All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 051 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,490 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,650 --> 00:00:05,570 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,690 --> 00:00:08,460 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,580 --> 00:00:11,940 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,460 --> 00:00:18,070 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,310 --> 00:00:25,150 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,510 --> 00:00:31,920 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:00:32,040 --> 00:00:36,890 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,010 --> 00:00:41,730 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,050 --> 00:00:46,260 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,260 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,380 --> 00:00:51,820 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:51,980 --> 00:00:54,260 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,380 --> 00:00:56,830 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:56,950 --> 00:00:59,670 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,790 --> 00:01:02,710 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,830 --> 00:01:07,480 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,600 --> 00:01:11,160 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:11,960 --> 00:01:15,880 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:16,930 --> 00:01:19,850 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:02:05,810 --> 00:02:08,010 "الحلقة ٥١" 22 00:02:43,970 --> 00:02:48,290 أنا متعب، شربت كثيرًا 23 00:02:48,410 --> 00:02:54,020 أحمق، الذنب ليس ذنب الـساكي إنها كل السجائر التي تدخنها 24 00:02:54,140 --> 00:02:55,900 ماذا؟ اصمت 25 00:02:56,140 --> 00:02:58,580 لا تحاول الدخول في مشاجرة معي لمجرد أنك خسرت البارحة أيها العجوز 26 00:02:58,700 --> 00:03:00,900 أتريدني أن أقتلك؟ 27 00:03:01,100 --> 00:03:04,030 !ماذا؟ تعال، اسحب سيفك 28 00:03:04,230 --> 00:03:06,990 سأكنس بك الشارع 29 00:03:07,150 --> 00:03:10,710 ستكنس بي الشارع؟ من يتحدث هكذا الآن 30 00:03:10,830 --> 00:03:12,390 مُت أيها العجوز 31 00:03:16,120 --> 00:03:18,920 ماذا؟ - ما هذا الصوت؟ - 32 00:03:23,640 --> 00:03:25,890 صباح الخير أيها القائد زاراكي - صباح الخير أيها القائد زاراكي - 33 00:03:26,010 --> 00:03:28,290 شكرًا لأنك أعطيتنا شرف كنس الشوارع 34 00:03:36,060 --> 00:03:39,140 إن كنتما ستلهوان فحاولا ألا تكونا واضحين هكذا 35 00:03:39,340 --> 00:03:42,180 إن تركتما قليلًا من الوبر حتى فسأقتلكما 36 00:03:42,300 --> 00:03:45,590 قوما بأفضل ما بوسعكما أيها السيدان 37 00:03:47,110 --> 00:03:51,150 لمَ يرافق ذلك الأحمق آراماكي القائد؟ 38 00:03:51,270 --> 00:03:55,560 والأهم، ألم يكن هناك شخصان على ظهر القائد؟ 39 00:03:56,720 --> 00:04:00,800 من أين الآن أيتها الامرأة؟ 40 00:04:02,080 --> 00:04:06,130 ...على الأرجح - من هنا - 41 00:04:06,370 --> 00:04:07,410 !هذا مؤلم 42 00:04:07,530 --> 00:04:10,170 لماذا فعلت هذا يا ياتشيرو؟ لم يكن ذلك لطيفًا 43 00:04:10,290 --> 00:04:13,530 تعتقد أن هذا هو الطريق الصحيح أليس كذلك يا كيني؟ 44 00:04:13,650 --> 00:04:17,100 ربما يجب أن تترك الأمر لـأوريهيمي 45 00:04:17,420 --> 00:04:21,820 قدرة الملازم على التحقيق تكافئ قدرة القائد 46 00:04:21,940 --> 00:04:23,950 "اصمت أيها "الكرة 47 00:04:26,670 --> 00:04:28,270 سأقتلها 48 00:04:28,430 --> 00:04:30,470 بحقك، اهدأ 49 00:04:30,750 --> 00:04:33,390 على أي حال أنت من جلبت هذه الإهانة لنفسك 50 00:04:33,710 --> 00:04:37,600 لا بأس، سأتبع حدسي فقط 51 00:04:37,720 --> 00:04:41,200 حسنًا، اذهب يا كيني 52 00:04:41,600 --> 00:04:44,570 "الفرقة الرابعة" 53 00:04:49,570 --> 00:04:52,010 طارت فراشة للداخل للتو 54 00:04:52,170 --> 00:04:57,300 كم هذا جميل، أتساءل إن كان الفصل الحالي هنا هو الربيع 55 00:04:58,540 --> 00:05:02,940 يرى فراشة ويتحدث إلى نفسه لا بد أنه سيموت 56 00:05:03,300 --> 00:05:06,510 يمكنك مطاردتها إن أردت يا أوريوا 57 00:05:07,390 --> 00:05:11,510 لا تغظني، أنا لا أطارد الفراشات 58 00:05:11,830 --> 00:05:15,280 على أي حال أتمنى ألا تناديني باسمي الأول 59 00:05:15,520 --> 00:05:18,080 لا أتذكر أننا صديقان إلى هذه الدرجة 60 00:05:18,320 --> 00:05:21,480 ماذا؟ لا أتذكر أنني صديقك هكذا أيضًا 61 00:05:21,600 --> 00:05:25,770 بهذه الحالة لا تستخدم اسمي الأول أنت ودود أكثر من اللازم 62 00:05:25,890 --> 00:05:28,090 الود هو جزء من إرث عشيرة شيبا 63 00:05:28,210 --> 00:05:31,770 لديك مشكلة أيها الأحمق؟ - لم أسمع بهذا الإرث من قبل - 64 00:05:33,570 --> 00:05:35,260 ماذا؟ - ما المشكلة؟ - 65 00:05:35,660 --> 00:05:37,700 ألا تستطيعان سماع هذا؟ 66 00:05:39,060 --> 00:05:41,100 ...بما أنك ذكرت الأمر الآن 67 00:05:43,460 --> 00:05:46,470 !ماذا تفعل؟ لقد جن جنونه 68 00:05:46,630 --> 00:05:49,950 ألا تظن أنهم متجهون بثبات إلى هنا؟ 69 00:05:50,110 --> 00:05:54,360 يذكرني هذا بمشهد من مسلسل ساموراي كلاسيكي معتاد 70 00:05:54,480 --> 00:05:55,840 ...إنه 71 00:05:57,440 --> 00:05:59,160 ماذا؟ ماذا؟ ما الذي يحصل؟ 72 00:05:59,280 --> 00:06:01,000 ما هذا؟ 73 00:06:04,170 --> 00:06:07,050 ...أنت 74 00:06:09,650 --> 00:06:12,610 ...إنه 75 00:06:12,850 --> 00:06:16,380 كينباتشي زاراكي قائد الفرقة الـ١١ 76 00:06:20,620 --> 00:06:23,790 أنت ذاك الشخص! أنت النرجسي صاحب قصة الشعر المضحكة 77 00:06:24,310 --> 00:06:26,110 وأنت؟ 78 00:06:26,710 --> 00:06:30,590 المعذرة، لا أتذكر الوجوه القبيحة 79 00:06:30,750 --> 00:06:32,350 ماذا قلت؟ 80 00:06:32,470 --> 00:06:36,240 دعني أخبرك، بعد أن تم تضميدي قال لي الجميع إنني أكثر وسامة 81 00:06:36,440 --> 00:06:39,880 وكيف تستطيع تمييزي ووجهي مغطى أيها الأحمق؟ 82 00:06:40,000 --> 00:06:42,800 إذًا فهو لا ينكر كونه قبيحًا 83 00:06:49,250 --> 00:06:50,610 إنوي؟ 84 00:06:50,770 --> 00:06:53,050 !إيشيدا! سادو! غانجو 85 00:06:53,170 --> 00:06:56,500 أنتم بأمان؟ أنا ممتنة جدًا لهذا 86 00:06:57,740 --> 00:07:00,740 توقفي عن هذا يا ياتشيرو 87 00:07:00,860 --> 00:07:03,540 !اسقطي 88 00:07:15,000 --> 00:07:16,480 سيد بياكويا 89 00:07:16,640 --> 00:07:21,000 حان الوقت، أرجوك تحضر للمغادرة من أجل الـسوكيوكو 90 00:07:22,120 --> 00:07:23,520 حسنًا 91 00:07:31,970 --> 00:07:34,660 سأغادر يا هيسانا 92 00:07:39,780 --> 00:07:42,100 !هذا فظيع 93 00:07:46,030 --> 00:07:47,590 المعذرة أيها القائد 94 00:07:47,710 --> 00:07:51,550 لقد نام تيتسوزايمون إيبا وهو على كرسي الحمام 95 00:07:51,670 --> 00:07:53,920 سأقتل نفسي من أجل المغفرة 96 00:07:54,040 --> 00:07:55,400 لا بأس 97 00:07:58,720 --> 00:08:01,760 تمت كل التحضيرات 98 00:08:04,690 --> 00:08:07,490 لا تحاول أن تكون مسؤولًا عن كل شيء يا تيتسوزايمون 99 00:08:08,170 --> 00:08:11,210 ...لا، لم أقصد 100 00:08:11,530 --> 00:08:15,540 لا تخفِ الأمر، أنت خائف أليس كذلك؟ 101 00:08:16,380 --> 00:08:20,300 من أنه ما زال لدي شكوك حول هذا الإعدام 102 00:08:20,580 --> 00:08:24,350 ولهذا كنت تحاول كسب المزيد من الوقت 103 00:08:24,550 --> 00:08:27,470 كي أفكر بالأمر حتى أقتنع أليس كذلك؟ 104 00:08:29,230 --> 00:08:31,990 إذًا فكنت تعرف 105 00:08:32,190 --> 00:08:35,120 لا تقلق، ليس لدي شكوك 106 00:08:35,920 --> 00:08:40,880 وفائي وتكريسي للقائد الأعلى ياماموتو مطلقان 107 00:08:41,840 --> 00:08:44,130 كُرهت وأصبحت منبوذًا بسبب مظهري 108 00:08:44,250 --> 00:08:46,930 كان الوحيد الذي آمن بي 109 00:08:47,170 --> 00:08:51,250 سأصرف كل روحي لأسد هذا الدين له 110 00:08:51,730 --> 00:08:53,170 ليس لدي شكوك 111 00:08:53,860 --> 00:08:57,620 إن كان موافقًا فحتى الموت صحيح 112 00:09:00,900 --> 00:09:02,460 ماذا عنك؟ 113 00:09:03,060 --> 00:09:04,430 توسين 114 00:09:06,070 --> 00:09:09,270 بالطبع، أنا مثلما كنت دومًا 115 00:09:10,390 --> 00:09:15,280 هذه العيون العمياء لا ترى إلا طرقًا غير مصبوغة بلون الدماء الأحمر 116 00:09:16,560 --> 00:09:20,960 أعتقد أنني وأنت سنسلك نفس الطريق يا كومامورا 117 00:09:26,130 --> 00:09:29,370 !كم هذا مزعج! كم هذا متعب 118 00:09:29,970 --> 00:09:32,090 يكفي سوءًا أننا نعاني من مشكلة تسلل الـريوكا 119 00:09:32,210 --> 00:09:34,140 ثم تحصل جريمة قتل 120 00:09:34,260 --> 00:09:38,900 لدينا الآن أشخاص يجادلون إن كان الإعدام محقًا أم لا 121 00:09:39,020 --> 00:09:42,060 إنه قرار القادة فلا جدوى في النقاش 122 00:09:42,180 --> 00:09:44,830 هل هم حمقى أم ماذا؟ ألا تعتقد ذلك أيها القائد؟ 123 00:09:44,950 --> 00:09:47,070 هذا سخيف - ماذا؟ - 124 00:09:47,230 --> 00:09:49,950 لا يهمني ما هو محق وخاطئ وما هو خير وشرير 125 00:09:50,230 --> 00:09:52,830 كل ما لدي هو كبريائي كقائدة في فرق حرس البلاط الـ١٣ 126 00:09:52,950 --> 00:09:55,680 وتهمني مهامي لأنجزها 127 00:09:56,080 --> 00:09:59,600 أنا أقتل الأعداء هذا كل ما في الأمر 128 00:10:01,600 --> 00:10:03,640 هل هذا صحيح؟ 129 00:10:03,760 --> 00:10:05,650 أنت أيضًا يا أومايدا 130 00:10:06,090 --> 00:10:10,490 لا تخطئ في أين يجب أن تقف ...لا تنسَ 131 00:10:10,810 --> 00:10:15,380 إن واجهتني فأنت عدوي أيضًا 132 00:10:18,820 --> 00:10:22,420 أجل، سأتذكر ذلك 133 00:10:33,800 --> 00:10:37,960 أيها القائد، بحثت عنك في كل مكان 134 00:10:39,600 --> 00:10:44,130 لا تستلقِ هنا فقط يجب أن تسرع وتحضر نفسك 135 00:10:44,770 --> 00:10:46,650 ناناو 136 00:10:46,970 --> 00:10:52,690 لدي مشكلة صغيرة هلّا استمعت إليها؟ 137 00:10:53,860 --> 00:10:55,100 ما هي؟ 138 00:10:55,220 --> 00:10:58,340 وضعت هذه العشبة في فمي 139 00:10:58,460 --> 00:11:02,060 ظننت أنها ستجعلني أبدو عصريًا لكنني أعتقد أنها سامة 140 00:11:02,180 --> 00:11:06,110 داخل فمي يحترق 141 00:11:06,350 --> 00:11:07,790 ابصقها 142 00:11:09,710 --> 00:11:11,070 ناناو 143 00:11:12,310 --> 00:11:16,120 ماذا يجب أن أفعل برأيك؟ 144 00:11:17,200 --> 00:11:20,040 لماذا تسألني؟ 145 00:11:22,320 --> 00:11:24,770 ...مهما قلت 146 00:11:25,530 --> 00:11:28,210 أنت تفعل ما تشاء دومًا 147 00:11:31,810 --> 00:11:33,370 لا تقلق 148 00:11:33,530 --> 00:11:40,460 سأمشي خلفك بعدة خطوات كي لا أقع في أية مشكلة 149 00:11:42,900 --> 00:11:44,470 !يا للهول 150 00:11:45,750 --> 00:11:48,150 ...إذًا سأكون الوحيد مرة ثانية 151 00:11:49,110 --> 00:11:51,990 الذي يوبخه ياماموتو العجوز 152 00:12:00,560 --> 00:12:03,610 ماذا؟ ماذا؟ 153 00:12:09,850 --> 00:12:13,660 كيف أستطيع قول الأمر؟ 154 00:12:13,780 --> 00:12:16,580 عند إرشاد شخص ما فالمرء بحاجة للحظ نوعًا ما 155 00:12:16,900 --> 00:12:20,940 بالطبع، يمكن أن يصل المرء لطريق مسدود لـ١٠ أو ٢٠ مرة قبل الوصول 156 00:12:21,300 --> 00:12:23,950 أرأيت؟ ألم أقل لك؟ 157 00:12:24,110 --> 00:12:28,150 لهذا قلت إنني لا أريد للملازم أن تقودنا 158 00:12:28,750 --> 00:12:31,640 أيتها الملازم 159 00:12:31,760 --> 00:12:35,320 !إنها تعضني! إنها حقًا تعضني 160 00:12:39,560 --> 00:12:41,440 أيها القائد - أجل - 161 00:12:42,210 --> 00:12:46,330 أن تتسللوا هكذا يا لكم من مجموعة تجلب العار 162 00:12:47,450 --> 00:12:48,890 أظهروا أنفسكم 163 00:12:49,010 --> 00:12:54,140 إخفاء ضغطك الروحي لتخفي نفسك ليس طريقة تصرف قائد 164 00:12:57,780 --> 00:13:04,110 لديك الجرأة لتتحدث هكذا؟ هل أنت واعٍ لما تفعله؟ 165 00:13:13,280 --> 00:13:15,800 إلى أين أنت ذاهب مع هؤلاء الـريوكا؟ 166 00:13:16,400 --> 00:13:19,400 هل خسرت احترامك لنفسك عندما هُزمت يا زاراكي؟ 167 00:13:19,760 --> 00:13:27,730 القائدان كومامورا وتوسين والملازمان إيبا وهيساغي 168 00:13:28,170 --> 00:13:31,820 لا تفقد عقلك يا آراماكي ما زلنا أكثر منهم عددًا 169 00:13:31,940 --> 00:13:34,420 الأمر ليس بالعدد 170 00:13:34,540 --> 00:13:36,100 توقف عن التذمر 171 00:13:37,100 --> 00:13:40,740 من قال إنني سأسمح لك بالقتال؟ 172 00:13:42,990 --> 00:13:44,710 أربعة مقابل واحد 173 00:13:45,830 --> 00:13:49,590 هذا ليس كافيًا لأختبر سيفي 174 00:13:51,720 --> 00:13:54,320 تقول أربعة مقابل واحد؟ 175 00:13:54,720 --> 00:13:58,520 هل تقول إنك ستواجهنا نحن الأربعة؟ 176 00:13:59,000 --> 00:14:01,040 أعلم كم أنت قوي 177 00:14:01,240 --> 00:14:05,570 لكنني أعتقد أنك تثق بنفسك بشكل مبالغ به يا كينباتشي زاراكي 178 00:14:06,890 --> 00:14:09,290 أنت تتحدث كثيرًا 179 00:14:12,900 --> 00:14:14,980 أسرع وقاتل 180 00:14:15,900 --> 00:14:18,820 أفضل أن أقاتلكم جميعًا معًا 181 00:14:19,140 --> 00:14:21,590 ربما إن هاجمتموني ...من الجهات الأربعة 182 00:14:21,830 --> 00:14:25,190 فربما سيستطيع أحدكم أن يجرحني 183 00:14:26,550 --> 00:14:31,430 ماذا نفعل أيها القائد زاراكي؟ 184 00:14:32,080 --> 00:14:33,800 ستقف في طريقي، ابتعد 185 00:14:34,200 --> 00:14:37,240 لم يكن عليه قول هذا بهذه الطريقة 186 00:14:38,040 --> 00:14:39,960 تعال يا ويسكرز 187 00:14:40,520 --> 00:14:44,090 يبدو كيني سعيدًا يجب ألا تقف بطريقه 188 00:14:44,210 --> 00:14:47,250 ويسكرز؟ غيرت لقبي 189 00:14:47,690 --> 00:14:53,220 سنتابع البحث عن إيتشيغو يا كيني، اتفقنا؟ 190 00:14:53,340 --> 00:14:55,420 أجل، سأكون هنا 191 00:14:55,900 --> 00:14:59,580 "أيتها "الهزازة"، أيها "العضلات !أيها "القرد"، أيها "القلم"، فلننطلق 192 00:14:59,740 --> 00:15:01,470 ...لكن 193 00:15:02,110 --> 00:15:05,030 ...القلم"؟ أتقصدني" 194 00:15:05,190 --> 00:15:08,310 لا بأس، أسرعوا فقط - !ياتشيرو - 195 00:15:08,430 --> 00:15:11,350 ستخلعين ذراعي - الركض رائع - 196 00:15:13,360 --> 00:15:15,480 سأكون هنا، أليس كذلك؟ 197 00:15:16,200 --> 00:15:20,080 هل تحاول استفزازنا؟ أم أنك تصدق ذلك حقًا؟ 198 00:15:20,560 --> 00:15:23,570 على أي حال يبدو أنك لم تخسر كبرياءك وحسب 199 00:15:23,850 --> 00:15:28,050 بل عقلك أيضًا يا زاراكي 200 00:15:29,050 --> 00:15:30,530 عقلي؟ 201 00:15:31,330 --> 00:15:37,380 أعتذر، لكن لم يكن لدي شيء مزعج مثل هذا من البداية 202 00:15:37,980 --> 00:15:40,740 انتظري يا ياتشيرو! ياتشيرو 203 00:15:42,430 --> 00:15:46,710 هل أنت متأكدة من أنه لم يكن هناك مشكلة بترك السيد زاراكي لوحده؟ 204 00:15:46,830 --> 00:15:48,150 بالطبع 205 00:15:48,270 --> 00:15:51,800 لا يهم من خصمه يستحيل أن يخسر كيني 206 00:15:52,280 --> 00:15:53,680 ياتشيرو 207 00:15:54,440 --> 00:15:55,680 تلك الفتاة 208 00:15:55,800 --> 00:16:00,760 إنه لا تخاف شيئًا تنادي الملازم باسمها الأول؟ 209 00:16:00,960 --> 00:16:04,570 هذا صحيح، ما رأيك بصاحب المقعد الثالث مادارامي؟ 210 00:16:05,130 --> 00:16:06,490 ماذا؟ 211 00:16:12,260 --> 00:16:14,820 ...في هذه الحالة أيها القائد 212 00:16:14,940 --> 00:16:18,020 أرجوك دعنا نقاتل أولًا 213 00:16:18,580 --> 00:16:22,710 أيها الغبي، قلت لكم أن تهاجموني أنتم الأربعة معًا، أليس كذلك؟ 214 00:16:22,830 --> 00:16:26,110 كنت أعلم ذلك أنت تستخف بنا 215 00:16:26,430 --> 00:16:31,310 بهذه الحالة لا خيار إلا أن نهاجم نحن الاثنان، صحيح أيها القائد؟ 216 00:16:31,430 --> 00:16:32,560 انتظرا قليلًا 217 00:16:32,680 --> 00:16:35,600 لماذا لستما في طريقكما مع باقي المجموعة؟ 218 00:16:35,720 --> 00:16:38,000 !استمع 219 00:16:38,120 --> 00:16:42,890 لا تجرؤ على الظن بأنكما مجرد ملازمين وستواجهان قائدنا 220 00:16:43,010 --> 00:16:46,490 يجب أن أكون كافيًا لشخص مثلك 221 00:16:46,850 --> 00:16:48,450 أليس كذلك أيها القائد؟ 222 00:16:50,770 --> 00:16:53,620 بكلمات أخرى تريدان المشاركة بالقتال 223 00:16:53,740 --> 00:16:55,340 حسنًا 224 00:16:55,620 --> 00:16:58,020 سأعطيهما لكما لذا تقاتلا في مكان آخر 225 00:16:58,140 --> 00:17:01,510 إن وقفتما في طريقي فسأتخلص منكما أولًا 226 00:17:01,710 --> 00:17:03,270 عُلم - عُلم - 227 00:17:03,510 --> 00:17:04,870 ...إذًا 228 00:17:05,390 --> 00:17:09,510 تتقاتلون حول من ستعطون لمن ...إن كنت ستواجهنا أم لا 229 00:17:09,630 --> 00:17:14,320 في الوقت الوجيز الذي لم أرك فيه أصبحت مغرورًا يا إيكاكو 230 00:17:14,720 --> 00:17:17,320 ...جبان انتقل إلى فرقة أخرى 231 00:17:17,440 --> 00:17:19,960 لمجرد أنه لم يستطيع ...أن يصبح ملازمًا في فرقتنا 232 00:17:20,120 --> 00:17:23,730 ليس لديه الحق في أن يعلمني كيف أتحدث يا إيبا 233 00:17:24,130 --> 00:17:25,370 إيكاكو 234 00:17:25,490 --> 00:17:28,490 نستطيع التحدث لاحقًا سنبتعد من هنا 235 00:17:28,770 --> 00:17:32,180 لا أريد أن يقتلنا قائدنا 236 00:17:32,660 --> 00:17:34,100 وأنا أيضًا 237 00:17:34,340 --> 00:17:36,740 سأبتعد أيضًا لا تمانع، أليس كذلك؟ 238 00:17:37,060 --> 00:17:40,300 افعل ما تريده لن يشكل ذلك فرقًا على أي حال 239 00:17:41,870 --> 00:17:45,150 والآن نستطيع أن نبدأ أخيرًا 240 00:17:45,350 --> 00:17:47,710 ظننت أن الرقم انخفض للنصف 241 00:17:48,270 --> 00:17:52,440 لكنني أعتقد أنه كافٍ لإيقاظي على الأقل 242 00:17:53,040 --> 00:17:54,400 ما زلت تتحدث 243 00:17:54,560 --> 00:17:57,280 ...لهذا أقول أنك 244 00:17:58,640 --> 00:18:00,280 متعجرف كثيرًا 245 00:18:01,930 --> 00:18:03,250 ها أنا قادم 246 00:18:12,020 --> 00:18:14,700 ابتعد خطوتين للخلف يا كومامورا 247 00:18:16,740 --> 00:18:18,420 سأكسر أطرافه 248 00:18:18,940 --> 00:18:20,980 سوزوموشي نيشيكي 249 00:18:24,070 --> 00:18:25,390 بينيهيكو 250 00:18:47,570 --> 00:18:48,930 انتهى الأمر 251 00:18:49,090 --> 00:18:53,420 لا يمكن حتى لـكينباتشي زاراكي أن ينجو من هذا 252 00:19:04,550 --> 00:19:07,590 ماذا؟ هل هذا كل ما لديك؟ 253 00:19:09,110 --> 00:19:10,630 مستحيل 254 00:19:11,430 --> 00:19:12,920 كيف لا يزال واقفًا؟ 255 00:19:13,120 --> 00:19:18,200 بعد أن أصيب بضربة تينكين وضربة بينيهيكو من توسين؟ 256 00:19:18,760 --> 00:19:20,440 !يا للهول 257 00:19:24,530 --> 00:19:26,530 أتراجع عمّا قلته 258 00:19:27,370 --> 00:19:30,010 هذا لم يوقظني حتى 259 00:19:39,300 --> 00:19:41,990 أعتقد أنني سأذهب إذًا 260 00:19:42,670 --> 00:19:43,990 أجل 261 00:19:52,760 --> 00:19:54,600 يوريتشي 262 00:19:55,600 --> 00:19:59,120 هل سيكون بخير؟ 263 00:20:03,170 --> 00:20:05,170 نفد الوقت منا 264 00:20:06,090 --> 00:20:09,890 هل يستطيع حقًا الوصول إلى بانكاي اليوم؟ 265 00:20:18,020 --> 00:20:19,740 هيا بنا يا إيتشيغو 266 00:20:19,940 --> 00:20:21,470 مرة أخرى 267 00:20:22,390 --> 00:20:26,070 لنوضح هذا، لمجرد أن الوقت ...يقترب من الانتهاء 268 00:20:26,190 --> 00:20:29,870 لا أنوي التساهل معك - بالطبع لا - 269 00:20:30,030 --> 00:20:33,960 لا أنوي السماح لك بفعل هذا أيضًا 270 00:20:34,080 --> 00:20:35,400 رينجي 271 00:20:36,000 --> 00:20:40,440 هل تذكر أول مرة نهضت بها ومشيت؟ 272 00:20:40,640 --> 00:20:41,970 ماذا؟ 273 00:20:42,090 --> 00:20:44,810 بالطبع لا أذكرها 274 00:20:45,170 --> 00:20:50,450 إن كنت لا تذكرها فهذا يعني أنك لم تكن واعيًا لها 275 00:20:51,050 --> 00:20:53,180 بهذه الحالة، لماذا نهضت؟ 276 00:20:54,580 --> 00:20:58,300 يولد البشر وهم يعرفون كيفية النهوض 277 00:20:59,620 --> 00:21:01,990 جميع الطيور تعرف الطيران 278 00:21:02,110 --> 00:21:04,710 والأسماك تعرف السباحة 279 00:21:04,990 --> 00:21:07,310 إنها تدعى الغريزة 280 00:21:07,710 --> 00:21:12,920 لأنها غريزة طبيعية 281 00:21:13,400 --> 00:21:15,320 وهي ما يستذكره المرء 282 00:21:16,200 --> 00:21:22,530 إنه يعلم غريزيًا على الأرجح أن لديه هذه القوة 283 00:21:23,970 --> 00:21:30,810 لهذا أعتقد أنه هو من سيصل إلى بانكاي 284 00:21:37,680 --> 00:21:39,810 "...يُتبع" 285 00:21:41,530 --> 00:21:43,330 "!أشخاص سعداء" 286 00:21:43,450 --> 00:21:45,450 "!هيا" 287 00:21:45,890 --> 00:21:47,890 "!أشخاص سعداء" 288 00:21:48,410 --> 00:21:49,500 "!ها نحن أولاء" 289 00:21:49,620 --> 00:21:55,740 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 290 00:21:58,460 --> 00:22:00,830 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 291 00:22:01,470 --> 00:22:04,990 "لكن تقدم بفخر" 292 00:22:05,830 --> 00:22:06,990 "وانظر إلى السماء" 293 00:22:07,230 --> 00:22:09,080 "في أي وقت" 294 00:22:09,200 --> 00:22:11,280 "في أي مكان" 295 00:22:11,400 --> 00:22:13,520 "اطلبني في أي وقت" 296 00:22:13,640 --> 00:22:15,880 "سأكون إلى جانبك" 297 00:22:16,000 --> 00:22:19,890 "!أشخاص سعداء في المكان" 298 00:22:20,370 --> 00:22:23,250 "بابتسامة عريضة" 299 00:22:24,610 --> 00:22:28,690 "أشخاص سعداء في المكان" 300 00:22:28,860 --> 00:22:31,860 "فلنحيى" 301 00:22:32,500 --> 00:22:33,620 "عجبًا" 302 00:22:33,980 --> 00:22:36,220 "أشخاص سعداء في المكان|" 303 00:22:36,820 --> 00:22:37,940 "حسنًا" 304 00:22:38,260 --> 00:22:40,150 "أشخاص سعداء" 26730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.