:05,430 --> 00:07:08,800
هل ستخرجها هكذا؟
79
00:07:11,310 --> 00:07:13,520
ها هي خرجت
80
00:07:13,890 --> 00:07:16,850
لا يببدو كما تصورت
81
00:07:17,770 --> 00:07:20,150
...خرجت الحلوى الروحية بسرعة
82
00:07:20,610 --> 00:07:22,990
لقد تم تصنيعه ببساطة
أو سأقول بشكل سيء
83
00:07:23,440 --> 00:07:24,900
...هذا عمل قسم البحث -
مهلًا -
84
00:07:24,990 --> 00:07:27,370
والتطوير، نادر جدًا -
قلت لكم مهلًا -
85
00:07:27,660 --> 00:07:28,660
ماذا تريد؟
86
00:07:29,080 --> 00:07:30,910
متى ستعودون إلى موطنكم؟
87
00:07:31,290 --> 00:07:33,500
ماذا تقصد؟ لن نعود إلى موطننا
88
00:07:33,820 --> 00:07:37,820
سنبقى حتى ينتهي قتالنا
ضد الـآرانكار
89
00:07:37,980 --> 00:07:42,400
ستبقون؟ لكن أين ستنامون؟
90
00:07:42,570 --> 00:07:43,610
سأكون واضحًا
91
00:07:43,670 --> 00:07:46,220
ليس لدينا مكان كافٍ
ليستوعبكم جميعًا
92
00:07:46,340 --> 00:07:49,010
ولا حتى أنا؟
93
00:07:49,140 --> 00:07:53,220
إن فكرتُ بالأمر فأنتِ آخر شخصٍ
سأسمح له بالبقاء هنا
94
00:07:53,470 --> 00:07:55,640
...ولا أعلم لمَ تظنين
95
00:07:55,730 --> 00:07:57,020
أنني سأدعك تمكثين هنا في الأساس
96
00:08:00,360 --> 00:08:01,650
ماذا تفعلين؟
97
00:08:01,820 --> 00:08:04,490
يمكنك فك الزرار، ولكن المستحيل مستحيل
98
00:08:05,360 --> 00:08:07,570
ولا حتى لو رفعت تنورتك قليلاً
99
00:08:07,990 --> 00:08:10,240
تبًا، لن أستسلم للإغراء
100
00:08:10,490 --> 00:08:12,740
أنا رجل لا يستسلم للإغراء
101
00:08:13,330 --> 00:08:15,750
إن كان الأمر كذلك، فلما لا تغلق أصابعك؟
102
00:08:18,470 --> 00:08:23,640
حسنًا، سأنام عند أوريهمي حاليًا
103
00:08:24,880 --> 00:08:28,130
ماذا تقصدين؟ هل طلبت إذنها؟
104
00:08:28,300 --> 00:08:32,510
ليس بعد، لكنها من النوع
الذي لا يستطيع أن يرفض
105
00:08:32,720 --> 00:08:37,600
ماذا؟ ستنام إنوي ورانغيكو
...بنفس الغرفة
106
00:08:41,190 --> 00:08:43,230
!يا لها من حديقة زهور محرّمة رائعة
107
00:08:43,400 --> 00:08:46,030
...ما رأيكم بجالب حظ لحديقتكم
108
00:08:47,030 --> 00:08:48,200
هل تريد القدوم أيضًا أيها القائد؟
109
00:08:48,570 --> 00:08:49,740
تعتقدين أنني سأذهب أيتها الحمقاء؟
110
00:08:50,450 --> 00:08:53,370
يجب أن تأتي
سيكون الأمر ممتعًا
111
00:08:53,740 --> 00:08:54,700
بالنسبة لك ربما
112
00:08:55,580 --> 00:08:56,830
سنذهب أيضًا
113
00:08:57,830 --> 00:09:00,500
ألديكم مكان لتذهبوا إليه؟ -
بالطبع لا -
114
00:09:01,290 --> 00:09:02,590
لا داعي للقلق
115
00:09:03,170 --> 00:09:05,250
...والأهم أنني لن أعتمد عليك
116
00:09:06,090 --> 00:09:08,470
سأجد مكانًا لأمكث فيه بنفسي
117
00:09:09,180 --> 00:09:12,600
من الأفضل أن تخبئ
ذلك السيف الخشبي
118
00:09:13,050 --> 00:09:16,060
حسنًا، سأذهب إلى منزل
السيد أوراهارا
119
00:09:16,560 --> 00:09:17,930
ستعيش على نفقته من جديد؟
120
00:09:18,270 --> 00:09:20,270
بالطبع لا
121
00:09:21,140 --> 00:09:22,560
...لكن
122
00:09:24,600 --> 00:09:27,350
...أريد أن أسأله عن شيء ما
123
00:09:27,560 --> 00:09:28,600
حقًا؟
124
00:09:28,720 --> 00:09:30,770
!كن حذرًا
125
00:09:32,220 --> 00:09:35,350
أين تنوين المكوث إذًا؟
126
00:09:36,970 --> 00:09:38,470
انتظري قليلًا
127
00:09:38,600 --> 00:09:40,220
روكيا -
لا تكن مغفّلًا -
128
00:09:40,350 --> 00:09:42,520
هذا المكان الوحيد لي بالطبع
129
00:09:42,640 --> 00:09:46,140
هل جننتِ؟
لقد رأتكِ عائلتي
130
00:09:46,270 --> 00:09:48,140
أيّ عذرٍ تنوين أن تقدّمي لهم؟
131
00:09:48,270 --> 00:09:51,100
...استمعي إليّ أيتها
132
00:09:53,270 --> 00:09:56,310
أشتم رائحة روح فارغة
هل نتولّى أمرها؟
133
00:09:56,430 --> 00:09:58,430
اتركها، إنها مزعجة
134
00:09:58,640 --> 00:10:01,810
حاصد الأرواح كوروماداني
أو أيًّا كان هو المسؤول، صحيح؟
135
00:10:03,310 --> 00:10:04,720
أعتقد ذلك
136
00:10:05,560 --> 00:10:09,770
لكن رائحتها غريبة
...بالنسبة لروح فارغة
137
00:10:28,590 --> 00:10:33,420
لماذا أستمر بالقلق على هذا؟
أشعر بالغباء
138
00:10:35,300 --> 00:10:38,960
ولقد تعافى كوروساكي
139
00:10:39,090 --> 00:10:40,550
أتعرف أيضًا؟
140
00:10:41,460 --> 00:10:42,920
...أيضًا
141
00:10:47,760 --> 00:10:51,760
...أعتقد أن كوتشيكي حقًا
142
00:10:52,260 --> 00:10:55,880
أعتقد أنني أشعر بالغيرة قليلًا
143
00:11:03,460 --> 00:11:05,460
"عيادة كوروساكي"
144
00:11:06,170 --> 00:11:08,830
...وهكذا خسرت كل شيء
145
00:11:08,960 --> 00:11:12,170
المنزل ونقود الطعام
146
00:11:12,920 --> 00:11:14,330
!يا للهول
147
00:11:16,750 --> 00:11:19,040
أرجوك دعها تمكث هنا يا أبي
148
00:11:19,170 --> 00:11:22,580
حسنًا يا يوزو
هذا ما كنت أفكر به تمامًا
149
00:11:22,710 --> 00:11:26,290
ابقي للمدة التي ترغبين بها
يا روكيا
150
00:11:28,620 --> 00:11:32,040
لا، أخفي ذلك الإصبع
151
00:11:32,290 --> 00:11:33,670
سيكشفون خدعتك
152
00:11:33,790 --> 00:11:36,420
!أيتها الأم
!استمعي إليّ أيتها الأم
153
00:11:36,540 --> 00:11:40,370
!لديّ بنت ثالثة الآن
154
00:11:40,500 --> 00:11:42,830
...بناءً على سلوكه
155
00:11:42,960 --> 00:11:45,250
لا يوجد أي أثر لأي شكوك لديه
156
00:11:46,970 --> 00:11:51,970
أجل، استوعبت الأمر
...في هذه اللحظة
157
00:11:52,100 --> 00:11:55,970
يمكن للزي الموحّد أن يصبح سيفًا قاتلًا
...حسب من يرتديه
158
00:11:56,270 --> 00:11:57,520
...كسيفٍ لا يُقهر
159
00:11:57,640 --> 00:12:00,270
يمكنه أن يمزّق درع المنطق ويبدّده
160
00:12:00,390 --> 00:12:03,020
هلّا هدأت؟ سأتركك
161
00:12:03,270 --> 00:12:04,770
ماذا؟ انتظر
162
00:12:04,890 --> 00:12:07,140
ليس لديك أي رد فعل؟ -
لا، لم أقصدك -
163
00:12:07,270 --> 00:12:10,310
هلّا انتظرت؟
164
00:12:15,430 --> 00:12:17,560
ما هذا؟
165
00:12:17,970 --> 00:12:20,890
سأتركك حقًا يا سيد آسانو
166
00:12:21,100 --> 00:12:22,770
توقف عن التحدث معي برسمية
167
00:12:22,930 --> 00:12:26,810
رأيت وحشًا واقعيًا جدًا في السماء
168
00:12:26,930 --> 00:12:29,970
هلّا توقفت عن ذلك يا سيد آسانو؟
169
00:12:30,100 --> 00:12:32,890
!توقف
170
00:12:45,270 --> 00:12:49,060
تريدين المكوث؟ هنا؟
171
00:12:49,270 --> 00:12:50,890
لا بأس، لكن لماذا؟
172
00:12:51,020 --> 00:12:54,520
إجابة رائعة، عرفتُ أنك ستقبلين -
!هذا مؤلم -
173
00:12:54,640 --> 00:12:57,350
هذا ما أحبه فيك يا أوريهيمي
174
00:12:57,680 --> 00:12:59,680
هل أستطيع الاستحمام بهذه الحالة؟
175
00:12:59,850 --> 00:13:03,430
...تعرّقت كثيرًا بسبب كل حماس اليوم
176
00:13:04,140 --> 00:13:05,890
...الحمام من هنا
177
00:13:06,060 --> 00:13:08,600
لماذا لا تنضمين إليّ يا أوريهيمي؟ -
ماذا؟ -
178
00:13:08,810 --> 00:13:13,020
!لقد فعلت ذلك مسبقًا... هذا مؤلم
!هذا مؤلم يا رانغيكو
179
00:13:14,020 --> 00:13:15,970
انتظري قليلًا -
ماذا؟ -
180
00:13:17,970 --> 00:13:21,310
يمكنك الدخول إن لم يكن لديك
مكان لتمكث به
181
00:13:25,350 --> 00:13:26,770
امرأة مزعجة
182
00:13:37,680 --> 00:13:40,220
كيف الحمام؟
183
00:13:40,470 --> 00:13:43,390
إنه جيد لكنه صغير بعض الشيء
184
00:13:43,870 --> 00:13:47,750
أنا متأسفة
لا أقصد كلامي هكذا
185
00:13:52,330 --> 00:13:56,170
لماذا أنت مكتئبة اليوم؟
186
00:13:58,130 --> 00:14:01,720
ماذا؟ أنا لست مكتئبة
187
00:14:02,220 --> 00:14:05,220
يمكنك اخباري سأستمع
188
00:14:05,640 --> 00:14:10,020
لكني لست مكتئبة
189
00:14:11,060 --> 00:14:13,650
إن لم تخبريني سأفعل شيئا يؤلمك
190
00:14:20,900 --> 00:14:23,230
أنا متأسف لأنني كنت ضعيفًا جدًا
191
00:14:23,940 --> 00:14:25,360
...أقسم أنني في المرة القادمة
192
00:14:26,520 --> 00:14:27,980
سأحميكِ
193
00:14:29,610 --> 00:14:33,690
كوتشيكي مميزة حقًا
أليس كذلك؟
194
00:14:34,270 --> 00:14:41,940
كان كوروساكي مكتئبًا لمدة طويلة
...لكنها شجعته
195
00:14:42,270 --> 00:14:45,270
دفعته قليلًا وجعلته يبتهج
196
00:14:51,770 --> 00:14:56,060
أنا سيئة، أليس كذلك؟
197
00:14:58,640 --> 00:15:03,720
كنت أريد لـكوروساكي أن يبتهج
وهذا كلّ ما أردته
198
00:15:05,470 --> 00:15:08,470
...أو هكذا ظننت، لكن
199
00:15:09,640 --> 00:15:15,180
...عندما عادت كوتشيكي وشجعته
200
00:15:16,180 --> 00:15:19,310
كان يُفترض أن أشعر
...بالسعادة حقًا لكن
201
00:15:22,100 --> 00:15:23,520
...لكن
202
00:15:25,770 --> 00:15:32,890
لكنني أشعر بالغيرة من كوتشيكي
203
00:15:33,560 --> 00:15:38,680
كوتشيكي لطيفة ورقيقة وقوية وجميلة
204
00:15:38,810 --> 00:15:41,520
ولقد شجعت كوروساكي
205
00:15:41,770 --> 00:15:47,430
...إنها تعجبني حقًا لكن لماذا أنا
206
00:15:48,520 --> 00:15:52,060
لا أشعر هكذا في المدرسة
207
00:15:52,180 --> 00:15:55,810
لكن عندما أعود للمنزل
...وأكون لوحدي أصبح بوضع يُرثى له
208
00:15:56,060 --> 00:16:01,970
!هذا محرج جدًا
أنا سيئة
209
00:16:05,970 --> 00:16:09,340
رانغيكو
210
00:16:11,930 --> 00:16:13,810
Ow-ow-ow.. .!
211
00:16:13,890 --> 00:16:14,890
أيتها الحمقاء
212
00:16:16,850 --> 00:16:23,360
Tickle-tickle-tickle-
tickle-tickle-tickle!
213
00:16:23,480 --> 00:16:25,780
توقفي رانغيكو
214
00:16:27,030 --> 00:16:29,110
خبطت رأسي
215
00:16:36,080 --> 00:16:39,370
أيتها الحمقاء
كوني على طبيعتك
216
00:16:40,170 --> 00:16:42,250
أنت وكوتشيكي كلاكما
217
00:16:43,340 --> 00:16:46,380
إيتشيغو لا يزال طفلًا، لا يستطيع الوقوف بمفرده
218
00:16:47,170 --> 00:16:50,300
لذلك هو بحاجتكما أنت وكوتشيكي
219
00:16:51,600 --> 00:16:53,390
مالعيب في الغيرة؟
220
00:16:54,770 --> 00:16:57,390
لماذا ، أنت تبذلين قصارى جهدك
221
00:16:57,480 --> 00:16:59,390
للتصالح مع مشاعرك ، أليس كذلك؟
222
00:17:00,810 --> 00:17:01,770
هل تعلمين؟
223
00:17:02,060 --> 00:17:05,400
الهرب من تلك المشاعر أسهل بكثير
224
00:17:05,480 --> 00:17:06,490
أو انتقاد الآخرين
225
00:17:07,570 --> 00:17:09,570
لكنك تحاولين التعامل معها بنفسك
226
00:17:10,360 --> 00:17:13,450
هذا رائع حقًا، أتعلمين أوريهيمي
227
00:17:17,120 --> 00:17:19,960
لا عليك، أخرجيها كلها
228
00:17:20,330 --> 00:17:23,090
يمكنك البكاء على صدري في أي وقت
229
00:17:36,070 --> 00:17:37,440
الجميع هنا؟
230
00:17:44,520 --> 00:17:46,860
آمل أنك لم تدع أحدًا يراك
231
00:17:47,150 --> 00:17:48,520
بالطبع لا
232
00:17:49,770 --> 00:17:52,440
...غريمجو -
أجل؟ -
233
00:17:53,270 --> 00:17:54,860
...في الطريق إلى هنا
234
00:17:54,980 --> 00:17:57,520
شعرت بضغط روحي قوي
من عدّة مصادر
235
00:17:58,440 --> 00:18:00,690
وهي لا تلائم تقرير أولوكيرا
236
00:18:02,690 --> 00:18:04,440
أشعل الـبيسكيسا للأقصى
237
00:18:21,310 --> 00:18:25,220
كما ظننت
يوجد المزيد
238
00:18:25,850 --> 00:18:28,930
أعتقد أنهم طلبوا تعزيزات
من مجتمع الأرواح
239
00:18:29,470 --> 00:18:32,140
...لو لم يتحركوا
240
00:18:32,270 --> 00:18:34,890
لما تعقّدت الأمور هكذا
241
00:18:35,470 --> 00:18:39,220
لهذا أقول إنك طري جدًا يا أولوكيرا
242
00:18:40,140 --> 00:18:41,520
دي روي
243
00:18:41,770 --> 00:18:43,140
شاولونغ
244
00:18:43,390 --> 00:18:44,770
إيدراد
245
00:18:45,100 --> 00:18:46,430
إيلفورت
246
00:18:46,560 --> 00:18:47,970
ناكيم
247
00:18:48,600 --> 00:18:50,140
!اقبضوا عليهم جميعًا
248
00:18:50,850 --> 00:18:55,060
اقبضوا عليهم جميعًا
إن أظهروا أقل ضغط روحي
249
00:19:02,720 --> 00:19:04,770
"من أجل روكيا"
250
00:19:05,430 --> 00:19:08,560
لقد أعطوني غرفة شقيقتك للتوّ
251
00:19:08,970 --> 00:19:11,430
هذا مُتوقّع
252
00:19:11,810 --> 00:19:15,020
كنت أنوي البقاء في خزانتك
253
00:19:15,220 --> 00:19:17,600
لا تخبريني بهذا
كلّمي والدي
254
00:19:18,060 --> 00:19:22,640
لكن لهذا جلبت بعض الأغراض
لأصلح خزانتك الرثّة
255
00:19:23,020 --> 00:19:26,520
ضوء وجرس وجهاز تدليك
ونافذة صغيرة
256
00:19:26,720 --> 00:19:28,520
!أسوأ وأسوأ
257
00:19:28,810 --> 00:19:31,560
وألم تصفيها بالرثة؟
258
00:19:36,000 --> 00:19:37,370
تفضل
259
00:19:43,330 --> 00:19:44,960
ما الخطب؟
260
00:19:46,370 --> 00:19:47,750
وجهك غريب
261
00:19:48,670 --> 00:19:50,210
!اصمتي
262
00:19:57,250 --> 00:20:00,250
ألا تعتقد أن هذا غريب
يا يوميتشيكيا؟
263
00:20:00,830 --> 00:20:02,250
ما الغريب؟
264
00:20:02,790 --> 00:20:05,960
هذه كرة الأرز المصنوعة يدويًا
265
00:20:06,620 --> 00:20:11,830
إنها مصنوعة يدويًا لكنها مرتبة جدًا
ومغلّفة بهذا الغلاف المعقد
266
00:20:12,250 --> 00:20:15,500
إنها مصفوفة في جميع المتاجر
267
00:20:16,170 --> 00:20:20,920
ويتم استبدالها عدّة مرات كل يوم
حسب البائعة
268
00:20:21,420 --> 00:20:23,960
أقول لك إن هذا جنونيّ
269
00:20:24,420 --> 00:20:27,710
لا أصدّق أن لدى تلك البائعة
هذه القدرة
270
00:20:28,250 --> 00:20:31,330
أقول إنه ثمة أحد يحرّك الخيوط
من الخلف
271
00:20:31,460 --> 00:20:32,920
!يا لها من مصادفة
272
00:20:33,250 --> 00:20:36,710
توصّلت لنفس النتيجة للتوّ
273
00:20:39,330 --> 00:20:43,790
أكلت كثيرًا حتى التخمة
كان الطعام لذيذًا يا أوريهيمي
274
00:20:43,960 --> 00:20:45,460
حقًا؟
275
00:20:45,790 --> 00:20:49,790
بالطبع، لم يكن مظهره رائعًا
لكن الطعم كان مذهلًا
276
00:20:49,920 --> 00:20:51,290
أنا مسرورة جدًا لهذا
277
00:20:51,420 --> 00:20:54,330
مهما طهوت فلا يوجد أحد
...ليتناول الطعام
278
00:20:54,460 --> 00:20:58,330
لذا ظننت أنه ثمّة مشكلة
...بحليماتي الذوقية
279
00:20:58,460 --> 00:21:01,460
أجل! هل ترغبين ببعض المثلّجات
يا رانغيكو؟
280
00:21:02,210 --> 00:21:03,620
هذا يبدو رائعًا
281
00:21:04,080 --> 00:21:05,620
...لنرى
282
00:21:06,250 --> 00:21:09,790
من الأفضل أن أضع كل النكهات معًا
283
00:21:11,250 --> 00:21:12,830
ماذا تريدين؟
284
00:21:16,080 --> 00:21:18,460
!لذيذ -
!لذيذ -
285
00:21:18,870 --> 00:21:20,710
ما النكهة التي تتناولينها
يا أوريهيمي؟
286
00:21:21,080 --> 00:21:22,290
هل تودّين تذوّقها؟
287
00:21:22,420 --> 00:21:25,620
يا له من لون غريب
لكن ربما يكون لذيذًا
288
00:21:29,250 --> 00:21:31,040
!لذيذ
289
00:21:38,340 --> 00:21:46,060
هل قبضتم عليهم جميعًا؟
!لا ترحموهم
290
00:21:46,810 --> 00:21:51,020
اقتلوهم جميعًا
إن أظهروا ذرة ضغط روحي
291
00:21:51,810 --> 00:21:54,020
لا تدعوا أيًّا منهم يهرب
292
00:21:55,860 --> 00:21:56,480
هيا بنا
293
00:21:57,500 --> 00:22:20,480
"يُتبع"
25722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.