All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 053 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,550 --> 00:00:19,400 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:19,560 --> 00:00:22,480 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:22,600 --> 00:00:25,360 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:25,480 --> 00:00:28,840 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:31,370 --> 00:00:34,970 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:38,210 --> 00:00:42,060 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:42,420 --> 00:00:48,820 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:00:48,940 --> 00:00:53,790 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:53,910 --> 00:00:58,630 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:01:00,960 --> 00:01:03,160 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:01:03,280 --> 00:01:05,160 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:01:05,280 --> 00:01:08,720 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:01:08,880 --> 00:01:11,170 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:01:11,290 --> 00:01:13,730 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:01:13,850 --> 00:01:16,570 "مستقبل مجهول" 16 00:01:16,690 --> 00:01:19,620 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:19,740 --> 00:01:24,380 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,060 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:28,860 --> 00:01:32,790 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:33,830 --> 00:01:36,750 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:47,480 --> 00:01:48,600 رينجي؟ 22 00:01:50,610 --> 00:01:54,250 ...لماذا... لماذا أنت !رينجي 23 00:02:06,260 --> 00:02:10,950 صباح الخير كيف حالك يا روكيا؟ 24 00:02:11,590 --> 00:02:13,870 ...غين إيتشيمارو 25 00:02:14,950 --> 00:02:17,390 "الحلقة ٥٣" 26 00:02:19,400 --> 00:02:20,920 ...هيا الآن 27 00:02:21,200 --> 00:02:23,720 تصرف غير لائق كالعادة 28 00:02:23,880 --> 00:02:29,450 عليك دومًا أن تناديني القائد إيتشيمارو 29 00:02:30,290 --> 00:02:35,130 إن لم تغيري تصرفاتك فسوف تخضعين لتأنيب أخيك 30 00:02:36,650 --> 00:02:39,580 معذرة أيّها القائد إيتشيمارو 31 00:02:41,540 --> 00:02:44,060 لا! هل ظننت أنّني أتكلم بجدية؟ 32 00:02:44,460 --> 00:02:46,980 لا تقلقي، لن أبلغ عنك 33 00:02:47,380 --> 00:02:50,830 لا أمانع إن صدر ذلك منك 34 00:02:51,110 --> 00:02:52,110 لماذا؟ 35 00:02:52,390 --> 00:02:56,630 لماذا أتيت إلى مكان كهذا أيّها القائد إيتشيمارو؟ 36 00:02:56,750 --> 00:03:00,960 ليس لأيّ سبب محدد 37 00:03:01,320 --> 00:03:02,920 كنت أتنزه في الخارج ...وفكرت في أن أزورك 38 00:03:03,960 --> 00:03:06,400 فقط لأغيظك قليلًا 39 00:03:09,450 --> 00:03:11,570 "لم يعجبني هذا الرجل يومًا" 40 00:03:13,410 --> 00:03:16,810 قبل فترة قصيرة من انضمامي" "إلى فرقة حراس المحكمة الثلاثة عشر 41 00:03:16,930 --> 00:03:19,580 "أصبح أخي قائد الفرقة السادسة" 42 00:03:21,260 --> 00:03:26,020 هذا الرجل أصبح قائد الفرقة الثالثة" "في الوقت ذاته 43 00:03:26,660 --> 00:03:32,030 أتذكر حين كان يحادث أخي" "...في أيّ مرة يلتقيان 44 00:03:33,190 --> 00:03:36,670 لم يبدوا أكثر من مجرد قائدين" "يتبادلان المجاملات 45 00:03:37,550 --> 00:03:41,200 لم يقل بينهما أيّ شيء" "يقام له وزن 46 00:03:41,440 --> 00:03:44,640 مع ذلك، لم يبدو الأمر كذلك" "بالنسبة إليّ 47 00:03:45,760 --> 00:03:47,600 منذ اللحظة الأولى" "التي صادفت فيها هذا الرجل 48 00:03:48,240 --> 00:03:51,610 شعرت بأنّني أتعرق عرقًا باردًا" "في كل أنحاء جسمي 49 00:03:52,650 --> 00:03:54,730 "...رؤوس أصابعه... شفتاه" 50 00:03:54,890 --> 00:03:56,850 "...حتى أدنى حركة لعينيه" 51 00:03:57,450 --> 00:03:59,820 "ذكرتني بالأفعى" 52 00:03:59,940 --> 00:04:01,820 "وعلى الرغم من أنّه كان يخاطب أخي" 53 00:04:01,940 --> 00:04:05,460 "شعرت كأنه يلف يديه حولي عنقي" 54 00:04:05,580 --> 00:04:08,220 "وكنت متجمدة، لم أقدر أن أطرف بعيني" 55 00:04:09,140 --> 00:04:10,990 "طالما كرهت هذا الرجل" 56 00:04:11,830 --> 00:04:14,910 بدا أنّه يستطيع إيجاد أصغر" "نقطة ضعف فيمن حوله 57 00:04:15,030 --> 00:04:18,710 "ويتسرب من خلالك بعمق مثل السم" 58 00:04:19,240 --> 00:04:22,000 "...هذا هو نوع الخوف الذي يشعله" 59 00:04:22,640 --> 00:04:24,320 "لم يكن لديّ أيّ سبب لذلك" 60 00:04:24,480 --> 00:04:29,250 ثمة شيء في داخلي" "رفض كل شيء بشأنه 61 00:04:30,410 --> 00:04:32,650 برغم المرات العديدة" "التي تحدثنا فيها عبر السنوات 62 00:04:32,770 --> 00:04:34,930 "...لم تتغير هذه المشاعر أبدًا" 63 00:04:35,370 --> 00:04:36,570 "...حتى الآن" 64 00:04:37,690 --> 00:04:39,260 "ما زلت أشعر نحوه بتلك الطريقة" 65 00:04:39,780 --> 00:04:41,460 ما الأمر؟ 66 00:04:42,500 --> 00:04:44,420 أنت منذهلة تمامًا 67 00:04:45,940 --> 00:04:46,940 لا شيء 68 00:04:48,780 --> 00:04:51,870 ...بالمناسبة، يبدو كأنّه لم يمت بعد 69 00:04:52,270 --> 00:04:53,550 أباراي، أعني بكلامي 70 00:04:57,670 --> 00:04:58,670 "...ذلك صحيح" 71 00:04:58,990 --> 00:05:02,200 يمكنني أن أشعر بشيء بشكل" "...غامض مثل طاقة روح رينجي 72 00:05:03,560 --> 00:05:05,560 "...لكنه ضعيف جدًا" 73 00:05:06,200 --> 00:05:08,720 سيموت قريبًا 74 00:05:10,170 --> 00:05:14,930 المسكين، كل ما فعله هو محاولة إنقاذك يا روكيا 75 00:05:15,050 --> 00:05:16,930 !لا تقلل من شأنه 76 00:05:19,860 --> 00:05:20,980 هل أنت خائفة؟ 77 00:05:21,300 --> 00:05:23,020 ماذا؟ 78 00:05:23,700 --> 00:05:27,740 أنت لا تريدين أن يموت أباراي والآخرون أليس كذلك؟ 79 00:05:27,860 --> 00:05:28,940 بالتفكير في عدم رغبتك ...في أن يموتوا 80 00:05:29,060 --> 00:05:31,430 ألا تشعرين فجأة بالخوف من الموت؟ 81 00:05:35,390 --> 00:05:36,870 أتريدين منّي أن أنقذك؟ 82 00:05:37,790 --> 00:05:39,480 !أيّها القائد إيتشيمارو 83 00:05:39,600 --> 00:05:42,080 ماذا... ما الذي تقوله يا سيدي؟ 84 00:05:42,400 --> 00:05:46,800 حسنًا؟ يمكنني أن أنقذك في هذه اللحظة إذا شئت 85 00:05:46,920 --> 00:05:50,170 أنت وأباراي... والباقون 86 00:05:52,930 --> 00:05:54,330 "هل هو جاد؟" 87 00:05:54,450 --> 00:05:57,090 "ما الذي قد يكسبه بإنقاذي؟" 88 00:05:58,050 --> 00:06:00,500 وهناك أيضًا مبرر أقل" "!لكي يود أن ينقذ إيتشيغو ورينجي 89 00:06:00,980 --> 00:06:03,580 "ولكن... هل يعني ما يقوله؟" 90 00:06:08,020 --> 00:06:09,020 أنا أمزح فقط 91 00:06:12,310 --> 00:06:14,070 وداعًا يا روكيا 92 00:06:14,310 --> 00:06:16,350 سأراك في سوكيوكو 93 00:06:18,830 --> 00:06:21,080 "ظننت أنّني تخليت عن أيّ أمل" 94 00:06:21,360 --> 00:06:23,160 "...ظننت أنّني فقدت السبب للعيش" 95 00:06:23,960 --> 00:06:27,320 لم يكن لديّ ما أندم عليه" "...لم أخف من الموت 96 00:06:28,120 --> 00:06:30,330 "!مع ذلك، لقد تمكن من زعزعة قراري" 97 00:06:30,450 --> 00:06:33,770 "بالإشارة إلى خيط الأمل الصغير ذاك" 98 00:06:33,890 --> 00:06:35,570 "...تمكن من جعلي أحن قليلًا" 99 00:06:35,690 --> 00:06:37,890 "!جعلني أود أن أعيش مجددًا" 100 00:06:38,810 --> 00:06:41,180 "!لقد حطم قراري" 101 00:06:54,070 --> 00:06:57,270 !توقف عن القلق بشأن شيء كهذا 102 00:07:00,200 --> 00:07:02,800 !توسين - ما الذي تبحث عنه أيّها الأحمق؟ - 103 00:07:07,840 --> 00:07:09,080 !هذا هراء 104 00:07:09,850 --> 00:07:13,450 كيف يمكنكم أن تدعوا أنفسكم !قادة بهذا المستوى من القوة 105 00:07:13,570 --> 00:07:17,210 هيا قف أنت لا تبدو لي ميتًا 106 00:07:17,690 --> 00:07:21,060 على الأقل مت بعد أن تحرر طور بانكاي 107 00:07:21,260 --> 00:07:22,620 !لا تعتد بنفسك كثيرًا 108 00:07:22,740 --> 00:07:25,620 !خائن مثلك لا يستحق طور بانكاي 109 00:07:25,740 --> 00:07:27,260 مهلًا يا كومومورا 110 00:07:29,190 --> 00:07:30,390 سأفعلها 111 00:07:33,430 --> 00:07:37,470 هناك ثلاث طرائق لكي تصبح قائدًا" "في فرق حراس المحكمة الثلاثة عشرة 112 00:07:37,950 --> 00:07:40,040 "الأولى هي أن تجتاز اختبار القادة" 113 00:07:40,160 --> 00:07:45,280 بإشراف ثلاثة من القادة الآخرين" "من ضمنهم القائد الرئيس بنفسه 114 00:07:45,960 --> 00:07:49,450 الطريقة الثاني هي أن تتلقى التزكية" "من ستة أو أكثر من القادة 115 00:07:49,570 --> 00:07:53,450 ويتم الاعتراف بك على الأقل من قبل" "ثلاثة من القادة السبعة المتبقين 116 00:07:54,210 --> 00:07:55,650 "...الطريقة الثالثة هي" 117 00:07:56,130 --> 00:07:58,570 أن تتغلب على القائد السابق" "في مباراة ند لند 118 00:07:58,690 --> 00:08:01,700 والتي يجب أن يشاهدها مئتان" "أو أكثر من أعضاء الفرقة 119 00:08:02,660 --> 00:08:03,900 إذًا ما هي فكرتك؟ 120 00:08:04,300 --> 00:08:05,820 ...كينباشي زاراكي 121 00:08:06,220 --> 00:08:12,070 منذ أن قتلت القائد السابق للفرقة الحادية عشرة وحللت مكانه 122 00:08:12,230 --> 00:08:15,350 شعرت بشعور غريب حولك ...قد تحول إلى أمر مؤكد 123 00:08:15,790 --> 00:08:17,590 ...ما تأكدت منه هو أنّك شرير 124 00:08:17,710 --> 00:08:19,840 ...إنّك تزدهر بالعنف والدماء 125 00:08:19,960 --> 00:08:22,000 وأنّك مختلف عن بقيتنا 126 00:08:22,720 --> 00:08:26,560 وبأنّك ملزم بتدمير السلام يومًا ما 127 00:08:27,440 --> 00:08:31,530 وبالتأكيد الآن بعد أن أنقذت أرواح ريوكا وها أنت تقاتل ضدنا 128 00:08:31,650 --> 00:08:35,530 تهدد في جلب المزيد من الفوضى إلى مجتمع الأرواح 129 00:08:36,490 --> 00:08:39,380 وكل ذلك بسبب تعطشك الأعمى للدماء 130 00:08:39,500 --> 00:08:41,700 وحب القتال لأجل القتال فقط 131 00:08:42,020 --> 00:08:43,020 هل أنا مخطئ؟ 132 00:08:43,820 --> 00:08:45,580 كفى ثرثرة 133 00:08:45,700 --> 00:08:48,660 إذًا فأنت تزعم أنّك بطل العدالة؟ 134 00:08:49,100 --> 00:08:51,070 اختصر 135 00:08:51,190 --> 00:08:55,550 !إن كنت تكرهني بشدة، هاجمني وحسب 136 00:08:55,910 --> 00:08:59,640 لا أكرهك، لم أقل حقًا بأنّني أكرهك 137 00:09:00,680 --> 00:09:02,800 !إنّني أجدك لا تستحق الرحمة 138 00:09:03,320 --> 00:09:05,440 ...كل ما تفعله وتقوله 139 00:09:05,560 --> 00:09:07,800 !يهدد السلام الذي أسسناه 140 00:09:08,080 --> 00:09:12,010 أنا لا أكرهك !مع ذلك، يجب أن أمحوك باسم السلام 141 00:09:12,290 --> 00:09:13,290 !توسين 142 00:09:22,460 --> 00:09:23,460 !بانكاي 143 00:09:39,360 --> 00:09:42,960 سوزوموشي الطور النهائي "صرصار الشرير" 144 00:09:46,280 --> 00:09:48,400 "هذا هو طور سيفي النهائي" 145 00:09:49,000 --> 00:09:52,010 "هذا الفضاء بأكمله هو بانكاي سيفي" 146 00:09:53,170 --> 00:09:57,850 حسنًا يا زاراكي؟ حتى أنت لم تتمكن من توقع هذا 147 00:09:58,290 --> 00:09:59,580 ...ولكن 148 00:10:02,140 --> 00:10:04,820 ربما لا يمكنك أن تبصر شيئًا 149 00:10:05,660 --> 00:10:08,580 ما هذا؟ لا يمكنني رؤية أيّ شيء 150 00:10:08,700 --> 00:10:10,310 لا يمكنني سماع أيّ شيء 151 00:10:12,510 --> 00:10:16,430 ما رأيك بعالم من غير ضوء أو صوت؟ 152 00:10:16,830 --> 00:10:18,070 أليس هذا مخيفًا؟ 153 00:10:18,630 --> 00:10:22,320 "صرصار الشرير" "طور يسرق كل الضغط الروحي 154 00:10:22,440 --> 00:10:25,640 كل إدراك وحواس أولئك الذين داخله 155 00:10:25,760 --> 00:10:27,640 ويخلق جحيمًا مظلمًا وساكنًا 156 00:10:28,320 --> 00:10:30,730 شخص واحد يمكنه الهرب ...من هذا الجحيم 157 00:10:30,850 --> 00:10:33,610 ذلك الذي يمكنه السيطرة على سوزوموشي 158 00:10:37,170 --> 00:10:41,100 !لا فائدة من ذلك لا يمكنك الإمساك بي 159 00:10:41,380 --> 00:10:43,460 لا تهم مهارة المرء 160 00:10:43,580 --> 00:10:45,660 حين يحرم من بصره فجأة فإنّ تلك هي النهاية 161 00:10:45,780 --> 00:10:48,540 حين يهبط الظلام فجأة يولد خوف صغير 162 00:10:49,100 --> 00:10:52,150 أصغر خوف يسبب تباطؤ المرء نصف خطوة 163 00:10:52,310 --> 00:10:55,550 لكنني أنا من لم أعرف الضوء منذ أن ولدت 164 00:11:02,560 --> 00:11:06,320 إنّك شرير في النهاية 165 00:11:06,480 --> 00:11:09,410 لا تملك أيّ مخاوف أساسًا 166 00:11:11,530 --> 00:11:12,650 !حسنًا 167 00:11:12,770 --> 00:11:15,410 إذًا، لن أعطيك فرصة لتكون خائفًا 168 00:11:19,380 --> 00:11:20,740 !لم ينته الأمر بعد 169 00:11:39,440 --> 00:11:42,440 "إيتشيغو، لم يتبق وقت" 170 00:11:54,410 --> 00:11:57,730 لا أصدق أنّ قراري كان ضعيفًا إلى هذه الدرجة 171 00:11:58,290 --> 00:11:59,300 كم هذا محبط 172 00:12:03,140 --> 00:12:07,180 ...هذه طور القائد توسين النهائي 173 00:12:08,020 --> 00:12:10,790 ...أهو يخوض قتالًا صعبًا؟ أو 174 00:12:11,750 --> 00:12:14,590 من الأفضل لي أن أصل إلى هناك بسرعة 175 00:12:14,710 --> 00:12:15,710 !ليس بهذه السرعة 176 00:12:16,230 --> 00:12:18,550 لم أخسر بعد 177 00:12:18,910 --> 00:12:21,760 لا تخدع نفسك، لقد خسرت 178 00:12:21,880 --> 00:12:23,200 آسف لتخييب أملك 179 00:12:23,320 --> 00:12:27,000 في الفرقة الحادية عشرة أن تخسر يعني الموت 180 00:12:27,400 --> 00:12:29,400 هذا هو الاختلاف عن الفرقة التاسعة 181 00:12:29,520 --> 00:12:31,450 مثل السماء والأرض 182 00:12:31,570 --> 00:12:33,970 لهذا نحن نقاتل 183 00:12:34,090 --> 00:12:38,050 نقاتل، صحيح؟ ولكن عليك حقًا أن تخفض سلاحك 184 00:12:38,170 --> 00:12:41,020 من المستحيل أن يهزم فرد من الطبقة الخامسة ملازمًا 185 00:12:42,380 --> 00:12:44,460 هلّا أخبرتك بسر؟ 186 00:12:45,420 --> 00:12:47,740 ...السبب في كوني في الطبقة الخامسة 187 00:12:47,860 --> 00:12:50,990 هو ببساطة لأنّني لا أحب "الرقم "أربعة 188 00:12:51,470 --> 00:12:52,670 ماذا؟ 189 00:12:52,790 --> 00:12:55,950 أظن أنّ الرقم ثلاثة هو أجملها 190 00:12:56,070 --> 00:12:58,270 لكنه ينتمي إلى إكاكو 191 00:12:58,910 --> 00:13:00,440 لذا اخترت الطبقة الخامسة 192 00:13:00,560 --> 00:13:03,840 خمسة" يمثل الشبه الأكبر" "للرقم "ثلاثة 193 00:13:04,520 --> 00:13:06,120 ...وأمر آخر 194 00:13:06,920 --> 00:13:10,160 في الفرقة الحادية عشرة ...لدينا اتفاق لا نقوله 195 00:13:10,280 --> 00:13:14,410 سيفنا يجب أن يكون في نمط القتال المباشر فقط 196 00:13:14,930 --> 00:13:18,250 جميعنا نحيا لنقاتل 197 00:13:18,930 --> 00:13:22,940 لذا نوع زانباكتو المدعو كيدو يعتبر للجبناء 198 00:13:24,140 --> 00:13:26,940 ...على أيّة حال، السر يبدأ من هنا 199 00:13:27,580 --> 00:13:31,790 ما هي القوة الحقيقية لسيفي؟ 200 00:13:32,710 --> 00:13:34,990 الآن، لا تخبر إيكاكو والقائد، حسنًا؟ 201 00:13:35,830 --> 00:13:38,870 لا أريدهما أن يكرهاني 202 00:13:39,310 --> 00:13:40,440 ...لماذا 203 00:13:51,930 --> 00:13:53,810 هل أنا حي؟ 204 00:13:57,530 --> 00:13:59,250 ...مرحبًا 205 00:13:59,530 --> 00:14:01,380 لماذا تعتني بي؟ 206 00:14:01,500 --> 00:14:02,980 لقد أحضرته إلى هنا 207 00:14:03,660 --> 00:14:06,260 ...ريكشي، أنت 208 00:14:06,900 --> 00:14:10,260 لقد أسر هاناتارو أثناء محاولته ...إنقاذ أرواح روكيا 209 00:14:10,750 --> 00:14:14,110 لذا ظننت بأنّه سيساعدك في إصابتك 210 00:14:14,390 --> 00:14:17,750 لقد انتظر فرصة ليفتح قفل الخلية 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,190 فهمت، شكرًا 212 00:14:20,350 --> 00:14:22,240 ...لا... في الحقيقة 213 00:14:22,600 --> 00:14:27,840 أحد ما اعتنى بإصابتك قبل أن آتي 214 00:14:28,200 --> 00:14:30,200 ...الوحيد الذي كان بإمكانه القيام بذلك 215 00:14:33,610 --> 00:14:35,050 !الملازم أباراي 216 00:14:35,410 --> 00:14:37,010 !أرجوك لا تستسلم 217 00:14:37,370 --> 00:14:40,090 سينقذ إيتشيغو روكيا 218 00:14:40,210 --> 00:14:43,140 ...لذا - !أجل، أرجوك لا تستسلم - 219 00:14:43,820 --> 00:14:48,540 لا أكاد أصدق بأنّك قد خسرت أمام ريوكا 220 00:14:48,700 --> 00:14:50,260 أو أنّك هربت من السجن 221 00:14:50,790 --> 00:14:52,670 ولا أصدق بأنّك قد تشهر سيفك 222 00:14:52,790 --> 00:14:54,230 في وجه أعضاء فرقتك 223 00:14:54,710 --> 00:14:55,950 ...لكن، أنا 224 00:14:57,390 --> 00:15:01,520 لقد انضممت إلى الفرقة السادسة !لأنّك كنت بطلي 225 00:15:01,880 --> 00:15:07,120 بغض النظر عمّا حصل !أريدك أن تعيش 226 00:15:07,480 --> 00:15:11,970 وأريدك أن تكون رائعًا !وتحارب لأجل ما تؤمن به 227 00:15:12,410 --> 00:15:13,530 ...ريكيشي 228 00:15:19,250 --> 00:15:20,330 "...لماذا" 229 00:15:20,740 --> 00:15:24,540 الآن، لا يمكنه استخدام عينيه" "أو أذنيه أو أنفه 230 00:15:24,660 --> 00:15:26,980 "!لا يمكنه حتى الشعور بالضغط الروحي" 231 00:15:27,500 --> 00:15:31,190 "إذًا كيف... لا يزال بإمكانه مقاومتي؟" 232 00:15:35,390 --> 00:15:38,430 مجددًا! إنّه يتفادى ضربة قاتلة" "!في الثانية الأخيرة 233 00:15:42,440 --> 00:15:44,600 "في كل مرة يقوم بالتصدي" 234 00:15:44,760 --> 00:15:47,280 "!يصبح هجومه المضاد دقيقًا أكثر أيضًا" 235 00:15:47,680 --> 00:15:50,240 "أهو حقًا شرير في نهاية الأمر؟" 236 00:15:51,410 --> 00:15:53,170 "تمكنت من الضرب هذه المرة" 237 00:15:53,290 --> 00:15:55,730 "...إنّه مجرد خدش ولكن مع ذلك" 238 00:15:56,450 --> 00:16:00,700 "بانكاي التي تدمر الحواس هذه مزعجة" 239 00:16:00,820 --> 00:16:03,740 ولكن على الأقل لا أزال" "أحتفظ بحاسة اللمس 240 00:16:04,140 --> 00:16:05,940 "...وطالما لديّ ذلك" 241 00:16:06,060 --> 00:16:07,980 يمكنني أن أشعر باللحظة" "التي يلمسني فيها نصله 242 00:16:08,100 --> 00:16:09,700 "ثم أتفاداه وأقوم بهجومي المضاد" 243 00:16:10,060 --> 00:16:12,630 "على الأقل بهذه الطريقة لن أموت" 244 00:16:13,110 --> 00:16:16,590 "...لقد بدأ نصلي بإحراز ضربات صغيرة" 245 00:16:17,030 --> 00:16:18,830 "لكن هذا الأمر أصبح مملًا" 246 00:16:19,310 --> 00:16:21,560 الأمر أكثر إمتاعًا" "حين يمكنك أن تقطع وتجرح 247 00:16:22,480 --> 00:16:23,800 "...ومن ثم" 248 00:16:25,200 --> 00:16:27,800 "لا يمكنني أن أرى أو أسمع" 249 00:16:27,920 --> 00:16:31,250 وأمّا بالنسبة إلى الضغط الروحي" "فلم أشعر به كثيرًا من الأساس 250 00:16:31,770 --> 00:16:36,010 تبًا! لماذا أضيع الوقت في التفكير" "بهذه الطريقة؟ 251 00:16:36,130 --> 00:16:37,130 "!يا لك من غبي" 252 00:16:37,770 --> 00:16:39,610 !استخدم غرائزك 253 00:16:39,730 --> 00:16:41,380 "هذا ما أفعله الآن" 254 00:16:41,980 --> 00:16:44,180 ربما يجب أن تستخدم البصيرة 255 00:16:44,300 --> 00:16:46,620 لتحاول أن تتخيل عدوك، حسنًا؟ 256 00:16:46,740 --> 00:16:48,900 لو أمكنني القيام بذلك" "!لما عانيت من هذه المشكلة 257 00:16:49,500 --> 00:16:51,430 ...ما الذي سأفعله؟ دعنا نر 258 00:16:52,310 --> 00:16:54,230 قد أستسلم بطريقة جميلة 259 00:16:54,350 --> 00:16:55,390 "موتي" 260 00:16:57,590 --> 00:16:58,670 "...مهلًا" 261 00:16:59,070 --> 00:17:01,720 "!ها هي" 262 00:17:01,840 --> 00:17:04,240 "طريقة سهلة لأرى موقعه" 263 00:17:05,520 --> 00:17:06,920 "إنّه يبتسم مجددًا" 264 00:17:07,520 --> 00:17:10,410 "بعد كل هذا، ألا يزال يستمتع بالقتال؟" 265 00:17:10,850 --> 00:17:12,450 "!إنّك خطير يا كينباشي زاراكي" 266 00:17:13,090 --> 00:17:15,970 إنّك خطير جدًا لأسمح لك" "!بالبقاء حيًا 267 00:17:18,770 --> 00:17:19,970 "...إنّه لم يتفاداها" 268 00:17:20,370 --> 00:17:22,580 "أو... ألم يستطع تفاديها؟" 269 00:17:24,980 --> 00:17:27,780 !مرحبًا! ها نحن نلتقي مجددًا 270 00:17:28,260 --> 00:17:29,260 !مستحيل 271 00:17:33,470 --> 00:17:36,470 يمكنني أن أرى الآن يمكنني أن أسمع أيضًا 272 00:17:37,230 --> 00:17:39,830 هل السبب هو أنّني أمسك بك؟ 273 00:17:40,960 --> 00:17:45,160 أو أنّه... لأنّني ألمس سيفك؟ 274 00:17:46,120 --> 00:17:48,240 في كلا الحالتين لا يهم 275 00:17:48,400 --> 00:17:49,960 قم بهجومك التالي 276 00:17:50,280 --> 00:17:51,730 أعرف حيلتك الآن 277 00:17:52,050 --> 00:17:56,130 في المرة القادمة، سأتمكن من الإمساك بذراعك قبل أن تشل جسدي 278 00:18:02,140 --> 00:18:03,220 "!سحقًا" 279 00:18:03,900 --> 00:18:10,020 لا يجب أن أخسر" "!لا يمكنني الخسارة أمام أمثالك 280 00:18:14,230 --> 00:18:16,790 أتمنى لو يمكنني أن أجمع كل الغيوم 281 00:18:16,910 --> 00:18:19,830 لكيلا تتمكن بعد من حجب الضوء الذي يشع من النجوم 282 00:18:20,440 --> 00:18:21,600 ...هذا جميل 283 00:18:23,320 --> 00:18:26,160 ...سأصبح حاصد أرواح 284 00:18:30,000 --> 00:18:32,210 إن لم تكن هناك عدالة كافية 285 00:18:32,330 --> 00:18:34,650 سأصبح العدالة بذاتها 286 00:18:35,050 --> 00:18:37,330 وسأمسح كل الشرور من هذا العالم 287 00:18:37,450 --> 00:18:39,170 مثلما تبعد الرياح الغيوم في السماء 288 00:18:39,290 --> 00:18:41,700 !بكل ذرة عدالة في كياني 289 00:18:59,110 --> 00:19:00,150 !توسين 290 00:19:03,280 --> 00:19:04,280 !ليس بعد 291 00:19:04,760 --> 00:19:06,000 !لم ينته الأمر بعد 292 00:19:08,960 --> 00:19:10,890 أستسلم، أشعر بالملل 293 00:19:11,250 --> 00:19:13,850 ليس لديّ اهتمام في نزال رجل نصف ميت مسبقًا 294 00:19:13,970 --> 00:19:15,130 سأرحل من هنا 295 00:19:15,730 --> 00:19:17,570 الموت عقيم 296 00:19:18,010 --> 00:19:22,380 إن مت، فلا يمكنك القتال بعدها 297 00:19:24,820 --> 00:19:31,550 أقسم لك! حتى آخر نفس لي سأضع حدًا لك 298 00:19:32,670 --> 00:19:35,830 !يا لك من أحمق !إذا رغبت بالموت إلى هذا الحد، فمت 299 00:19:41,120 --> 00:19:42,120 !كومامورا 300 00:19:43,000 --> 00:19:47,280 يكفي هذا، لن يفهمك هذا الرجل أبدًا 301 00:19:48,040 --> 00:19:49,920 لا تضحي بنفسك 302 00:19:51,010 --> 00:19:52,970 ...كومامورا، أنا 303 00:19:53,530 --> 00:19:54,730 أعلم 304 00:19:57,610 --> 00:19:59,450 !يا لها من صدمة 305 00:19:59,890 --> 00:20:03,300 إذًا هذا ما تخفيه تحت قناعك 306 00:20:06,580 --> 00:20:09,100 لا تبدو مصدومًا 307 00:20:09,900 --> 00:20:13,230 لا علاقة للمظاهر الخارجية بالقدرات القتالية 308 00:20:13,710 --> 00:20:14,710 ...السؤال الوحيد هو 309 00:20:14,830 --> 00:20:19,190 هل مظهرك الوحشي يعني أنّك تقاتل بقوة الوحوش؟ 310 00:20:19,310 --> 00:20:20,720 هذا ما يهم 311 00:20:21,840 --> 00:20:24,400 أنت ترى القشور فقط 312 00:20:24,560 --> 00:20:27,120 ليس لديك احترام لقوة الخصم الداخلية 313 00:20:27,240 --> 00:20:29,680 هذه هي نقطة ضعفك 314 00:20:30,490 --> 00:20:33,890 أنا لست لطيفًا مثل توسين 315 00:20:35,130 --> 00:20:36,290 ...بانكاي 316 00:20:43,140 --> 00:20:45,660 "العقاب السماوي" 317 00:20:46,740 --> 00:20:49,580 !ها قد أتيت يا كينباشي زاراكي 318 00:20:49,860 --> 00:20:52,030 !قتال حتى الموت، النوع الذي تحبه 319 00:20:56,910 --> 00:20:58,350 قتال حتى الموت؟ 320 00:20:58,470 --> 00:21:02,440 رائع! هذا يعني أنّه يمكنني !أن أهجم عليك بكل قوتي 321 00:21:02,840 --> 00:21:04,280 ...وبعد أن تموت 322 00:21:04,400 --> 00:21:06,480 اذهب وتقمص جسدًا ثانيًا !وتعال هاجمني مجددًا 323 00:21:12,170 --> 00:21:13,810 ...والآن 324 00:21:14,130 --> 00:21:16,370 دعونا نبدأ بالإعدام 325 00:21:29,420 --> 00:21:32,390 لقد أتى قليل من الناس - ماذا؟ - 326 00:21:32,670 --> 00:21:34,830 الفرق التي حضرت ...بكلا القائد والملازم هي 327 00:21:34,950 --> 00:21:38,310 القائد الرئيس من الفرقة الأولى ...وفرقتنا الثانية 328 00:21:38,430 --> 00:21:40,350 بالإضافة إلى كيوراكو من الفرقة الثامنة 329 00:21:40,480 --> 00:21:43,360 عدم حضور الفرقة الخامسة، الحادية عشرة والثانية عشر ليس بالأمر المفاجئ 330 00:21:43,840 --> 00:21:45,960 ولكن ماذا عن البقية؟ 331 00:21:46,560 --> 00:21:49,240 حتى أونوهانا من الفرقة الرابعة متغيبة 332 00:22:02,460 --> 00:22:04,820 ...أخي 333 00:22:15,910 --> 00:22:17,310 ...روكيا كيوشيكي 334 00:22:18,390 --> 00:22:21,760 هل لديك أيّ كلمة أخيرة؟ 335 00:22:26,080 --> 00:22:28,720 أجل... كلمة واحدة 336 00:22:28,840 --> 00:22:30,690 "...يُتبع" 337 00:22:32,450 --> 00:22:34,250 "!أشخاص سعداء" 338 00:22:34,370 --> 00:22:36,370 "!هيا" 339 00:22:36,810 --> 00:22:38,810 "!أشخاص سعداء" 340 00:22:39,330 --> 00:22:40,420 "!ها نحن أولاء" 341 00:22:40,540 --> 00:22:46,660 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 342 00:22:49,380 --> 00:22:51,750 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 343 00:22:52,390 --> 00:22:55,910 "لكن تقدم بفخر" 344 00:22:56,750 --> 00:22:57,910 "وانظر إلى السماء" 345 00:22:58,150 --> 00:22:59,990 "في أي وقت" 346 00:23:00,110 --> 00:23:02,200 "في أي مكان" 347 00:23:02,320 --> 00:23:04,440 "اطلبني في أي وقت" 348 00:23:04,560 --> 00:23:06,800 "سأكون إلى جانبك" 349 00:23:06,920 --> 00:23:10,810 "!أشخاص سعداء في المكان" 350 00:23:11,290 --> 00:23:14,170 "بابتسامة عريضة" 351 00:23:15,530 --> 00:23:19,610 "أشخاص سعداء في المكان" 352 00:23:19,770 --> 00:23:22,780 "فلنحيى" 353 00:23:23,420 --> 00:23:24,540 "عجبًا" 354 00:23:24,900 --> 00:23:27,140 "أشخاص سعداء في المكان" 355 00:23:27,740 --> 00:23:28,860 "حسنًا" 356 00:23:29,180 --> 00:23:31,070 "أشخاص سعداء" 31552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.