All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 116v2 [Almighty & FIS & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,810 --> 00:01:44,770 حاصدو الأرواح 2 00:01:45,320 --> 00:01:47,650 إنهم الحرّاس الروحيون لعالم الأحياء 3 00:01:48,280 --> 00:01:51,740 إنهم من يحفظون التوازن ويحمون أعدادًا لا تحصى من الأرواح 4 00:01:51,820 --> 00:01:53,820 الخيّرة والشريرة التي تملأ هذا العالم 5 00:01:54,780 --> 00:01:57,160 آيزين الذي عاث فسادًا ...بمجتمع الأرواح 6 00:01:57,240 --> 00:01:59,540 بدأ بتنفيذ خطته 7 00:01:59,620 --> 00:02:02,910 الـآرانكار الذين صنعهم آيزين ...باستخدام الـهوغيوكو 8 00:02:03,040 --> 00:02:05,790 وهو مادة تمحي الحدود ...بين حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة 9 00:02:05,910 --> 00:02:08,120 ظهروا في بلدة كاراكورا 10 00:02:08,960 --> 00:02:11,710 بئسًا، لا أستطيع تحريك جسدي 11 00:02:13,120 --> 00:02:18,500 أنا أنكرك، هلّا ابتعدت عن طريقي الآن؟ 12 00:02:20,910 --> 00:02:22,540 !بئسًا 13 00:02:24,540 --> 00:02:28,250 هزم أولوكيرا ويامي إيتشيغو 14 00:02:28,370 --> 00:02:33,000 لكن أوراهارا ويوريتشي استطاعا إبعادهما بسرعة 15 00:02:34,660 --> 00:02:36,710 ...وقع إيتشيغو في الاكتئاب 16 00:02:36,870 --> 00:02:40,620 لكن ظهر أمامه ...حرس القائد هيتسوغايا الأقوياء 17 00:02:40,750 --> 00:02:43,330 الذين أرسلوا من مجتمع الأرواح لمواجهة الـآرانكار 18 00:02:43,680 --> 00:02:48,390 أحمق! نقصد من ضربوك تلك المرة 19 00:02:50,550 --> 00:02:55,510 لأتوخّى الدقة توجد ثلاث مراتب للـمينوس 20 00:02:56,260 --> 00:02:57,930 الأولى هي الـغيليان 21 00:02:58,640 --> 00:03:00,890 والثانية هي الـآدجوكاس 22 00:03:01,760 --> 00:03:04,550 والثالثة هي الـفاستو لورد 23 00:03:05,470 --> 00:03:07,550 إنها أعلى مرتبة من الـمينوس 24 00:03:08,550 --> 00:03:10,890 هم يعادلون البشر في أحجامهم 25 00:03:11,300 --> 00:03:16,550 يقال إنه لا يوجد إلا البعض منهم ...في هويكو موندو 26 00:03:17,970 --> 00:03:19,390 سأتكلم بصراحة 27 00:03:19,550 --> 00:03:24,600 هؤلاء الـفاستو لورد أقوى من قادة مجتمع الأرواح 28 00:03:25,370 --> 00:03:31,210 إن كان لدى آيزين أكثر من عشرة ...من هؤلاء الـفاستو لورد تحت إمرته 29 00:03:32,920 --> 00:03:35,050 ستكون هذه نهاية مجتمع الأرواح 30 00:03:37,930 --> 00:03:40,930 لقد عدنا أيها اللورد آيزين 31 00:03:43,340 --> 00:03:46,800 أهلًا بعودتكما أولوكيرا ويامي 32 00:03:49,050 --> 00:03:55,220 والآن أخبراني بإنجازاتكما أمام إخوتكما العشرين 33 00:03:56,090 --> 00:03:58,340 "الحلقة ١١٦" 34 00:04:00,220 --> 00:04:02,840 ...اكشف لي يا أولوكيرا 35 00:04:04,180 --> 00:04:09,510 ماذا رأيت وشعرت في عالم الأحياء؟ كل شيء 36 00:04:10,390 --> 00:04:11,800 حاضر يا سيدي 37 00:04:18,390 --> 00:04:21,220 أرجوك انظر 38 00:04:41,860 --> 00:04:43,280 حسنًا 39 00:04:43,900 --> 00:04:49,730 ولهذا قررتَ أنه لا يستحق أن يُقتل 40 00:04:50,570 --> 00:04:56,480 أجل، أوامرك كانت "اقتلوه إن أثبت "أنه يمكن أن يكون عائقًا أمامنا 41 00:04:56,820 --> 00:04:58,730 !يا لطراوتك 42 00:05:01,280 --> 00:05:05,730 كنت سأسحق هؤلاء السفلة بضربة واحدة لو كنتُ مكانك 43 00:05:07,190 --> 00:05:08,650 ...غريمجو 44 00:05:09,070 --> 00:05:12,780 مهما كان السبب، إن كانت جملة ...اقتله" جزءًا من الأمر" 45 00:05:12,900 --> 00:05:16,280 فكان من الأفضل أن تقتله بالطبع أليس كذلك؟ 46 00:05:16,730 --> 00:05:20,110 أوافقك، مهما كان الأمر فهو عدوّنا 47 00:05:20,280 --> 00:05:21,860 ...ربما لم يوجد سبب لقتله 48 00:05:21,990 --> 00:05:23,490 لكن كان هناك أسباب أقل لتركه حيًّا 49 00:05:24,080 --> 00:05:25,280 ...بالإضافة إلى أنك يا يامي 50 00:05:25,410 --> 00:05:27,580 تعرّضت لضرب مبرح 51 00:05:28,000 --> 00:05:29,790 ...ربما تقول إنه لا يستحق القتل 52 00:05:29,870 --> 00:05:32,210 لكن يبدو أنك لم تستطع قتله 53 00:05:32,960 --> 00:05:34,840 !بئسًا لك يا غريمجو 54 00:05:35,340 --> 00:05:37,000 ألم تكن تتفرج؟ 55 00:05:37,630 --> 00:05:40,550 من ضرباني كانا الرجل الذي يرتدي الصندل الخشبي وتلك الفتاة السمراء 56 00:05:41,050 --> 00:05:42,760 أنت لا تفهم، أليس كذلك؟ 57 00:05:42,930 --> 00:05:45,890 أقول إنني كنت سأقتل هذين الاثنين لو كنت مكانكما بضربة واحدة أيضًا 58 00:05:46,350 --> 00:05:48,640 ماذا قلت؟ - !توقف - 59 00:05:50,230 --> 00:05:50,850 ...غريمجو 60 00:05:51,680 --> 00:05:55,850 هل تفهم أن هذا الرجل كما هو الآن ليس مشكلتنا؟ 61 00:05:57,570 --> 00:06:01,740 ما يُقلق اللورد آيزين ليس هذا الرجل ...كما هو الآن 62 00:06:01,820 --> 00:06:03,280 ...لكن مدى نمو هذا الرجل 63 00:06:04,870 --> 00:06:07,740 الاحتمالات لقدراته مذهلة حقًا 64 00:06:08,540 --> 00:06:12,250 لكنها كانت عديمة الاستقرار بنفس درجة عظمتها 65 00:06:13,040 --> 00:06:14,830 ...إن تركنا الأمور كما هي 66 00:06:14,920 --> 00:06:16,590 فستكون هناك فرصة ...لأما أن يدمّر نفسه 67 00:06:16,710 --> 00:06:19,670 أو لأن نستطيع السيطرة عليه 68 00:06:20,760 --> 00:06:22,430 لهذا عدت دون أن أقتله 69 00:06:22,510 --> 00:06:24,470 لهذا أقول إنك طري 70 00:06:24,930 --> 00:06:28,350 إن أصبح أكبر مما توقعت ...وانقلب ضدنا 71 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 فماذا تنوي أن تفعل؟ 72 00:06:30,600 --> 00:06:33,560 سأتخلص منه إن حصل ذلك هذا كلّ ما في الأمر 73 00:06:35,690 --> 00:06:37,110 لا تستطيع التشكّي من هذا أليس كذلك؟ 74 00:06:39,570 --> 00:06:42,700 أجل، لا بأس 75 00:06:43,740 --> 00:06:46,320 افعل ما شئتَ يا أولوكيرا 76 00:06:49,200 --> 00:06:50,370 أشكرك كثيرًا 77 00:07:01,960 --> 00:07:02,800 "عيادة كوروساكي" 78 00:07:05,430 --> 00:07:08,800 هل ستخرجها هكذا؟ 79 00:07:11,310 --> 00:07:13,520 ها هي خرجت 80 00:07:13,890 --> 00:07:16,850 لا يببدو كما تصورت 81 00:07:17,770 --> 00:07:20,150 ...خرجت الحلوى الروحية بسرعة 82 00:07:20,610 --> 00:07:22,990 لقد تم تصنيعه ببساطة أو سأقول بشكل سيء 83 00:07:23,440 --> 00:07:24,900 ...هذا عمل قسم البحث - مهلًا - 84 00:07:24,990 --> 00:07:27,370 والتطوير، نادر جدًا - قلت لكم مهلًا - 85 00:07:27,660 --> 00:07:28,660 ماذا تريد؟ 86 00:07:29,080 --> 00:07:30,910 متى ستعودون إلى موطنكم؟ 87 00:07:31,290 --> 00:07:33,500 ماذا تقصد؟ لن نعود إلى موطننا 88 00:07:33,820 --> 00:07:37,820 سنبقى حتى ينتهي قتالنا ضد الـآرانكار 89 00:07:37,980 --> 00:07:42,400 ستبقون؟ لكن أين ستنامون؟ 90 00:07:42,570 --> 00:07:43,610 سأكون واضحًا 91 00:07:43,670 --> 00:07:46,220 ليس لدينا مكان كافٍ ليستوعبكم جميعًا 92 00:07:46,340 --> 00:07:49,010 ولا حتى أنا؟ 93 00:07:49,140 --> 00:07:53,220 إن فكرتُ بالأمر فأنتِ آخر شخصٍ سأسمح له بالبقاء هنا 94 00:07:53,470 --> 00:07:55,640 ...ولا أعلم لمَ تظنين 95 00:07:55,730 --> 00:07:57,020 أنني سأدعك تمكثين هنا في الأساس 96 00:08:00,360 --> 00:08:01,650 ماذا تفعلين؟ 97 00:08:01,820 --> 00:08:04,490 يمكنك فك الزرار، ولكن المستحيل مستحيل 98 00:08:05,360 --> 00:08:07,570 ولا حتى لو رفعت تنورتك قليلاً 99 00:08:07,990 --> 00:08:10,240 تبًا، لن أستسلم للإغراء 100 00:08:10,490 --> 00:08:12,740 أنا رجل لا يستسلم للإغراء 101 00:08:13,330 --> 00:08:15,750 إن كان الأمر كذلك، فلما لا تغلق أصابعك؟ 102 00:08:18,470 --> 00:08:23,640 حسنًا، سأنام عند أوريهمي حاليًا 103 00:08:24,880 --> 00:08:28,130 ماذا تقصدين؟ هل طلبت إذنها؟ 104 00:08:28,300 --> 00:08:32,510 ليس بعد، لكنها من النوع الذي لا يستطيع أن يرفض 105 00:08:32,720 --> 00:08:37,600 ماذا؟ ستنام إنوي ورانغيكو ...بنفس الغرفة 106 00:08:41,190 --> 00:08:43,230 !يا لها من حديقة زهور محرّمة رائعة 107 00:08:43,400 --> 00:08:46,030 ...ما رأيكم بجالب حظ لحديقتكم 108 00:08:47,030 --> 00:08:48,200 هل تريد القدوم أيضًا أيها القائد؟ 109 00:08:48,570 --> 00:08:49,740 تعتقدين أنني سأذهب أيتها الحمقاء؟ 110 00:08:50,450 --> 00:08:53,370 يجب أن تأتي سيكون الأمر ممتعًا 111 00:08:53,740 --> 00:08:54,700 بالنسبة لك ربما 112 00:08:55,580 --> 00:08:56,830 سنذهب أيضًا 113 00:08:57,830 --> 00:09:00,500 ألديكم مكان لتذهبوا إليه؟ - بالطبع لا - 114 00:09:01,290 --> 00:09:02,590 لا داعي للقلق 115 00:09:03,170 --> 00:09:05,250 ...والأهم أنني لن أعتمد عليك 116 00:09:06,090 --> 00:09:08,470 سأجد مكانًا لأمكث فيه بنفسي 117 00:09:09,180 --> 00:09:12,600 من الأفضل أن تخبئ ذلك السيف الخشبي 118 00:09:13,050 --> 00:09:16,060 حسنًا، سأذهب إلى منزل السيد أوراهارا 119 00:09:16,560 --> 00:09:17,930 ستعيش على نفقته من جديد؟ 120 00:09:18,270 --> 00:09:20,270 بالطبع لا 121 00:09:21,140 --> 00:09:22,560 ...لكن 122 00:09:24,600 --> 00:09:27,350 ...أريد أن أسأله عن شيء ما 123 00:09:27,560 --> 00:09:28,600 حقًا؟ 124 00:09:28,720 --> 00:09:30,770 !كن حذرًا 125 00:09:32,220 --> 00:09:35,350 أين تنوين المكوث إذًا؟ 126 00:09:36,970 --> 00:09:38,470 انتظري قليلًا 127 00:09:38,600 --> 00:09:40,220 روكيا - لا تكن مغفّلًا - 128 00:09:40,350 --> 00:09:42,520 هذا المكان الوحيد لي بالطبع 129 00:09:42,640 --> 00:09:46,140 هل جننتِ؟ لقد رأتكِ عائلتي 130 00:09:46,270 --> 00:09:48,140 أيّ عذرٍ تنوين أن تقدّمي لهم؟ 131 00:09:48,270 --> 00:09:51,100 ...استمعي إليّ أيتها 132 00:09:53,270 --> 00:09:56,310 أشتم رائحة روح فارغة هل نتولّى أمرها؟ 133 00:09:56,430 --> 00:09:58,430 اتركها، إنها مزعجة 134 00:09:58,640 --> 00:10:01,810 حاصد الأرواح كوروماداني أو أيًّا كان هو المسؤول، صحيح؟ 135 00:10:03,310 --> 00:10:04,720 أعتقد ذلك 136 00:10:05,560 --> 00:10:09,770 لكن رائحتها غريبة ...بالنسبة لروح فارغة 137 00:10:28,590 --> 00:10:33,420 لماذا أستمر بالقلق على هذا؟ أشعر بالغباء 138 00:10:35,300 --> 00:10:38,960 ولقد تعافى كوروساكي 139 00:10:39,090 --> 00:10:40,550 أتعرف أيضًا؟ 140 00:10:41,460 --> 00:10:42,920 ...أيضًا 141 00:10:47,760 --> 00:10:51,760 ...أعتقد أن كوتشيكي حقًا 142 00:10:52,260 --> 00:10:55,880 أعتقد أنني أشعر بالغيرة قليلًا 143 00:11:03,460 --> 00:11:05,460 "عيادة كوروساكي" 144 00:11:06,170 --> 00:11:08,830 ...وهكذا خسرت كل شيء 145 00:11:08,960 --> 00:11:12,170 المنزل ونقود الطعام 146 00:11:12,920 --> 00:11:14,330 !يا للهول 147 00:11:16,750 --> 00:11:19,040 أرجوك دعها تمكث هنا يا أبي 148 00:11:19,170 --> 00:11:22,580 حسنًا يا يوزو هذا ما كنت أفكر به تمامًا 149 00:11:22,710 --> 00:11:26,290 ابقي للمدة التي ترغبين بها يا روكيا 150 00:11:28,620 --> 00:11:32,040 لا، أخفي ذلك الإصبع 151 00:11:32,290 --> 00:11:33,670 سيكشفون خدعتك 152 00:11:33,790 --> 00:11:36,420 !أيتها الأم !استمعي إليّ أيتها الأم 153 00:11:36,540 --> 00:11:40,370 !لديّ بنت ثالثة الآن 154 00:11:40,500 --> 00:11:42,830 ...بناءً على سلوكه 155 00:11:42,960 --> 00:11:45,250 لا يوجد أي أثر لأي شكوك لديه 156 00:11:46,970 --> 00:11:51,970 أجل، استوعبت الأمر ...في هذه اللحظة 157 00:11:52,100 --> 00:11:55,970 يمكن للزي الموحّد أن يصبح سيفًا قاتلًا ...حسب من يرتديه 158 00:11:56,270 --> 00:11:57,520 ...كسيفٍ لا يُقهر 159 00:11:57,640 --> 00:12:00,270 يمكنه أن يمزّق درع المنطق ويبدّده 160 00:12:00,390 --> 00:12:03,020 هلّا هدأت؟ سأتركك 161 00:12:03,270 --> 00:12:04,770 ماذا؟ انتظر 162 00:12:04,890 --> 00:12:07,140 ليس لديك أي رد فعل؟ - لا، لم أقصدك - 163 00:12:07,270 --> 00:12:10,310 هلّا انتظرت؟ 164 00:12:15,430 --> 00:12:17,560 ما هذا؟ 165 00:12:17,970 --> 00:12:20,890 سأتركك حقًا يا سيد آسانو 166 00:12:21,100 --> 00:12:22,770 توقف عن التحدث معي برسمية 167 00:12:22,930 --> 00:12:26,810 رأيت وحشًا واقعيًا جدًا في السماء 168 00:12:26,930 --> 00:12:29,970 هلّا توقفت عن ذلك يا سيد آسانو؟ 169 00:12:30,100 --> 00:12:32,890 !توقف 170 00:12:45,270 --> 00:12:49,060 تريدين المكوث؟ هنا؟ 171 00:12:49,270 --> 00:12:50,890 لا بأس، لكن لماذا؟ 172 00:12:51,020 --> 00:12:54,520 إجابة رائعة، عرفتُ أنك ستقبلين - !هذا مؤلم - 173 00:12:54,640 --> 00:12:57,350 هذا ما أحبه فيك يا أوريهيمي 174 00:12:57,680 --> 00:12:59,680 هل أستطيع الاستحمام بهذه الحالة؟ 175 00:12:59,850 --> 00:13:03,430 ...تعرّقت كثيرًا بسبب كل حماس اليوم 176 00:13:04,140 --> 00:13:05,890 ...الحمام من هنا 177 00:13:06,060 --> 00:13:08,600 لماذا لا تنضمين إليّ يا أوريهيمي؟ - ماذا؟ - 178 00:13:08,810 --> 00:13:13,020 !لقد فعلت ذلك مسبقًا... هذا مؤلم !هذا مؤلم يا رانغيكو 179 00:13:14,020 --> 00:13:15,970 انتظري قليلًا - ماذا؟ - 180 00:13:17,970 --> 00:13:21,310 يمكنك الدخول إن لم يكن لديك مكان لتمكث به 181 00:13:25,350 --> 00:13:26,770 امرأة مزعجة 182 00:13:37,680 --> 00:13:40,220 كيف الحمام؟ 183 00:13:40,470 --> 00:13:43,390 إنه جيد لكنه صغير بعض الشيء 184 00:13:43,870 --> 00:13:47,750 أنا متأسفة لا أقصد كلامي هكذا 185 00:13:52,330 --> 00:13:56,170 لماذا أنت مكتئبة اليوم؟ 186 00:13:58,130 --> 00:14:01,720 ماذا؟ أنا لست مكتئبة 187 00:14:02,220 --> 00:14:05,220 يمكنك اخباري سأستمع 188 00:14:05,640 --> 00:14:10,020 لكني لست مكتئبة 189 00:14:11,060 --> 00:14:13,650 إن لم تخبريني سأفعل شيئا يؤلمك 190 00:14:20,900 --> 00:14:23,230 أنا متأسف لأنني كنت ضعيفًا جدًا 191 00:14:23,940 --> 00:14:25,360 ...أقسم أنني في المرة القادمة 192 00:14:26,520 --> 00:14:27,980 سأحميكِ 193 00:14:29,610 --> 00:14:33,690 كوتشيكي مميزة حقًا أليس كذلك؟ 194 00:14:34,270 --> 00:14:41,940 كان كوروساكي مكتئبًا لمدة طويلة ...لكنها شجعته 195 00:14:42,270 --> 00:14:45,270 دفعته قليلًا وجعلته يبتهج 196 00:14:51,770 --> 00:14:56,060 أنا سيئة، أليس كذلك؟ 197 00:14:58,640 --> 00:15:03,720 كنت أريد لـكوروساكي أن يبتهج وهذا كلّ ما أردته 198 00:15:05,470 --> 00:15:08,470 ...أو هكذا ظننت، لكن 199 00:15:09,640 --> 00:15:15,180 ...عندما عادت كوتشيكي وشجعته 200 00:15:16,180 --> 00:15:19,310 كان يُفترض أن أشعر ...بالسعادة حقًا لكن 201 00:15:22,100 --> 00:15:23,520 ...لكن 202 00:15:25,770 --> 00:15:32,890 لكنني أشعر بالغيرة من كوتشيكي 203 00:15:33,560 --> 00:15:38,680 كوتشيكي لطيفة ورقيقة وقوية وجميلة 204 00:15:38,810 --> 00:15:41,520 ولقد شجعت كوروساكي 205 00:15:41,770 --> 00:15:47,430 ...إنها تعجبني حقًا لكن لماذا أنا 206 00:15:48,520 --> 00:15:52,060 لا أشعر هكذا في المدرسة 207 00:15:52,180 --> 00:15:55,810 لكن عندما أعود للمنزل ...وأكون لوحدي أصبح بوضع يُرثى له 208 00:15:56,060 --> 00:16:01,970 !هذا محرج جدًا أنا سيئة 209 00:16:05,970 --> 00:16:09,340 رانغيكو 210 00:16:11,930 --> 00:16:13,810 Ow-ow-ow.. .! 211 00:16:13,890 --> 00:16:14,890 أيتها الحمقاء 212 00:16:16,850 --> 00:16:23,360 Tickle-tickle-tickle- tickle-tickle-tickle! 213 00:16:23,480 --> 00:16:25,780 توقفي رانغيكو 214 00:16:27,030 --> 00:16:29,110 خبطت رأسي 215 00:16:36,080 --> 00:16:39,370 أيتها الحمقاء كوني على طبيعتك 216 00:16:40,170 --> 00:16:42,250 أنت وكوتشيكي كلاكما 217 00:16:43,340 --> 00:16:46,380 إيتشيغو لا يزال طفلًا، لا يستطيع الوقوف بمفرده 218 00:16:47,170 --> 00:16:50,300 لذلك هو بحاجتكما أنت وكوتشيكي 219 00:16:51,600 --> 00:16:53,390 مالعيب في الغيرة؟ 220 00:16:54,770 --> 00:16:57,390 لماذا ، أنت تبذلين قصارى جهدك 221 00:16:57,480 --> 00:16:59,390 للتصالح مع مشاعرك ، أليس كذلك؟ 222 00:17:00,810 --> 00:17:01,770 هل تعلمين؟ 223 00:17:02,060 --> 00:17:05,400 الهرب من تلك المشاعر أسهل بكثير 224 00:17:05,480 --> 00:17:06,490 أو انتقاد الآخرين 225 00:17:07,570 --> 00:17:09,570 لكنك تحاولين التعامل معها بنفسك 226 00:17:10,360 --> 00:17:13,450 هذا رائع حقًا، أتعلمين أوريهيمي 227 00:17:17,120 --> 00:17:19,960 لا عليك، أخرجيها كلها 228 00:17:20,330 --> 00:17:23,090 يمكنك البكاء على صدري في أي وقت 229 00:17:36,070 --> 00:17:37,440 الجميع هنا؟ 230 00:17:44,520 --> 00:17:46,860 آمل أنك لم تدع أحدًا يراك 231 00:17:47,150 --> 00:17:48,520 بالطبع لا 232 00:17:49,770 --> 00:17:52,440 ...غريمجو - أجل؟ - 233 00:17:53,270 --> 00:17:54,860 ...في الطريق إلى هنا 234 00:17:54,980 --> 00:17:57,520 شعرت بضغط روحي قوي من عدّة مصادر 235 00:17:58,440 --> 00:18:00,690 وهي لا تلائم تقرير أولوكيرا 236 00:18:02,690 --> 00:18:04,440 أشعل الـبيسكيسا للأقصى 237 00:18:21,310 --> 00:18:25,220 كما ظننت يوجد المزيد 238 00:18:25,850 --> 00:18:28,930 أعتقد أنهم طلبوا تعزيزات من مجتمع الأرواح 239 00:18:29,470 --> 00:18:32,140 ...لو لم يتحركوا 240 00:18:32,270 --> 00:18:34,890 لما تعقّدت الأمور هكذا 241 00:18:35,470 --> 00:18:39,220 لهذا أقول إنك طري جدًا يا أولوكيرا 242 00:18:40,140 --> 00:18:41,520 دي روي 243 00:18:41,770 --> 00:18:43,140 شاولونغ 244 00:18:43,390 --> 00:18:44,770 إيدراد 245 00:18:45,100 --> 00:18:46,430 إيلفورت 246 00:18:46,560 --> 00:18:47,970 ناكيم 247 00:18:48,600 --> 00:18:50,140 !اقبضوا عليهم جميعًا 248 00:18:50,850 --> 00:18:55,060 اقبضوا عليهم جميعًا إن أظهروا أقل ضغط روحي 249 00:19:02,720 --> 00:19:04,770 "من أجل روكيا" 250 00:19:05,430 --> 00:19:08,560 لقد أعطوني غرفة شقيقتك للتوّ 251 00:19:08,970 --> 00:19:11,430 هذا مُتوقّع 252 00:19:11,810 --> 00:19:15,020 كنت أنوي البقاء في خزانتك 253 00:19:15,220 --> 00:19:17,600 لا تخبريني بهذا كلّمي والدي 254 00:19:18,060 --> 00:19:22,640 لكن لهذا جلبت بعض الأغراض لأصلح خزانتك الرثّة 255 00:19:23,020 --> 00:19:26,520 ضوء وجرس وجهاز تدليك ونافذة صغيرة 256 00:19:26,720 --> 00:19:28,520 !أسوأ وأسوأ 257 00:19:28,810 --> 00:19:31,560 وألم تصفيها بالرثة؟ 258 00:19:36,000 --> 00:19:37,370 تفضل 259 00:19:43,330 --> 00:19:44,960 ما الخطب؟ 260 00:19:46,370 --> 00:19:47,750 وجهك غريب 261 00:19:48,670 --> 00:19:50,210 !اصمتي 262 00:19:57,250 --> 00:20:00,250 ألا تعتقد أن هذا غريب يا يوميتشيكيا؟ 263 00:20:00,830 --> 00:20:02,250 ما الغريب؟ 264 00:20:02,790 --> 00:20:05,960 هذه كرة الأرز المصنوعة يدويًا 265 00:20:06,620 --> 00:20:11,830 إنها مصنوعة يدويًا لكنها مرتبة جدًا ومغلّفة بهذا الغلاف المعقد 266 00:20:12,250 --> 00:20:15,500 إنها مصفوفة في جميع المتاجر 267 00:20:16,170 --> 00:20:20,920 ويتم استبدالها عدّة مرات كل يوم حسب البائعة 268 00:20:21,420 --> 00:20:23,960 أقول لك إن هذا جنونيّ 269 00:20:24,420 --> 00:20:27,710 لا أصدّق أن لدى تلك البائعة هذه القدرة 270 00:20:28,250 --> 00:20:31,330 أقول إنه ثمة أحد يحرّك الخيوط من الخلف 271 00:20:31,460 --> 00:20:32,920 !يا لها من مصادفة 272 00:20:33,250 --> 00:20:36,710 توصّلت لنفس النتيجة للتوّ 273 00:20:39,330 --> 00:20:43,790 أكلت كثيرًا حتى التخمة كان الطعام لذيذًا يا أوريهيمي 274 00:20:43,960 --> 00:20:45,460 حقًا؟ 275 00:20:45,790 --> 00:20:49,790 بالطبع، لم يكن مظهره رائعًا لكن الطعم كان مذهلًا 276 00:20:49,920 --> 00:20:51,290 أنا مسرورة جدًا لهذا 277 00:20:51,420 --> 00:20:54,330 مهما طهوت فلا يوجد أحد ...ليتناول الطعام 278 00:20:54,460 --> 00:20:58,330 لذا ظننت أنه ثمّة مشكلة ...بحليماتي الذوقية 279 00:20:58,460 --> 00:21:01,460 أجل! هل ترغبين ببعض المثلّجات يا رانغيكو؟ 280 00:21:02,210 --> 00:21:03,620 هذا يبدو رائعًا 281 00:21:04,080 --> 00:21:05,620 ...لنرى 282 00:21:06,250 --> 00:21:09,790 من الأفضل أن أضع كل النكهات معًا 283 00:21:11,250 --> 00:21:12,830 ماذا تريدين؟ 284 00:21:16,080 --> 00:21:18,460 !لذيذ - !لذيذ - 285 00:21:18,870 --> 00:21:20,710 ما النكهة التي تتناولينها يا أوريهيمي؟ 286 00:21:21,080 --> 00:21:22,290 هل تودّين تذوّقها؟ 287 00:21:22,420 --> 00:21:25,620 يا له من لون غريب لكن ربما يكون لذيذًا 288 00:21:29,250 --> 00:21:31,040 !لذيذ 289 00:21:38,340 --> 00:21:46,060 هل قبضتم عليهم جميعًا؟ !لا ترحموهم 290 00:21:46,810 --> 00:21:51,020 اقتلوهم جميعًا إن أظهروا ذرة ضغط روحي 291 00:21:51,810 --> 00:21:54,020 لا تدعوا أيًّا منهم يهرب 292 00:21:55,860 --> 00:21:56,480 هيا بنا 293 00:21:57,500 --> 00:22:20,480 "يُتبع" 25722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.