All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 058 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,840 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,920 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,040 --> 00:00:07,800 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:07,920 --> 00:00:11,290 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:13,810 --> 00:00:17,410 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:20,650 --> 00:00:24,500 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:24,860 --> 00:00:31,270 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:00:31,390 --> 00:00:36,230 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:36,350 --> 00:00:41,080 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:43,400 --> 00:00:45,600 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:45,720 --> 00:00:47,600 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:47,720 --> 00:00:51,170 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:51,330 --> 00:00:53,610 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:01:26,090 --> 00:01:28,540 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:01:28,660 --> 00:01:31,380 "مستقبل مجهول" 16 00:01:31,500 --> 00:01:34,420 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:34,540 --> 00:01:39,190 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:39,310 --> 00:01:42,870 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:43,670 --> 00:01:47,600 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:48,640 --> 00:01:51,560 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:02:19,390 --> 00:02:21,230 ما كان ذاك الضوء؟ 22 00:02:21,710 --> 00:02:24,070 هل هذه قوة سيفك؟ 23 00:02:26,150 --> 00:02:27,640 !كروساكي إتشيغو 24 00:02:28,760 --> 00:02:29,840 ...أجل 25 00:02:30,320 --> 00:02:33,840 عندما ألوح بسيفي يمتص الـزانباكوتو ضغطي الروحي 26 00:02:33,960 --> 00:02:36,800 ثم يطلق ضغطًا روحيًا مركزًا وعاليًا من نصله 27 00:02:37,240 --> 00:02:40,410 بمعنى آخر إنه يطلق قوة مضخمة 28 00:02:41,010 --> 00:02:43,170 هذه هي قدرة زانغتسو 29 00:02:44,970 --> 00:02:49,180 في النهاية يمكنك الإطلاق متى أردت 30 00:02:49,340 --> 00:02:51,940 إذًا علي إعلامك يا إتشيغو 31 00:02:52,660 --> 00:02:55,260 هناك فارق كبير في قوته 32 00:02:55,380 --> 00:03:00,110 عندما تكون عالمًا باسمه أم لا 33 00:03:00,590 --> 00:03:03,070 تذكر هذا جيدًا يا إتشيغو 34 00:03:03,390 --> 00:03:06,030 اسم هذه الضربة 35 00:03:09,440 --> 00:03:11,120 غيتسوغاتينشو "مخلب القمر ثاقب السماء" 36 00:03:13,960 --> 00:03:15,400 سأقولها مرة أخرى 37 00:03:16,760 --> 00:03:18,250 !كوتشيكي بياكويا 38 00:03:23,330 --> 00:03:25,450 !قاتلني بالـبانكاي 39 00:03:26,250 --> 00:03:29,140 !سأهزمك 40 00:03:29,620 --> 00:03:32,060 "الحلقة ٥٨" 41 00:03:35,340 --> 00:03:38,990 تينشو، ثاقب السماء، صحيح؟ يا له من اسم رنان 42 00:03:40,310 --> 00:03:41,510 حسنًا 43 00:03:42,030 --> 00:03:44,430 إن كنت تتمنى ذلك بشدة 44 00:03:44,830 --> 00:03:49,360 متع عيناك بطور سيفي النهائي 45 00:03:51,240 --> 00:03:53,200 "هل أطلق سيفه؟" 46 00:03:53,320 --> 00:03:56,520 لا تقلق لن أدعك تندم على ذلك 47 00:03:57,240 --> 00:03:59,650 ستتحول إلى غبار وتتلاشى 48 00:03:59,770 --> 00:04:01,770 قبل أن تملك وقتًا للندم 49 00:04:11,500 --> 00:04:12,580 بانكاي 50 00:04:13,460 --> 00:04:16,060 سينبونزاكورا كاغيوشي "ألف نصل قاتل" 51 00:04:45,330 --> 00:04:46,330 هذا ليس جيدًا بما يكفي 52 00:05:07,840 --> 00:05:08,840 !لن أنجح 53 00:05:17,970 --> 00:05:20,290 جوهر سينبونزاكورا 54 00:05:20,410 --> 00:05:23,450 يكمن في قدرته على خلق وابل لا يهدأ من كل اتجاه 55 00:05:23,570 --> 00:05:26,530 يتألف من مليارات النصول التي تهاجمك باستمرار 56 00:05:27,130 --> 00:05:30,500 قدرة الـزانباكتو خاصتك عالية بالفعل 57 00:05:31,100 --> 00:05:32,100 ...على أي حال 58 00:05:37,750 --> 00:05:40,590 هذه الهجمات الخرقاء والواهية 59 00:05:40,870 --> 00:05:44,350 لن تكفي لصد هجوم سينبونزاكورا الرشيق 60 00:05:45,990 --> 00:05:47,070 !اللعنة 61 00:05:47,230 --> 00:05:49,600 ظننت أن بإمكاني أداء أفضل من هذا 62 00:05:49,800 --> 00:05:51,520 أعتقد أنه كان أمرًا مستحيلًا 63 00:05:51,760 --> 00:05:53,320 حسنًا، بالتأكيد 64 00:05:54,400 --> 00:05:56,200 من الغباء الاعتقاد 65 00:05:56,320 --> 00:05:59,410 أن بإمكاني هزيمة بانكاي بينما أستعمل شيكاي فقط 66 00:06:00,130 --> 00:06:02,050 حذار لما تقول 67 00:06:02,930 --> 00:06:06,650 تقولها وكأنك وصلت إلى الـبانكاي مسبقًا 68 00:06:06,890 --> 00:06:07,900 أجل 69 00:06:08,980 --> 00:06:10,500 هذا ما أقوله 70 00:06:11,180 --> 00:06:12,700 !كوتشيكي بياكويا 71 00:06:44,770 --> 00:06:45,850 كيف حالها؟ 72 00:06:45,970 --> 00:06:47,210 إنها نائمة 73 00:06:55,620 --> 00:06:56,940 البوابة العملاقة؟ 74 00:06:57,710 --> 00:06:59,390 لماذا تضع حاجزًا على باب هذه الغرفة؟ 75 00:06:59,830 --> 00:07:02,230 لا يمكنني توقع تحركاتهم 76 00:07:02,350 --> 00:07:04,670 هذا من أجل حمايتها من الأعداء 77 00:07:05,070 --> 00:07:06,270 ...الأعداء 78 00:07:07,800 --> 00:07:08,800 فلنذهب 79 00:07:12,680 --> 00:07:14,000 هل يمكن أن تكون هذه ريوكا؟ 80 00:07:14,480 --> 00:07:17,570 معركة بالقوى الروحية كتلك ...عند منصة سوكيوكو 81 00:07:17,690 --> 00:07:18,890 من قد يكون غيرها؟ 82 00:07:20,810 --> 00:07:23,010 لقد أصبح هذا الوضع معقدًا 83 00:07:23,130 --> 00:07:24,890 علينا محاولة السيطرة على الأمر 84 00:07:25,010 --> 00:07:26,690 بتقديم نداء مباشر لرؤسائنا 85 00:07:26,850 --> 00:07:31,020 هل تعني إعلامهم بما جرى مع الكابتن آيزن؟ 86 00:07:31,140 --> 00:07:34,420 أجل خصوصًا بما حدث حقًا 87 00:07:34,980 --> 00:07:35,980 !فلنسرع 88 00:07:44,510 --> 00:07:45,830 ما الذي قلته؟ 89 00:07:46,470 --> 00:07:48,000 لا تدعني أكرر كلامي 90 00:07:49,400 --> 00:07:50,880 لقد سمعتني 91 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 أو ربما لا تود تصديق ذلك فقط 92 00:07:55,920 --> 00:07:58,250 لن أعيد ذلك مرارًا وتكرارًا 93 00:07:58,650 --> 00:08:01,130 ربما لا تصدق كلماتي 94 00:08:01,250 --> 00:08:03,530 لكنك تصدق عينيك، صحيح؟ 95 00:08:03,650 --> 00:08:05,050 !كوتشيكي بياكويا 96 00:08:28,440 --> 00:08:30,920 هل هذا كروساكي؟ 97 00:08:31,520 --> 00:08:35,040 لا أحد يقاتل بهذا الجنون سواه 98 00:08:36,520 --> 00:08:37,930 حقًا 99 00:08:38,210 --> 00:08:41,450 إنني مسرور لأنني لم أتقاتل معه 100 00:08:41,570 --> 00:08:44,170 !هذا صحيح كما يقولون 101 00:08:44,290 --> 00:08:46,330 "فحتى القط لن يسلم من شجار طفولي" 102 00:08:46,450 --> 00:08:47,780 يحب أن تكون كالتالي يا إينوي 103 00:08:47,900 --> 00:08:50,660 "حتى القط لن يسلم من شجار الأطفال" 104 00:08:50,980 --> 00:08:52,620 هذا خاطئ أيضًا يا إيشيدا 105 00:08:53,220 --> 00:08:56,060 "إنه ليس "شجار أطفال "بل "شجار زوجين 106 00:08:56,660 --> 00:08:59,510 "وليست "قطة "من "لن تسلم من شجار زوجين 107 00:08:59,630 --> 00:09:02,630 "بل "كلب - !حقًا؟ معذرة - 108 00:09:03,030 --> 00:09:05,550 لقد أصبت بعدوى من كلام إينو 109 00:09:05,670 --> 00:09:07,640 !ولقد صحح لي سادو أيضًا 110 00:09:07,760 --> 00:09:10,760 !معذرة، لكن هذا ليس وقتًا مناسبًا للعب 111 00:09:11,240 --> 00:09:13,080 !أعلم! فلنسرع 112 00:09:14,800 --> 00:09:19,050 حقًا؟ هل هو أحمق أم ذكي؟ 113 00:09:19,170 --> 00:09:21,490 كن واحدًا منهما لأستطيع توقع حركاتك 114 00:09:21,770 --> 00:09:24,490 !سنتركك في الخلف يا غانجو 115 00:09:24,610 --> 00:09:27,130 !حقًا؟ انتظروني 116 00:09:32,940 --> 00:09:36,340 "...بانكاي؟ مستحيل" 117 00:09:37,060 --> 00:09:41,110 إنها المرحلة النهائية" "من الـزانباكتو 118 00:09:41,230 --> 00:09:43,870 فقط حاصد الأرواح" "ذو المستوى الأعلى يمكنه الحصول عليه 119 00:09:44,790 --> 00:09:46,470 "ومن أصل أربعة عشائر نبيلة" 120 00:09:46,590 --> 00:09:49,760 "فالذين يولدون بقوة روحية عالية" 121 00:09:50,080 --> 00:09:54,840 "يكون شخصًا واحدًا فقط من عدة أجيال" 122 00:09:55,600 --> 00:09:57,850 "وهؤلاء الذين وصلوا إلى هذه المرحلة" 123 00:09:58,170 --> 00:10:02,610 "نقشت أسماؤهم في تاريخ مجتمع الأرواح" 124 00:10:04,970 --> 00:10:07,170 "هذا هو الـبانكاي" 125 00:10:14,260 --> 00:10:16,700 "لكن ماذا عنه؟" 126 00:10:18,310 --> 00:10:21,910 لقد أصبح حاصدًا للأرواح" "بامتصاص طاقة روكيا 127 00:10:22,350 --> 00:10:26,190 إنه ليس نبيلًا" "ولم يولد كحاصد أرواح 128 00:10:31,240 --> 00:10:36,000 كيف يمكنه الحديث" "عن الـبانكاي بهذا الشكل؟ 129 00:10:37,890 --> 00:10:40,650 "كيف يمكنه إطلاق طاقة روحية كهذه؟" 130 00:10:42,090 --> 00:10:43,730 "...يبدو أنه" 131 00:10:51,460 --> 00:10:52,460 أجل 132 00:11:06,550 --> 00:11:07,800 إنك بطيء 133 00:11:08,160 --> 00:11:09,600 حتى عندما تقع 134 00:11:10,240 --> 00:11:11,480 !أيها الأخ بياكويا 135 00:12:20,190 --> 00:12:21,630 بانكاي 136 00:12:31,980 --> 00:12:33,750 بانكاي 137 00:13:42,930 --> 00:13:44,540 "تينسا زانجيتسو، "سلسلة السماء 138 00:13:45,860 --> 00:13:47,740 ما هذا؟ 139 00:13:48,580 --> 00:13:52,500 هل هذا الشيء الصغير هو طور سيفك النهائي؟ 140 00:13:54,510 --> 00:13:56,790 إنه مجرد سيف عادي 141 00:13:59,830 --> 00:14:04,240 فهمت الأمر، الإعدام في البداية والآن الـبانكاي 142 00:14:05,000 --> 00:14:09,360 يبدو أنك تستمع بإهانة الأشياء المقدسة لدينا 143 00:14:11,120 --> 00:14:14,010 !سأريك إذًا 144 00:14:14,810 --> 00:14:19,570 سأريك ما يحدث عندما تهين شرفنا 145 00:14:30,300 --> 00:14:32,460 هل تقول "شرفنا"؟ 146 00:14:33,550 --> 00:14:39,830 يبدو أن "شرفك" المزعوم متواطئ في قتل روكيا 147 00:14:42,310 --> 00:14:46,600 سأهينه إذًا كما قلت 148 00:14:50,160 --> 00:14:53,250 !لهذا أملك هذه القوة 149 00:15:36,130 --> 00:15:37,330 ...أيها القائد 150 00:15:39,530 --> 00:15:41,850 ماذا علي فعله؟ 151 00:15:54,710 --> 00:15:57,430 ...علي اكتشاف 152 00:16:04,320 --> 00:16:07,160 ألا يوجد أحد لحراسة البوابة الأمامية؟ 153 00:16:07,360 --> 00:16:08,440 هذا غريب 154 00:16:30,020 --> 00:16:31,580 لا أحد هنا أيضًا 155 00:16:35,110 --> 00:16:38,030 إنها مغلقة من الداخل 156 00:16:41,870 --> 00:16:43,920 هذا القائد هيتسوغايا من الفرقة العاشرة 157 00:16:44,200 --> 00:16:45,760 !إنه أمر بالغ الأهمية 158 00:16:45,880 --> 00:16:48,920 نطلب الإذن للدخول إلى المنطقة ٤٦ المركزية 159 00:16:52,880 --> 00:16:55,370 ...يعمل دفاع الطوارئ 160 00:16:55,570 --> 00:16:58,210 أجل هذا أكثر غرابة حتى 161 00:16:58,650 --> 00:17:00,130 ما الذي يجري؟ 162 00:17:09,660 --> 00:17:13,510 يبدو أنه المدخل لأرض الإعدام 163 00:17:13,630 --> 00:17:15,390 إنه مرتفع للغاية 164 00:17:15,510 --> 00:17:17,310 هل علينا تسلق هذا؟ 165 00:17:17,750 --> 00:17:19,870 كوتشيكي يقبع أعلى هذه الدرجات 166 00:17:21,510 --> 00:17:22,510 إتيشغو 167 00:17:24,440 --> 00:17:27,880 !فلنذهب - !مهلًا - 168 00:17:28,240 --> 00:17:32,000 ألا تزعجكم تلك الطاقة الروحية؟ 169 00:17:32,200 --> 00:17:34,930 من يعلم ما الذي سيحدث إن دخلنا وسط عراك 170 00:17:35,050 --> 00:17:37,930 يتقاتلون فيه بقوى روحية هائلة كتلك؟ 171 00:17:38,570 --> 00:17:41,170 سأقول لكم ألا تذهبوا 172 00:17:42,050 --> 00:17:44,660 شكرًا لقلقك علينا 173 00:17:44,980 --> 00:17:48,940 لكن، كلا، علينا الذهاب 174 00:17:49,180 --> 00:17:51,780 أجل، إننا أصدقاؤه 175 00:17:51,980 --> 00:17:52,990 !أجل 176 00:17:55,590 --> 00:17:58,070 شكرًا لك لقدومك معنا إلى هنا 177 00:17:58,750 --> 00:18:00,630 ليس عليك الذهاب معنا بعد هذا المكان 178 00:18:01,270 --> 00:18:03,760 !أجل أعتقد أنه علينا توديع بعضنا إذًا 179 00:18:03,960 --> 00:18:06,760 أيها السيد ذا الشارب الصغير 180 00:18:06,880 --> 00:18:09,120 !أجل !أراك لاحقًا يا ذا الشارب الصغير 181 00:18:09,240 --> 00:18:11,320 آسفون على المشكلة !يا ذا الشارب الصغير 182 00:18:11,480 --> 00:18:12,600 ...أنتم 183 00:18:14,330 --> 00:18:15,930 ما أمر هؤلاء الأشخاص؟ 184 00:18:16,330 --> 00:18:17,690 !هناك خلل ما فيهم 185 00:18:19,210 --> 00:18:21,650 !لا أملك شاربًا صغيرًا 186 00:18:22,250 --> 00:18:24,180 كنت في الفرقة ١١ لعشر سنين 187 00:18:24,300 --> 00:18:26,180 واسمي آراماكي ماكيزو 188 00:18:26,300 --> 00:18:29,100 !اللعنة ونحن أعضاء الفرقة ١١ 189 00:18:29,220 --> 00:18:31,340 لا نعرف معنى الهرب 190 00:18:32,740 --> 00:18:38,670 !أجل، وحاولوا تذكر اسمي 191 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 "للحظة" 192 00:18:51,040 --> 00:18:53,490 "فقدت أثره" 193 00:18:56,370 --> 00:18:58,330 "لم أتمكن من التصرف" 194 00:18:59,650 --> 00:19:00,730 "مستحيل" 195 00:19:05,420 --> 00:19:06,460 ...أنت 196 00:19:07,220 --> 00:19:10,580 لم أبعدت قمة سيفك عن عنقي؟ 197 00:19:13,550 --> 00:19:15,470 هل أنت واثق من نفسك؟ 198 00:19:16,630 --> 00:19:19,790 يدمر الغرور احتمال النصر 199 00:19:22,790 --> 00:19:24,600 سأقولها مجددًا 200 00:19:25,400 --> 00:19:28,160 هذا ليس بانكاي 201 00:19:29,800 --> 00:19:33,250 لا يمكن للـبانكاي أن يكون صغيرًا وهشًا هكذا 202 00:19:33,890 --> 00:19:38,370 وروح ريوكا وضيعة لا يمكن أن تصل إلى طور بانكاي 203 00:19:41,090 --> 00:19:46,980 ستندم على عدم قتلي عندما أتيحت لك الفرصة 204 00:19:47,820 --> 00:19:49,540 تحدث المعجزة مرة واحدة فقط 205 00:19:50,300 --> 00:19:52,540 !ليس هناك مرة أخرى أيها الفتى 206 00:20:11,360 --> 00:20:12,880 "ما خطب سرعته؟" 207 00:20:13,410 --> 00:20:16,610 ألا يمكن لـسانبونزاكورا" "اللحاق به؟ 208 00:20:26,740 --> 00:20:27,740 ما الأمر؟ 209 00:20:28,140 --> 00:20:29,620 ألا يمكنك اللحاق بي؟ 210 00:20:30,060 --> 00:20:32,940 يمكنني الإسراع قليلًا 211 00:20:33,390 --> 00:20:35,030 لا تكن مغرورًا 212 00:20:35,310 --> 00:20:36,310 !أيها الفتى 213 00:20:50,080 --> 00:20:51,400 هل يمكنه الإسراع؟ 214 00:20:54,010 --> 00:20:55,050 "إنني أسرع مرتين" 215 00:20:55,170 --> 00:20:56,930 "!إن تحكمت بها بقبضة يدي" 216 00:21:06,380 --> 00:21:11,460 "ليس هناك شيء لا يمكنني التمكن منه" 217 00:21:15,630 --> 00:21:16,630 "!لقد تمكنت منه" 218 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 "!مستحيل" 219 00:21:26,040 --> 00:21:28,120 "لقد أطاح بجميعها؟" 220 00:21:30,520 --> 00:21:32,960 تحدث المعجزة مرة فقط، صحيح؟ 221 00:21:34,330 --> 00:21:36,290 ما الذي تدعو به المرة الثانية إذًا؟ 222 00:21:51,260 --> 00:21:52,500 ...فهمت 223 00:21:53,430 --> 00:21:56,270 عندما تركز كل قوة قتال الـبانكاي 224 00:21:56,430 --> 00:21:59,150 في ذلك النصل الصغير 225 00:22:00,110 --> 00:22:02,430 سيعطيك الـبانكاي قوته القتالية العظمى 226 00:22:02,550 --> 00:22:04,320 وبسرعة هائلة 227 00:22:05,800 --> 00:22:09,960 إذًا هذه هي القوة الحقيقية للـبانكاي خاصتك 228 00:22:16,010 --> 00:22:17,250 حسنًا 229 00:22:18,210 --> 00:22:22,970 !إذًا علي تحطيم تلك القوة بالكامل 230 00:22:29,300 --> 00:22:30,940 "...يُتبع" 231 00:22:32,780 --> 00:22:34,590 "!أشخاص سعداء" 232 00:22:34,710 --> 00:22:36,710 "!هيا" 233 00:22:37,150 --> 00:22:39,150 "!أشخاص سعداء" 234 00:22:39,670 --> 00:22:40,750 "!ها نحن أولاء" 235 00:22:40,870 --> 00:22:47,000 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 236 00:22:49,720 --> 00:22:52,080 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 237 00:22:52,720 --> 00:22:56,250 "لكن تقدم بفخر" 238 00:22:57,090 --> 00:22:58,250 "وانظر إلى السماء" 239 00:22:58,490 --> 00:23:00,330 "في أي وقت" 240 00:23:00,450 --> 00:23:02,530 "في أي مكان" 241 00:23:02,650 --> 00:23:04,780 "اطلبني في أي وقت" 242 00:23:04,900 --> 00:23:07,140 "سأكون إلى جانبك" 243 00:23:07,260 --> 00:23:11,140 "!أشخاص سعداء في المكان" 244 00:23:11,620 --> 00:23:14,510 "بابتسامة عريضة" 245 00:23:15,870 --> 00:23:19,950 "أشخاص سعداء في المكان" 246 00:23:20,110 --> 00:23:23,120 "فلنحيى" 247 00:23:23,760 --> 00:23:24,880 "عجبًا" 248 00:23:25,240 --> 00:23:27,480 "أشخاص سعداء في المكان" 249 00:23:28,080 --> 00:23:29,200 "حسنًا" 250 00:23:29,520 --> 00:23:31,400 "أشخاص سعداء" 20357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.