All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 109 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,330 --> 00:01:43,570 "الحلقة ١٠٩" 2 00:01:58,970 --> 00:02:01,290 هل أنت أفضل الآن؟ 3 00:02:02,330 --> 00:02:03,650 رينجي 4 00:02:04,850 --> 00:02:07,930 أجل، عالجتني إنوي 5 00:02:08,210 --> 00:02:11,890 يبدو أنك لا تموت حتى لو قُتلت 6 00:02:12,170 --> 00:02:13,850 اصمت 7 00:02:14,850 --> 00:02:17,210 قامت إنوي بعلاج روكيا أيضًا؟ 8 00:02:17,570 --> 00:02:19,450 إنها تأخذ وقتًا طويلًا لتتعافى 9 00:02:19,690 --> 00:02:22,010 أحمق، هل نسيت؟ 10 00:02:22,330 --> 00:02:26,650 إصاباتها الحالية ليست السبب الوحيد لأنها ضَعُفت 11 00:02:27,690 --> 00:02:30,490 لم يكن لدى روكيا وقت كافٍ ...لتستعيد قواها الروحية 12 00:02:30,610 --> 00:02:33,850 عندما ثارت فوضى الـباونت ثم أرسلت إلى عالم الأحياء 13 00:02:34,730 --> 00:02:38,610 إنها تحتاج وقتًا لتتعافى 14 00:02:39,650 --> 00:02:41,010 حسنًا 15 00:02:41,130 --> 00:02:44,370 هل انتهيت من التنظيف إذًا؟ 16 00:02:45,170 --> 00:02:49,090 أجل، الأبنية المتضررة ...بحاجة للإصلاح 17 00:02:49,210 --> 00:02:50,890 والجرحى بحاجة للعلاج 18 00:02:51,090 --> 00:02:55,970 لا يزال هناك أضرار لكن يبدو أننا انتهينا تقريبًا 19 00:02:59,290 --> 00:03:02,650 يبدو أن سيريتي اعترفت رسميًا ...بوجود الـباونت 20 00:03:02,770 --> 00:03:04,690 وبسبب خلقهم 21 00:03:05,050 --> 00:03:06,090 أجل 22 00:03:06,210 --> 00:03:10,970 أراد ذلك السافل كاريا ...محو الـباونت من الوجود 23 00:03:11,130 --> 00:03:13,250 لكنه ترك انطباعًا كبيرًا بدلًا من ذلك 24 00:03:14,450 --> 00:03:16,890 كالعادة، تتحدث وكأنك تعرف كل شيء 25 00:03:17,010 --> 00:03:19,210 ماذا؟ - ...بحقك - 26 00:03:19,330 --> 00:03:22,810 حصل هذا لأنك أرسلت الـباونت إلى هنا 27 00:03:22,930 --> 00:03:25,490 ماذا؟ كنت معنا أيضًا 28 00:03:25,610 --> 00:03:29,210 لقد هزمت غيزيل هل تذكر ذلك؟ 29 00:03:29,450 --> 00:03:32,650 لا يزال زابيمارو متضررًا من ذلك 30 00:03:32,810 --> 00:03:35,210 أليس هذا لأنك ضعيف؟ 31 00:03:36,210 --> 00:03:38,530 ماذا قلت؟ 32 00:03:38,650 --> 00:03:41,130 لا تغضب، لقد قلت الحقيقة بالخطأ 33 00:03:41,850 --> 00:03:44,050 قلت ماذا؟ 34 00:03:44,290 --> 00:03:48,530 لا تتبجح لأنك تطورت قليلًا 35 00:03:49,010 --> 00:03:53,490 بالإضافة إلى أنك مجرّد بديل لست مثل حاصدي الأرواح الحقيقيين 36 00:03:53,690 --> 00:03:55,410 لا تنجرف، هل فهمت؟ 37 00:03:55,530 --> 00:03:57,490 قلت إني آسف 38 00:03:57,610 --> 00:03:59,810 لا، لا أستطيع أن أسامحك 39 00:04:00,050 --> 00:04:03,090 اصمت، أنا منهك 40 00:04:03,970 --> 00:04:07,250 وداعتك الغريبة تجعلك لا تُسامح أكثر 41 00:04:13,610 --> 00:04:15,370 ماذا تفعلان؟ 42 00:04:15,890 --> 00:04:17,730 ...نحن - ...نحن - 43 00:04:18,210 --> 00:04:20,970 أنتما تثيران الجلبة 44 00:04:21,210 --> 00:04:25,330 لم تنسيا أين أنتما أليس كذلك؟ 45 00:04:26,010 --> 00:04:27,330 المعذرة 46 00:04:33,570 --> 00:04:35,090 إيتشيغو كوروساكي 47 00:04:36,770 --> 00:04:40,290 إن كان عملك هنا قد انتهى فعُد فورًا إلى عالم الأحياء 48 00:04:41,050 --> 00:04:43,570 أنت لا تنتمي إلى هنا 49 00:04:48,730 --> 00:04:50,810 تعرّضتُ للتوبيخ بسببك 50 00:04:50,930 --> 00:04:54,810 هل خرج بعد أن كان يتنصّت على حديثنا؟ 51 00:04:54,930 --> 00:04:56,250 اصمت 52 00:04:57,090 --> 00:04:58,450 !أحمقان 53 00:05:00,130 --> 00:05:02,130 أنت مستيقظة؟ 54 00:05:02,530 --> 00:05:07,090 بالطبع، لا أستطيع النوم وأنتما تثيران الجلبة 55 00:05:07,450 --> 00:05:10,650 أنتما لا تعتبرانني مريضًا مصابًا أليس كذلك؟ 56 00:05:21,250 --> 00:05:22,570 !يا للسلام 57 00:05:23,250 --> 00:05:24,570 أجل 58 00:05:27,010 --> 00:05:32,010 لكنني لم أعتقد أنني سآتي إلى هذا العالم مرتين 59 00:05:32,170 --> 00:05:34,610 أنت تتدخل كثيرًا 60 00:05:35,290 --> 00:05:37,370 أجل، على الأرجح 61 00:05:38,010 --> 00:05:39,930 ما هذا؟ قل شيئًا 62 00:05:40,690 --> 00:05:42,970 لم يتبق أي من الـباونت 63 00:05:45,970 --> 00:05:50,810 كانت معركة خلّفت معاناة لا يمكن تخيلها 64 00:05:51,210 --> 00:05:52,570 أجل 65 00:05:52,810 --> 00:05:54,170 ...كاريا 66 00:05:54,410 --> 00:05:56,450 كان عالقًا جدًا بماضي الـباونت 67 00:05:57,090 --> 00:06:00,850 إنه لا يتحمل تكرار الأشياء لنفسها على الأرجح 68 00:06:01,290 --> 00:06:02,650 تكرار؟ 69 00:06:02,770 --> 00:06:06,530 أجل، ليس من السهل أن تعيش للأبد 70 00:06:07,210 --> 00:06:12,490 لقد شهد تدهور أحوال الـباونت مرات كثيرة على مدى ألف سنة 71 00:06:14,170 --> 00:06:17,450 لم يكن التاريخ خطًا يمتد للأمام بالنسبة إليه 72 00:06:17,650 --> 00:06:19,850 كان خطًا يدور ويدور في دائرة 73 00:06:20,530 --> 00:06:22,930 كان يريد كسر هذه الدائرة 74 00:06:23,690 --> 00:06:25,330 يدور؟ 75 00:06:26,810 --> 00:06:28,250 إنه يدور 76 00:06:31,410 --> 00:06:33,770 سيتم نقلي؟ 77 00:06:33,890 --> 00:06:35,330 لا، لا 78 00:06:35,530 --> 00:06:38,050 لن ننقلك إلى أي مكان خطر 79 00:06:38,210 --> 00:06:40,610 سيتم تعيينك في عالم الأحياء 80 00:06:40,850 --> 00:06:44,770 لقد ذهبتِ إلى هناك لدعمي عندما انضممت منذ زمن طويل 81 00:06:44,890 --> 00:06:46,090 هناك، هناك 82 00:06:46,210 --> 00:06:48,050 حسنًا 83 00:06:48,330 --> 00:06:50,810 يبدو أنها لا تذكر ذلك 84 00:06:51,010 --> 00:06:54,130 لقد محتها من ذاكرتها لأنها كانت ذكرى سيئة 85 00:06:54,250 --> 00:06:55,610 أليس كذلك يا كوتشيكي؟ 86 00:06:56,210 --> 00:06:57,570 ...في الحقيقة 87 00:06:57,730 --> 00:07:01,730 !ماذا؟ اصمت اذهب وادفن نفسك في الفناء 88 00:07:01,850 --> 00:07:04,810 ماذا؟ أنا لستُ نبتة 89 00:07:04,930 --> 00:07:06,170 انتظرا 90 00:07:06,370 --> 00:07:11,290 سيتم تعيينك بمحيط كوراكورا بمدى ٤ كيلومترات 91 00:07:12,130 --> 00:07:15,410 لن تكون هذه المهمة صعبة بمهاراتك 92 00:07:15,770 --> 00:07:18,410 القائد أوكيتاكي - !القائد - 93 00:07:18,530 --> 00:07:20,810 هذا سيئ، يجب أن تستريح 94 00:07:21,010 --> 00:07:23,610 لا، أشعر أنني بخير اليوم 95 00:07:24,010 --> 00:07:26,850 ...بالرغم من أنه مضى شهر فقط 96 00:07:26,970 --> 00:07:30,490 لكنني ظننت أنك ستكونين قلقة أكثر بسبب تعيينك للعمل لوحدك لأول مرة 97 00:07:30,970 --> 00:07:32,650 جئت لأودعك 98 00:07:33,530 --> 00:07:36,250 أشكرك كثيرًا - لا تشكريني، هذا يبدو رسميًا جدًا - 99 00:07:37,210 --> 00:07:38,770 هل أخبرتِ بياكويا؟ 100 00:07:39,530 --> 00:07:41,610 لا، ليس بعد 101 00:07:43,970 --> 00:07:48,570 لا، سيأمرني القائد كوتشيكي ...على الأرجح بألا أخبره 102 00:07:48,690 --> 00:07:50,570 بكل تفصيل صغير 103 00:07:51,570 --> 00:07:55,290 لذا كنت سأغادر دون أن أخبره 104 00:07:55,610 --> 00:07:56,970 فهمت 105 00:07:59,250 --> 00:08:00,610 حسنًا 106 00:08:00,770 --> 00:08:03,530 لا بأس إن كنت تعتقدين ذلك 107 00:08:04,130 --> 00:08:06,330 سأخبر بياكويا 108 00:08:06,770 --> 00:08:08,450 اذهبي وأنت مرتاحة البال 109 00:08:09,610 --> 00:08:10,970 أجل 110 00:08:16,490 --> 00:08:17,850 هذا صحيح 111 00:08:17,970 --> 00:08:20,210 كانت تلك بداية كل شيء 112 00:08:21,170 --> 00:08:27,970 كنت أظن أن المستقبل خط يمتد للأبد حتى قابلت إيتشيغو 113 00:08:30,170 --> 00:08:32,810 ما زلت أؤمن بذلك 114 00:08:34,210 --> 00:08:38,370 أنا أعين الآن صاحب المقعد السادس ...في الفرقة الـ١١ رينجي آباراي 115 00:08:38,490 --> 00:08:41,290 بمنصب ملازم الفرقة السادسة 116 00:08:43,290 --> 00:08:45,330 تهانيّ يا آباراي 117 00:08:45,450 --> 00:08:48,010 أجل... لا 118 00:08:48,170 --> 00:08:51,290 أنا أقبل هذا التعيين بتواضع أيتها الملازم هيناموري 119 00:08:51,490 --> 00:08:54,370 ليس عليك فعل هذا تبدو جامدًا جدًا 120 00:08:55,170 --> 00:08:57,730 على أي حال، ألست مسرورًا بذلك؟ 121 00:08:58,130 --> 00:09:02,810 لقد اقتربت خطوة من القائد كوتشيكي 122 00:09:03,330 --> 00:09:04,690 إيكاكو 123 00:09:04,810 --> 00:09:09,650 ألم يحن وقت كلامك مع روكيا؟ 124 00:09:11,810 --> 00:09:17,050 حتى لو أصبحَت نبيلة فأنت ملازم، أنتما متساويان 125 00:09:17,650 --> 00:09:19,570 لقد انتظرت ٤٠ عامًا 126 00:09:19,930 --> 00:09:22,970 حان وقت إعادة علاقتك بها 127 00:09:23,490 --> 00:09:26,930 كنتما تركضان معًا في منطقة روكون 128 00:09:27,770 --> 00:09:30,650 يجب أن تسرع بهذه الحالة 129 00:09:31,330 --> 00:09:36,010 يفترض أن تعيّن كوتشيكي في عالم الأحياء لشهر 130 00:09:36,450 --> 00:09:38,730 لا، أسرع يا آباراي 131 00:09:38,890 --> 00:09:40,250 ...لا 132 00:09:40,650 --> 00:09:45,290 ستتم ترقيتي رسميًا في حفل الترقية بعد شهر من الآن 133 00:09:45,970 --> 00:09:47,850 ...عندما تعود 134 00:09:47,970 --> 00:09:51,570 سأفاجئها وأخبرها بأنني أصبحت ملازمًا 135 00:09:54,090 --> 00:09:55,810 ...يدور 136 00:09:57,410 --> 00:10:00,530 ...إن كان القدر كالمسنن 137 00:10:00,650 --> 00:10:04,250 فكل ما يمكننا فعله ...هو الإيمان بأن الشيء الذي يدوّره 138 00:10:04,450 --> 00:10:08,210 ...خالٍ من العيوب ونحن نتقدم 139 00:10:10,290 --> 00:10:12,770 باتجاه قوة المسنن المحدد 140 00:10:13,970 --> 00:10:17,210 ...ثم يلوّح بسيف 141 00:10:21,010 --> 00:10:24,090 "...وهكذا سقط سيف المصير" 142 00:10:45,860 --> 00:10:47,180 أين أنا؟ 143 00:10:47,460 --> 00:10:49,220 لقد استيقظت 144 00:10:50,260 --> 00:10:53,220 أنت يوشينو؟ 145 00:10:54,380 --> 00:10:56,060 ليست يوشينو 146 00:10:56,540 --> 00:10:57,900 إنها رانتاو 147 00:10:58,780 --> 00:11:00,140 رانتاو 148 00:11:00,940 --> 00:11:03,380 هذا مخبأ رانتاو 149 00:11:05,780 --> 00:11:08,220 لماذا أنا هنا؟ 150 00:11:08,580 --> 00:11:13,820 حملتك إلى هنا كي لا يجدك حاصدي الأرواح 151 00:11:14,100 --> 00:11:18,900 ألم تكوني مع إيتشيغو كوروساكي والآخرين؟ 152 00:11:20,740 --> 00:11:23,140 لماذا ساعدتِني؟ 153 00:11:23,780 --> 00:11:25,140 من يدري؟ 154 00:11:26,740 --> 00:11:30,020 ماذا عن كاريا؟ - لقد مات - 155 00:11:32,500 --> 00:11:34,020 فهمت 156 00:11:40,180 --> 00:11:43,780 شارة الـجوكاي مدعومة من قِبَل جميع الـباونت 157 00:11:43,940 --> 00:11:47,300 هل تستطيع تحمّلها يا إيتشيغو كوروساكي؟ 158 00:11:49,340 --> 00:11:52,820 الناس يكرهون من هم أعلى منهم 159 00:11:53,300 --> 00:11:55,500 أصدقاؤك ليسوا مختلفين عن ذلك 160 00:11:55,620 --> 00:12:00,500 أنا أحميهم لأنني أرغب بذلك سأجازف بروحي من أجل هذا 161 00:12:03,940 --> 00:12:06,140 !كاريا 162 00:12:26,740 --> 00:12:30,260 إن كان مصير الـباونت ...هو أن يموتوا 163 00:12:30,660 --> 00:12:33,060 فيجب أن أتقبّل هذا وحسب 164 00:12:34,620 --> 00:12:35,940 حسنًا 165 00:12:36,460 --> 00:12:40,260 على أيّ حال يجب أن تبقى هنا حتى تتعافى 166 00:12:40,860 --> 00:12:42,220 رانتاو 167 00:12:42,580 --> 00:12:44,820 لم يعد لديّ شيء لأفعله 168 00:12:45,460 --> 00:12:48,380 لست أنوي العودة إلى سيريتي بعد كلّ هذا الوقت 169 00:12:49,300 --> 00:12:52,660 أريد أن أسمع قصة الـباونت الأخير 170 00:12:53,220 --> 00:12:56,380 حسنًا، سأعود إلى عالم الأحياء إذًا 171 00:12:56,780 --> 00:13:00,300 تركت الباقي لـأوكيتاكي لا داعي للقلق 172 00:13:00,740 --> 00:13:02,060 ...المعذرة، لكن 173 00:13:02,660 --> 00:13:04,020 ما الأمر؟ 174 00:13:04,660 --> 00:13:09,900 اشكري إيتشيغو كوروساكي بالنيابة عني لإيقافه كاريا 175 00:13:10,780 --> 00:13:12,140 حسنًا 176 00:13:13,060 --> 00:13:14,380 سأخبره 177 00:13:25,620 --> 00:13:28,300 حسنًا، لم يلاحظ أحد 178 00:13:28,540 --> 00:13:30,780 ها أنا قادم - ماذا تفعل؟ - 179 00:13:32,060 --> 00:13:35,500 !هذا أنت! لا تفاجئني أيها السافل 180 00:13:35,620 --> 00:13:39,060 أيها السافل، كنت تحاول التسلل إلى غرفة روكيا 181 00:13:40,180 --> 00:13:42,500 ما المشكلة في رغبتي بأن أكون معها؟ 182 00:13:42,780 --> 00:13:46,940 لدينا جسد وعقل واحد أنا وهي لقد كرّست نفسي لها 183 00:13:47,100 --> 00:13:49,500 عمّ تتحدث؟ 184 00:13:49,660 --> 00:13:53,420 سيقطّعك بياكويا بالـسينبونزاكورا إن ذهبت إلى هناك 185 00:13:53,620 --> 00:13:57,780 اصمت، وأنتم تتجاهلونني كثيرًا 186 00:13:58,020 --> 00:14:01,660 عندما وصلت إليكم كان كل شيء ...قد انتهى 187 00:14:01,780 --> 00:14:05,860 وخسرت فرصتي في لعب دور فعّال 188 00:14:06,140 --> 00:14:09,860 دور فعّال؟ هل أردت أن تكون مفيدًا؟ 189 00:14:11,820 --> 00:14:14,740 لماذا تعتقد أنني جئت إلى هذا العالم؟ 190 00:14:14,860 --> 00:14:17,300 حسنًا، أفهم ذلك، هيا بنا 191 00:14:17,420 --> 00:14:20,500 كادت الـسينكايمون تجهز 192 00:14:20,700 --> 00:14:23,660 ماذا؟ ماذا عن الأخت؟ 193 00:14:23,860 --> 00:14:28,620 إنها مصابة لذا يجب أن تبقى هنا لتتعافى 194 00:14:28,940 --> 00:14:32,820 ماذا؟ إذًا سأبقى إلى جانبها 195 00:14:33,660 --> 00:14:35,340 أفلتني يا إيتشيغو 196 00:14:35,460 --> 00:14:38,860 لا جدوى من تركك هنا 197 00:14:39,740 --> 00:14:40,820 !بئسًا 198 00:14:40,940 --> 00:14:43,980 ...لو أنني كنت أقوى 199 00:14:44,140 --> 00:14:47,860 ...لضربت الـباونت وحاصدي الأرواح 200 00:14:48,060 --> 00:14:52,380 وجعلتها تحبني 201 00:14:53,300 --> 00:14:54,660 أقوى؟ 202 00:14:55,460 --> 00:15:01,220 لقد اكتسب القوة وجَعَلَته يتهاوى 203 00:15:01,780 --> 00:15:05,460 كان عليه أن يدمّر نفسه في النهاية 204 00:15:07,300 --> 00:15:10,780 أراد كاريا القوة ليغيّر القدر 205 00:15:11,900 --> 00:15:13,660 ...ما أردته كان 206 00:15:15,020 --> 00:15:16,380 ...الدوران 207 00:15:17,060 --> 00:15:21,260 هل رأيت هذا يا إيتشيغو؟ هل رأيت هذا؟ 208 00:15:21,460 --> 00:15:24,100 إنها سلسلة باد شيلد الجديدة 209 00:15:25,540 --> 00:15:27,660 باد... ما هذا؟ 210 00:15:27,860 --> 00:15:29,700 ماذا؟ 211 00:15:29,860 --> 00:15:34,180 قلتَ سابقًا إنك تحب مشاهدة النسخة التلفزيونية منها 212 00:15:34,300 --> 00:15:36,660 نسيت - ماذا؟ - 213 00:15:36,780 --> 00:15:38,340 أنا أحب هذه السلسلة 214 00:15:38,540 --> 00:15:41,180 اصمت، لم أكن أحدّثك يا ميزيرو 215 00:15:41,300 --> 00:15:42,940 إنهم رائعون، أليس كذلك؟ 216 00:15:43,100 --> 00:15:44,540 ...أنا أحب ستانلي آشفورد 217 00:15:44,660 --> 00:15:46,620 ...إنه لا يدور وحسب - الذي يلعب دور ريكي - 218 00:15:47,380 --> 00:15:49,140 ...إنه يدور وعندما - ...جوليان الذي يلعب دور ميلي - 219 00:15:49,260 --> 00:15:51,020 ...تلمس الشمس القمر - ممثل أفضل بكثير منه - 220 00:15:51,140 --> 00:15:52,700 يبدو أن ميلي يموت في الجزء ٢ - حقًا؟ - 221 00:15:52,820 --> 00:15:57,660 يغيّر العالم نفسه إلى شيء جديد 222 00:15:58,460 --> 00:16:01,460 إذًا ما وجبتك الخفيفة المفضّلة؟ 223 00:16:01,780 --> 00:16:02,980 غوتسوبوكو 224 00:16:03,100 --> 00:16:06,780 مستحيل، إذًا فأنت تحبين الـباومكوخين أيضًا؟ 225 00:16:06,900 --> 00:16:08,220 أجل، أحبه 226 00:16:08,340 --> 00:16:11,020 ...حسنًا، هذا ما يقوله حظك 227 00:16:11,140 --> 00:16:14,380 أنت ملائمة جدًا لي 228 00:16:14,700 --> 00:16:16,540 أنت تضللينها بهذه الأسئلة 229 00:16:16,900 --> 00:16:18,620 ماذا تفعلين؟ 230 00:16:20,140 --> 00:16:21,500 أراكِ لاحقًا يا تاتسوكي 231 00:16:22,380 --> 00:16:23,940 سأذهب إلى المنزل أيضًا 232 00:16:24,060 --> 00:16:26,140 المعذرة، يجب أن أذهب إلى مكان آخر 233 00:16:26,580 --> 00:16:28,540 حسنًا، إذًا سأراك غدًا 234 00:16:30,220 --> 00:16:32,660 ...إن كان ثمّة ما لا يتغير 235 00:16:34,740 --> 00:16:38,020 فأعتقد أنه سيكون بؤسي بالتأكيد 236 00:16:39,780 --> 00:16:42,420 ...إذًا لقد جئت حقًا يا فتى 237 00:16:42,980 --> 00:16:45,780 أنا متأسف، لقد اختفت 238 00:16:47,100 --> 00:16:51,660 أجل، أستطيع رؤية الأرواح أستطيع أن ألمسها 239 00:16:52,260 --> 00:16:54,220 أستطيع التحدث إليها 240 00:16:55,260 --> 00:16:56,620 لكن هذا كلّ ما في الأمر 241 00:16:57,140 --> 00:17:00,780 تلك الطائرة... لقد هُدرت 242 00:17:01,140 --> 00:17:04,940 لا بأس، كانت موجودة في خزانتي 243 00:17:05,780 --> 00:17:07,860 الأرواح تختفي هكذا أحيانًا 244 00:17:08,940 --> 00:17:11,340 لا أعلم لماذا تختفي 245 00:17:12,020 --> 00:17:15,100 تترك أحيانًا بُقعًا ...من الدماء خلفها 246 00:17:15,220 --> 00:17:18,060 لا يستطيع أحد غيري رؤيتها وهذا مؤلم أحيانًا 247 00:17:19,260 --> 00:17:23,540 مهما درّبت جسدي لا أستطيع أن أحميها 248 00:17:24,380 --> 00:17:29,060 عندما أفكر بهذا أشعر أن قلبي كالسيف 249 00:17:32,060 --> 00:17:33,740 ...إنه يدور 250 00:17:35,060 --> 00:17:36,700 !يا سيد 251 00:17:36,980 --> 00:17:38,620 !هنا 252 00:17:38,940 --> 00:17:41,500 المعذرة، لقد تأخرت 253 00:17:41,620 --> 00:17:45,860 مرت و٦ قطط و٣ كلاب اليوم أمامي 254 00:17:46,180 --> 00:17:49,180 حسنًا، هل قالت أي شيء؟ 255 00:17:49,380 --> 00:17:51,820 بدا الكلب البني مريبًا 256 00:17:51,940 --> 00:17:56,340 استمر بالتبوّل على عمود الهاتف رغم منعي له عن ذلك 257 00:17:59,420 --> 00:18:01,780 انظري، جلبت لك الزهور 258 00:18:02,140 --> 00:18:04,780 إنها جميلة 259 00:18:08,700 --> 00:18:10,060 ها هي 260 00:18:15,700 --> 00:18:17,460 ماذا؟ ما المشكلة؟ 261 00:18:19,740 --> 00:18:21,980 هل ستعود غدًا؟ 262 00:18:23,020 --> 00:18:26,060 ...إنه يدور - أجل، حسنًا - 263 00:18:26,580 --> 00:18:29,420 ...إن كان القدر كالمسنن - سأعود غدًا - 264 00:18:29,660 --> 00:18:32,700 ...فنحن - أشكرك يا سيد - 265 00:18:32,860 --> 00:18:35,340 ذرات رمل تطحنها هذه المسننات 266 00:18:35,620 --> 00:18:37,020 حسنًا، لا تبكي بعد الآن 267 00:18:37,140 --> 00:18:38,900 لا يمكننا فعل أي شيء - اتفقنا؟ - 268 00:18:42,580 --> 00:18:44,340 نريد القوة فقط 269 00:18:46,100 --> 00:18:51,460 إن كان شيئًا لا يمكننا حمايته بسهولة فنريد أن نمسك بالسيف قبل ذلك 270 00:18:53,140 --> 00:18:58,860 قدرة تحطيم العدو تشبه حقًا التلويح بالسيف 271 00:19:02,380 --> 00:19:05,620 هل قوتي هي القدرة على تحطيم القدر؟ 272 00:19:05,980 --> 00:19:09,180 أم هل ستلتهمني قوتي كما حصل لـكاريا؟ 273 00:19:11,380 --> 00:19:13,260 لا جدوى من التفكير بهذا 274 00:19:13,900 --> 00:19:16,620 هذه القوة لحماية الجميع 275 00:19:16,900 --> 00:19:18,660 لا مشكلة، أليس كذلك؟ 276 00:19:18,980 --> 00:19:20,860 ما المشكلة يا إيتشيغو؟ 277 00:19:21,700 --> 00:19:23,180 أوكيتاكي 278 00:19:23,380 --> 00:19:25,340 لماذا أنت شارد الذهن؟ 279 00:19:26,340 --> 00:19:31,020 كنت أفكر بالسبب الذي دفع كاريا لاكتساب القوة 280 00:19:33,700 --> 00:19:37,260 كان كاريا يرى التاريخ كدائرة غالبًا 281 00:19:37,540 --> 00:19:39,860 كان يحاول أن يمزّقها بالقوة 282 00:19:40,380 --> 00:19:42,260 لا أعلم إن كان هذا صحيحًا أم خاطئًا 283 00:19:42,540 --> 00:19:46,260 ...لكن حتى لو كررت الأشياء نفسها 284 00:19:47,540 --> 00:19:51,500 لن تكون سيئة إن كان أصدقاؤك معك أليس كذلك؟ 285 00:19:54,220 --> 00:19:57,420 تصعب الإجابة على هذا السؤال 286 00:20:02,780 --> 00:20:08,180 هل يدور التاريخ أم يمتد إلى الأمام؟ 287 00:20:09,260 --> 00:20:11,300 ...حتى إن كان يدور 288 00:20:11,420 --> 00:20:13,900 هل يجب أن نحاول كسر هذه الدائرة؟ 289 00:20:14,300 --> 00:20:16,060 أم هل نسعد بها؟ 290 00:20:21,860 --> 00:20:23,980 الجميع هنا يا إيتشيغو 291 00:20:25,060 --> 00:20:26,740 كوروساكي 292 00:20:28,020 --> 00:20:29,580 إيتشيغو 293 00:20:30,780 --> 00:20:34,420 قطعنا كل هذه المسافة إلى هذا العالم ...المجهول مجتمع الأرواح 294 00:20:34,540 --> 00:20:38,380 هذا حقًا محزن لكن اقترب وقت الرحيل 295 00:20:38,700 --> 00:20:40,620 يمكنك البقاء إن أردت 296 00:20:40,740 --> 00:20:43,260 أنت تحدثني بقسوة من جديد 297 00:20:45,380 --> 00:20:46,860 كاد الوقت يحين 298 00:20:47,220 --> 00:20:48,980 لنذهب إلى المنزل يا إيتشيغو 299 00:20:49,580 --> 00:20:50,940 أجل 300 00:21:06,580 --> 00:21:08,980 يدور؟ 301 00:21:15,940 --> 00:21:18,300 أشكرك يا إيتشيغو 302 00:21:19,940 --> 00:21:21,620 ...لنتقابل من جديد 303 00:21:34,380 --> 00:21:37,580 "نحن نرتجف خوفًا مما لا يمكن رؤيته" 304 00:21:45,100 --> 00:21:48,180 ما هذا؟ يا لها من بلدة قذرة 305 00:21:52,100 --> 00:21:55,060 "وهكذا سقط سيف القدر من جديد" 306 00:21:57,100 --> 00:22:00,460 "باسم قناع" 26051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.