All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 115v2 [Almighty & FIS & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,150 --> 00:01:44,630 ...حاصدو الأرواح 2 00:01:44,750 --> 00:01:47,350 إنهم الحرّاس الروحيون لعالم الأحياء 3 00:01:47,990 --> 00:01:50,870 إنهم من يحفظون التوازن ...ويحمون 4 00:01:50,990 --> 00:01:53,990 أعدادًا لا تحصى من الأرواح الخيّرة والشريرة التي تملأ هذا العالم 5 00:01:55,190 --> 00:01:58,390 آيزين الذي عاث فسادًا ...بمجتمع الأرواح 6 00:01:58,510 --> 00:02:00,510 بدأ بتنفيذ خطته 7 00:02:00,790 --> 00:02:04,030 الـآرانكار الذين صنعهم آيزين ...باستخدام الـهوغيوكو 8 00:02:04,390 --> 00:02:07,870 وهو مادة تمحي الحدود بين حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة 9 00:02:07,990 --> 00:02:09,670 ظهروا في بلدة كاراكورا 10 00:02:10,270 --> 00:02:11,630 !بانكاي 11 00:02:15,710 --> 00:02:20,030 إيتشيغو يتحضّر لقتال ...أولوكيرا ويامي 12 00:02:20,150 --> 00:02:22,470 اللذين أرسلهما آيزين ...إلى بلدة كاراكورا 13 00:02:22,670 --> 00:02:25,030 ...لكن صوت الروح الفارغة بداخله 14 00:02:25,150 --> 00:02:27,270 يجعل من المستحيل عليه أن يقاتل 15 00:02:28,510 --> 00:02:33,110 أنقذ إيتشيغو على يد أوراهارا ويوريتشي 16 00:02:33,870 --> 00:02:36,150 ...سنبلّغ اللورد آيزين بأن 17 00:02:37,350 --> 00:02:41,150 حاصد الأرواح الذي يهتم به ...هو قمامة 18 00:02:41,270 --> 00:02:43,190 ولا يستحق القتل حتى 19 00:02:45,630 --> 00:02:47,350 كل هذا لأني ضعيف 20 00:02:48,390 --> 00:02:52,030 لا أعلم ما أستطيع فعله غير الاعتذار 21 00:02:57,990 --> 00:03:01,030 كيف الحال يا إيتشيغو؟ 22 00:03:04,990 --> 00:03:07,510 رينجي؟ إيكاكو؟ 23 00:03:07,790 --> 00:03:11,030 يوميتشيكا ورانغيكو وتوشيرو؟ 24 00:03:12,350 --> 00:03:14,790 اسمي القائد هيتسوغايا بالنسبة لك 25 00:03:15,630 --> 00:03:18,070 ماذا تفعلون هنا؟ 26 00:03:18,990 --> 00:03:20,790 أوامر من الجهات العُليا 27 00:03:21,430 --> 00:03:22,910 تلقّينا الأوامر بدخول هذا العالم ...لنتحضّر 28 00:03:23,030 --> 00:03:25,350 ...لمعركة شاملة مع الـآرانكار 29 00:03:25,470 --> 00:03:28,110 ولننضم لحاصد الأرواح البديل 30 00:03:28,670 --> 00:03:31,270 آران... ما هذا؟ 31 00:03:31,950 --> 00:03:38,750 كنت تقاتل دون أن تعرف من خصومك؟ 32 00:03:40,190 --> 00:03:41,990 أقاتل؟ 33 00:03:42,790 --> 00:03:44,270 !أحمق 34 00:03:44,430 --> 00:03:47,750 نقصد من نالوا منك تلك المرّة 35 00:03:57,790 --> 00:03:59,110 روكيا 36 00:04:00,710 --> 00:04:03,150 "الحلقة ١١٥" 37 00:04:04,830 --> 00:04:06,350 الآنسة كوتشيكي؟ 38 00:04:07,270 --> 00:04:09,470 انتظر، لقد دخلت من النافذة للتوّ 39 00:04:09,830 --> 00:04:12,270 لم تأتِ إلى المدرسة منذ زمن بعيد 40 00:04:12,590 --> 00:04:15,750 أحمق! لا دخل لهذا بعدم قدومها إلى المدرسة 41 00:04:15,990 --> 00:04:18,910 لكن من صاحب الشعر الأحمر ومن الأصلع؟ 42 00:04:26,350 --> 00:04:28,950 لماذا فعلتِ هذا يا روكيا؟ 43 00:04:30,630 --> 00:04:31,710 ...أيتها 44 00:04:31,830 --> 00:04:36,310 ما قصة هذا الوجه الحزين؟ تعال معي 45 00:04:38,510 --> 00:04:40,550 كنت أعرف أن هذا سيحصل 46 00:04:40,750 --> 00:04:43,870 أجل، إنه دومًا مزعج 47 00:04:44,310 --> 00:04:48,790 ستجعل النظرة على وجهه أي شخص يفعل هكذا 48 00:04:49,310 --> 00:04:50,430 حقًا؟ 49 00:04:50,550 --> 00:04:53,350 كنت أعتقد أن ملامح الكآبة على وجهه محفّزة 50 00:04:53,510 --> 00:04:55,830 عمّ تتحدثين؟ لا يوجد ما يحفّز 51 00:04:55,950 --> 00:04:58,510 لم أكن أطلب رأيك يا يوميتشيكا 52 00:04:58,630 --> 00:05:01,190 إذًا من كنتِ تسألين؟ إيكاكو؟ 53 00:05:01,310 --> 00:05:02,870 لماذا أنا؟ 54 00:05:02,990 --> 00:05:05,630 استمعوا، هلّا هدأتم؟ 55 00:05:05,750 --> 00:05:07,470 انظروا 56 00:05:08,150 --> 00:05:09,910 ما خطب كوروساكي؟ 57 00:05:10,030 --> 00:05:11,710 هل أغمي عليه؟ 58 00:05:12,190 --> 00:05:15,150 لا! ألم يمت؟ 59 00:05:15,310 --> 00:05:17,550 قلت لكم إن هؤلاء الناس سيئون 60 00:05:17,790 --> 00:05:20,070 خصيصًا صاحب الشعر الأحمر والوشوم 61 00:05:20,870 --> 00:05:24,350 لا تُعرهم أهميةً يا رينجي إنه مجرّد كلام بشر سخيف 62 00:05:24,670 --> 00:05:28,190 شقراء جميلة ...وطالب ابتدائية بشعر شائب 63 00:05:28,750 --> 00:05:32,270 نرجسي بشعر ناعم وأصلع يحمل سيفًا خشبيًا 64 00:05:33,590 --> 00:05:34,830 ...مهلًا 65 00:05:34,950 --> 00:05:38,550 ليتقدّم من دعاني بالأصلع 66 00:05:39,190 --> 00:05:41,190 يجب ألا تدع هذا يزعجك 67 00:05:41,350 --> 00:05:43,390 إنه مجرّد كلام بشر سخيف في النهاية 68 00:05:45,910 --> 00:05:49,310 توقف، سأقطّعك لشرائط 69 00:05:49,470 --> 00:05:51,670 سأساعدك يا إيكاكو 70 00:05:51,830 --> 00:05:54,110 هلّا تولّى أحد ما هذا العمل عني؟ 71 00:05:57,790 --> 00:06:00,870 إلى أين تظنين أنك ستأخذينني يا روكيا؟ 72 00:06:01,110 --> 00:06:03,990 اصمت، اصمت واستمر فقط 73 00:06:06,990 --> 00:06:08,670 حسنًا، هناك 74 00:06:12,470 --> 00:06:14,950 ماذا هناك؟ 75 00:06:25,630 --> 00:06:26,870 روح فارغة؟ 76 00:06:26,990 --> 00:06:29,230 صحيح، اقضِ عليها 77 00:06:36,470 --> 00:06:37,990 ...مؤلم 78 00:06:50,030 --> 00:06:51,510 بئسًا لك 79 00:07:04,430 --> 00:07:07,430 ماذا تفعل؟ أسرع وقاتلها 80 00:07:08,430 --> 00:07:11,150 أتدعو ذلك قتالًا؟ 81 00:07:11,270 --> 00:07:12,630 ماذا؟ 82 00:07:13,390 --> 00:07:17,990 أنت لا تواجه عادةً أيّة مشكلة في أن تهزم روحًا فارغة كهذه 83 00:07:18,190 --> 00:07:21,590 توقّفي عن التذمّر لا توجّهي لي الأوامر 84 00:07:34,950 --> 00:07:36,670 ...بئسًا لك، سوف 85 00:07:38,990 --> 00:07:41,790 أنا أقترب بالتأكيد 86 00:07:42,190 --> 00:07:45,990 ...إن ظللت أقترب هكذا 87 00:07:49,670 --> 00:07:51,390 !فسألتهمك بالكامل 88 00:07:51,830 --> 00:07:53,430 ...إذًا - !توقف! توقف - 89 00:07:53,550 --> 00:07:55,110 ستختفي 90 00:08:05,750 --> 00:08:07,110 أعلم ذلك 91 00:08:08,150 --> 00:08:10,830 ...منذ أن ضربك الـآرانكار 92 00:08:10,950 --> 00:08:13,470 لم تتحول إلى حاصد أرواح أليس كذلك؟ 93 00:08:14,190 --> 00:08:16,070 مما أنت خائف هكذا؟ 94 00:08:21,670 --> 00:08:24,950 لقد نالوا من تشاد وإنوي 95 00:08:26,030 --> 00:08:27,390 وما المشكلة؟ 96 00:08:27,950 --> 00:08:29,030 ...هل أنت مثير للشفقة 97 00:08:29,150 --> 00:08:31,990 حتى أنك ستخسر شجاعتك أمام شيء كهذا؟ 98 00:08:33,950 --> 00:08:35,470 هل أنت خائف من الخسارة؟ 99 00:08:36,190 --> 00:08:38,670 هل أنت خائف لأنك لا تستطيع حماية رفاقك؟ 100 00:08:40,990 --> 00:08:45,070 أم أنك خائف من الروح الفارغة بداخلك؟ 101 00:08:49,310 --> 00:08:52,390 زد قوتك إن كنت خائفًا من الخسارة 102 00:08:55,070 --> 00:08:57,870 إن كنت خائفًا ...لأنك لا تستطيع حماية رفاقك 103 00:08:57,990 --> 00:09:01,390 فزد قوتك وأقسم لهم على أنك ستحميهم 104 00:09:02,790 --> 00:09:05,150 إن كنت خائفًا ...من الروح الفارغة بداخلك 105 00:09:05,310 --> 00:09:08,230 فزد قوتك حتى تستطيع تدميرها 106 00:09:11,030 --> 00:09:12,950 حتى لو لم يؤمن أحد آخر بك 107 00:09:13,630 --> 00:09:15,350 اضرب صدرك وتعهّد بهذا 108 00:09:16,270 --> 00:09:20,230 أنت هذا النوع من الرجال بالنسبة لي 109 00:09:37,390 --> 00:09:41,110 كلاكما مزعجان 110 00:09:44,390 --> 00:09:45,830 !ها أنا قادم 111 00:09:58,270 --> 00:10:00,030 إنوي 112 00:10:02,070 --> 00:10:03,430 كوتشيكي 113 00:10:03,590 --> 00:10:06,750 ...مضى وقت طويل ...أو ربما لا 114 00:10:07,190 --> 00:10:09,350 تعافت جراحك؟ 115 00:10:09,470 --> 00:10:12,750 أجل، أنا بخير بفضلك 116 00:10:13,350 --> 00:10:15,910 لا، لم أفعل شيئًا 117 00:10:16,470 --> 00:10:18,910 كم تستطيعين البقاء هذه المرة؟ 118 00:10:19,590 --> 00:10:21,670 سأخبرك بهذا لاحقًا 119 00:10:22,110 --> 00:10:23,470 تعال 120 00:10:28,110 --> 00:10:29,630 كوروساكي 121 00:10:31,830 --> 00:10:33,790 ...إنوي... أنا 122 00:10:37,230 --> 00:10:39,350 أنا أعتذر لأنني كنت ضعيفًا 123 00:10:43,310 --> 00:10:44,670 ...أنا 124 00:10:47,950 --> 00:10:50,910 سأصبح أقوى 125 00:10:52,590 --> 00:10:56,070 سأصبح أقوى في المرة القادمة أقسم بذلك 126 00:10:57,830 --> 00:10:59,230 سأحميكِ 127 00:11:06,630 --> 00:11:10,350 رائع، لقد عاد لذاته القديمة 128 00:11:13,110 --> 00:11:16,310 أشكرك يا كوروساكي 129 00:11:18,710 --> 00:11:20,870 أشكرك يا كوتشيكي 130 00:11:23,270 --> 00:11:24,670 أهلًا بعودتك 131 00:11:35,250 --> 00:11:36,730 أنا أقول لكم، هذه هي الحقيقة 132 00:11:36,850 --> 00:11:39,410 إن خلطت شراب الزنجبيل ...وصودا حمض اللبنيك 133 00:11:39,530 --> 00:11:41,570 بكمية اثنين لواحد ...عند ذلك المقهى 134 00:11:41,770 --> 00:11:42,890 !إنه مذهل 135 00:11:43,010 --> 00:11:45,770 يصبح طعمه كمشروب الشعر أليس ذلك رائعًا؟ 136 00:11:45,930 --> 00:11:49,010 أليس ذلك رائعًا؟ سأترك القرار لك يا سيد آسانو 137 00:11:49,130 --> 00:11:50,890 المشكلة كانت بلسانك ...على الأرجح 138 00:11:51,490 --> 00:11:53,130 ماذا؟ لماذا أصبحت رسميًا معي فجأةً؟ 139 00:11:53,250 --> 00:11:56,050 هل أزعجتك حتى رغبت بوضع مسافة بيننا؟ 140 00:11:56,490 --> 00:11:59,810 لا تتجاهلني يا ميزيرو 141 00:12:01,090 --> 00:12:04,290 يبدو أنه ثمّة ضجيج في صفّنا 142 00:12:04,610 --> 00:12:06,570 أجل، أنت محق 143 00:12:06,690 --> 00:12:10,730 حسنًا، سأذهب وأستكشف المنطقة 144 00:12:12,970 --> 00:12:17,490 من يحرّك الأمور دوني؟ 145 00:12:22,450 --> 00:12:25,130 إلامَ تنظر؟ 146 00:12:25,530 --> 00:12:28,370 سأطحنك وأصنع منك كرات اللحم ...وسأقليك 147 00:12:28,490 --> 00:12:30,170 لتصبح كالسمك المفروم !ثم سألتهمك! بئسًا لك 148 00:12:30,530 --> 00:12:33,570 هلّا توقفت عن ذلك أيها الأصلع؟ 149 00:12:34,130 --> 00:12:36,410 ماذا تعتقدين أنك تفعلين يا ماتسوموتو؟ 150 00:12:36,530 --> 00:12:38,770 ...تصفعين رأسي هكذا 151 00:12:38,890 --> 00:12:42,850 اصمت، سأخبر ياتشيرو إن ظللت تتصرف هكذا 152 00:12:45,130 --> 00:12:48,610 ...بحقك استمعي لا تفعلي هذا 153 00:12:48,890 --> 00:12:52,090 كان يجب أن تسمع كلامي منذ البدء 154 00:12:52,610 --> 00:12:54,490 هلّا توقفتم عن إصدار الضجيج؟ 155 00:12:54,690 --> 00:12:56,650 حان وقت ذهابنا أيها الحمقى 156 00:12:56,810 --> 00:13:00,330 أنت لا تشملينني عندما تقولين حمقى"، أليس كذلك؟" 157 00:13:00,570 --> 00:13:03,820 بالطبع لا، أنت لست منهم يا قائد 158 00:13:04,280 --> 00:13:07,700 عقدة الاضطهاد بدأت تظهر عليك مؤخرًا أيها القائد 159 00:13:10,990 --> 00:13:14,550 !هذا لباس مثير يا أختاه 160 00:13:19,150 --> 00:13:21,070 هل هذا الرجل بخير؟ 161 00:13:21,190 --> 00:13:23,910 لا تعره أهمية حان وقت الانسحاب الآن 162 00:13:28,710 --> 00:13:32,350 تبدو كالتمثال إن بقيت مستلقيًا هكذا يا سيد آسانو 163 00:13:32,670 --> 00:13:34,430 ...ما زلتَ رسميًا 164 00:13:34,550 --> 00:13:37,510 "عيادة كوروساكي" 165 00:13:52,150 --> 00:13:54,670 !أختاه 166 00:13:57,670 --> 00:13:59,430 لم تتغير يا كون، أليس كذلك؟ 167 00:14:00,830 --> 00:14:04,510 لم تتغير هذه القدم التي تدهسني أيضًا 168 00:14:04,790 --> 00:14:06,990 ...هذا بالتأكيد يا أختاه 169 00:14:07,310 --> 00:14:10,630 !أنا سعيد جدًا 170 00:14:10,870 --> 00:14:14,070 توقف عن اللهو، أسرع وادخل 171 00:14:15,150 --> 00:14:17,310 لم تتغير هذه الغرفة الصغيرة أيضًا 172 00:14:17,430 --> 00:14:19,990 هلّا توقفت عن هذا؟ لا تقولي عنها صغيرة 173 00:14:20,230 --> 00:14:22,390 لا تقارني هذا المكان بمنزل بياكويا 174 00:14:23,790 --> 00:14:25,790 أعتذر، قلت ذلك بالخطأ 175 00:14:25,910 --> 00:14:29,550 أجل، صحيح لا تجلسي على سريري 176 00:14:29,830 --> 00:14:32,230 لمَ لا؟ أنت حقًا بخيل 177 00:14:32,350 --> 00:14:35,110 اصمتي، يمكنك الجلوس على الأرض أيتها الحمقاء 178 00:14:35,350 --> 00:14:38,350 ...يا لك من بخيل - ما الذي يحصل؟ - 179 00:14:38,510 --> 00:14:40,590 كنت أتساءل لمَ لا يوجد أحد في الأسفل 180 00:14:41,990 --> 00:14:43,750 ماذا تفعلان؟ 181 00:14:45,190 --> 00:14:48,790 هذا مريع، جلب إيتشيغو فتاة إلى المنزل 182 00:14:49,110 --> 00:14:50,110 ...جلب فتاة إلى المنزل 183 00:14:50,230 --> 00:14:52,270 عندما كان في المرحلة المتوسطة أيضًا هل تذكران ذلك؟ 184 00:14:52,910 --> 00:14:54,350 ...مثل تاتسوكي 185 00:14:54,470 --> 00:14:56,350 ...ليست مثل تاتسوكي 186 00:14:56,510 --> 00:15:01,390 إنها أكثر أنثوية 187 00:15:01,550 --> 00:15:05,470 لقد ازداد جمال تاتسوكي بعد أن أصبحت في الثانوية 188 00:15:05,710 --> 00:15:07,230 حقًا؟ 189 00:15:08,190 --> 00:15:10,630 لا تبدأ بالتصرف هكذا أيها الأب الأحمق 190 00:15:10,750 --> 00:15:15,070 على أي حال، طالما أنه لم يحضر أحدًا ...بمستوى أوريهيمي 191 00:15:15,190 --> 00:15:16,710 فلن أتفاجأ 192 00:15:17,670 --> 00:15:18,710 كارين 193 00:15:18,830 --> 00:15:21,110 صحيح، يستحيل أن يكون إيتشيغو بهذه الشعبية 194 00:15:21,990 --> 00:15:23,710 !توقفوا عن إثارة الضجيج 195 00:15:23,830 --> 00:15:25,550 أرأيت؟ لقد غضب 196 00:15:25,670 --> 00:15:27,750 أنا متأسفة 197 00:15:28,430 --> 00:15:32,070 ...يتحمّسون كثيرًا على حسابي 198 00:15:32,270 --> 00:15:34,630 عائلتك مضحة كالعادة 199 00:15:34,830 --> 00:15:36,030 !اصمتي 200 00:15:36,150 --> 00:15:40,230 انسي هذا، أخبريني فقط من هم الـآرانكار 201 00:15:42,470 --> 00:15:44,510 ولماذا يستهدفوننا؟ 202 00:15:44,830 --> 00:15:46,190 انتظر 203 00:15:46,990 --> 00:15:50,390 ذلك الصوت، رينجي؟ أين أنت؟ 204 00:15:50,910 --> 00:15:54,590 إن أردت معرفة ذلك فسنخبرك نحن 205 00:15:55,670 --> 00:15:57,110 !ماذا 206 00:16:00,150 --> 00:16:04,430 ...مضى وقت طويل يا إيتشيغو أو ربما لا 207 00:16:04,990 --> 00:16:09,350 ماذا فعلتم بضوء غرفتي يا رفاق؟ 208 00:16:10,350 --> 00:16:12,430 ظننت أنك سترى الضوء 209 00:16:12,550 --> 00:16:13,910 ما هذا؟ 210 00:16:16,980 --> 00:16:18,640 لا تصبحوا جادين هكذا 211 00:16:19,190 --> 00:16:20,690 دعونا نستمتع بكل هذا 212 00:16:22,650 --> 00:16:29,570 ذلك الزيّ سلاح خطير يا أختاه 213 00:16:33,970 --> 00:16:35,690 هل هذه آخر موضة؟ 214 00:16:35,810 --> 00:16:38,410 لا، إنه هكذا دومًا 215 00:16:38,730 --> 00:16:41,770 عيادة كوروساكي" "طب داخلي، طب أطفال 216 00:16:42,050 --> 00:16:45,650 الـآرانكار هم مجموعة من الأرواح ...الفارغة التي نزعت أقنعتها 217 00:16:45,770 --> 00:16:49,010 وحصلت على قوى الأرواح الفارغة وحاصدي الأرواح معًا 218 00:16:49,650 --> 00:16:52,650 كان يوجد بعض منها فقط وكانت غير كاملة في الفترة الأخيرة 219 00:16:52,810 --> 00:16:55,410 لكن بما أن آيزين الذي معه ...الـهوغيوكو تواصل معهم الآن 220 00:16:55,530 --> 00:16:57,930 فوُلد آرانكار ناضجون 221 00:16:59,210 --> 00:17:01,410 هذه طبيعة الاثنين اللذين قاتلناهما ذلك اليوم 222 00:17:02,130 --> 00:17:04,690 ما زلت معنا؟ - أجل، أنا أفهم - 223 00:17:04,970 --> 00:17:07,450 كنت لأفهم بشكل أفضل لولا دفتر الرسوم 224 00:17:11,090 --> 00:17:14,570 خطط مجتمع الأرواح لاتباع أسلوب ...الانتظار ومراقبة ما يحصل أولًا 225 00:17:14,690 --> 00:17:17,130 حتى قرر آيزين التحرك 226 00:17:18,450 --> 00:17:22,250 انشقّ ثلاثة قادة من جانبنا وانضموا للعدو 227 00:17:22,690 --> 00:17:25,610 بالإضافة إلى انتشار الفوضى حينها بسبب الـباونت 228 00:17:28,050 --> 00:17:32,410 لكن تم إكمال الـآرانكار في هذه الاثناء ...بسرعة أكبر من توقعاتنا 229 00:17:32,530 --> 00:17:36,450 وأرسلوا إلى هذا العالم ولذا لم يعد بإمكاننا الجلوس والانتظار 230 00:17:38,690 --> 00:17:42,010 وحينها تم اختيارنا بسرعة 231 00:17:42,610 --> 00:17:45,530 من قام بالاختيار؟ - القائد الأعلى ياماموتو - 232 00:17:46,290 --> 00:17:50,050 كان المركز ٤٦ شاغرًا منذ قضى آيزين على قادته 233 00:17:50,610 --> 00:17:53,890 القائد ياماموتو هو السلطة التي تتخذ القرارات في فترة شغوره 234 00:17:54,450 --> 00:17:59,010 ...لذا اختيرت أكثر من تعرفك، روكيا 235 00:17:59,450 --> 00:18:01,730 لا، تم اختياري بسبب قدراتي 236 00:18:02,170 --> 00:18:04,250 ...ومن المقاتلين الذين استطاعوا تعبئتهم 237 00:18:04,410 --> 00:18:08,090 تم اختياري لكوني الأقرب إلى روكيا 238 00:18:09,290 --> 00:18:11,450 ...ثم طلبوا مني أن أختار 239 00:18:11,570 --> 00:18:15,290 أكثر من أثق به ...من غير القادة 240 00:18:15,410 --> 00:18:17,810 فطلبت من إيكاكو مرافقتي 241 00:18:20,090 --> 00:18:24,690 ثم قال يوميتشيكا إنه مضطر للقدوم 242 00:18:24,810 --> 00:18:26,850 ...رانغيكو التي سمعت بما حصل 243 00:18:26,970 --> 00:18:29,410 قالت إنها تريد القدوم لأن الأمر يبدو مثيرًا للاهتمام 244 00:18:29,530 --> 00:18:32,090 ...لم يستطيعوا ثني رانغيكو عن ذلك 245 00:18:32,210 --> 00:18:35,610 لذا أجبر القائد هيتسوغايا على القدوم للإشراف 246 00:18:35,930 --> 00:18:37,130 وها نحن ذا 247 00:18:37,250 --> 00:18:38,610 هل هذه نزهة؟ 248 00:18:39,570 --> 00:18:46,530 على أي حال، آيزين مهتم بك بالتأكيد يا إيتشيغو كوروساكي 249 00:18:47,450 --> 00:18:52,010 إنه القائد هيتسوغايا، هو الوحيد الذي رفض الصعود معنا إلى السفق 250 00:18:52,210 --> 00:18:54,370 هل كنت تنتظر على السطح كلّ هذا الوقت؟ 251 00:18:54,610 --> 00:18:55,850 هذا سيئ 252 00:18:55,970 --> 00:18:59,290 أنت تعلم أن شكلك ملفت للنظر لكونك طالبًا في الابتدائية بشعر شائب 253 00:18:59,410 --> 00:19:00,770 !اصمت 254 00:19:01,450 --> 00:19:05,610 صحيح أن الـآرانكار يولدون ...عندما يُخلع قناع روح فارغة 255 00:19:05,770 --> 00:19:11,530 لكن خلع قناع روح فارغة عادية لن يُكسبك الكثير 256 00:19:12,690 --> 00:19:16,290 إن كنت جديًا في إعلانك الحرب ...على مجتمع الأرواح 257 00:19:16,770 --> 00:19:21,090 فمن البديهي أنه سيكون شيئًا أقوى من الـمينوس 258 00:19:21,290 --> 00:19:23,210 أقوى من الـمينوس؟ 259 00:19:23,570 --> 00:19:25,530 ...ماذا؟ يبدو أنك تقول 260 00:19:25,650 --> 00:19:28,290 إنه توجد أرواح فارغة أقوى من الـمينوس 261 00:19:28,570 --> 00:19:31,930 ...في الحقيقة، لأتوخّى الدقة 262 00:19:32,050 --> 00:19:35,730 توجد ثلاث مراتب للـمينوس 263 00:19:36,770 --> 00:19:40,450 الأولى هي الـغيلين ...أدنى مرتبة من الـمينوس 264 00:19:40,570 --> 00:19:41,890 وهم كُثُر 265 00:19:43,130 --> 00:19:46,050 سمتهم الأساسية هي أنه لجميعهم نفس المظهر 266 00:19:47,450 --> 00:19:50,490 الروح التي قضيت عليها ...في هذا العالم 267 00:19:50,610 --> 00:19:52,610 بعد فترة قصيرة من حصولك على قوى حاصدي الأرواح كانت من هذا النوع 268 00:19:53,810 --> 00:19:55,250 أعتقد أنه يمكن تسميتهم بالصغار 269 00:19:57,090 --> 00:19:59,370 كان ذلك من الصغار؟ 270 00:20:00,090 --> 00:20:02,810 إنهم ضخام الحجم لكن حركاتهم بطيئة 271 00:20:02,930 --> 00:20:04,890 وليسوا أكثر ذكاءً من الوحوش 272 00:20:05,450 --> 00:20:08,130 يسهل على قائد أن يقتله 273 00:20:08,850 --> 00:20:10,650 تبدأ المشاكل في المرتبة الثانية 274 00:20:11,170 --> 00:20:13,210 المرتبة الثانية هي الـآدجوكاس 275 00:20:14,250 --> 00:20:17,250 إنهم أصغر من الـغيليان قليلًا ...وأقل منهم 276 00:20:17,410 --> 00:20:21,210 لكنهم أذكياء جدًا وهم مقاتلون أفضل بكثير من الـغيليان 277 00:20:21,730 --> 00:20:24,450 إنهم يتحكّمون بعدد كبير من الـغيليان 278 00:20:25,730 --> 00:20:28,530 والمرتبة الثالثة هي الـفاستو لورد 279 00:20:29,250 --> 00:20:31,210 إنها أعلى مرتبة من الـمينوس 280 00:20:32,250 --> 00:20:34,450 إنهم يماثلون البشر في الحجم 281 00:20:34,930 --> 00:20:40,170 ويُقال إنه يوجد البعض منهم فقط ...في هويكو موندو لكن 282 00:20:41,370 --> 00:20:42,730 سأتحدث بشكل مباشر 283 00:20:42,930 --> 00:20:47,490 الـفاستو لورد أقوى من قادة حاصدي الأرواح 284 00:20:49,730 --> 00:20:51,370 كمية الطاقة التي اكتسبها ...الـمينوس 285 00:20:51,610 --> 00:20:54,810 عبر تحويل الـآرانكار مجهولة 286 00:20:55,850 --> 00:21:01,610 لكن بما أنه قد انشقّ ثلاثة ...من قادتنا الآن ليقودوا الـمينوس 287 00:21:01,730 --> 00:21:03,090 ...فهذه حقيقة 288 00:21:04,570 --> 00:21:10,650 إن كان لدى آيزين أكثر من ١٠ من ...هؤلاء الـفاستو لورد تحت سيطرته 289 00:21:15,290 --> 00:21:17,570 فستكون هذه نهاية مجتمع الأرواح 290 00:21:40,570 --> 00:21:43,930 لقد عدنا أيها اللورد آيزين 291 00:21:47,330 --> 00:21:50,610 أهلًا بعودتكما أولوكيرا ويامي 292 00:21:51,610 --> 00:21:57,490 والآن أخبراني بإنجازاتكما أمام إخوتكما العشرين 293 00:21:57,770 --> 00:22:00,770 "يُتبع" 26607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.