Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,490
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,650 --> 00:00:05,570
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,690 --> 00:00:08,460
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,580 --> 00:00:11,940
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,460 --> 00:00:18,070
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,310 --> 00:00:25,150
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,510 --> 00:00:31,920
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع
8
00:00:32,040 --> 00:00:36,890
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,010 --> 00:00:41,730
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,050 --> 00:00:46,260
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,380 --> 00:00:48,260
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,380 --> 00:00:51,820
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:51,980 --> 00:00:54,260
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,380 --> 00:00:56,830
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:56,950 --> 00:00:59,670
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,790 --> 00:01:02,710
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,830 --> 00:01:07,480
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,600 --> 00:01:11,160
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:11,960 --> 00:01:15,880
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:16,930 --> 00:01:19,850
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:02:05,810 --> 00:02:08,010
"الحلقة ٥١"
22
00:02:43,970 --> 00:02:48,290
أنا متعب، شربت كثيرًا
23
00:02:48,410 --> 00:02:54,020
أحمق، الذنب ليس ذنب الـساكي
إنها كل السجائر التي تدخنها
24
00:02:54,140 --> 00:02:55,900
ماذا؟ اصمت
25
00:02:56,140 --> 00:02:58,580
لا تحاول الدخول في مشاجرة معي
لمجرد أنك خسرت البارحة أيها العجوز
26
00:02:58,700 --> 00:03:00,900
أتريدني أن أقتلك؟
27
00:03:01,100 --> 00:03:04,030
!ماذا؟ تعال، اسحب سيفك
28
00:03:04,230 --> 00:03:06,990
سأكنس بك الشارع
29
00:03:07,150 --> 00:03:10,710
ستكنس بي الشارع؟
من يتحدث هكذا الآن
30
00:03:10,830 --> 00:03:12,390
مُت أيها العجوز
31
00:03:16,120 --> 00:03:18,920
ماذا؟ -
ما هذا الصوت؟ -
32
00:03:23,640 --> 00:03:25,890
صباح الخير أيها القائد زاراكي -
صباح الخير أيها القائد زاراكي -
33
00:03:26,010 --> 00:03:28,290
شكرًا لأنك أعطيتنا شرف كنس الشوارع
34
00:03:36,060 --> 00:03:39,140
إن كنتما ستلهوان
فحاولا ألا تكونا واضحين هكذا
35
00:03:39,340 --> 00:03:42,180
إن تركتما قليلًا من الوبر حتى فسأقتلكما
36
00:03:42,300 --> 00:03:45,590
قوما بأفضل ما بوسعكما أيها السيدان
37
00:03:47,110 --> 00:03:51,150
لمَ يرافق ذلك الأحمق آراماكي القائد؟
38
00:03:51,270 --> 00:03:55,560
والأهم، ألم يكن هناك شخصان
على ظهر القائد؟
39
00:03:56,720 --> 00:04:00,800
من أين الآن أيتها الامرأة؟
40
00:04:02,080 --> 00:04:06,130
...على الأرجح -
من هنا -
41
00:04:06,370 --> 00:04:07,410
!هذا مؤلم
42
00:04:07,530 --> 00:04:10,170
لماذا فعلت هذا يا ياتشيرو؟
لم يكن ذلك لطيفًا
43
00:04:10,290 --> 00:04:13,530
تعتقد أن هذا هو الطريق الصحيح
أليس كذلك يا كيني؟
44
00:04:13,650 --> 00:04:17,100
ربما يجب أن تترك الأمر لـأوريهيمي
45
00:04:17,420 --> 00:04:21,820
قدرة الملازم على التحقيق تكافئ
قدرة القائد
46
00:04:21,940 --> 00:04:23,950
"اصمت أيها "الكرة
47
00:04:26,670 --> 00:04:28,270
سأقتلها
48
00:04:28,430 --> 00:04:30,470
بحقك، اهدأ
49
00:04:30,750 --> 00:04:33,390
على أي حال
أنت من جلبت هذه الإهانة لنفسك
50
00:04:33,710 --> 00:04:37,600
لا بأس، سأتبع حدسي فقط
51
00:04:37,720 --> 00:04:41,200
حسنًا، اذهب يا كيني
52
00:04:41,600 --> 00:04:44,570
"الفرقة الرابعة"
53
00:04:49,570 --> 00:04:52,010
طارت فراشة للداخل للتو
54
00:04:52,170 --> 00:04:57,300
كم هذا جميل، أتساءل
إن كان الفصل الحالي هنا هو الربيع
55
00:04:58,540 --> 00:05:02,940
يرى فراشة ويتحدث إلى نفسه
لا بد أنه سيموت
56
00:05:03,300 --> 00:05:06,510
يمكنك مطاردتها إن أردت يا أوريوا
57
00:05:07,390 --> 00:05:11,510
لا تغظني، أنا لا أطارد الفراشات
58
00:05:11,830 --> 00:05:15,280
على أي حال
أتمنى ألا تناديني باسمي الأول
59
00:05:15,520 --> 00:05:18,080
لا أتذكر أننا صديقان إلى هذه الدرجة
60
00:05:18,320 --> 00:05:21,480
ماذا؟ لا أتذكر أنني صديقك
هكذا أيضًا
61
00:05:21,600 --> 00:05:25,770
بهذه الحالة لا تستخدم اسمي الأول
أنت ودود أكثر من اللازم
62
00:05:25,890 --> 00:05:28,090
الود هو جزء من إرث عشيرة شيبا
63
00:05:28,210 --> 00:05:31,770
لديك مشكلة أيها الأحمق؟ -
لم أسمع بهذا الإرث من قبل -
64
00:05:33,570 --> 00:05:35,260
ماذا؟ -
ما المشكلة؟ -
65
00:05:35,660 --> 00:05:37,700
ألا تستطيعان سماع هذا؟
66
00:05:39,060 --> 00:05:41,100
...بما أنك ذكرت الأمر الآن
67
00:05:43,460 --> 00:05:46,470
!ماذا تفعل؟ لقد جن جنونه
68
00:05:46,630 --> 00:05:49,950
ألا تظن أنهم متجهون بثبات إلى هنا؟
69
00:05:50,110 --> 00:05:54,360
يذكرني هذا بمشهد
من مسلسل ساموراي كلاسيكي معتاد
70
00:05:54,480 --> 00:05:55,840
...إنه
71
00:05:57,440 --> 00:05:59,160
ماذا؟ ماذا؟ ما الذي يحصل؟
72
00:05:59,280 --> 00:06:01,000
ما هذا؟
73
00:06:04,170 --> 00:06:07,050
...أنت
74
00:06:09,650 --> 00:06:12,610
...إنه
75
00:06:12,850 --> 00:06:16,380
كينباتشي زاراكي
قائد الفرقة الـ١١
76
00:06:20,620 --> 00:06:23,790
أنت ذاك الشخص! أنت النرجسي
صاحب قصة الشعر المضحكة
77
00:06:24,310 --> 00:06:26,110
وأنت؟
78
00:06:26,710 --> 00:06:30,590
المعذرة، لا أتذكر الوجوه القبيحة
79
00:06:30,750 --> 00:06:32,350
ماذا قلت؟
80
00:06:32,470 --> 00:06:36,240
دعني أخبرك، بعد أن تم تضميدي
قال لي الجميع إنني أكثر وسامة
81
00:06:36,440 --> 00:06:39,880
وكيف تستطيع تمييزي ووجهي مغطى
أيها الأحمق؟
82
00:06:40,000 --> 00:06:42,800
إذًا فهو لا ينكر كونه قبيحًا
83
00:06:49,250 --> 00:06:50,610
إنوي؟
84
00:06:50,770 --> 00:06:53,050
!إيشيدا! سادو! غانجو
85
00:06:53,170 --> 00:06:56,500
أنتم بأمان؟ أنا ممتنة جدًا لهذا
86
00:06:57,740 --> 00:07:00,740
توقفي عن هذا يا ياتشيرو
87
00:07:00,860 --> 00:07:03,540
!اسقطي
88
00:07:15,000 --> 00:07:16,480
سيد بياكويا
89
00:07:16,640 --> 00:07:21,000
حان الوقت، أرجوك تحضر للمغادرة
من أجل الـسوكيوكو
90
00:07:22,120 --> 00:07:23,520
حسنًا
91
00:07:31,970 --> 00:07:34,660
سأغادر يا هيسانا
92
00:07:39,780 --> 00:07:42,100
!هذا فظيع
93
00:07:46,030 --> 00:07:47,590
المعذرة أيها القائد
94
00:07:47,710 --> 00:07:51,550
لقد نام تيتسوزايمون إيبا
وهو على كرسي الحمام
95
00:07:51,670 --> 00:07:53,920
سأقتل نفسي من أجل المغفرة
96
00:07:54,040 --> 00:07:55,400
لا بأس
97
00:07:58,720 --> 00:08:01,760
تمت كل التحضيرات
98
00:08:04,690 --> 00:08:07,490
لا تحاول أن تكون مسؤولًا
عن كل شيء يا تيتسوزايمون
99
00:08:08,170 --> 00:08:11,210
...لا، لم أقصد
100
00:08:11,530 --> 00:08:15,540
لا تخفِ الأمر، أنت خائف
أليس كذلك؟
101
00:08:16,380 --> 00:08:20,300
من أنه ما زال لدي شكوك
حول هذا الإعدام
102
00:08:20,580 --> 00:08:24,350
ولهذا كنت تحاول
كسب المزيد من الوقت
103
00:08:24,550 --> 00:08:27,470
كي أفكر بالأمر حتى أقتنع
أليس كذلك؟
104
00:08:29,230 --> 00:08:31,990
إذًا فكنت تعرف
105
00:08:32,190 --> 00:08:35,120
لا تقلق، ليس لدي شكوك
106
00:08:35,920 --> 00:08:40,880
وفائي وتكريسي للقائد الأعلى
ياماموتو مطلقان
107
00:08:41,840 --> 00:08:44,130
كُرهت وأصبحت منبوذًا بسبب مظهري
108
00:08:44,250 --> 00:08:46,930
كان الوحيد الذي آمن بي
109
00:08:47,170 --> 00:08:51,250
سأصرف كل روحي لأسد هذا الدين له
110
00:08:51,730 --> 00:08:53,170
ليس لدي شكوك
111
00:08:53,860 --> 00:08:57,620
إن كان موافقًا
فحتى الموت صحيح
112
00:09:00,900 --> 00:09:02,460
ماذا عنك؟
113
00:09:03,060 --> 00:09:04,430
توسين
114
00:09:06,070 --> 00:09:09,270
بالطبع، أنا مثلما كنت دومًا
115
00:09:10,390 --> 00:09:15,280
هذه العيون العمياء لا ترى
إلا طرقًا غير مصبوغة بلون الدماء الأحمر
116
00:09:16,560 --> 00:09:20,960
أعتقد أنني وأنت سنسلك
نفس الطريق يا كومامورا
117
00:09:26,130 --> 00:09:29,370
!كم هذا مزعج! كم هذا متعب
118
00:09:29,970 --> 00:09:32,090
يكفي سوءًا أننا نعاني
من مشكلة تسلل الـريوكا
119
00:09:32,210 --> 00:09:34,140
ثم تحصل جريمة قتل
120
00:09:34,260 --> 00:09:38,900
لدينا الآن أشخاص يجادلون
إن كان الإعدام محقًا أم لا
121
00:09:39,020 --> 00:09:42,060
إنه قرار القادة فلا جدوى في النقاش
122
00:09:42,180 --> 00:09:44,830
هل هم حمقى أم ماذا؟
ألا تعتقد ذلك أيها القائد؟
123
00:09:44,950 --> 00:09:47,070
هذا سخيف -
ماذا؟ -
124
00:09:47,230 --> 00:09:49,950
لا يهمني ما هو محق وخاطئ
وما هو خير وشرير
125
00:09:50,230 --> 00:09:52,830
كل ما لدي هو كبريائي
كقائدة في فرق حرس البلاط الـ١٣
126
00:09:52,950 --> 00:09:55,680
وتهمني مهامي لأنجزها
127
00:09:56,080 --> 00:09:59,600
أنا أقتل الأعداء
هذا كل ما في الأمر
128
00:10:01,600 --> 00:10:03,640
هل هذا صحيح؟
129
00:10:03,760 --> 00:10:05,650
أنت أيضًا يا أومايدا
130
00:10:06,090 --> 00:10:10,490
لا تخطئ في أين يجب أن تقف
...لا تنسَ
131
00:10:10,810 --> 00:10:15,380
إن واجهتني فأنت عدوي أيضًا
132
00:10:18,820 --> 00:10:22,420
أجل، سأتذكر ذلك
133
00:10:33,800 --> 00:10:37,960
أيها القائد، بحثت عنك في كل مكان
134
00:10:39,600 --> 00:10:44,130
لا تستلقِ هنا فقط
يجب أن تسرع وتحضر نفسك
135
00:10:44,770 --> 00:10:46,650
ناناو
136
00:10:46,970 --> 00:10:52,690
لدي مشكلة صغيرة
هلّا استمعت إليها؟
137
00:10:53,860 --> 00:10:55,100
ما هي؟
138
00:10:55,220 --> 00:10:58,340
وضعت هذه العشبة في فمي
139
00:10:58,460 --> 00:11:02,060
ظننت أنها ستجعلني أبدو عصريًا
لكنني أعتقد أنها سامة
140
00:11:02,180 --> 00:11:06,110
داخل فمي يحترق
141
00:11:06,350 --> 00:11:07,790
ابصقها
142
00:11:09,710 --> 00:11:11,070
ناناو
143
00:11:12,310 --> 00:11:16,120
ماذا يجب أن أفعل برأيك؟
144
00:11:17,200 --> 00:11:20,040
لماذا تسألني؟
145
00:11:22,320 --> 00:11:24,770
...مهما قلت
146
00:11:25,530 --> 00:11:28,210
أنت تفعل ما تشاء دومًا
147
00:11:31,810 --> 00:11:33,370
لا تقلق
148
00:11:33,530 --> 00:11:40,460
سأمشي خلفك بعدة خطوات
كي لا أقع في أية مشكلة
149
00:11:42,900 --> 00:11:44,470
!يا للهول
150
00:11:45,750 --> 00:11:48,150
...إذًا سأكون الوحيد مرة ثانية
151
00:11:49,110 --> 00:11:51,990
الذي يوبخه ياماموتو العجوز
152
00:12:00,560 --> 00:12:03,610
ماذا؟ ماذا؟
153
00:12:09,850 --> 00:12:13,660
كيف أستطيع قول الأمر؟
154
00:12:13,780 --> 00:12:16,580
عند إرشاد شخص ما
فالمرء بحاجة للحظ نوعًا ما
155
00:12:16,900 --> 00:12:20,940
بالطبع، يمكن أن يصل المرء لطريق
مسدود لـ١٠ أو ٢٠ مرة قبل الوصول
156
00:12:21,300 --> 00:12:23,950
أرأيت؟ ألم أقل لك؟
157
00:12:24,110 --> 00:12:28,150
لهذا قلت
إنني لا أريد للملازم أن تقودنا
158
00:12:28,750 --> 00:12:31,640
أيتها الملازم
159
00:12:31,760 --> 00:12:35,320
!إنها تعضني! إنها حقًا تعضني
160
00:12:39,560 --> 00:12:41,440
أيها القائد -
أجل -
161
00:12:42,210 --> 00:12:46,330
أن تتسللوا هكذا
يا لكم من مجموعة تجلب العار
162
00:12:47,450 --> 00:12:48,890
أظهروا أنفسكم
163
00:12:49,010 --> 00:12:54,140
إخفاء ضغطك الروحي لتخفي نفسك
ليس طريقة تصرف قائد
164
00:12:57,780 --> 00:13:04,110
لديك الجرأة لتتحدث هكذا؟
هل أنت واعٍ لما تفعله؟
165
00:13:13,280 --> 00:13:15,800
إلى أين أنت ذاهب
مع هؤلاء الـريوكا؟
166
00:13:16,400 --> 00:13:19,400
هل خسرت احترامك لنفسك
عندما هُزمت يا زاراكي؟
167
00:13:19,760 --> 00:13:27,730
القائدان كومامورا وتوسين
والملازمان إيبا وهيساغي
168
00:13:28,170 --> 00:13:31,820
لا تفقد عقلك يا آراماكي
ما زلنا أكثر منهم عددًا
169
00:13:31,940 --> 00:13:34,420
الأمر ليس بالعدد
170
00:13:34,540 --> 00:13:36,100
توقف عن التذمر
171
00:13:37,100 --> 00:13:40,740
من قال إنني سأسمح لك بالقتال؟
172
00:13:42,990 --> 00:13:44,710
أربعة مقابل واحد
173
00:13:45,830 --> 00:13:49,590
هذا ليس كافيًا لأختبر سيفي
174
00:13:51,720 --> 00:13:54,320
تقول أربعة مقابل واحد؟
175
00:13:54,720 --> 00:13:58,520
هل تقول إنك ستواجهنا نحن الأربعة؟
176
00:13:59,000 --> 00:14:01,040
أعلم كم أنت قوي
177
00:14:01,240 --> 00:14:05,570
لكنني أعتقد أنك تثق بنفسك
بشكل مبالغ به يا كينباتشي زاراكي
178
00:14:06,890 --> 00:14:09,290
أنت تتحدث كثيرًا
179
00:14:12,900 --> 00:14:14,980
أسرع وقاتل
180
00:14:15,900 --> 00:14:18,820
أفضل أن أقاتلكم جميعًا معًا
181
00:14:19,140 --> 00:14:21,590
ربما إن هاجمتموني
...من الجهات الأربعة
182
00:14:21,830 --> 00:14:25,190
فربما سيستطيع أحدكم أن يجرحني
183
00:14:26,550 --> 00:14:31,430
ماذا نفعل أيها القائد زاراكي؟
184
00:14:32,080 --> 00:14:33,800
ستقف في طريقي، ابتعد
185
00:14:34,200 --> 00:14:37,240
لم يكن عليه قول هذا بهذه الطريقة
186
00:14:38,040 --> 00:14:39,960
تعال يا ويسكرز
187
00:14:40,520 --> 00:14:44,090
يبدو كيني سعيدًا
يجب ألا تقف بطريقه
188
00:14:44,210 --> 00:14:47,250
ويسكرز؟ غيرت لقبي
189
00:14:47,690 --> 00:14:53,220
سنتابع البحث عن إيتشيغو
يا كيني، اتفقنا؟
190
00:14:53,340 --> 00:14:55,420
أجل، سأكون هنا
191
00:14:55,900 --> 00:14:59,580
"أيتها "الهزازة"، أيها "العضلات
!أيها "القرد"، أيها "القلم"، فلننطلق
192
00:14:59,740 --> 00:15:01,470
...لكن
193
00:15:02,110 --> 00:15:05,030
...القلم"؟ أتقصدني"
194
00:15:05,190 --> 00:15:08,310
لا بأس، أسرعوا فقط -
!ياتشيرو -
195
00:15:08,430 --> 00:15:11,350
ستخلعين ذراعي -
الركض رائع -
196
00:15:13,360 --> 00:15:15,480
سأكون هنا، أليس كذلك؟
197
00:15:16,200 --> 00:15:20,080
هل تحاول استفزازنا؟
أم أنك تصدق ذلك حقًا؟
198
00:15:20,560 --> 00:15:23,570
على أي حال
يبدو أنك لم تخسر كبرياءك وحسب
199
00:15:23,850 --> 00:15:28,050
بل عقلك أيضًا يا زاراكي
200
00:15:29,050 --> 00:15:30,530
عقلي؟
201
00:15:31,330 --> 00:15:37,380
أعتذر، لكن لم يكن لدي شيء مزعج
مثل هذا من البداية
202
00:15:37,980 --> 00:15:40,740
انتظري يا ياتشيرو! ياتشيرو
203
00:15:42,430 --> 00:15:46,710
هل أنت متأكدة من أنه لم يكن هناك
مشكلة بترك السيد زاراكي لوحده؟
204
00:15:46,830 --> 00:15:48,150
بالطبع
205
00:15:48,270 --> 00:15:51,800
لا يهم من خصمه
يستحيل أن يخسر كيني
206
00:15:52,280 --> 00:15:53,680
ياتشيرو
207
00:15:54,440 --> 00:15:55,680
تلك الفتاة
208
00:15:55,800 --> 00:16:00,760
إنه لا تخاف شيئًا
تنادي الملازم باسمها الأول؟
209
00:16:00,960 --> 00:16:04,570
هذا صحيح، ما رأيك
بصاحب المقعد الثالث مادارامي؟
210
00:16:05,130 --> 00:16:06,490
ماذا؟
211
00:16:12,260 --> 00:16:14,820
...في هذه الحالة أيها القائد
212
00:16:14,940 --> 00:16:18,020
أرجوك دعنا نقاتل أولًا
213
00:16:18,580 --> 00:16:22,710
أيها الغبي، قلت لكم أن تهاجموني
أنتم الأربعة معًا، أليس كذلك؟
214
00:16:22,830 --> 00:16:26,110
كنت أعلم ذلك
أنت تستخف بنا
215
00:16:26,430 --> 00:16:31,310
بهذه الحالة لا خيار إلا أن نهاجم
نحن الاثنان، صحيح أيها القائد؟
216
00:16:31,430 --> 00:16:32,560
انتظرا قليلًا
217
00:16:32,680 --> 00:16:35,600
لماذا لستما في طريقكما
مع باقي المجموعة؟
218
00:16:35,720 --> 00:16:38,000
!استمع
219
00:16:38,120 --> 00:16:42,890
لا تجرؤ على الظن بأنكما مجرد ملازمين
وستواجهان قائدنا
220
00:16:43,010 --> 00:16:46,490
يجب أن أكون كافيًا لشخص مثلك
221
00:16:46,850 --> 00:16:48,450
أليس كذلك أيها القائد؟
222
00:16:50,770 --> 00:16:53,620
بكلمات أخرى
تريدان المشاركة بالقتال
223
00:16:53,740 --> 00:16:55,340
حسنًا
224
00:16:55,620 --> 00:16:58,020
سأعطيهما لكما
لذا تقاتلا في مكان آخر
225
00:16:58,140 --> 00:17:01,510
إن وقفتما في طريقي
فسأتخلص منكما أولًا
226
00:17:01,710 --> 00:17:03,270
عُلم -
عُلم -
227
00:17:03,510 --> 00:17:04,870
...إذًا
228
00:17:05,390 --> 00:17:09,510
تتقاتلون حول من ستعطون لمن
...إن كنت ستواجهنا أم لا
229
00:17:09,630 --> 00:17:14,320
في الوقت الوجيز الذي لم أرك فيه
أصبحت مغرورًا يا إيكاكو
230
00:17:14,720 --> 00:17:17,320
...جبان انتقل إلى فرقة أخرى
231
00:17:17,440 --> 00:17:19,960
لمجرد أنه لم يستطيع
...أن يصبح ملازمًا في فرقتنا
232
00:17:20,120 --> 00:17:23,730
ليس لديه الحق
في أن يعلمني كيف أتحدث يا إيبا
233
00:17:24,130 --> 00:17:25,370
إيكاكو
234
00:17:25,490 --> 00:17:28,490
نستطيع التحدث لاحقًا
سنبتعد من هنا
235
00:17:28,770 --> 00:17:32,180
لا أريد أن يقتلنا قائدنا
236
00:17:32,660 --> 00:17:34,100
وأنا أيضًا
237
00:17:34,340 --> 00:17:36,740
سأبتعد أيضًا
لا تمانع، أليس كذلك؟
238
00:17:37,060 --> 00:17:40,300
افعل ما تريده
لن يشكل ذلك فرقًا على أي حال
239
00:17:41,870 --> 00:17:45,150
والآن نستطيع أن نبدأ أخيرًا
240
00:17:45,350 --> 00:17:47,710
ظننت أن الرقم انخفض للنصف
241
00:17:48,270 --> 00:17:52,440
لكنني أعتقد أنه كافٍ لإيقاظي
على الأقل
242
00:17:53,040 --> 00:17:54,400
ما زلت تتحدث
243
00:17:54,560 --> 00:17:57,280
...لهذا أقول أنك
244
00:17:58,640 --> 00:18:00,280
متعجرف كثيرًا
245
00:18:01,930 --> 00:18:03,250
ها أنا قادم
246
00:18:12,020 --> 00:18:14,700
ابتعد خطوتين للخلف يا كومامورا
247
00:18:16,740 --> 00:18:18,420
سأكسر أطرافه
248
00:18:18,940 --> 00:18:20,980
سوزوموشي نيشيكي
249
00:18:24,070 --> 00:18:25,390
بينيهيكو
250
00:18:47,570 --> 00:18:48,930
انتهى الأمر
251
00:18:49,090 --> 00:18:53,420
لا يمكن حتى لـكينباتشي زاراكي
أن ينجو من هذا
252
00:19:04,550 --> 00:19:07,590
ماذا؟ هل هذا كل ما لديك؟
253
00:19:09,110 --> 00:19:10,630
مستحيل
254
00:19:11,430 --> 00:19:12,920
كيف لا يزال واقفًا؟
255
00:19:13,120 --> 00:19:18,200
بعد أن أصيب بضربة تينكين
وضربة بينيهيكو من توسين؟
256
00:19:18,760 --> 00:19:20,440
!يا للهول
257
00:19:24,530 --> 00:19:26,530
أتراجع عمّا قلته
258
00:19:27,370 --> 00:19:30,010
هذا لم يوقظني حتى
259
00:19:39,300 --> 00:19:41,990
أعتقد أنني سأذهب إذًا
260
00:19:42,670 --> 00:19:43,990
أجل
261
00:19:52,760 --> 00:19:54,600
يوريتشي
262
00:19:55,600 --> 00:19:59,120
هل سيكون بخير؟
263
00:20:03,170 --> 00:20:05,170
نفد الوقت منا
264
00:20:06,090 --> 00:20:09,890
هل يستطيع حقًا الوصول
إلى بانكاي اليوم؟
265
00:20:18,020 --> 00:20:19,740
هيا بنا يا إيتشيغو
266
00:20:19,940 --> 00:20:21,470
مرة أخرى
267
00:20:22,390 --> 00:20:26,070
لنوضح هذا، لمجرد أن الوقت
...يقترب من الانتهاء
268
00:20:26,190 --> 00:20:29,870
لا أنوي التساهل معك -
بالطبع لا -
269
00:20:30,030 --> 00:20:33,960
لا أنوي السماح لك بفعل هذا أيضًا
270
00:20:34,080 --> 00:20:35,400
رينجي
271
00:20:36,000 --> 00:20:40,440
هل تذكر أول مرة نهضت بها ومشيت؟
272
00:20:40,640 --> 00:20:41,970
ماذا؟
273
00:20:42,090 --> 00:20:44,810
بالطبع لا أذكرها
274
00:20:45,170 --> 00:20:50,450
إن كنت لا تذكرها
فهذا يعني أنك لم تكن واعيًا لها
275
00:20:51,050 --> 00:20:53,180
بهذه الحالة، لماذا نهضت؟
276
00:20:54,580 --> 00:20:58,300
يولد البشر وهم يعرفون كيفية النهوض
277
00:20:59,620 --> 00:21:01,990
جميع الطيور تعرف الطيران
278
00:21:02,110 --> 00:21:04,710
والأسماك تعرف السباحة
279
00:21:04,990 --> 00:21:07,310
إنها تدعى الغريزة
280
00:21:07,710 --> 00:21:12,920
لأنها غريزة طبيعية
281
00:21:13,400 --> 00:21:15,320
وهي ما يستذكره المرء
282
00:21:16,200 --> 00:21:22,530
إنه يعلم غريزيًا على الأرجح
أن لديه هذه القوة
283
00:21:23,970 --> 00:21:30,810
لهذا أعتقد أنه
هو من سيصل إلى بانكاي
284
00:21:37,680 --> 00:21:39,810
"...يُتبع"
285
00:21:41,530 --> 00:21:43,330
"!أشخاص سعداء"
286
00:21:43,450 --> 00:21:45,450
"!هيا"
287
00:21:45,890 --> 00:21:47,890
"!أشخاص سعداء"
288
00:21:48,410 --> 00:21:49,500
"!ها نحن أولاء"
289
00:21:49,620 --> 00:21:55,740
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
290
00:21:58,460 --> 00:22:00,830
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
291
00:22:01,470 --> 00:22:04,990
"لكن تقدم بفخر"
292
00:22:05,830 --> 00:22:06,990
"وانظر إلى السماء"
293
00:22:07,230 --> 00:22:09,080
"في أي وقت"
294
00:22:09,200 --> 00:22:11,280
"في أي مكان"
295
00:22:11,400 --> 00:22:13,520
"اطلبني في أي وقت"
296
00:22:13,640 --> 00:22:15,880
"سأكون إلى جانبك"
297
00:22:16,000 --> 00:22:19,890
"!أشخاص سعداء في المكان"
298
00:22:20,370 --> 00:22:23,250
"بابتسامة عريضة"
299
00:22:24,610 --> 00:22:28,690
"أشخاص سعداء في المكان"
300
00:22:28,860 --> 00:22:31,860
"فلنحيى"
301
00:22:32,500 --> 00:22:33,620
"عجبًا"
302
00:22:33,980 --> 00:22:36,220
"أشخاص سعداء في المكان|"
303
00:22:36,820 --> 00:22:37,940
"حسنًا"
304
00:22:38,260 --> 00:22:40,150
"أشخاص سعداء"
26730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.