All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 062 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,350 --> 00:00:34,190 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:34,350 --> 00:00:37,270 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:37,390 --> 00:00:40,160 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:40,280 --> 00:00:43,640 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:46,160 --> 00:00:49,770 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:53,010 --> 00:00:56,850 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:57,210 --> 00:01:03,620 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:01:03,740 --> 00:01:08,590 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:01:08,710 --> 00:01:13,430 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:01:15,750 --> 00:01:17,950 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:01:18,070 --> 00:01:19,960 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:01:20,080 --> 00:01:23,520 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:01:23,680 --> 00:01:25,960 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:01:26,080 --> 00:01:28,530 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:01:28,650 --> 00:01:31,370 "مستقبل مجهول" 16 00:01:31,490 --> 00:01:34,410 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:34,530 --> 00:01:39,180 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:39,300 --> 00:01:42,860 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:43,660 --> 00:01:47,580 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:48,630 --> 00:01:51,550 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:02:04,440 --> 00:02:08,240 مضى وقت طويل منذ آخر مرة رأيت وجهك فيها 22 00:02:08,610 --> 00:02:12,690 ما قصة تغييرك لفريقك يا كومامورا؟ 23 00:02:12,930 --> 00:02:17,690 كيف لك أن تستطيع التبسّم هكذا يا آيزين؟ 24 00:02:18,010 --> 00:02:20,900 لقد خنتنا جميعًا 25 00:02:21,260 --> 00:02:23,180 لن أسامحك 26 00:02:23,420 --> 00:02:24,820 ...أنت أيضًا 27 00:02:25,420 --> 00:02:26,700 يا توسين 28 00:02:26,900 --> 00:02:29,390 "الحلقة ٦٢" 29 00:02:45,640 --> 00:02:47,120 أعتذر 30 00:02:47,640 --> 00:02:49,890 لم أعتقد أنه يوجد أحد هنا 31 00:02:50,170 --> 00:02:51,490 من هنا 32 00:02:56,050 --> 00:02:57,170 هذا غريب 33 00:02:57,290 --> 00:02:58,780 ...أعتذر، أقصد 34 00:02:59,060 --> 00:03:01,420 لم أظن أنك هنا 35 00:03:02,300 --> 00:03:04,980 أنا كانامي توسين، سررت بلقائك 36 00:03:06,980 --> 00:03:10,230 أنت ماهر جدًا في إخفاء حضورك 37 00:03:10,510 --> 00:03:14,830 لا أستطيع أن أرى، لكن لم يحصل قبلُ وأني لم أستطع الإحساس بوجود أحد 38 00:03:16,110 --> 00:03:17,430 كومامورا؟ 39 00:03:17,750 --> 00:03:21,640 أنت كومامورا، أليس كذلك؟ مضى وقت طويل 40 00:03:22,200 --> 00:03:25,760 فهمت، انضممت أنت أيضًا لفرق حرس البلاط الـ١٣ 41 00:03:26,360 --> 00:03:29,010 هل تريد الانضمام لفرقتي؟ 42 00:03:29,530 --> 00:03:31,530 لدي قائد رائع 43 00:03:31,650 --> 00:03:33,410 أنا متأكد من أنه سيعجبك أيضًا 44 00:03:34,170 --> 00:03:36,050 أنت كومامورا، أليس كذلك؟ 45 00:03:36,170 --> 00:03:38,090 سمعت عنك من توسين 46 00:03:40,260 --> 00:03:43,180 سررت بلقائك أنا ملازم الفرقة الخامسة 47 00:03:43,700 --> 00:03:45,500 سوسوكي آيزين 48 00:03:46,500 --> 00:03:49,670 لماذا أصبحت حاصد أرواح؟ 49 00:03:50,390 --> 00:03:54,990 كي أرد لطف الرجل الذي أنقذني 50 00:03:55,110 --> 00:03:58,110 دين من الامتنان؟ هذا أسلوبك 51 00:03:58,800 --> 00:04:00,880 ماذا عنك يا توسين؟ 52 00:04:01,000 --> 00:04:03,720 ...أنا؟ إذًا 53 00:04:21,820 --> 00:04:25,940 توسين! اشرح موقفك إن استطعت 54 00:04:27,220 --> 00:04:29,350 أم أنك لا تستطيع؟ 55 00:04:30,190 --> 00:04:32,310 كم هذا محزن يا توسين 56 00:04:34,430 --> 00:04:35,870 !بانكاي 57 00:04:40,520 --> 00:04:41,840 مستحيل 58 00:04:42,040 --> 00:04:45,160 ما زال آيزين واقفًا إلى جانب توسين 59 00:04:46,840 --> 00:04:48,530 هادو ٩٠ 60 00:04:49,490 --> 00:04:50,970 كوروهيتسوغي 61 00:05:04,180 --> 00:05:06,220 ...كلاهما قادة 62 00:05:07,300 --> 00:05:10,990 لكن هناك فارق كبير في القوة بينهما 63 00:05:11,630 --> 00:05:15,030 تنويم كيوكاسيغيتسو المثالي لا أخطاء به 64 00:05:15,430 --> 00:05:19,360 لا يمكن الهرب منه حتى ولو رأيته قادم باتجاهك 65 00:05:19,800 --> 00:05:23,960 هادو ٩٠ دون الأغنية كم هذا مخيف 66 00:05:24,080 --> 00:05:27,680 متى تعلمت فعل ذلك؟ 67 00:05:27,800 --> 00:05:29,690 لا، كان ذلك فشلًا 68 00:05:30,210 --> 00:05:33,650 لم أحصل حتى على ثلث قوتها التدميرية 69 00:05:33,930 --> 00:05:36,930 من الصعب حقًا التحكم بالـهادو ٩٠ 70 00:05:38,010 --> 00:05:39,380 ...الآن إذًا 71 00:05:40,340 --> 00:05:44,420 المعذرة، لم أنته من الشرح أليس كذلك؟ 72 00:05:45,300 --> 00:05:46,620 كوروساكي 73 00:05:47,820 --> 00:05:49,910 تراجع 74 00:05:58,840 --> 00:06:00,160 كوتشيكي 75 00:06:00,280 --> 00:06:04,200 لا، يجب ألا تتحركوا 76 00:06:08,650 --> 00:06:10,450 !إينوي! إيشيدا 77 00:06:11,650 --> 00:06:13,850 يا له من ضغط روحي هائل 78 00:06:16,890 --> 00:06:18,420 روكيا كوتشيكي 79 00:06:19,300 --> 00:06:21,540 عندما اكتشفت أنك في عالم الأحياء 80 00:06:21,660 --> 00:06:27,420 أول ما فعلته كان إبادة المركز ٤٦ 81 00:06:29,910 --> 00:06:31,270 ماذا؟ 82 00:06:31,670 --> 00:06:36,110 ...أخبرتك إيساني على الأرجح 83 00:06:36,790 --> 00:06:40,600 "زيّف سوسوكي آيزين موته وتخبأ" 84 00:06:40,720 --> 00:06:44,720 "ثم أباد المركز ٤٦" 85 00:06:45,320 --> 00:06:47,320 لكن هذا ليس صحيحًا 86 00:06:48,200 --> 00:06:51,970 فور اكتشافي لك قتلت كل من في المركز ٤٦ 87 00:06:52,170 --> 00:06:55,610 واستخدمت الـكيوكاسيغيتسو على كامل قبو المحطة والقاعة الرئيسية 88 00:06:56,370 --> 00:07:01,540 كي يبدو أن المركز ٤٦ ما زال حيًّا وما زال يعقد الاجتماعات 89 00:07:02,500 --> 00:07:07,540 تركنا دائمًا واحدًا منا نحن الثلاثة في أسفل القاعة الرئيسية 90 00:07:08,310 --> 00:07:12,190 مثلنا أننا المركز ٤٦ منذ ذلك الحين 91 00:07:12,310 --> 00:07:14,990 وأصدرنا كل أوامرهم 92 00:07:16,030 --> 00:07:18,230 ...كي نتأكد من اعتقالك 93 00:07:18,360 --> 00:07:21,320 أرسلت هذين الاثنين من الفرقة السادسة لاعتقالك 94 00:07:21,880 --> 00:07:24,120 ...كي أفصلك عن البشر 95 00:07:24,440 --> 00:07:27,520 أمرت بإعادة وتدمير الـغيغاي الخاص بك فورًا 96 00:07:28,160 --> 00:07:30,770 كي أجعل روحك تتبخر كليًا 97 00:07:31,010 --> 00:07:33,530 ولآخذ الـهوغيكو من داخلك 98 00:07:34,050 --> 00:07:37,890 قررت أن أعدمك بالـسوكيوكو 99 00:07:38,580 --> 00:07:41,460 المرة الوحيدة التي لم نكن فيها ...بأسفل القاعة الرئيسية 100 00:07:41,580 --> 00:07:45,500 كان في الساعات القليلة عند لقاءات القائدين 101 00:07:47,420 --> 00:07:51,830 زيّفت موتي بعد هذا بقليل وتخبأت تحت الأرض 102 00:07:52,750 --> 00:07:54,230 ...لأنني كنت أعرف باحتمال 103 00:07:54,350 --> 00:07:58,190 أن يفشل الإعدام بسببكم 104 00:08:01,320 --> 00:08:02,520 ...هناك طريقتان فقط 105 00:08:02,640 --> 00:08:06,760 لإزالة غرض غريب مزروع بشكل مباشر في روح 106 00:08:08,040 --> 00:08:11,930 يمكنك استخدام تشويش حراري شديد كما في الـسوكيوكو 107 00:08:12,090 --> 00:08:15,410 والذي سيبخّر الروح التي تغلفه 108 00:08:17,730 --> 00:08:21,540 أو بأسلوب آخر يتدخل بتركيب الروح 109 00:08:21,740 --> 00:08:24,100 ويفصلهما بالقوة 110 00:08:25,580 --> 00:08:29,030 إن فشل الإعدام بالـسوكيوكو ...على عكس التوقعات 111 00:08:29,150 --> 00:08:32,190 كان علي إيجاد طريقة أخرى 112 00:08:32,910 --> 00:08:35,310 ...لهذا كنت بحاجة للمعلومات 113 00:08:35,430 --> 00:08:40,040 المحفوظة في أرشيف دايريشو في القاعة الرئيسية تحت الأرض 114 00:08:41,280 --> 00:08:45,960 فتشت عن أبحاث كيسوكي أوراهارا القديمة 115 00:08:46,800 --> 00:08:51,170 كان هو من طوّر التقنية لزرع غرض غريب في روح 116 00:08:54,090 --> 00:08:59,060 لذا عرفت أن التقنية المطلوبة ...لإزالة الغرض 117 00:08:59,220 --> 00:09:01,460 كانت مخبأة بين أبحاثه بالتأكيد 118 00:09:01,660 --> 00:09:03,020 أجل 119 00:09:04,060 --> 00:09:06,660 هذا هو الجواب 120 00:09:06,780 --> 00:09:08,140 !انتظر 121 00:09:25,760 --> 00:09:27,400 أنا متفاجئ 122 00:09:27,760 --> 00:09:30,210 إنه صغير جدًا 123 00:09:31,090 --> 00:09:32,810 هذا هو الـهوغيكو 124 00:09:35,130 --> 00:09:36,490 فهمت 125 00:09:38,460 --> 00:09:40,660 لم تتأثر الروح 126 00:09:41,380 --> 00:09:43,380 !يا لها من تقنية رائعة 127 00:09:44,660 --> 00:09:46,300 ...لكن للأسف 128 00:09:47,060 --> 00:09:49,910 لا نفع لي بك بعد الآن 129 00:09:51,190 --> 00:09:52,750 اقتلها يا غين 130 00:09:55,630 --> 00:09:57,150 حسنًا 131 00:09:59,440 --> 00:10:02,000 اقتلهم يا شينسو 132 00:10:15,170 --> 00:10:17,290 أخي 133 00:10:22,500 --> 00:10:23,860 أخي 134 00:10:25,340 --> 00:10:27,500 أخي... لماذا؟ 135 00:10:28,390 --> 00:10:30,470 لماذا أنقذتني؟ 136 00:10:38,920 --> 00:10:42,040 هيا يا جيدانبو - حسنًا - 137 00:10:42,520 --> 00:10:44,560 عظام الوحوش منتشرة في كل مكان 138 00:10:44,720 --> 00:10:47,720 قمة زمردية كريستالية عجلات معدنية 139 00:10:47,920 --> 00:10:50,530 الرياح تتحرك السماء هادئة 140 00:10:50,770 --> 00:10:53,330 صوت السهوم الطائرة يملأ فراغ القلعة 141 00:10:53,530 --> 00:10:57,210 هادو ٦٣، رايكوهو 142 00:11:00,980 --> 00:11:03,260 !أختاه - !جيدانبو - 143 00:11:07,860 --> 00:11:11,550 هذا وجه آخر لم أره منذ فترة طويلة 144 00:11:11,670 --> 00:11:12,670 لا تتحرك 145 00:11:12,790 --> 00:11:14,990 ...إن حركت عضلة واحدة 146 00:11:15,110 --> 00:11:17,110 سأقطع رأسك 147 00:11:18,440 --> 00:11:19,840 فهمت 148 00:11:23,280 --> 00:11:24,640 كوكاكو 149 00:11:24,760 --> 00:11:28,330 كان لدي وقت فراغ كثير يا يوريتشي 150 00:11:28,490 --> 00:11:31,050 وبما أنني كنت أتنزه فكرت بالمرور بكم 151 00:11:38,610 --> 00:11:41,290 كان ذلك سريعًا 152 00:11:41,410 --> 00:11:42,770 ماذا يجب أن أفعل؟ 153 00:11:44,810 --> 00:11:46,330 لا تتحرك 154 00:11:49,340 --> 00:11:52,940 المعذرة أيها القائد آيزين لقد أمسكوا بي 155 00:11:54,980 --> 00:11:56,540 انتهى الأمر 156 00:11:57,300 --> 00:11:58,550 ماذا قلت؟ 157 00:11:58,670 --> 00:12:00,710 ألا تفهم يا آيزين؟ 158 00:12:00,830 --> 00:12:06,390 لم يتبق لك مكان 159 00:12:11,000 --> 00:12:12,360 آيزين 160 00:12:12,680 --> 00:12:14,480 القائد آيزين 161 00:12:19,170 --> 00:12:21,370 انتهى الأمر يا آيزين 162 00:12:26,330 --> 00:12:27,970 ما المضحك؟ 163 00:12:28,290 --> 00:12:31,100 المعذرة، حان الوقت 164 00:12:31,940 --> 00:12:33,620 ابتعدي عنه يا سوي فون 165 00:12:45,430 --> 00:12:47,390 مستحيل 166 00:12:53,000 --> 00:12:54,720 مينوس غراندي 167 00:12:58,610 --> 00:13:01,490 !الـغيليان كم واحدًا منهم هنا؟ 168 00:13:01,610 --> 00:13:04,690 لا، انتظر، يوجد شيء آخر هناك 169 00:13:13,220 --> 00:13:15,620 هذا مخيّب قليلًا 170 00:13:16,460 --> 00:13:20,510 لم أكن سأمانع أن أكون سجينك لفترة أطول 171 00:13:21,190 --> 00:13:23,630 وداعًا يا رانغيكو 172 00:13:24,350 --> 00:13:25,710 أنا متأسف 173 00:13:32,320 --> 00:13:33,840 ...أستهرب؟ أنت 174 00:13:33,960 --> 00:13:35,320 !توقف 175 00:13:35,640 --> 00:13:37,200 أيها القائد الأعلى 176 00:13:37,760 --> 00:13:40,970 ذلك الضوء يُدعى نيغاسيون 177 00:13:41,090 --> 00:13:44,970 يستخدمه الـمينوس لإنقاذ زملائهم الأرواح الفارغة 178 00:13:45,610 --> 00:13:48,010 ...عندما يغطيهم الضوء 179 00:13:48,130 --> 00:13:51,380 من المستحيل لمن هم في الداخل والخارج أن يتفاعلوا 180 00:13:51,540 --> 00:13:53,980 إنه عالم معزول 181 00:13:54,220 --> 00:13:58,550 ...كل من قاتلوا الـمينوس يعرفون 182 00:13:59,350 --> 00:14:01,670 لحظة سقوط ذلك الضوء على سوسوكي آيزين 183 00:14:01,790 --> 00:14:05,910 أصبح من المستحيل الوصول إليه 184 00:14:07,750 --> 00:14:09,120 !توسين 185 00:14:09,760 --> 00:14:11,600 تعال إلى هنا يا توسين 186 00:14:12,360 --> 00:14:15,960 لا أفهم، لماذا أصبحت حاصد أرواح؟ 187 00:14:16,600 --> 00:14:18,690 ألم يكن ذلك من أجل صديقك الذي توفي؟ 188 00:14:18,810 --> 00:14:21,410 ألم يكن لتحقيق عدالتك؟ 189 00:14:21,610 --> 00:14:25,210 أين اختفى حسك بالعدالة؟ 190 00:14:25,330 --> 00:14:27,290 قلت لك يا كومامورا 191 00:14:27,450 --> 00:14:31,780 الشيء الوحيد الذي أستطيع رؤيته بعيني هو الطريق الأقل دموية 192 00:14:32,260 --> 00:14:34,700 العدالة موجودة دائمًا 193 00:14:34,980 --> 00:14:38,310 والطريق الذي أتبعه هو العدل 194 00:14:39,870 --> 00:14:41,230 !توسين 195 00:14:47,790 --> 00:14:50,480 ...لقد انضممت إلى الـمينوس 196 00:14:53,120 --> 00:14:54,360 لماذا؟ 197 00:14:54,480 --> 00:14:56,280 لأصل لمكان أعلى 198 00:14:56,760 --> 00:14:59,850 هل انحدرت لهذه الدرجة يا آيزين؟ 199 00:15:00,490 --> 00:15:03,330 أنت متعجرف كثيرًا يا أوكيتاكي 200 00:15:03,690 --> 00:15:06,650 لم يقف أحد على القمة منذ البدء 201 00:15:07,090 --> 00:15:10,140 لا أنا ولا أنت ولا أي أحد 202 00:15:11,300 --> 00:15:15,860 لكن أمر شغور عرش السماء غير المحتمل سينتهي الآن 203 00:15:18,670 --> 00:15:20,030 ...من الآن فصاعدًا 204 00:15:23,070 --> 00:15:25,150 سأكون على قمة السماء 205 00:15:26,550 --> 00:15:29,520 وداعًا يا حاصدي الأرواح 206 00:15:35,080 --> 00:15:38,730 ووداعًا يا فتى الـريوكا 207 00:15:40,010 --> 00:15:44,250 كنت ممتعًا جدًا بالنسبة لبشري 208 00:15:50,260 --> 00:15:52,470 فلتعتني المجموعتان ٢ و٣ بالقائد كوتشيكي 209 00:15:52,590 --> 00:15:54,630 ...المجموعات ٧ و١٠ و١١ و١٣ 210 00:15:54,750 --> 00:15:57,350 ليساعد الجميع بعلاج القائد كومامورا 211 00:15:57,630 --> 00:16:00,830 تلقى الملازم آباراي علاجًا من المستوى السادس 212 00:16:00,950 --> 00:16:02,960 لتتحضر المجموعات ٨ و٩ للنقل 213 00:16:03,080 --> 00:16:04,440 !هيا بنا 214 00:16:04,960 --> 00:16:08,280 جميعهم جروحهم خطرة !لنتحرك 215 00:16:08,960 --> 00:16:11,480 !أخي! أخي 216 00:16:11,650 --> 00:16:13,970 ابتعدي، إنه يتعالج الآن 217 00:16:15,490 --> 00:16:18,890 أنا بخير، اعتنوا بالباقين 218 00:16:19,290 --> 00:16:21,580 أرجوك أيها القائد كومامورا 219 00:16:21,820 --> 00:16:23,820 هذا جيد، ببطء 220 00:16:23,940 --> 00:16:26,300 المعذرة، ليمورا المقعد الثالث 221 00:16:26,420 --> 00:16:27,820 ماذا نفعل؟ 222 00:16:27,940 --> 00:16:30,620 ساعدوا بعلاج الـريوكا 223 00:16:30,740 --> 00:16:31,990 ماذا؟ 224 00:16:32,110 --> 00:16:33,350 ...لكن 225 00:16:33,470 --> 00:16:36,350 ...لا بد أنكم عرفتم الآن 226 00:16:36,910 --> 00:16:39,990 لقد أنقذوا مجتمع الأرواح تحركوا الآن 227 00:16:40,710 --> 00:16:42,080 أجل - أجل - 228 00:16:43,120 --> 00:16:44,560 ...لكن 229 00:16:44,800 --> 00:16:46,520 ...فتاة الـريوكا تلك 230 00:16:47,680 --> 00:16:49,640 ما قصة قوتها؟ 231 00:16:52,770 --> 00:16:54,090 عمل جيد 232 00:16:55,690 --> 00:16:57,210 القائد أونوهانا 233 00:16:57,450 --> 00:17:00,890 ما حالة القائد هيتسوغايا والملازم هيناموري؟ 234 00:17:01,170 --> 00:17:03,900 لقد نجيا من الموت 235 00:17:04,180 --> 00:17:06,620 الأمر يعتمد عليهما الآن 236 00:17:07,020 --> 00:17:10,340 إيساني مستمرة بعلاجهما 237 00:17:10,820 --> 00:17:12,230 من تبقى؟ 238 00:17:12,350 --> 00:17:15,710 القائد كوتشيكي وفتى الـريوكا 239 00:17:17,670 --> 00:17:21,520 يبدو أن الـريوكا ليسوا بحاجة مساعدتنا 240 00:17:22,120 --> 00:17:23,920 حقًا؟ 241 00:17:25,800 --> 00:17:29,480 كنت طائشًا أيها القائد كوتشيكي 242 00:17:34,810 --> 00:17:37,850 تعالي يا روكيا كوتشيكي 243 00:17:37,970 --> 00:17:40,170 القائد كوتشيكي يطلبك 244 00:17:41,580 --> 00:17:44,980 هل أنت هنا يا روكيا؟ 245 00:17:48,020 --> 00:17:50,380 أجل يا أخي 246 00:17:50,860 --> 00:17:54,430 أريد أن أقول لك شيئًا 247 00:17:55,230 --> 00:17:58,710 قصة قديمة من قبل ٥٠ عامًا 248 00:18:00,190 --> 00:18:04,120 في ذلك العام، قبل أن تزهر ...أول زهور البرقوق 249 00:18:05,600 --> 00:18:08,160 خسرت زوجتي 250 00:18:08,360 --> 00:18:11,000 أعرف، السيدة هيسانا 251 00:18:11,240 --> 00:18:13,970 قيل لي إنني أشبه زوجتك 252 00:18:14,090 --> 00:18:16,210 ...لهذا أحببتني 253 00:18:16,330 --> 00:18:20,170 ورحبت بي في عائلة كوتشيكي كأختك الصغرى 254 00:18:20,570 --> 00:18:21,900 هذا صحيح 255 00:18:22,380 --> 00:18:28,340 أمرت الجميع في المنزل بأن يخبروكِ بهذه الكذبة 256 00:18:31,550 --> 00:18:34,630 كانت هيسانا أختك الكبرى 257 00:18:36,350 --> 00:18:38,710 ماتت هيسانا في عالم الأحياء 258 00:18:38,870 --> 00:18:41,960 "وأرسلت معك إلى منطقة "الكلب المعلّق 259 00:18:43,320 --> 00:18:46,880 لكن الحياة كانت صعبة هناك 260 00:18:47,880 --> 00:18:53,610 قالت إنها تركت أختها الرضيعة وهربت 261 00:18:54,490 --> 00:18:56,970 ندمت هيسانا على ذلك 262 00:18:57,530 --> 00:18:59,930 ...حتى بعد أن أصبحت زوجتي 263 00:19:00,410 --> 00:19:03,660 بحثت عنك كل يوم تقريبًا 264 00:19:07,340 --> 00:19:10,020 ...ثم في ربيع سنتنا الخامسة معًا 265 00:19:10,580 --> 00:19:15,190 أرجوك اعثر على شقيقتي الصغرى أيها السيد بياكويا 266 00:19:15,750 --> 00:19:18,350 ...وإن عثرت عليها 267 00:19:18,470 --> 00:19:21,190 أرجوك لا تخبرها أنني كنت أختها الصغرى 268 00:19:21,310 --> 00:19:23,680 احفظي قوتك، لا تتحدثي 269 00:19:23,800 --> 00:19:26,120 لا، أرجوك ألا تدعها تعرف ذلك 270 00:19:26,240 --> 00:19:31,000 أرجوك دافع عن أختي الصغيرة بكل قوتك 271 00:19:32,690 --> 00:19:35,810 ...لقد هجرت أختي الصغرى 272 00:19:36,090 --> 00:19:37,410 هيسانا 273 00:19:38,450 --> 00:19:41,490 ليس لدي حق بأن أدعى أختها الكبرى 274 00:19:42,060 --> 00:19:49,180 لكن أرجوك اسمح لها بأن تدعوك بأخيها 275 00:19:50,580 --> 00:19:54,190 تفتحت زهرة برقوق، انظر 276 00:19:54,590 --> 00:19:58,790 أعتذر لاعتمادي عليك حتى النهاية 277 00:19:59,190 --> 00:20:04,120 أعتذر لأنني لم أستطع رد الحب الذي قدمته لي 278 00:20:04,920 --> 00:20:07,560 السنوات الخمس الأخيرة ...التي أمضيناها معًا 279 00:20:07,680 --> 00:20:10,520 كانت كحلم رائع 280 00:20:11,970 --> 00:20:13,410 أيها السيد بياكويا 281 00:20:21,010 --> 00:20:24,100 وجدتك في العام التالي 282 00:20:25,020 --> 00:20:28,580 رحبت بك فورًا في العائلة 283 00:20:31,340 --> 00:20:33,630 كانت نفس حالة هيسانا 284 00:20:34,190 --> 00:20:36,990 اعترض أفراد العائلة ...وقالوا إن السماح لأحد 285 00:20:37,110 --> 00:20:40,310 من منطقة روكون بالدخول إلى عائلة نبيلة كان يخالف قوانينهم 286 00:20:40,430 --> 00:20:43,400 وأن هذا سيلوث اسم عائلة كوتشيكي 287 00:20:43,960 --> 00:20:47,160 لكنني تحديت الجميع 288 00:20:47,480 --> 00:20:52,330 كنتُ أريد أن أفي بوعدي لـهيسانا مهما كان الثمن 289 00:20:53,690 --> 00:20:57,530 لكن من الصحيح أيضًا أنني خالفت القانون 290 00:20:57,890 --> 00:21:01,130 لذا قطعت عهدًا على قبر والداي 291 00:21:01,490 --> 00:21:03,980 كي أكفّر لنفسي 292 00:21:04,340 --> 00:21:07,180 تعهدت ألا أكسر قانونًا بعدها 293 00:21:07,660 --> 00:21:13,550 وأنني سألتزم بالقانون منذ ذلك الحين مهما كان الثمن 294 00:21:14,630 --> 00:21:18,270 كنت يائسًا جدًا لأحقق أمنية هيسانا 295 00:21:19,030 --> 00:21:22,920 حتى أنني قطعت عهدين كان يجب ألا أقطعهما على نفسي 296 00:21:23,760 --> 00:21:29,360 عندما حُكم عليك بالإعدام لم أعرف كيف أتصرف 297 00:21:30,080 --> 00:21:33,130 ...عهدي لوالدَيّ بالالتزام بالقانون 298 00:21:33,250 --> 00:21:36,250 وعهدي لـهيسانا بالدفاع عن أختها الصغرى 299 00:21:36,370 --> 00:21:38,850 لم أعرف بأي عهد ألتزم 300 00:21:45,540 --> 00:21:51,340 من سيطبق قوانينا إن لم نلتزم بها؟ 301 00:21:52,630 --> 00:22:00,510 كنت سأحارب القانون لو كنت مكانك 302 00:22:05,640 --> 00:22:07,600 إيتشيغو كوروساكي 303 00:22:08,800 --> 00:22:10,160 أشكرك 304 00:22:13,450 --> 00:22:14,810 روكيا 305 00:22:22,460 --> 00:22:23,820 أنا أعتذر 306 00:22:30,860 --> 00:22:32,670 "!أشخاص سعداء" 307 00:22:32,790 --> 00:22:34,790 "!هيا" 308 00:22:35,230 --> 00:22:37,230 "!أشخاص سعداء" 309 00:22:37,750 --> 00:22:38,830 "!ها نحن أولاء" 310 00:22:38,950 --> 00:22:45,080 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 311 00:22:47,800 --> 00:22:50,160 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 312 00:22:50,800 --> 00:22:54,330 "لكن تقدم بفخر" 313 00:22:55,170 --> 00:22:56,330 "وانظر إلى السماء" 314 00:22:56,570 --> 00:22:58,410 "في أي وقت" 315 00:22:58,530 --> 00:23:00,610 "في أي مكان" 316 00:23:00,730 --> 00:23:02,860 "اطلبني في أي وقت" 317 00:23:02,980 --> 00:23:05,220 "سأكون إلى جانبك" 318 00:23:05,340 --> 00:23:09,220 "!أشخاص سعداء في المكان" 319 00:23:09,700 --> 00:23:12,590 "بابتسامة عريضة" 320 00:23:13,950 --> 00:23:18,030 "أشخاص سعداء في المكان" 321 00:23:18,190 --> 00:23:21,190 "فلنحيى" 322 00:23:21,840 --> 00:23:22,960 "عجبًا" 323 00:23:23,320 --> 00:23:25,560 "أشخاص سعداء في المكان" 324 00:23:26,160 --> 00:23:27,280 "حسنًا" 325 00:23:27,600 --> 00:23:29,480 "أشخاص سعداء" 26973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.