Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,330 --> 00:01:43,570
"الحلقة ١٠٩"
2
00:01:58,970 --> 00:02:01,290
هل أنت أفضل الآن؟
3
00:02:02,330 --> 00:02:03,650
رينجي
4
00:02:04,850 --> 00:02:07,930
أجل، عالجتني إنوي
5
00:02:08,210 --> 00:02:11,890
يبدو أنك لا تموت حتى لو قُتلت
6
00:02:12,170 --> 00:02:13,850
اصمت
7
00:02:14,850 --> 00:02:17,210
قامت إنوي بعلاج روكيا أيضًا؟
8
00:02:17,570 --> 00:02:19,450
إنها تأخذ وقتًا طويلًا لتتعافى
9
00:02:19,690 --> 00:02:22,010
أحمق، هل نسيت؟
10
00:02:22,330 --> 00:02:26,650
إصاباتها الحالية ليست السبب الوحيد
لأنها ضَعُفت
11
00:02:27,690 --> 00:02:30,490
لم يكن لدى روكيا وقت كافٍ
...لتستعيد قواها الروحية
12
00:02:30,610 --> 00:02:33,850
عندما ثارت فوضى الـباونت
ثم أرسلت إلى عالم الأحياء
13
00:02:34,730 --> 00:02:38,610
إنها تحتاج وقتًا لتتعافى
14
00:02:39,650 --> 00:02:41,010
حسنًا
15
00:02:41,130 --> 00:02:44,370
هل انتهيت من التنظيف إذًا؟
16
00:02:45,170 --> 00:02:49,090
أجل، الأبنية المتضررة
...بحاجة للإصلاح
17
00:02:49,210 --> 00:02:50,890
والجرحى بحاجة للعلاج
18
00:02:51,090 --> 00:02:55,970
لا يزال هناك أضرار
لكن يبدو أننا انتهينا تقريبًا
19
00:02:59,290 --> 00:03:02,650
يبدو أن سيريتي اعترفت رسميًا
...بوجود الـباونت
20
00:03:02,770 --> 00:03:04,690
وبسبب خلقهم
21
00:03:05,050 --> 00:03:06,090
أجل
22
00:03:06,210 --> 00:03:10,970
أراد ذلك السافل كاريا
...محو الـباونت من الوجود
23
00:03:11,130 --> 00:03:13,250
لكنه ترك انطباعًا كبيرًا
بدلًا من ذلك
24
00:03:14,450 --> 00:03:16,890
كالعادة، تتحدث وكأنك تعرف كل شيء
25
00:03:17,010 --> 00:03:19,210
ماذا؟ -
...بحقك -
26
00:03:19,330 --> 00:03:22,810
حصل هذا لأنك أرسلت
الـباونت إلى هنا
27
00:03:22,930 --> 00:03:25,490
ماذا؟ كنت معنا أيضًا
28
00:03:25,610 --> 00:03:29,210
لقد هزمت غيزيل
هل تذكر ذلك؟
29
00:03:29,450 --> 00:03:32,650
لا يزال زابيمارو متضررًا من ذلك
30
00:03:32,810 --> 00:03:35,210
أليس هذا لأنك ضعيف؟
31
00:03:36,210 --> 00:03:38,530
ماذا قلت؟
32
00:03:38,650 --> 00:03:41,130
لا تغضب، لقد قلت الحقيقة بالخطأ
33
00:03:41,850 --> 00:03:44,050
قلت ماذا؟
34
00:03:44,290 --> 00:03:48,530
لا تتبجح لأنك تطورت قليلًا
35
00:03:49,010 --> 00:03:53,490
بالإضافة إلى أنك مجرّد بديل
لست مثل حاصدي الأرواح الحقيقيين
36
00:03:53,690 --> 00:03:55,410
لا تنجرف، هل فهمت؟
37
00:03:55,530 --> 00:03:57,490
قلت إني آسف
38
00:03:57,610 --> 00:03:59,810
لا، لا أستطيع أن أسامحك
39
00:04:00,050 --> 00:04:03,090
اصمت، أنا منهك
40
00:04:03,970 --> 00:04:07,250
وداعتك الغريبة
تجعلك لا تُسامح أكثر
41
00:04:13,610 --> 00:04:15,370
ماذا تفعلان؟
42
00:04:15,890 --> 00:04:17,730
...نحن -
...نحن -
43
00:04:18,210 --> 00:04:20,970
أنتما تثيران الجلبة
44
00:04:21,210 --> 00:04:25,330
لم تنسيا أين أنتما
أليس كذلك؟
45
00:04:26,010 --> 00:04:27,330
المعذرة
46
00:04:33,570 --> 00:04:35,090
إيتشيغو كوروساكي
47
00:04:36,770 --> 00:04:40,290
إن كان عملك هنا قد انتهى
فعُد فورًا إلى عالم الأحياء
48
00:04:41,050 --> 00:04:43,570
أنت لا تنتمي إلى هنا
49
00:04:48,730 --> 00:04:50,810
تعرّضتُ للتوبيخ بسببك
50
00:04:50,930 --> 00:04:54,810
هل خرج بعد
أن كان يتنصّت على حديثنا؟
51
00:04:54,930 --> 00:04:56,250
اصمت
52
00:04:57,090 --> 00:04:58,450
!أحمقان
53
00:05:00,130 --> 00:05:02,130
أنت مستيقظة؟
54
00:05:02,530 --> 00:05:07,090
بالطبع، لا أستطيع النوم
وأنتما تثيران الجلبة
55
00:05:07,450 --> 00:05:10,650
أنتما لا تعتبرانني مريضًا مصابًا
أليس كذلك؟
56
00:05:21,250 --> 00:05:22,570
!يا للسلام
57
00:05:23,250 --> 00:05:24,570
أجل
58
00:05:27,010 --> 00:05:32,010
لكنني لم أعتقد أنني سآتي
إلى هذا العالم مرتين
59
00:05:32,170 --> 00:05:34,610
أنت تتدخل كثيرًا
60
00:05:35,290 --> 00:05:37,370
أجل، على الأرجح
61
00:05:38,010 --> 00:05:39,930
ما هذا؟ قل شيئًا
62
00:05:40,690 --> 00:05:42,970
لم يتبق أي من الـباونت
63
00:05:45,970 --> 00:05:50,810
كانت معركة خلّفت معاناة
لا يمكن تخيلها
64
00:05:51,210 --> 00:05:52,570
أجل
65
00:05:52,810 --> 00:05:54,170
...كاريا
66
00:05:54,410 --> 00:05:56,450
كان عالقًا جدًا بماضي الـباونت
67
00:05:57,090 --> 00:06:00,850
إنه لا يتحمل تكرار الأشياء لنفسها
على الأرجح
68
00:06:01,290 --> 00:06:02,650
تكرار؟
69
00:06:02,770 --> 00:06:06,530
أجل، ليس من السهل أن تعيش للأبد
70
00:06:07,210 --> 00:06:12,490
لقد شهد تدهور أحوال الـباونت
مرات كثيرة على مدى ألف سنة
71
00:06:14,170 --> 00:06:17,450
لم يكن التاريخ خطًا
يمتد للأمام بالنسبة إليه
72
00:06:17,650 --> 00:06:19,850
كان خطًا يدور ويدور في دائرة
73
00:06:20,530 --> 00:06:22,930
كان يريد كسر هذه الدائرة
74
00:06:23,690 --> 00:06:25,330
يدور؟
75
00:06:26,810 --> 00:06:28,250
إنه يدور
76
00:06:31,410 --> 00:06:33,770
سيتم نقلي؟
77
00:06:33,890 --> 00:06:35,330
لا، لا
78
00:06:35,530 --> 00:06:38,050
لن ننقلك إلى أي مكان خطر
79
00:06:38,210 --> 00:06:40,610
سيتم تعيينك في عالم الأحياء
80
00:06:40,850 --> 00:06:44,770
لقد ذهبتِ إلى هناك لدعمي
عندما انضممت منذ زمن طويل
81
00:06:44,890 --> 00:06:46,090
هناك، هناك
82
00:06:46,210 --> 00:06:48,050
حسنًا
83
00:06:48,330 --> 00:06:50,810
يبدو أنها لا تذكر ذلك
84
00:06:51,010 --> 00:06:54,130
لقد محتها من ذاكرتها
لأنها كانت ذكرى سيئة
85
00:06:54,250 --> 00:06:55,610
أليس كذلك يا كوتشيكي؟
86
00:06:56,210 --> 00:06:57,570
...في الحقيقة
87
00:06:57,730 --> 00:07:01,730
!ماذا؟ اصمت
اذهب وادفن نفسك في الفناء
88
00:07:01,850 --> 00:07:04,810
ماذا؟ أنا لستُ نبتة
89
00:07:04,930 --> 00:07:06,170
انتظرا
90
00:07:06,370 --> 00:07:11,290
سيتم تعيينك بمحيط كوراكورا
بمدى ٤ كيلومترات
91
00:07:12,130 --> 00:07:15,410
لن تكون هذه المهمة صعبة بمهاراتك
92
00:07:15,770 --> 00:07:18,410
القائد أوكيتاكي -
!القائد -
93
00:07:18,530 --> 00:07:20,810
هذا سيئ، يجب أن تستريح
94
00:07:21,010 --> 00:07:23,610
لا، أشعر أنني بخير اليوم
95
00:07:24,010 --> 00:07:26,850
...بالرغم من أنه مضى شهر فقط
96
00:07:26,970 --> 00:07:30,490
لكنني ظننت أنك ستكونين قلقة أكثر
بسبب تعيينك للعمل لوحدك لأول مرة
97
00:07:30,970 --> 00:07:32,650
جئت لأودعك
98
00:07:33,530 --> 00:07:36,250
أشكرك كثيرًا -
لا تشكريني، هذا يبدو رسميًا جدًا -
99
00:07:37,210 --> 00:07:38,770
هل أخبرتِ بياكويا؟
100
00:07:39,530 --> 00:07:41,610
لا، ليس بعد
101
00:07:43,970 --> 00:07:48,570
لا، سيأمرني القائد كوتشيكي
...على الأرجح بألا أخبره
102
00:07:48,690 --> 00:07:50,570
بكل تفصيل صغير
103
00:07:51,570 --> 00:07:55,290
لذا كنت سأغادر دون أن أخبره
104
00:07:55,610 --> 00:07:56,970
فهمت
105
00:07:59,250 --> 00:08:00,610
حسنًا
106
00:08:00,770 --> 00:08:03,530
لا بأس إن كنت تعتقدين ذلك
107
00:08:04,130 --> 00:08:06,330
سأخبر بياكويا
108
00:08:06,770 --> 00:08:08,450
اذهبي وأنت مرتاحة البال
109
00:08:09,610 --> 00:08:10,970
أجل
110
00:08:16,490 --> 00:08:17,850
هذا صحيح
111
00:08:17,970 --> 00:08:20,210
كانت تلك بداية كل شيء
112
00:08:21,170 --> 00:08:27,970
كنت أظن أن المستقبل خط يمتد للأبد
حتى قابلت إيتشيغو
113
00:08:30,170 --> 00:08:32,810
ما زلت أؤمن بذلك
114
00:08:34,210 --> 00:08:38,370
أنا أعين الآن صاحب المقعد السادس
...في الفرقة الـ١١ رينجي آباراي
115
00:08:38,490 --> 00:08:41,290
بمنصب ملازم الفرقة السادسة
116
00:08:43,290 --> 00:08:45,330
تهانيّ يا آباراي
117
00:08:45,450 --> 00:08:48,010
أجل... لا
118
00:08:48,170 --> 00:08:51,290
أنا أقبل هذا التعيين بتواضع
أيتها الملازم هيناموري
119
00:08:51,490 --> 00:08:54,370
ليس عليك فعل هذا
تبدو جامدًا جدًا
120
00:08:55,170 --> 00:08:57,730
على أي حال، ألست مسرورًا بذلك؟
121
00:08:58,130 --> 00:09:02,810
لقد اقتربت خطوة من القائد كوتشيكي
122
00:09:03,330 --> 00:09:04,690
إيكاكو
123
00:09:04,810 --> 00:09:09,650
ألم يحن وقت كلامك مع روكيا؟
124
00:09:11,810 --> 00:09:17,050
حتى لو أصبحَت نبيلة
فأنت ملازم، أنتما متساويان
125
00:09:17,650 --> 00:09:19,570
لقد انتظرت ٤٠ عامًا
126
00:09:19,930 --> 00:09:22,970
حان وقت إعادة علاقتك بها
127
00:09:23,490 --> 00:09:26,930
كنتما تركضان معًا في منطقة روكون
128
00:09:27,770 --> 00:09:30,650
يجب أن تسرع بهذه الحالة
129
00:09:31,330 --> 00:09:36,010
يفترض أن تعيّن كوتشيكي
في عالم الأحياء لشهر
130
00:09:36,450 --> 00:09:38,730
لا، أسرع يا آباراي
131
00:09:38,890 --> 00:09:40,250
...لا
132
00:09:40,650 --> 00:09:45,290
ستتم ترقيتي رسميًا
في حفل الترقية بعد شهر من الآن
133
00:09:45,970 --> 00:09:47,850
...عندما تعود
134
00:09:47,970 --> 00:09:51,570
سأفاجئها وأخبرها
بأنني أصبحت ملازمًا
135
00:09:54,090 --> 00:09:55,810
...يدور
136
00:09:57,410 --> 00:10:00,530
...إن كان القدر كالمسنن
137
00:10:00,650 --> 00:10:04,250
فكل ما يمكننا فعله
...هو الإيمان بأن الشيء الذي يدوّره
138
00:10:04,450 --> 00:10:08,210
...خالٍ من العيوب ونحن نتقدم
139
00:10:10,290 --> 00:10:12,770
باتجاه قوة المسنن المحدد
140
00:10:13,970 --> 00:10:17,210
...ثم يلوّح بسيف
141
00:10:21,010 --> 00:10:24,090
"...وهكذا سقط سيف المصير"
142
00:10:45,860 --> 00:10:47,180
أين أنا؟
143
00:10:47,460 --> 00:10:49,220
لقد استيقظت
144
00:10:50,260 --> 00:10:53,220
أنت يوشينو؟
145
00:10:54,380 --> 00:10:56,060
ليست يوشينو
146
00:10:56,540 --> 00:10:57,900
إنها رانتاو
147
00:10:58,780 --> 00:11:00,140
رانتاو
148
00:11:00,940 --> 00:11:03,380
هذا مخبأ رانتاو
149
00:11:05,780 --> 00:11:08,220
لماذا أنا هنا؟
150
00:11:08,580 --> 00:11:13,820
حملتك إلى هنا
كي لا يجدك حاصدي الأرواح
151
00:11:14,100 --> 00:11:18,900
ألم تكوني مع إيتشيغو كوروساكي
والآخرين؟
152
00:11:20,740 --> 00:11:23,140
لماذا ساعدتِني؟
153
00:11:23,780 --> 00:11:25,140
من يدري؟
154
00:11:26,740 --> 00:11:30,020
ماذا عن كاريا؟ -
لقد مات -
155
00:11:32,500 --> 00:11:34,020
فهمت
156
00:11:40,180 --> 00:11:43,780
شارة الـجوكاي مدعومة
من قِبَل جميع الـباونت
157
00:11:43,940 --> 00:11:47,300
هل تستطيع تحمّلها
يا إيتشيغو كوروساكي؟
158
00:11:49,340 --> 00:11:52,820
الناس يكرهون من هم أعلى منهم
159
00:11:53,300 --> 00:11:55,500
أصدقاؤك ليسوا مختلفين عن ذلك
160
00:11:55,620 --> 00:12:00,500
أنا أحميهم لأنني أرغب بذلك
سأجازف بروحي من أجل هذا
161
00:12:03,940 --> 00:12:06,140
!كاريا
162
00:12:26,740 --> 00:12:30,260
إن كان مصير الـباونت
...هو أن يموتوا
163
00:12:30,660 --> 00:12:33,060
فيجب أن أتقبّل هذا وحسب
164
00:12:34,620 --> 00:12:35,940
حسنًا
165
00:12:36,460 --> 00:12:40,260
على أيّ حال
يجب أن تبقى هنا حتى تتعافى
166
00:12:40,860 --> 00:12:42,220
رانتاو
167
00:12:42,580 --> 00:12:44,820
لم يعد لديّ شيء لأفعله
168
00:12:45,460 --> 00:12:48,380
لست أنوي العودة إلى سيريتي
بعد كلّ هذا الوقت
169
00:12:49,300 --> 00:12:52,660
أريد أن أسمع قصة الـباونت الأخير
170
00:12:53,220 --> 00:12:56,380
حسنًا، سأعود إلى عالم الأحياء إذًا
171
00:12:56,780 --> 00:13:00,300
تركت الباقي لـأوكيتاكي
لا داعي للقلق
172
00:13:00,740 --> 00:13:02,060
...المعذرة، لكن
173
00:13:02,660 --> 00:13:04,020
ما الأمر؟
174
00:13:04,660 --> 00:13:09,900
اشكري إيتشيغو كوروساكي
بالنيابة عني لإيقافه كاريا
175
00:13:10,780 --> 00:13:12,140
حسنًا
176
00:13:13,060 --> 00:13:14,380
سأخبره
177
00:13:25,620 --> 00:13:28,300
حسنًا، لم يلاحظ أحد
178
00:13:28,540 --> 00:13:30,780
ها أنا قادم -
ماذا تفعل؟ -
179
00:13:32,060 --> 00:13:35,500
!هذا أنت! لا تفاجئني أيها السافل
180
00:13:35,620 --> 00:13:39,060
أيها السافل، كنت تحاول التسلل
إلى غرفة روكيا
181
00:13:40,180 --> 00:13:42,500
ما المشكلة في رغبتي
بأن أكون معها؟
182
00:13:42,780 --> 00:13:46,940
لدينا جسد وعقل واحد أنا وهي
لقد كرّست نفسي لها
183
00:13:47,100 --> 00:13:49,500
عمّ تتحدث؟
184
00:13:49,660 --> 00:13:53,420
سيقطّعك بياكويا بالـسينبونزاكورا
إن ذهبت إلى هناك
185
00:13:53,620 --> 00:13:57,780
اصمت، وأنتم تتجاهلونني كثيرًا
186
00:13:58,020 --> 00:14:01,660
عندما وصلت إليكم كان كل شيء
...قد انتهى
187
00:14:01,780 --> 00:14:05,860
وخسرت فرصتي في لعب دور فعّال
188
00:14:06,140 --> 00:14:09,860
دور فعّال؟
هل أردت أن تكون مفيدًا؟
189
00:14:11,820 --> 00:14:14,740
لماذا تعتقد أنني جئت
إلى هذا العالم؟
190
00:14:14,860 --> 00:14:17,300
حسنًا، أفهم ذلك، هيا بنا
191
00:14:17,420 --> 00:14:20,500
كادت الـسينكايمون تجهز
192
00:14:20,700 --> 00:14:23,660
ماذا؟ ماذا عن الأخت؟
193
00:14:23,860 --> 00:14:28,620
إنها مصابة
لذا يجب أن تبقى هنا لتتعافى
194
00:14:28,940 --> 00:14:32,820
ماذا؟ إذًا سأبقى إلى جانبها
195
00:14:33,660 --> 00:14:35,340
أفلتني يا إيتشيغو
196
00:14:35,460 --> 00:14:38,860
لا جدوى من تركك هنا
197
00:14:39,740 --> 00:14:40,820
!بئسًا
198
00:14:40,940 --> 00:14:43,980
...لو أنني كنت أقوى
199
00:14:44,140 --> 00:14:47,860
...لضربت الـباونت وحاصدي الأرواح
200
00:14:48,060 --> 00:14:52,380
وجعلتها تحبني
201
00:14:53,300 --> 00:14:54,660
أقوى؟
202
00:14:55,460 --> 00:15:01,220
لقد اكتسب القوة وجَعَلَته يتهاوى
203
00:15:01,780 --> 00:15:05,460
كان عليه أن يدمّر نفسه في النهاية
204
00:15:07,300 --> 00:15:10,780
أراد كاريا القوة ليغيّر القدر
205
00:15:11,900 --> 00:15:13,660
...ما أردته كان
206
00:15:15,020 --> 00:15:16,380
...الدوران
207
00:15:17,060 --> 00:15:21,260
هل رأيت هذا يا إيتشيغو؟
هل رأيت هذا؟
208
00:15:21,460 --> 00:15:24,100
إنها سلسلة باد شيلد الجديدة
209
00:15:25,540 --> 00:15:27,660
باد... ما هذا؟
210
00:15:27,860 --> 00:15:29,700
ماذا؟
211
00:15:29,860 --> 00:15:34,180
قلتَ سابقًا إنك تحب مشاهدة
النسخة التلفزيونية منها
212
00:15:34,300 --> 00:15:36,660
نسيت -
ماذا؟ -
213
00:15:36,780 --> 00:15:38,340
أنا أحب هذه السلسلة
214
00:15:38,540 --> 00:15:41,180
اصمت، لم أكن أحدّثك يا ميزيرو
215
00:15:41,300 --> 00:15:42,940
إنهم رائعون، أليس كذلك؟
216
00:15:43,100 --> 00:15:44,540
...أنا أحب ستانلي آشفورد
217
00:15:44,660 --> 00:15:46,620
...إنه لا يدور وحسب -
الذي يلعب دور ريكي -
218
00:15:47,380 --> 00:15:49,140
...إنه يدور وعندما -
...جوليان الذي يلعب دور ميلي -
219
00:15:49,260 --> 00:15:51,020
...تلمس الشمس القمر -
ممثل أفضل بكثير منه -
220
00:15:51,140 --> 00:15:52,700
يبدو أن ميلي يموت في الجزء ٢ -
حقًا؟ -
221
00:15:52,820 --> 00:15:57,660
يغيّر العالم نفسه إلى شيء جديد
222
00:15:58,460 --> 00:16:01,460
إذًا ما وجبتك الخفيفة المفضّلة؟
223
00:16:01,780 --> 00:16:02,980
غوتسوبوكو
224
00:16:03,100 --> 00:16:06,780
مستحيل، إذًا فأنت تحبين
الـباومكوخين أيضًا؟
225
00:16:06,900 --> 00:16:08,220
أجل، أحبه
226
00:16:08,340 --> 00:16:11,020
...حسنًا، هذا ما يقوله حظك
227
00:16:11,140 --> 00:16:14,380
أنت ملائمة جدًا لي
228
00:16:14,700 --> 00:16:16,540
أنت تضللينها بهذه الأسئلة
229
00:16:16,900 --> 00:16:18,620
ماذا تفعلين؟
230
00:16:20,140 --> 00:16:21,500
أراكِ لاحقًا يا تاتسوكي
231
00:16:22,380 --> 00:16:23,940
سأذهب إلى المنزل أيضًا
232
00:16:24,060 --> 00:16:26,140
المعذرة، يجب أن أذهب
إلى مكان آخر
233
00:16:26,580 --> 00:16:28,540
حسنًا، إذًا سأراك غدًا
234
00:16:30,220 --> 00:16:32,660
...إن كان ثمّة ما لا يتغير
235
00:16:34,740 --> 00:16:38,020
فأعتقد أنه سيكون بؤسي بالتأكيد
236
00:16:39,780 --> 00:16:42,420
...إذًا لقد جئت حقًا يا فتى
237
00:16:42,980 --> 00:16:45,780
أنا متأسف، لقد اختفت
238
00:16:47,100 --> 00:16:51,660
أجل، أستطيع رؤية الأرواح
أستطيع أن ألمسها
239
00:16:52,260 --> 00:16:54,220
أستطيع التحدث إليها
240
00:16:55,260 --> 00:16:56,620
لكن هذا كلّ ما في الأمر
241
00:16:57,140 --> 00:17:00,780
تلك الطائرة... لقد هُدرت
242
00:17:01,140 --> 00:17:04,940
لا بأس، كانت موجودة في خزانتي
243
00:17:05,780 --> 00:17:07,860
الأرواح تختفي هكذا أحيانًا
244
00:17:08,940 --> 00:17:11,340
لا أعلم لماذا تختفي
245
00:17:12,020 --> 00:17:15,100
تترك أحيانًا بُقعًا
...من الدماء خلفها
246
00:17:15,220 --> 00:17:18,060
لا يستطيع أحد غيري رؤيتها
وهذا مؤلم أحيانًا
247
00:17:19,260 --> 00:17:23,540
مهما درّبت جسدي
لا أستطيع أن أحميها
248
00:17:24,380 --> 00:17:29,060
عندما أفكر بهذا أشعر
أن قلبي كالسيف
249
00:17:32,060 --> 00:17:33,740
...إنه يدور
250
00:17:35,060 --> 00:17:36,700
!يا سيد
251
00:17:36,980 --> 00:17:38,620
!هنا
252
00:17:38,940 --> 00:17:41,500
المعذرة، لقد تأخرت
253
00:17:41,620 --> 00:17:45,860
مرت و٦ قطط و٣ كلاب
اليوم أمامي
254
00:17:46,180 --> 00:17:49,180
حسنًا، هل قالت أي شيء؟
255
00:17:49,380 --> 00:17:51,820
بدا الكلب البني مريبًا
256
00:17:51,940 --> 00:17:56,340
استمر بالتبوّل على عمود الهاتف
رغم منعي له عن ذلك
257
00:17:59,420 --> 00:18:01,780
انظري، جلبت لك الزهور
258
00:18:02,140 --> 00:18:04,780
إنها جميلة
259
00:18:08,700 --> 00:18:10,060
ها هي
260
00:18:15,700 --> 00:18:17,460
ماذا؟ ما المشكلة؟
261
00:18:19,740 --> 00:18:21,980
هل ستعود غدًا؟
262
00:18:23,020 --> 00:18:26,060
...إنه يدور -
أجل، حسنًا -
263
00:18:26,580 --> 00:18:29,420
...إن كان القدر كالمسنن -
سأعود غدًا -
264
00:18:29,660 --> 00:18:32,700
...فنحن -
أشكرك يا سيد -
265
00:18:32,860 --> 00:18:35,340
ذرات رمل تطحنها هذه المسننات
266
00:18:35,620 --> 00:18:37,020
حسنًا، لا تبكي بعد الآن
267
00:18:37,140 --> 00:18:38,900
لا يمكننا فعل أي شيء -
اتفقنا؟ -
268
00:18:42,580 --> 00:18:44,340
نريد القوة فقط
269
00:18:46,100 --> 00:18:51,460
إن كان شيئًا لا يمكننا حمايته بسهولة
فنريد أن نمسك بالسيف قبل ذلك
270
00:18:53,140 --> 00:18:58,860
قدرة تحطيم العدو تشبه حقًا
التلويح بالسيف
271
00:19:02,380 --> 00:19:05,620
هل قوتي هي القدرة على تحطيم القدر؟
272
00:19:05,980 --> 00:19:09,180
أم هل ستلتهمني قوتي
كما حصل لـكاريا؟
273
00:19:11,380 --> 00:19:13,260
لا جدوى من التفكير بهذا
274
00:19:13,900 --> 00:19:16,620
هذه القوة لحماية الجميع
275
00:19:16,900 --> 00:19:18,660
لا مشكلة، أليس كذلك؟
276
00:19:18,980 --> 00:19:20,860
ما المشكلة يا إيتشيغو؟
277
00:19:21,700 --> 00:19:23,180
أوكيتاكي
278
00:19:23,380 --> 00:19:25,340
لماذا أنت شارد الذهن؟
279
00:19:26,340 --> 00:19:31,020
كنت أفكر بالسبب الذي دفع كاريا
لاكتساب القوة
280
00:19:33,700 --> 00:19:37,260
كان كاريا يرى التاريخ كدائرة غالبًا
281
00:19:37,540 --> 00:19:39,860
كان يحاول أن يمزّقها بالقوة
282
00:19:40,380 --> 00:19:42,260
لا أعلم إن كان هذا صحيحًا أم خاطئًا
283
00:19:42,540 --> 00:19:46,260
...لكن حتى لو كررت الأشياء نفسها
284
00:19:47,540 --> 00:19:51,500
لن تكون سيئة إن كان أصدقاؤك معك
أليس كذلك؟
285
00:19:54,220 --> 00:19:57,420
تصعب الإجابة على هذا السؤال
286
00:20:02,780 --> 00:20:08,180
هل يدور التاريخ أم يمتد إلى الأمام؟
287
00:20:09,260 --> 00:20:11,300
...حتى إن كان يدور
288
00:20:11,420 --> 00:20:13,900
هل يجب أن نحاول كسر هذه الدائرة؟
289
00:20:14,300 --> 00:20:16,060
أم هل نسعد بها؟
290
00:20:21,860 --> 00:20:23,980
الجميع هنا يا إيتشيغو
291
00:20:25,060 --> 00:20:26,740
كوروساكي
292
00:20:28,020 --> 00:20:29,580
إيتشيغو
293
00:20:30,780 --> 00:20:34,420
قطعنا كل هذه المسافة إلى هذا العالم
...المجهول مجتمع الأرواح
294
00:20:34,540 --> 00:20:38,380
هذا حقًا محزن لكن اقترب وقت الرحيل
295
00:20:38,700 --> 00:20:40,620
يمكنك البقاء إن أردت
296
00:20:40,740 --> 00:20:43,260
أنت تحدثني بقسوة من جديد
297
00:20:45,380 --> 00:20:46,860
كاد الوقت يحين
298
00:20:47,220 --> 00:20:48,980
لنذهب إلى المنزل يا إيتشيغو
299
00:20:49,580 --> 00:20:50,940
أجل
300
00:21:06,580 --> 00:21:08,980
يدور؟
301
00:21:15,940 --> 00:21:18,300
أشكرك يا إيتشيغو
302
00:21:19,940 --> 00:21:21,620
...لنتقابل من جديد
303
00:21:34,380 --> 00:21:37,580
"نحن نرتجف خوفًا مما لا يمكن رؤيته"
304
00:21:45,100 --> 00:21:48,180
ما هذا؟ يا لها من بلدة قذرة
305
00:21:52,100 --> 00:21:55,060
"وهكذا سقط سيف القدر من جديد"
306
00:21:57,100 --> 00:22:00,460
"باسم قناع"
26051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.