Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,350 --> 00:00:34,190
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:34,350 --> 00:00:37,270
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:37,390 --> 00:00:40,160
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:40,280 --> 00:00:43,640
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:46,160 --> 00:00:49,770
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:53,010 --> 00:00:56,850
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:57,210 --> 00:01:03,620
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع
8
00:01:03,740 --> 00:01:08,590
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:01:08,710 --> 00:01:13,430
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:01:15,750 --> 00:01:17,950
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:01:18,070 --> 00:01:19,960
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:01:20,080 --> 00:01:23,520
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:01:23,680 --> 00:01:25,960
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:01:26,080 --> 00:01:28,530
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:01:28,650 --> 00:01:31,370
"مستقبل مجهول"
16
00:01:31,490 --> 00:01:34,410
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:34,530 --> 00:01:39,180
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:39,300 --> 00:01:42,860
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:43,660 --> 00:01:47,580
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:48,630 --> 00:01:51,550
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:02:04,440 --> 00:02:08,240
مضى وقت طويل منذ آخر مرة
رأيت وجهك فيها
22
00:02:08,610 --> 00:02:12,690
ما قصة تغييرك لفريقك يا كومامورا؟
23
00:02:12,930 --> 00:02:17,690
كيف لك أن تستطيع التبسّم هكذا
يا آيزين؟
24
00:02:18,010 --> 00:02:20,900
لقد خنتنا جميعًا
25
00:02:21,260 --> 00:02:23,180
لن أسامحك
26
00:02:23,420 --> 00:02:24,820
...أنت أيضًا
27
00:02:25,420 --> 00:02:26,700
يا توسين
28
00:02:26,900 --> 00:02:29,390
"الحلقة ٦٢"
29
00:02:45,640 --> 00:02:47,120
أعتذر
30
00:02:47,640 --> 00:02:49,890
لم أعتقد أنه يوجد أحد هنا
31
00:02:50,170 --> 00:02:51,490
من هنا
32
00:02:56,050 --> 00:02:57,170
هذا غريب
33
00:02:57,290 --> 00:02:58,780
...أعتذر، أقصد
34
00:02:59,060 --> 00:03:01,420
لم أظن أنك هنا
35
00:03:02,300 --> 00:03:04,980
أنا كانامي توسين، سررت بلقائك
36
00:03:06,980 --> 00:03:10,230
أنت ماهر جدًا في إخفاء حضورك
37
00:03:10,510 --> 00:03:14,830
لا أستطيع أن أرى، لكن لم يحصل قبلُ
وأني لم أستطع الإحساس بوجود أحد
38
00:03:16,110 --> 00:03:17,430
كومامورا؟
39
00:03:17,750 --> 00:03:21,640
أنت كومامورا، أليس كذلك؟
مضى وقت طويل
40
00:03:22,200 --> 00:03:25,760
فهمت، انضممت أنت أيضًا
لفرق حرس البلاط الـ١٣
41
00:03:26,360 --> 00:03:29,010
هل تريد الانضمام لفرقتي؟
42
00:03:29,530 --> 00:03:31,530
لدي قائد رائع
43
00:03:31,650 --> 00:03:33,410
أنا متأكد من أنه سيعجبك أيضًا
44
00:03:34,170 --> 00:03:36,050
أنت كومامورا، أليس كذلك؟
45
00:03:36,170 --> 00:03:38,090
سمعت عنك من توسين
46
00:03:40,260 --> 00:03:43,180
سررت بلقائك
أنا ملازم الفرقة الخامسة
47
00:03:43,700 --> 00:03:45,500
سوسوكي آيزين
48
00:03:46,500 --> 00:03:49,670
لماذا أصبحت حاصد أرواح؟
49
00:03:50,390 --> 00:03:54,990
كي أرد لطف الرجل الذي أنقذني
50
00:03:55,110 --> 00:03:58,110
دين من الامتنان؟
هذا أسلوبك
51
00:03:58,800 --> 00:04:00,880
ماذا عنك يا توسين؟
52
00:04:01,000 --> 00:04:03,720
...أنا؟ إذًا
53
00:04:21,820 --> 00:04:25,940
توسين! اشرح موقفك إن استطعت
54
00:04:27,220 --> 00:04:29,350
أم أنك لا تستطيع؟
55
00:04:30,190 --> 00:04:32,310
كم هذا محزن يا توسين
56
00:04:34,430 --> 00:04:35,870
!بانكاي
57
00:04:40,520 --> 00:04:41,840
مستحيل
58
00:04:42,040 --> 00:04:45,160
ما زال آيزين واقفًا
إلى جانب توسين
59
00:04:46,840 --> 00:04:48,530
هادو ٩٠
60
00:04:49,490 --> 00:04:50,970
كوروهيتسوغي
61
00:05:04,180 --> 00:05:06,220
...كلاهما قادة
62
00:05:07,300 --> 00:05:10,990
لكن هناك فارق كبير في القوة بينهما
63
00:05:11,630 --> 00:05:15,030
تنويم كيوكاسيغيتسو المثالي
لا أخطاء به
64
00:05:15,430 --> 00:05:19,360
لا يمكن الهرب منه
حتى ولو رأيته قادم باتجاهك
65
00:05:19,800 --> 00:05:23,960
هادو ٩٠ دون الأغنية
كم هذا مخيف
66
00:05:24,080 --> 00:05:27,680
متى تعلمت فعل ذلك؟
67
00:05:27,800 --> 00:05:29,690
لا، كان ذلك فشلًا
68
00:05:30,210 --> 00:05:33,650
لم أحصل حتى
على ثلث قوتها التدميرية
69
00:05:33,930 --> 00:05:36,930
من الصعب حقًا التحكم بالـهادو ٩٠
70
00:05:38,010 --> 00:05:39,380
...الآن إذًا
71
00:05:40,340 --> 00:05:44,420
المعذرة، لم أنته من الشرح
أليس كذلك؟
72
00:05:45,300 --> 00:05:46,620
كوروساكي
73
00:05:47,820 --> 00:05:49,910
تراجع
74
00:05:58,840 --> 00:06:00,160
كوتشيكي
75
00:06:00,280 --> 00:06:04,200
لا، يجب ألا تتحركوا
76
00:06:08,650 --> 00:06:10,450
!إينوي! إيشيدا
77
00:06:11,650 --> 00:06:13,850
يا له من ضغط روحي هائل
78
00:06:16,890 --> 00:06:18,420
روكيا كوتشيكي
79
00:06:19,300 --> 00:06:21,540
عندما اكتشفت أنك في عالم الأحياء
80
00:06:21,660 --> 00:06:27,420
أول ما فعلته كان إبادة المركز ٤٦
81
00:06:29,910 --> 00:06:31,270
ماذا؟
82
00:06:31,670 --> 00:06:36,110
...أخبرتك إيساني على الأرجح
83
00:06:36,790 --> 00:06:40,600
"زيّف سوسوكي آيزين موته وتخبأ"
84
00:06:40,720 --> 00:06:44,720
"ثم أباد المركز ٤٦"
85
00:06:45,320 --> 00:06:47,320
لكن هذا ليس صحيحًا
86
00:06:48,200 --> 00:06:51,970
فور اكتشافي لك
قتلت كل من في المركز ٤٦
87
00:06:52,170 --> 00:06:55,610
واستخدمت الـكيوكاسيغيتسو
على كامل قبو المحطة والقاعة الرئيسية
88
00:06:56,370 --> 00:07:01,540
كي يبدو أن المركز ٤٦ ما زال حيًّا
وما زال يعقد الاجتماعات
89
00:07:02,500 --> 00:07:07,540
تركنا دائمًا واحدًا منا نحن الثلاثة
في أسفل القاعة الرئيسية
90
00:07:08,310 --> 00:07:12,190
مثلنا أننا المركز ٤٦ منذ ذلك الحين
91
00:07:12,310 --> 00:07:14,990
وأصدرنا كل أوامرهم
92
00:07:16,030 --> 00:07:18,230
...كي نتأكد من اعتقالك
93
00:07:18,360 --> 00:07:21,320
أرسلت هذين الاثنين
من الفرقة السادسة لاعتقالك
94
00:07:21,880 --> 00:07:24,120
...كي أفصلك عن البشر
95
00:07:24,440 --> 00:07:27,520
أمرت بإعادة
وتدمير الـغيغاي الخاص بك فورًا
96
00:07:28,160 --> 00:07:30,770
كي أجعل روحك تتبخر كليًا
97
00:07:31,010 --> 00:07:33,530
ولآخذ الـهوغيكو من داخلك
98
00:07:34,050 --> 00:07:37,890
قررت أن أعدمك بالـسوكيوكو
99
00:07:38,580 --> 00:07:41,460
المرة الوحيدة التي لم نكن فيها
...بأسفل القاعة الرئيسية
100
00:07:41,580 --> 00:07:45,500
كان في الساعات القليلة
عند لقاءات القائدين
101
00:07:47,420 --> 00:07:51,830
زيّفت موتي بعد هذا بقليل
وتخبأت تحت الأرض
102
00:07:52,750 --> 00:07:54,230
...لأنني كنت أعرف باحتمال
103
00:07:54,350 --> 00:07:58,190
أن يفشل الإعدام بسببكم
104
00:08:01,320 --> 00:08:02,520
...هناك طريقتان فقط
105
00:08:02,640 --> 00:08:06,760
لإزالة غرض غريب
مزروع بشكل مباشر في روح
106
00:08:08,040 --> 00:08:11,930
يمكنك استخدام تشويش حراري شديد
كما في الـسوكيوكو
107
00:08:12,090 --> 00:08:15,410
والذي سيبخّر الروح التي تغلفه
108
00:08:17,730 --> 00:08:21,540
أو بأسلوب آخر يتدخل بتركيب الروح
109
00:08:21,740 --> 00:08:24,100
ويفصلهما بالقوة
110
00:08:25,580 --> 00:08:29,030
إن فشل الإعدام بالـسوكيوكو
...على عكس التوقعات
111
00:08:29,150 --> 00:08:32,190
كان علي إيجاد طريقة أخرى
112
00:08:32,910 --> 00:08:35,310
...لهذا كنت بحاجة للمعلومات
113
00:08:35,430 --> 00:08:40,040
المحفوظة في أرشيف دايريشو
في القاعة الرئيسية تحت الأرض
114
00:08:41,280 --> 00:08:45,960
فتشت عن أبحاث
كيسوكي أوراهارا القديمة
115
00:08:46,800 --> 00:08:51,170
كان هو من طوّر التقنية
لزرع غرض غريب في روح
116
00:08:54,090 --> 00:08:59,060
لذا عرفت أن التقنية المطلوبة
...لإزالة الغرض
117
00:08:59,220 --> 00:09:01,460
كانت مخبأة بين أبحاثه بالتأكيد
118
00:09:01,660 --> 00:09:03,020
أجل
119
00:09:04,060 --> 00:09:06,660
هذا هو الجواب
120
00:09:06,780 --> 00:09:08,140
!انتظر
121
00:09:25,760 --> 00:09:27,400
أنا متفاجئ
122
00:09:27,760 --> 00:09:30,210
إنه صغير جدًا
123
00:09:31,090 --> 00:09:32,810
هذا هو الـهوغيكو
124
00:09:35,130 --> 00:09:36,490
فهمت
125
00:09:38,460 --> 00:09:40,660
لم تتأثر الروح
126
00:09:41,380 --> 00:09:43,380
!يا لها من تقنية رائعة
127
00:09:44,660 --> 00:09:46,300
...لكن للأسف
128
00:09:47,060 --> 00:09:49,910
لا نفع لي بك بعد الآن
129
00:09:51,190 --> 00:09:52,750
اقتلها يا غين
130
00:09:55,630 --> 00:09:57,150
حسنًا
131
00:09:59,440 --> 00:10:02,000
اقتلهم يا شينسو
132
00:10:15,170 --> 00:10:17,290
أخي
133
00:10:22,500 --> 00:10:23,860
أخي
134
00:10:25,340 --> 00:10:27,500
أخي... لماذا؟
135
00:10:28,390 --> 00:10:30,470
لماذا أنقذتني؟
136
00:10:38,920 --> 00:10:42,040
هيا يا جيدانبو -
حسنًا -
137
00:10:42,520 --> 00:10:44,560
عظام الوحوش منتشرة في كل مكان
138
00:10:44,720 --> 00:10:47,720
قمة زمردية كريستالية
عجلات معدنية
139
00:10:47,920 --> 00:10:50,530
الرياح تتحرك
السماء هادئة
140
00:10:50,770 --> 00:10:53,330
صوت السهوم الطائرة يملأ فراغ القلعة
141
00:10:53,530 --> 00:10:57,210
هادو ٦٣، رايكوهو
142
00:11:00,980 --> 00:11:03,260
!أختاه -
!جيدانبو -
143
00:11:07,860 --> 00:11:11,550
هذا وجه آخر لم أره منذ فترة طويلة
144
00:11:11,670 --> 00:11:12,670
لا تتحرك
145
00:11:12,790 --> 00:11:14,990
...إن حركت عضلة واحدة
146
00:11:15,110 --> 00:11:17,110
سأقطع رأسك
147
00:11:18,440 --> 00:11:19,840
فهمت
148
00:11:23,280 --> 00:11:24,640
كوكاكو
149
00:11:24,760 --> 00:11:28,330
كان لدي وقت فراغ كثير
يا يوريتشي
150
00:11:28,490 --> 00:11:31,050
وبما أنني كنت أتنزه
فكرت بالمرور بكم
151
00:11:38,610 --> 00:11:41,290
كان ذلك سريعًا
152
00:11:41,410 --> 00:11:42,770
ماذا يجب أن أفعل؟
153
00:11:44,810 --> 00:11:46,330
لا تتحرك
154
00:11:49,340 --> 00:11:52,940
المعذرة أيها القائد آيزين
لقد أمسكوا بي
155
00:11:54,980 --> 00:11:56,540
انتهى الأمر
156
00:11:57,300 --> 00:11:58,550
ماذا قلت؟
157
00:11:58,670 --> 00:12:00,710
ألا تفهم يا آيزين؟
158
00:12:00,830 --> 00:12:06,390
لم يتبق لك مكان
159
00:12:11,000 --> 00:12:12,360
آيزين
160
00:12:12,680 --> 00:12:14,480
القائد آيزين
161
00:12:19,170 --> 00:12:21,370
انتهى الأمر يا آيزين
162
00:12:26,330 --> 00:12:27,970
ما المضحك؟
163
00:12:28,290 --> 00:12:31,100
المعذرة، حان الوقت
164
00:12:31,940 --> 00:12:33,620
ابتعدي عنه يا سوي فون
165
00:12:45,430 --> 00:12:47,390
مستحيل
166
00:12:53,000 --> 00:12:54,720
مينوس غراندي
167
00:12:58,610 --> 00:13:01,490
!الـغيليان
كم واحدًا منهم هنا؟
168
00:13:01,610 --> 00:13:04,690
لا، انتظر، يوجد شيء آخر هناك
169
00:13:13,220 --> 00:13:15,620
هذا مخيّب قليلًا
170
00:13:16,460 --> 00:13:20,510
لم أكن سأمانع أن أكون سجينك
لفترة أطول
171
00:13:21,190 --> 00:13:23,630
وداعًا يا رانغيكو
172
00:13:24,350 --> 00:13:25,710
أنا متأسف
173
00:13:32,320 --> 00:13:33,840
...أستهرب؟ أنت
174
00:13:33,960 --> 00:13:35,320
!توقف
175
00:13:35,640 --> 00:13:37,200
أيها القائد الأعلى
176
00:13:37,760 --> 00:13:40,970
ذلك الضوء يُدعى نيغاسيون
177
00:13:41,090 --> 00:13:44,970
يستخدمه الـمينوس
لإنقاذ زملائهم الأرواح الفارغة
178
00:13:45,610 --> 00:13:48,010
...عندما يغطيهم الضوء
179
00:13:48,130 --> 00:13:51,380
من المستحيل لمن هم
في الداخل والخارج أن يتفاعلوا
180
00:13:51,540 --> 00:13:53,980
إنه عالم معزول
181
00:13:54,220 --> 00:13:58,550
...كل من قاتلوا الـمينوس يعرفون
182
00:13:59,350 --> 00:14:01,670
لحظة سقوط ذلك الضوء
على سوسوكي آيزين
183
00:14:01,790 --> 00:14:05,910
أصبح من المستحيل الوصول إليه
184
00:14:07,750 --> 00:14:09,120
!توسين
185
00:14:09,760 --> 00:14:11,600
تعال إلى هنا يا توسين
186
00:14:12,360 --> 00:14:15,960
لا أفهم، لماذا أصبحت حاصد أرواح؟
187
00:14:16,600 --> 00:14:18,690
ألم يكن ذلك من أجل صديقك
الذي توفي؟
188
00:14:18,810 --> 00:14:21,410
ألم يكن لتحقيق عدالتك؟
189
00:14:21,610 --> 00:14:25,210
أين اختفى حسك بالعدالة؟
190
00:14:25,330 --> 00:14:27,290
قلت لك يا كومامورا
191
00:14:27,450 --> 00:14:31,780
الشيء الوحيد الذي أستطيع رؤيته
بعيني هو الطريق الأقل دموية
192
00:14:32,260 --> 00:14:34,700
العدالة موجودة دائمًا
193
00:14:34,980 --> 00:14:38,310
والطريق الذي أتبعه هو العدل
194
00:14:39,870 --> 00:14:41,230
!توسين
195
00:14:47,790 --> 00:14:50,480
...لقد انضممت إلى الـمينوس
196
00:14:53,120 --> 00:14:54,360
لماذا؟
197
00:14:54,480 --> 00:14:56,280
لأصل لمكان أعلى
198
00:14:56,760 --> 00:14:59,850
هل انحدرت لهذه الدرجة يا آيزين؟
199
00:15:00,490 --> 00:15:03,330
أنت متعجرف كثيرًا يا أوكيتاكي
200
00:15:03,690 --> 00:15:06,650
لم يقف أحد على القمة
منذ البدء
201
00:15:07,090 --> 00:15:10,140
لا أنا ولا أنت ولا أي أحد
202
00:15:11,300 --> 00:15:15,860
لكن أمر شغور عرش السماء غير المحتمل
سينتهي الآن
203
00:15:18,670 --> 00:15:20,030
...من الآن فصاعدًا
204
00:15:23,070 --> 00:15:25,150
سأكون على قمة السماء
205
00:15:26,550 --> 00:15:29,520
وداعًا يا حاصدي الأرواح
206
00:15:35,080 --> 00:15:38,730
ووداعًا يا فتى الـريوكا
207
00:15:40,010 --> 00:15:44,250
كنت ممتعًا جدًا بالنسبة لبشري
208
00:15:50,260 --> 00:15:52,470
فلتعتني المجموعتان ٢ و٣
بالقائد كوتشيكي
209
00:15:52,590 --> 00:15:54,630
...المجموعات ٧ و١٠ و١١ و١٣
210
00:15:54,750 --> 00:15:57,350
ليساعد الجميع
بعلاج القائد كومامورا
211
00:15:57,630 --> 00:16:00,830
تلقى الملازم آباراي علاجًا
من المستوى السادس
212
00:16:00,950 --> 00:16:02,960
لتتحضر المجموعات ٨ و٩ للنقل
213
00:16:03,080 --> 00:16:04,440
!هيا بنا
214
00:16:04,960 --> 00:16:08,280
جميعهم جروحهم خطرة
!لنتحرك
215
00:16:08,960 --> 00:16:11,480
!أخي! أخي
216
00:16:11,650 --> 00:16:13,970
ابتعدي، إنه يتعالج الآن
217
00:16:15,490 --> 00:16:18,890
أنا بخير، اعتنوا بالباقين
218
00:16:19,290 --> 00:16:21,580
أرجوك أيها القائد كومامورا
219
00:16:21,820 --> 00:16:23,820
هذا جيد، ببطء
220
00:16:23,940 --> 00:16:26,300
المعذرة، ليمورا المقعد الثالث
221
00:16:26,420 --> 00:16:27,820
ماذا نفعل؟
222
00:16:27,940 --> 00:16:30,620
ساعدوا بعلاج الـريوكا
223
00:16:30,740 --> 00:16:31,990
ماذا؟
224
00:16:32,110 --> 00:16:33,350
...لكن
225
00:16:33,470 --> 00:16:36,350
...لا بد أنكم عرفتم الآن
226
00:16:36,910 --> 00:16:39,990
لقد أنقذوا مجتمع الأرواح
تحركوا الآن
227
00:16:40,710 --> 00:16:42,080
أجل -
أجل -
228
00:16:43,120 --> 00:16:44,560
...لكن
229
00:16:44,800 --> 00:16:46,520
...فتاة الـريوكا تلك
230
00:16:47,680 --> 00:16:49,640
ما قصة قوتها؟
231
00:16:52,770 --> 00:16:54,090
عمل جيد
232
00:16:55,690 --> 00:16:57,210
القائد أونوهانا
233
00:16:57,450 --> 00:17:00,890
ما حالة القائد هيتسوغايا
والملازم هيناموري؟
234
00:17:01,170 --> 00:17:03,900
لقد نجيا من الموت
235
00:17:04,180 --> 00:17:06,620
الأمر يعتمد عليهما الآن
236
00:17:07,020 --> 00:17:10,340
إيساني مستمرة بعلاجهما
237
00:17:10,820 --> 00:17:12,230
من تبقى؟
238
00:17:12,350 --> 00:17:15,710
القائد كوتشيكي وفتى الـريوكا
239
00:17:17,670 --> 00:17:21,520
يبدو أن الـريوكا
ليسوا بحاجة مساعدتنا
240
00:17:22,120 --> 00:17:23,920
حقًا؟
241
00:17:25,800 --> 00:17:29,480
كنت طائشًا أيها القائد كوتشيكي
242
00:17:34,810 --> 00:17:37,850
تعالي يا روكيا كوتشيكي
243
00:17:37,970 --> 00:17:40,170
القائد كوتشيكي يطلبك
244
00:17:41,580 --> 00:17:44,980
هل أنت هنا يا روكيا؟
245
00:17:48,020 --> 00:17:50,380
أجل يا أخي
246
00:17:50,860 --> 00:17:54,430
أريد أن أقول لك شيئًا
247
00:17:55,230 --> 00:17:58,710
قصة قديمة من قبل ٥٠ عامًا
248
00:18:00,190 --> 00:18:04,120
في ذلك العام، قبل أن تزهر
...أول زهور البرقوق
249
00:18:05,600 --> 00:18:08,160
خسرت زوجتي
250
00:18:08,360 --> 00:18:11,000
أعرف، السيدة هيسانا
251
00:18:11,240 --> 00:18:13,970
قيل لي إنني أشبه زوجتك
252
00:18:14,090 --> 00:18:16,210
...لهذا أحببتني
253
00:18:16,330 --> 00:18:20,170
ورحبت بي في عائلة كوتشيكي
كأختك الصغرى
254
00:18:20,570 --> 00:18:21,900
هذا صحيح
255
00:18:22,380 --> 00:18:28,340
أمرت الجميع في المنزل
بأن يخبروكِ بهذه الكذبة
256
00:18:31,550 --> 00:18:34,630
كانت هيسانا أختك الكبرى
257
00:18:36,350 --> 00:18:38,710
ماتت هيسانا في عالم الأحياء
258
00:18:38,870 --> 00:18:41,960
"وأرسلت معك إلى منطقة "الكلب المعلّق
259
00:18:43,320 --> 00:18:46,880
لكن الحياة كانت صعبة هناك
260
00:18:47,880 --> 00:18:53,610
قالت إنها تركت أختها الرضيعة وهربت
261
00:18:54,490 --> 00:18:56,970
ندمت هيسانا على ذلك
262
00:18:57,530 --> 00:18:59,930
...حتى بعد أن أصبحت زوجتي
263
00:19:00,410 --> 00:19:03,660
بحثت عنك كل يوم تقريبًا
264
00:19:07,340 --> 00:19:10,020
...ثم في ربيع سنتنا الخامسة معًا
265
00:19:10,580 --> 00:19:15,190
أرجوك اعثر على شقيقتي الصغرى
أيها السيد بياكويا
266
00:19:15,750 --> 00:19:18,350
...وإن عثرت عليها
267
00:19:18,470 --> 00:19:21,190
أرجوك لا تخبرها
أنني كنت أختها الصغرى
268
00:19:21,310 --> 00:19:23,680
احفظي قوتك، لا تتحدثي
269
00:19:23,800 --> 00:19:26,120
لا، أرجوك ألا تدعها تعرف ذلك
270
00:19:26,240 --> 00:19:31,000
أرجوك دافع عن أختي الصغيرة
بكل قوتك
271
00:19:32,690 --> 00:19:35,810
...لقد هجرت أختي الصغرى
272
00:19:36,090 --> 00:19:37,410
هيسانا
273
00:19:38,450 --> 00:19:41,490
ليس لدي حق
بأن أدعى أختها الكبرى
274
00:19:42,060 --> 00:19:49,180
لكن أرجوك اسمح لها
بأن تدعوك بأخيها
275
00:19:50,580 --> 00:19:54,190
تفتحت زهرة برقوق، انظر
276
00:19:54,590 --> 00:19:58,790
أعتذر لاعتمادي عليك حتى النهاية
277
00:19:59,190 --> 00:20:04,120
أعتذر لأنني لم أستطع رد
الحب الذي قدمته لي
278
00:20:04,920 --> 00:20:07,560
السنوات الخمس الأخيرة
...التي أمضيناها معًا
279
00:20:07,680 --> 00:20:10,520
كانت كحلم رائع
280
00:20:11,970 --> 00:20:13,410
أيها السيد بياكويا
281
00:20:21,010 --> 00:20:24,100
وجدتك في العام التالي
282
00:20:25,020 --> 00:20:28,580
رحبت بك فورًا في العائلة
283
00:20:31,340 --> 00:20:33,630
كانت نفس حالة هيسانا
284
00:20:34,190 --> 00:20:36,990
اعترض أفراد العائلة
...وقالوا إن السماح لأحد
285
00:20:37,110 --> 00:20:40,310
من منطقة روكون بالدخول
إلى عائلة نبيلة كان يخالف قوانينهم
286
00:20:40,430 --> 00:20:43,400
وأن هذا سيلوث اسم عائلة كوتشيكي
287
00:20:43,960 --> 00:20:47,160
لكنني تحديت الجميع
288
00:20:47,480 --> 00:20:52,330
كنتُ أريد أن أفي بوعدي لـهيسانا
مهما كان الثمن
289
00:20:53,690 --> 00:20:57,530
لكن من الصحيح أيضًا
أنني خالفت القانون
290
00:20:57,890 --> 00:21:01,130
لذا قطعت عهدًا على قبر والداي
291
00:21:01,490 --> 00:21:03,980
كي أكفّر لنفسي
292
00:21:04,340 --> 00:21:07,180
تعهدت ألا أكسر قانونًا بعدها
293
00:21:07,660 --> 00:21:13,550
وأنني سألتزم بالقانون منذ ذلك الحين
مهما كان الثمن
294
00:21:14,630 --> 00:21:18,270
كنت يائسًا جدًا
لأحقق أمنية هيسانا
295
00:21:19,030 --> 00:21:22,920
حتى أنني قطعت عهدين
كان يجب ألا أقطعهما على نفسي
296
00:21:23,760 --> 00:21:29,360
عندما حُكم عليك بالإعدام
لم أعرف كيف أتصرف
297
00:21:30,080 --> 00:21:33,130
...عهدي لوالدَيّ بالالتزام بالقانون
298
00:21:33,250 --> 00:21:36,250
وعهدي لـهيسانا
بالدفاع عن أختها الصغرى
299
00:21:36,370 --> 00:21:38,850
لم أعرف بأي عهد ألتزم
300
00:21:45,540 --> 00:21:51,340
من سيطبق قوانينا إن لم نلتزم بها؟
301
00:21:52,630 --> 00:22:00,510
كنت سأحارب القانون لو كنت مكانك
302
00:22:05,640 --> 00:22:07,600
إيتشيغو كوروساكي
303
00:22:08,800 --> 00:22:10,160
أشكرك
304
00:22:13,450 --> 00:22:14,810
روكيا
305
00:22:22,460 --> 00:22:23,820
أنا أعتذر
306
00:22:30,860 --> 00:22:32,670
"!أشخاص سعداء"
307
00:22:32,790 --> 00:22:34,790
"!هيا"
308
00:22:35,230 --> 00:22:37,230
"!أشخاص سعداء"
309
00:22:37,750 --> 00:22:38,830
"!ها نحن أولاء"
310
00:22:38,950 --> 00:22:45,080
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
311
00:22:47,800 --> 00:22:50,160
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
312
00:22:50,800 --> 00:22:54,330
"لكن تقدم بفخر"
313
00:22:55,170 --> 00:22:56,330
"وانظر إلى السماء"
314
00:22:56,570 --> 00:22:58,410
"في أي وقت"
315
00:22:58,530 --> 00:23:00,610
"في أي مكان"
316
00:23:00,730 --> 00:23:02,860
"اطلبني في أي وقت"
317
00:23:02,980 --> 00:23:05,220
"سأكون إلى جانبك"
318
00:23:05,340 --> 00:23:09,220
"!أشخاص سعداء في المكان"
319
00:23:09,700 --> 00:23:12,590
"بابتسامة عريضة"
320
00:23:13,950 --> 00:23:18,030
"أشخاص سعداء في المكان"
321
00:23:18,190 --> 00:23:21,190
"فلنحيى"
322
00:23:21,840 --> 00:23:22,960
"عجبًا"
323
00:23:23,320 --> 00:23:25,560
"أشخاص سعداء في المكان"
324
00:23:26,160 --> 00:23:27,280
"حسنًا"
325
00:23:27,600 --> 00:23:29,480
"أشخاص سعداء"
26973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.