Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,550 --> 00:00:19,400
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:19,560 --> 00:00:22,480
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:22,600 --> 00:00:25,360
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:25,480 --> 00:00:28,840
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:31,370 --> 00:00:34,970
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:38,210 --> 00:00:42,060
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:42,420 --> 00:00:48,820
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع
8
00:00:48,940 --> 00:00:53,790
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:53,910 --> 00:00:58,630
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:01:00,960 --> 00:01:03,160
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:01:03,280 --> 00:01:05,160
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:01:05,280 --> 00:01:08,720
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:01:08,880 --> 00:01:11,170
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:01:11,290 --> 00:01:13,730
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:01:13,850 --> 00:01:16,570
"مستقبل مجهول"
16
00:01:16,690 --> 00:01:19,620
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:19,740 --> 00:01:24,380
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:24,500 --> 00:01:28,060
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:28,860 --> 00:01:32,790
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:33,830 --> 00:01:36,750
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:01:47,480 --> 00:01:48,600
رينجي؟
22
00:01:50,610 --> 00:01:54,250
...لماذا... لماذا أنت
!رينجي
23
00:02:06,260 --> 00:02:10,950
صباح الخير
كيف حالك يا روكيا؟
24
00:02:11,590 --> 00:02:13,870
...غين إيتشيمارو
25
00:02:14,950 --> 00:02:17,390
"الحلقة ٥٣"
26
00:02:19,400 --> 00:02:20,920
...هيا الآن
27
00:02:21,200 --> 00:02:23,720
تصرف غير لائق كالعادة
28
00:02:23,880 --> 00:02:29,450
عليك دومًا أن تناديني
القائد إيتشيمارو
29
00:02:30,290 --> 00:02:35,130
إن لم تغيري تصرفاتك
فسوف تخضعين لتأنيب أخيك
30
00:02:36,650 --> 00:02:39,580
معذرة أيّها القائد إيتشيمارو
31
00:02:41,540 --> 00:02:44,060
لا! هل ظننت أنّني أتكلم بجدية؟
32
00:02:44,460 --> 00:02:46,980
لا تقلقي، لن أبلغ عنك
33
00:02:47,380 --> 00:02:50,830
لا أمانع إن صدر ذلك منك
34
00:02:51,110 --> 00:02:52,110
لماذا؟
35
00:02:52,390 --> 00:02:56,630
لماذا أتيت إلى مكان كهذا
أيّها القائد إيتشيمارو؟
36
00:02:56,750 --> 00:03:00,960
ليس لأيّ سبب محدد
37
00:03:01,320 --> 00:03:02,920
كنت أتنزه في الخارج
...وفكرت في أن أزورك
38
00:03:03,960 --> 00:03:06,400
فقط لأغيظك قليلًا
39
00:03:09,450 --> 00:03:11,570
"لم يعجبني هذا الرجل يومًا"
40
00:03:13,410 --> 00:03:16,810
قبل فترة قصيرة من انضمامي"
"إلى فرقة حراس المحكمة الثلاثة عشر
41
00:03:16,930 --> 00:03:19,580
"أصبح أخي قائد الفرقة السادسة"
42
00:03:21,260 --> 00:03:26,020
هذا الرجل أصبح قائد الفرقة الثالثة"
"في الوقت ذاته
43
00:03:26,660 --> 00:03:32,030
أتذكر حين كان يحادث أخي"
"...في أيّ مرة يلتقيان
44
00:03:33,190 --> 00:03:36,670
لم يبدوا أكثر من مجرد قائدين"
"يتبادلان المجاملات
45
00:03:37,550 --> 00:03:41,200
لم يقل بينهما أيّ شيء"
"يقام له وزن
46
00:03:41,440 --> 00:03:44,640
مع ذلك، لم يبدو الأمر كذلك"
"بالنسبة إليّ
47
00:03:45,760 --> 00:03:47,600
منذ اللحظة الأولى"
"التي صادفت فيها هذا الرجل
48
00:03:48,240 --> 00:03:51,610
شعرت بأنّني أتعرق عرقًا باردًا"
"في كل أنحاء جسمي
49
00:03:52,650 --> 00:03:54,730
"...رؤوس أصابعه... شفتاه"
50
00:03:54,890 --> 00:03:56,850
"...حتى أدنى حركة لعينيه"
51
00:03:57,450 --> 00:03:59,820
"ذكرتني بالأفعى"
52
00:03:59,940 --> 00:04:01,820
"وعلى الرغم من أنّه كان يخاطب أخي"
53
00:04:01,940 --> 00:04:05,460
"شعرت كأنه يلف يديه حولي عنقي"
54
00:04:05,580 --> 00:04:08,220
"وكنت متجمدة، لم أقدر أن أطرف بعيني"
55
00:04:09,140 --> 00:04:10,990
"طالما كرهت هذا الرجل"
56
00:04:11,830 --> 00:04:14,910
بدا أنّه يستطيع إيجاد أصغر"
"نقطة ضعف فيمن حوله
57
00:04:15,030 --> 00:04:18,710
"ويتسرب من خلالك بعمق مثل السم"
58
00:04:19,240 --> 00:04:22,000
"...هذا هو نوع الخوف الذي يشعله"
59
00:04:22,640 --> 00:04:24,320
"لم يكن لديّ أيّ سبب لذلك"
60
00:04:24,480 --> 00:04:29,250
ثمة شيء في داخلي"
"رفض كل شيء بشأنه
61
00:04:30,410 --> 00:04:32,650
برغم المرات العديدة"
"التي تحدثنا فيها عبر السنوات
62
00:04:32,770 --> 00:04:34,930
"...لم تتغير هذه المشاعر أبدًا"
63
00:04:35,370 --> 00:04:36,570
"...حتى الآن"
64
00:04:37,690 --> 00:04:39,260
"ما زلت أشعر نحوه بتلك الطريقة"
65
00:04:39,780 --> 00:04:41,460
ما الأمر؟
66
00:04:42,500 --> 00:04:44,420
أنت منذهلة تمامًا
67
00:04:45,940 --> 00:04:46,940
لا شيء
68
00:04:48,780 --> 00:04:51,870
...بالمناسبة، يبدو كأنّه لم يمت بعد
69
00:04:52,270 --> 00:04:53,550
أباراي، أعني بكلامي
70
00:04:57,670 --> 00:04:58,670
"...ذلك صحيح"
71
00:04:58,990 --> 00:05:02,200
يمكنني أن أشعر بشيء بشكل"
"...غامض مثل طاقة روح رينجي
72
00:05:03,560 --> 00:05:05,560
"...لكنه ضعيف جدًا"
73
00:05:06,200 --> 00:05:08,720
سيموت قريبًا
74
00:05:10,170 --> 00:05:14,930
المسكين، كل ما فعله
هو محاولة إنقاذك يا روكيا
75
00:05:15,050 --> 00:05:16,930
!لا تقلل من شأنه
76
00:05:19,860 --> 00:05:20,980
هل أنت خائفة؟
77
00:05:21,300 --> 00:05:23,020
ماذا؟
78
00:05:23,700 --> 00:05:27,740
أنت لا تريدين أن يموت
أباراي والآخرون أليس كذلك؟
79
00:05:27,860 --> 00:05:28,940
بالتفكير في عدم رغبتك
...في أن يموتوا
80
00:05:29,060 --> 00:05:31,430
ألا تشعرين فجأة بالخوف من الموت؟
81
00:05:35,390 --> 00:05:36,870
أتريدين منّي أن أنقذك؟
82
00:05:37,790 --> 00:05:39,480
!أيّها القائد إيتشيمارو
83
00:05:39,600 --> 00:05:42,080
ماذا... ما الذي تقوله يا سيدي؟
84
00:05:42,400 --> 00:05:46,800
حسنًا؟ يمكنني أن أنقذك
في هذه اللحظة إذا شئت
85
00:05:46,920 --> 00:05:50,170
أنت وأباراي... والباقون
86
00:05:52,930 --> 00:05:54,330
"هل هو جاد؟"
87
00:05:54,450 --> 00:05:57,090
"ما الذي قد يكسبه بإنقاذي؟"
88
00:05:58,050 --> 00:06:00,500
وهناك أيضًا مبرر أقل"
"!لكي يود أن ينقذ إيتشيغو ورينجي
89
00:06:00,980 --> 00:06:03,580
"ولكن... هل يعني ما يقوله؟"
90
00:06:08,020 --> 00:06:09,020
أنا أمزح فقط
91
00:06:12,310 --> 00:06:14,070
وداعًا يا روكيا
92
00:06:14,310 --> 00:06:16,350
سأراك في سوكيوكو
93
00:06:18,830 --> 00:06:21,080
"ظننت أنّني تخليت عن أيّ أمل"
94
00:06:21,360 --> 00:06:23,160
"...ظننت أنّني فقدت السبب للعيش"
95
00:06:23,960 --> 00:06:27,320
لم يكن لديّ ما أندم عليه"
"...لم أخف من الموت
96
00:06:28,120 --> 00:06:30,330
"!مع ذلك، لقد تمكن من زعزعة قراري"
97
00:06:30,450 --> 00:06:33,770
"بالإشارة إلى خيط الأمل الصغير ذاك"
98
00:06:33,890 --> 00:06:35,570
"...تمكن من جعلي أحن قليلًا"
99
00:06:35,690 --> 00:06:37,890
"!جعلني أود أن أعيش مجددًا"
100
00:06:38,810 --> 00:06:41,180
"!لقد حطم قراري"
101
00:06:54,070 --> 00:06:57,270
!توقف عن القلق بشأن شيء كهذا
102
00:07:00,200 --> 00:07:02,800
!توسين -
ما الذي تبحث عنه أيّها الأحمق؟ -
103
00:07:07,840 --> 00:07:09,080
!هذا هراء
104
00:07:09,850 --> 00:07:13,450
كيف يمكنكم أن تدعوا أنفسكم
!قادة بهذا المستوى من القوة
105
00:07:13,570 --> 00:07:17,210
هيا قف
أنت لا تبدو لي ميتًا
106
00:07:17,690 --> 00:07:21,060
على الأقل مت
بعد أن تحرر طور بانكاي
107
00:07:21,260 --> 00:07:22,620
!لا تعتد بنفسك كثيرًا
108
00:07:22,740 --> 00:07:25,620
!خائن مثلك لا يستحق طور بانكاي
109
00:07:25,740 --> 00:07:27,260
مهلًا يا كومومورا
110
00:07:29,190 --> 00:07:30,390
سأفعلها
111
00:07:33,430 --> 00:07:37,470
هناك ثلاث طرائق لكي تصبح قائدًا"
"في فرق حراس المحكمة الثلاثة عشرة
112
00:07:37,950 --> 00:07:40,040
"الأولى هي أن تجتاز اختبار القادة"
113
00:07:40,160 --> 00:07:45,280
بإشراف ثلاثة من القادة الآخرين"
"من ضمنهم القائد الرئيس بنفسه
114
00:07:45,960 --> 00:07:49,450
الطريقة الثاني هي أن تتلقى التزكية"
"من ستة أو أكثر من القادة
115
00:07:49,570 --> 00:07:53,450
ويتم الاعتراف بك على الأقل من قبل"
"ثلاثة من القادة السبعة المتبقين
116
00:07:54,210 --> 00:07:55,650
"...الطريقة الثالثة هي"
117
00:07:56,130 --> 00:07:58,570
أن تتغلب على القائد السابق"
"في مباراة ند لند
118
00:07:58,690 --> 00:08:01,700
والتي يجب أن يشاهدها مئتان"
"أو أكثر من أعضاء الفرقة
119
00:08:02,660 --> 00:08:03,900
إذًا ما هي فكرتك؟
120
00:08:04,300 --> 00:08:05,820
...كينباشي زاراكي
121
00:08:06,220 --> 00:08:12,070
منذ أن قتلت القائد السابق
للفرقة الحادية عشرة وحللت مكانه
122
00:08:12,230 --> 00:08:15,350
شعرت بشعور غريب حولك
...قد تحول إلى أمر مؤكد
123
00:08:15,790 --> 00:08:17,590
...ما تأكدت منه هو أنّك شرير
124
00:08:17,710 --> 00:08:19,840
...إنّك تزدهر بالعنف والدماء
125
00:08:19,960 --> 00:08:22,000
وأنّك مختلف عن بقيتنا
126
00:08:22,720 --> 00:08:26,560
وبأنّك ملزم بتدمير السلام يومًا ما
127
00:08:27,440 --> 00:08:31,530
وبالتأكيد الآن بعد أن أنقذت
أرواح ريوكا وها أنت تقاتل ضدنا
128
00:08:31,650 --> 00:08:35,530
تهدد في جلب المزيد من الفوضى
إلى مجتمع الأرواح
129
00:08:36,490 --> 00:08:39,380
وكل ذلك بسبب تعطشك الأعمى للدماء
130
00:08:39,500 --> 00:08:41,700
وحب القتال لأجل القتال فقط
131
00:08:42,020 --> 00:08:43,020
هل أنا مخطئ؟
132
00:08:43,820 --> 00:08:45,580
كفى ثرثرة
133
00:08:45,700 --> 00:08:48,660
إذًا فأنت تزعم أنّك بطل العدالة؟
134
00:08:49,100 --> 00:08:51,070
اختصر
135
00:08:51,190 --> 00:08:55,550
!إن كنت تكرهني بشدة، هاجمني وحسب
136
00:08:55,910 --> 00:08:59,640
لا أكرهك، لم أقل حقًا بأنّني أكرهك
137
00:09:00,680 --> 00:09:02,800
!إنّني أجدك لا تستحق الرحمة
138
00:09:03,320 --> 00:09:05,440
...كل ما تفعله وتقوله
139
00:09:05,560 --> 00:09:07,800
!يهدد السلام الذي أسسناه
140
00:09:08,080 --> 00:09:12,010
أنا لا أكرهك
!مع ذلك، يجب أن أمحوك باسم السلام
141
00:09:12,290 --> 00:09:13,290
!توسين
142
00:09:22,460 --> 00:09:23,460
!بانكاي
143
00:09:39,360 --> 00:09:42,960
سوزوموشي الطور النهائي
"صرصار الشرير"
144
00:09:46,280 --> 00:09:48,400
"هذا هو طور سيفي النهائي"
145
00:09:49,000 --> 00:09:52,010
"هذا الفضاء بأكمله هو بانكاي سيفي"
146
00:09:53,170 --> 00:09:57,850
حسنًا يا زاراكي؟
حتى أنت لم تتمكن من توقع هذا
147
00:09:58,290 --> 00:09:59,580
...ولكن
148
00:10:02,140 --> 00:10:04,820
ربما لا يمكنك أن تبصر شيئًا
149
00:10:05,660 --> 00:10:08,580
ما هذا؟ لا يمكنني رؤية أيّ شيء
150
00:10:08,700 --> 00:10:10,310
لا يمكنني سماع أيّ شيء
151
00:10:12,510 --> 00:10:16,430
ما رأيك بعالم من غير ضوء أو صوت؟
152
00:10:16,830 --> 00:10:18,070
أليس هذا مخيفًا؟
153
00:10:18,630 --> 00:10:22,320
"صرصار الشرير"
"طور يسرق كل الضغط الروحي
154
00:10:22,440 --> 00:10:25,640
كل إدراك وحواس أولئك الذين داخله
155
00:10:25,760 --> 00:10:27,640
ويخلق جحيمًا مظلمًا وساكنًا
156
00:10:28,320 --> 00:10:30,730
شخص واحد يمكنه الهرب
...من هذا الجحيم
157
00:10:30,850 --> 00:10:33,610
ذلك الذي يمكنه السيطرة
على سوزوموشي
158
00:10:37,170 --> 00:10:41,100
!لا فائدة من ذلك
لا يمكنك الإمساك بي
159
00:10:41,380 --> 00:10:43,460
لا تهم مهارة المرء
160
00:10:43,580 --> 00:10:45,660
حين يحرم من بصره فجأة
فإنّ تلك هي النهاية
161
00:10:45,780 --> 00:10:48,540
حين يهبط الظلام فجأة يولد خوف صغير
162
00:10:49,100 --> 00:10:52,150
أصغر خوف يسبب تباطؤ المرء
نصف خطوة
163
00:10:52,310 --> 00:10:55,550
لكنني أنا من لم أعرف الضوء
منذ أن ولدت
164
00:11:02,560 --> 00:11:06,320
إنّك شرير في النهاية
165
00:11:06,480 --> 00:11:09,410
لا تملك أيّ مخاوف أساسًا
166
00:11:11,530 --> 00:11:12,650
!حسنًا
167
00:11:12,770 --> 00:11:15,410
إذًا، لن أعطيك فرصة لتكون خائفًا
168
00:11:19,380 --> 00:11:20,740
!لم ينته الأمر بعد
169
00:11:39,440 --> 00:11:42,440
"إيتشيغو، لم يتبق وقت"
170
00:11:54,410 --> 00:11:57,730
لا أصدق أنّ قراري كان ضعيفًا
إلى هذه الدرجة
171
00:11:58,290 --> 00:11:59,300
كم هذا محبط
172
00:12:03,140 --> 00:12:07,180
...هذه طور القائد توسين النهائي
173
00:12:08,020 --> 00:12:10,790
...أهو يخوض قتالًا صعبًا؟ أو
174
00:12:11,750 --> 00:12:14,590
من الأفضل لي أن أصل إلى هناك بسرعة
175
00:12:14,710 --> 00:12:15,710
!ليس بهذه السرعة
176
00:12:16,230 --> 00:12:18,550
لم أخسر بعد
177
00:12:18,910 --> 00:12:21,760
لا تخدع نفسك، لقد خسرت
178
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
آسف لتخييب أملك
179
00:12:23,320 --> 00:12:27,000
في الفرقة الحادية عشرة
أن تخسر يعني الموت
180
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
هذا هو الاختلاف عن الفرقة التاسعة
181
00:12:29,520 --> 00:12:31,450
مثل السماء والأرض
182
00:12:31,570 --> 00:12:33,970
لهذا نحن نقاتل
183
00:12:34,090 --> 00:12:38,050
نقاتل، صحيح؟ ولكن عليك حقًا
أن تخفض سلاحك
184
00:12:38,170 --> 00:12:41,020
من المستحيل أن يهزم فرد
من الطبقة الخامسة ملازمًا
185
00:12:42,380 --> 00:12:44,460
هلّا أخبرتك بسر؟
186
00:12:45,420 --> 00:12:47,740
...السبب في كوني في الطبقة الخامسة
187
00:12:47,860 --> 00:12:50,990
هو ببساطة لأنّني لا أحب
"الرقم "أربعة
188
00:12:51,470 --> 00:12:52,670
ماذا؟
189
00:12:52,790 --> 00:12:55,950
أظن أنّ الرقم ثلاثة هو أجملها
190
00:12:56,070 --> 00:12:58,270
لكنه ينتمي إلى إكاكو
191
00:12:58,910 --> 00:13:00,440
لذا اخترت الطبقة الخامسة
192
00:13:00,560 --> 00:13:03,840
خمسة" يمثل الشبه الأكبر"
"للرقم "ثلاثة
193
00:13:04,520 --> 00:13:06,120
...وأمر آخر
194
00:13:06,920 --> 00:13:10,160
في الفرقة الحادية عشرة
...لدينا اتفاق لا نقوله
195
00:13:10,280 --> 00:13:14,410
سيفنا يجب أن يكون
في نمط القتال المباشر فقط
196
00:13:14,930 --> 00:13:18,250
جميعنا نحيا لنقاتل
197
00:13:18,930 --> 00:13:22,940
لذا نوع زانباكتو المدعو كيدو
يعتبر للجبناء
198
00:13:24,140 --> 00:13:26,940
...على أيّة حال، السر يبدأ من هنا
199
00:13:27,580 --> 00:13:31,790
ما هي القوة الحقيقية لسيفي؟
200
00:13:32,710 --> 00:13:34,990
الآن، لا تخبر إيكاكو والقائد، حسنًا؟
201
00:13:35,830 --> 00:13:38,870
لا أريدهما أن يكرهاني
202
00:13:39,310 --> 00:13:40,440
...لماذا
203
00:13:51,930 --> 00:13:53,810
هل أنا حي؟
204
00:13:57,530 --> 00:13:59,250
...مرحبًا
205
00:13:59,530 --> 00:14:01,380
لماذا تعتني بي؟
206
00:14:01,500 --> 00:14:02,980
لقد أحضرته إلى هنا
207
00:14:03,660 --> 00:14:06,260
...ريكشي، أنت
208
00:14:06,900 --> 00:14:10,260
لقد أسر هاناتارو أثناء محاولته
...إنقاذ أرواح روكيا
209
00:14:10,750 --> 00:14:14,110
لذا ظننت بأنّه سيساعدك في إصابتك
210
00:14:14,390 --> 00:14:17,750
لقد انتظر فرصة ليفتح قفل الخلية
211
00:14:18,190 --> 00:14:20,190
فهمت، شكرًا
212
00:14:20,350 --> 00:14:22,240
...لا... في الحقيقة
213
00:14:22,600 --> 00:14:27,840
أحد ما اعتنى بإصابتك قبل أن آتي
214
00:14:28,200 --> 00:14:30,200
...الوحيد الذي كان بإمكانه القيام بذلك
215
00:14:33,610 --> 00:14:35,050
!الملازم أباراي
216
00:14:35,410 --> 00:14:37,010
!أرجوك لا تستسلم
217
00:14:37,370 --> 00:14:40,090
سينقذ إيتشيغو روكيا
218
00:14:40,210 --> 00:14:43,140
...لذا -
!أجل، أرجوك لا تستسلم -
219
00:14:43,820 --> 00:14:48,540
لا أكاد أصدق
بأنّك قد خسرت أمام ريوكا
220
00:14:48,700 --> 00:14:50,260
أو أنّك هربت من السجن
221
00:14:50,790 --> 00:14:52,670
ولا أصدق بأنّك قد تشهر سيفك
222
00:14:52,790 --> 00:14:54,230
في وجه أعضاء فرقتك
223
00:14:54,710 --> 00:14:55,950
...لكن، أنا
224
00:14:57,390 --> 00:15:01,520
لقد انضممت إلى الفرقة السادسة
!لأنّك كنت بطلي
225
00:15:01,880 --> 00:15:07,120
بغض النظر عمّا حصل
!أريدك أن تعيش
226
00:15:07,480 --> 00:15:11,970
وأريدك أن تكون رائعًا
!وتحارب لأجل ما تؤمن به
227
00:15:12,410 --> 00:15:13,530
...ريكيشي
228
00:15:19,250 --> 00:15:20,330
"...لماذا"
229
00:15:20,740 --> 00:15:24,540
الآن، لا يمكنه استخدام عينيه"
"أو أذنيه أو أنفه
230
00:15:24,660 --> 00:15:26,980
"!لا يمكنه حتى الشعور بالضغط الروحي"
231
00:15:27,500 --> 00:15:31,190
"إذًا كيف... لا يزال بإمكانه مقاومتي؟"
232
00:15:35,390 --> 00:15:38,430
مجددًا! إنّه يتفادى ضربة قاتلة"
"!في الثانية الأخيرة
233
00:15:42,440 --> 00:15:44,600
"في كل مرة يقوم بالتصدي"
234
00:15:44,760 --> 00:15:47,280
"!يصبح هجومه المضاد دقيقًا أكثر أيضًا"
235
00:15:47,680 --> 00:15:50,240
"أهو حقًا شرير في نهاية الأمر؟"
236
00:15:51,410 --> 00:15:53,170
"تمكنت من الضرب هذه المرة"
237
00:15:53,290 --> 00:15:55,730
"...إنّه مجرد خدش ولكن مع ذلك"
238
00:15:56,450 --> 00:16:00,700
"بانكاي التي تدمر الحواس هذه مزعجة"
239
00:16:00,820 --> 00:16:03,740
ولكن على الأقل لا أزال"
"أحتفظ بحاسة اللمس
240
00:16:04,140 --> 00:16:05,940
"...وطالما لديّ ذلك"
241
00:16:06,060 --> 00:16:07,980
يمكنني أن أشعر باللحظة"
"التي يلمسني فيها نصله
242
00:16:08,100 --> 00:16:09,700
"ثم أتفاداه وأقوم بهجومي المضاد"
243
00:16:10,060 --> 00:16:12,630
"على الأقل بهذه الطريقة لن أموت"
244
00:16:13,110 --> 00:16:16,590
"...لقد بدأ نصلي بإحراز ضربات صغيرة"
245
00:16:17,030 --> 00:16:18,830
"لكن هذا الأمر أصبح مملًا"
246
00:16:19,310 --> 00:16:21,560
الأمر أكثر إمتاعًا"
"حين يمكنك أن تقطع وتجرح
247
00:16:22,480 --> 00:16:23,800
"...ومن ثم"
248
00:16:25,200 --> 00:16:27,800
"لا يمكنني أن أرى أو أسمع"
249
00:16:27,920 --> 00:16:31,250
وأمّا بالنسبة إلى الضغط الروحي"
"فلم أشعر به كثيرًا من الأساس
250
00:16:31,770 --> 00:16:36,010
تبًا! لماذا أضيع الوقت في التفكير"
"بهذه الطريقة؟
251
00:16:36,130 --> 00:16:37,130
"!يا لك من غبي"
252
00:16:37,770 --> 00:16:39,610
!استخدم غرائزك
253
00:16:39,730 --> 00:16:41,380
"هذا ما أفعله الآن"
254
00:16:41,980 --> 00:16:44,180
ربما يجب أن تستخدم البصيرة
255
00:16:44,300 --> 00:16:46,620
لتحاول أن تتخيل عدوك، حسنًا؟
256
00:16:46,740 --> 00:16:48,900
لو أمكنني القيام بذلك"
"!لما عانيت من هذه المشكلة
257
00:16:49,500 --> 00:16:51,430
...ما الذي سأفعله؟ دعنا نر
258
00:16:52,310 --> 00:16:54,230
قد أستسلم بطريقة جميلة
259
00:16:54,350 --> 00:16:55,390
"موتي"
260
00:16:57,590 --> 00:16:58,670
"...مهلًا"
261
00:16:59,070 --> 00:17:01,720
"!ها هي"
262
00:17:01,840 --> 00:17:04,240
"طريقة سهلة لأرى موقعه"
263
00:17:05,520 --> 00:17:06,920
"إنّه يبتسم مجددًا"
264
00:17:07,520 --> 00:17:10,410
"بعد كل هذا، ألا يزال يستمتع بالقتال؟"
265
00:17:10,850 --> 00:17:12,450
"!إنّك خطير يا كينباشي زاراكي"
266
00:17:13,090 --> 00:17:15,970
إنّك خطير جدًا لأسمح لك"
"!بالبقاء حيًا
267
00:17:18,770 --> 00:17:19,970
"...إنّه لم يتفاداها"
268
00:17:20,370 --> 00:17:22,580
"أو... ألم يستطع تفاديها؟"
269
00:17:24,980 --> 00:17:27,780
!مرحبًا! ها نحن نلتقي مجددًا
270
00:17:28,260 --> 00:17:29,260
!مستحيل
271
00:17:33,470 --> 00:17:36,470
يمكنني أن أرى الآن
يمكنني أن أسمع أيضًا
272
00:17:37,230 --> 00:17:39,830
هل السبب هو أنّني أمسك بك؟
273
00:17:40,960 --> 00:17:45,160
أو أنّه... لأنّني ألمس سيفك؟
274
00:17:46,120 --> 00:17:48,240
في كلا الحالتين لا يهم
275
00:17:48,400 --> 00:17:49,960
قم بهجومك التالي
276
00:17:50,280 --> 00:17:51,730
أعرف حيلتك الآن
277
00:17:52,050 --> 00:17:56,130
في المرة القادمة، سأتمكن من الإمساك
بذراعك قبل أن تشل جسدي
278
00:18:02,140 --> 00:18:03,220
"!سحقًا"
279
00:18:03,900 --> 00:18:10,020
لا يجب أن أخسر"
"!لا يمكنني الخسارة أمام أمثالك
280
00:18:14,230 --> 00:18:16,790
أتمنى لو يمكنني أن أجمع كل الغيوم
281
00:18:16,910 --> 00:18:19,830
لكيلا تتمكن بعد من حجب الضوء
الذي يشع من النجوم
282
00:18:20,440 --> 00:18:21,600
...هذا جميل
283
00:18:23,320 --> 00:18:26,160
...سأصبح حاصد أرواح
284
00:18:30,000 --> 00:18:32,210
إن لم تكن هناك عدالة كافية
285
00:18:32,330 --> 00:18:34,650
سأصبح العدالة بذاتها
286
00:18:35,050 --> 00:18:37,330
وسأمسح كل الشرور من هذا العالم
287
00:18:37,450 --> 00:18:39,170
مثلما تبعد الرياح الغيوم في السماء
288
00:18:39,290 --> 00:18:41,700
!بكل ذرة عدالة في كياني
289
00:18:59,110 --> 00:19:00,150
!توسين
290
00:19:03,280 --> 00:19:04,280
!ليس بعد
291
00:19:04,760 --> 00:19:06,000
!لم ينته الأمر بعد
292
00:19:08,960 --> 00:19:10,890
أستسلم، أشعر بالملل
293
00:19:11,250 --> 00:19:13,850
ليس لديّ اهتمام في نزال رجل
نصف ميت مسبقًا
294
00:19:13,970 --> 00:19:15,130
سأرحل من هنا
295
00:19:15,730 --> 00:19:17,570
الموت عقيم
296
00:19:18,010 --> 00:19:22,380
إن مت، فلا يمكنك القتال بعدها
297
00:19:24,820 --> 00:19:31,550
أقسم لك! حتى آخر نفس لي
سأضع حدًا لك
298
00:19:32,670 --> 00:19:35,830
!يا لك من أحمق
!إذا رغبت بالموت إلى هذا الحد، فمت
299
00:19:41,120 --> 00:19:42,120
!كومامورا
300
00:19:43,000 --> 00:19:47,280
يكفي هذا، لن يفهمك هذا الرجل أبدًا
301
00:19:48,040 --> 00:19:49,920
لا تضحي بنفسك
302
00:19:51,010 --> 00:19:52,970
...كومامورا، أنا
303
00:19:53,530 --> 00:19:54,730
أعلم
304
00:19:57,610 --> 00:19:59,450
!يا لها من صدمة
305
00:19:59,890 --> 00:20:03,300
إذًا هذا ما تخفيه تحت قناعك
306
00:20:06,580 --> 00:20:09,100
لا تبدو مصدومًا
307
00:20:09,900 --> 00:20:13,230
لا علاقة للمظاهر الخارجية
بالقدرات القتالية
308
00:20:13,710 --> 00:20:14,710
...السؤال الوحيد هو
309
00:20:14,830 --> 00:20:19,190
هل مظهرك الوحشي
يعني أنّك تقاتل بقوة الوحوش؟
310
00:20:19,310 --> 00:20:20,720
هذا ما يهم
311
00:20:21,840 --> 00:20:24,400
أنت ترى القشور فقط
312
00:20:24,560 --> 00:20:27,120
ليس لديك احترام لقوة الخصم الداخلية
313
00:20:27,240 --> 00:20:29,680
هذه هي نقطة ضعفك
314
00:20:30,490 --> 00:20:33,890
أنا لست لطيفًا مثل توسين
315
00:20:35,130 --> 00:20:36,290
...بانكاي
316
00:20:43,140 --> 00:20:45,660
"العقاب السماوي"
317
00:20:46,740 --> 00:20:49,580
!ها قد أتيت يا كينباشي زاراكي
318
00:20:49,860 --> 00:20:52,030
!قتال حتى الموت، النوع الذي تحبه
319
00:20:56,910 --> 00:20:58,350
قتال حتى الموت؟
320
00:20:58,470 --> 00:21:02,440
رائع! هذا يعني أنّه يمكنني
!أن أهجم عليك بكل قوتي
321
00:21:02,840 --> 00:21:04,280
...وبعد أن تموت
322
00:21:04,400 --> 00:21:06,480
اذهب وتقمص جسدًا ثانيًا
!وتعال هاجمني مجددًا
323
00:21:12,170 --> 00:21:13,810
...والآن
324
00:21:14,130 --> 00:21:16,370
دعونا نبدأ بالإعدام
325
00:21:29,420 --> 00:21:32,390
لقد أتى قليل من الناس -
ماذا؟ -
326
00:21:32,670 --> 00:21:34,830
الفرق التي حضرت
...بكلا القائد والملازم هي
327
00:21:34,950 --> 00:21:38,310
القائد الرئيس من الفرقة الأولى
...وفرقتنا الثانية
328
00:21:38,430 --> 00:21:40,350
بالإضافة إلى كيوراكو من الفرقة الثامنة
329
00:21:40,480 --> 00:21:43,360
عدم حضور الفرقة الخامسة، الحادية
عشرة والثانية عشر ليس بالأمر المفاجئ
330
00:21:43,840 --> 00:21:45,960
ولكن ماذا عن البقية؟
331
00:21:46,560 --> 00:21:49,240
حتى أونوهانا من الفرقة
الرابعة متغيبة
332
00:22:02,460 --> 00:22:04,820
...أخي
333
00:22:15,910 --> 00:22:17,310
...روكيا كيوشيكي
334
00:22:18,390 --> 00:22:21,760
هل لديك أيّ كلمة أخيرة؟
335
00:22:26,080 --> 00:22:28,720
أجل... كلمة واحدة
336
00:22:28,840 --> 00:22:30,690
"...يُتبع"
337
00:22:32,450 --> 00:22:34,250
"!أشخاص سعداء"
338
00:22:34,370 --> 00:22:36,370
"!هيا"
339
00:22:36,810 --> 00:22:38,810
"!أشخاص سعداء"
340
00:22:39,330 --> 00:22:40,420
"!ها نحن أولاء"
341
00:22:40,540 --> 00:22:46,660
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
342
00:22:49,380 --> 00:22:51,750
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
343
00:22:52,390 --> 00:22:55,910
"لكن تقدم بفخر"
344
00:22:56,750 --> 00:22:57,910
"وانظر إلى السماء"
345
00:22:58,150 --> 00:22:59,990
"في أي وقت"
346
00:23:00,110 --> 00:23:02,200
"في أي مكان"
347
00:23:02,320 --> 00:23:04,440
"اطلبني في أي وقت"
348
00:23:04,560 --> 00:23:06,800
"سأكون إلى جانبك"
349
00:23:06,920 --> 00:23:10,810
"!أشخاص سعداء في المكان"
350
00:23:11,290 --> 00:23:14,170
"بابتسامة عريضة"
351
00:23:15,530 --> 00:23:19,610
"أشخاص سعداء في المكان"
352
00:23:19,770 --> 00:23:22,780
"فلنحيى"
353
00:23:23,420 --> 00:23:24,540
"عجبًا"
354
00:23:24,900 --> 00:23:27,140
"أشخاص سعداء في المكان"
355
00:23:27,740 --> 00:23:28,860
"حسنًا"
356
00:23:29,180 --> 00:23:31,070
"أشخاص سعداء"
31552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.