All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 047 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,690 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,810 --> 00:00:05,570 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,690 --> 00:00:08,460 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,580 --> 00:00:11,940 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,460 --> 00:00:18,070 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,310 --> 00:00:25,150 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,510 --> 00:00:31,920 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:00:32,040 --> 00:00:36,890 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,010 --> 00:00:41,730 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,050 --> 00:00:46,260 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,260 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,380 --> 00:00:51,820 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:51,980 --> 00:00:54,260 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,380 --> 00:00:56,830 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:56,950 --> 00:00:59,670 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,790 --> 00:01:02,710 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,830 --> 00:01:07,480 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,600 --> 00:01:11,160 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:11,960 --> 00:01:15,880 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:16,930 --> 00:01:19,850 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:42,360 --> 00:01:45,330 أرجو المعذرة - أجل، ماذا تريدين؟ - 22 00:01:48,210 --> 00:01:50,290 "أزهار زكية؟" 23 00:02:12,070 --> 00:02:18,240 بوقت قراءتك لهذه الرسالة" "أشك أنني سأكون على قيد الحياة 24 00:02:19,080 --> 00:02:22,560 "لذا لك، أكثر شخص أثق به" 25 00:02:22,800 --> 00:02:26,210 "سأدون لك كل ما كشفته" 26 00:02:26,730 --> 00:02:29,650 "عندما قرأت رسالة القائد لأول مرة" 27 00:02:29,770 --> 00:02:33,410 لم أستطع تصديق ذلك" "لم أتخيل احتمالية حدوث أمر كهذا 28 00:02:34,570 --> 00:02:40,460 لكن هذا صحيح" "سأضع ثقتي في كلام القائد 29 00:02:41,060 --> 00:02:45,060 "...الشخص الذي قتل القائد آيزن هو" 30 00:02:46,550 --> 00:02:48,990 "الحلقة ٤٧" 31 00:03:04,320 --> 00:03:05,330 تناولي القليل 32 00:03:07,610 --> 00:03:12,530 إن كنت تفقدين وعيك من شدة الجوع فهذا يعني أنك تملكينها أيضًا، صحيح؟ 33 00:03:12,850 --> 00:03:13,850 القوى 34 00:03:16,260 --> 00:03:19,900 وأنت أيضًا؟ - أجل، هذا صحيح - 35 00:03:20,420 --> 00:03:23,340 أنا إيتشيمارو غين سررت بلقائك 36 00:03:24,460 --> 00:03:28,110 غين، يا له من اسم غريب 37 00:03:32,630 --> 00:03:34,550 هل استيقظت أخيرًا يا ماتسوموتو؟ 38 00:03:36,040 --> 00:03:37,240 حضرة القائد 39 00:03:37,480 --> 00:03:39,320 ما الذي تفعله في غرفتي؟ 40 00:03:39,440 --> 00:03:40,520 !أيتها المغفلة 41 00:03:40,640 --> 00:03:44,640 المكتب ليس بغرفتك الشخصية بما أنك استيقظت تولي إدارة الأمور 42 00:03:45,330 --> 00:03:47,010 أنا منهك جدًا 43 00:03:47,770 --> 00:03:52,730 هذا لأنك أخذت كامل الأوراق لاستحواذ الفرقة الخامسة 44 00:03:52,850 --> 00:03:55,540 اصمتي، وأنهي الأمور 45 00:03:58,140 --> 00:04:02,500 هل هذا كل ما تبقى؟ كان هناك طن من المعاملات الورقية 46 00:04:02,820 --> 00:04:04,900 أخبرتك أن تلزمي الهدوء 47 00:04:06,270 --> 00:04:10,750 كنت نائمة لمدة طويلة، أليس كذلك؟ 48 00:04:13,750 --> 00:04:14,950 لا تقلقي بشأن ذلك 49 00:04:15,600 --> 00:04:18,120 يقاتل زميلك مع نائبك 50 00:04:18,240 --> 00:04:20,440 لا بد أن هذا كان صعبًا عليك 51 00:04:22,320 --> 00:04:23,680 "زميلي؟" 52 00:04:25,330 --> 00:04:26,690 "أيها القائد؟" 53 00:04:27,970 --> 00:04:32,690 هل تشك أن غين" "...القائد إيتشيمارو هو المسؤول عن 54 00:04:34,610 --> 00:04:35,620 أرجو المعذرة يا سيدي 55 00:04:36,180 --> 00:04:39,020 أنا تاكيزو كوكيشرو من الفرقة العاشرة، المرتبة السابعة 56 00:04:39,740 --> 00:04:42,980 هل القائد هيتسوغايا والملازم ماتسوموتو هنا؟ 57 00:04:43,620 --> 00:04:45,310 ماذا تريد؟ !تفضل بالدخول 58 00:04:45,470 --> 00:04:47,630 !حاضر أرجو المعذرة 59 00:04:48,470 --> 00:04:49,670 لكن هناك تقرير للإبلاغ عنه 60 00:04:49,870 --> 00:04:52,870 رسالة ملحة من مراكز الحراسة 61 00:04:53,310 --> 00:04:58,040 الملازم أباراي وهيناموري وكيرا 62 00:04:58,600 --> 00:05:01,240 اختفوا من زنزاناتهم 63 00:05:05,930 --> 00:05:07,810 !سامحني يا سيدي 64 00:05:08,250 --> 00:05:11,530 عندما نادتني الملازم هيناموري والتفت إليها 65 00:05:11,850 --> 00:05:16,340 رأيت ضوءًا أبيض خافتًا واستيقظت على هذه الحالة 66 00:05:16,580 --> 00:05:20,540 ليس لدي عذر لهذا يا سيدي 67 00:05:21,100 --> 00:05:22,420 كانت تعويذة الإخفاء الأبيض 68 00:05:22,540 --> 00:05:23,980 الإخفاء الأبيض"؟" 69 00:05:24,220 --> 00:05:27,190 تعتبر هيناموري بارعة بإلقاء تعاويذ الـكيدو 70 00:05:28,310 --> 00:05:30,590 إذا أردنا كبح جماحها بحق 71 00:05:30,790 --> 00:05:32,990 كان علينا ختم قواها الروحية 72 00:05:34,270 --> 00:05:41,040 لكن لم نقدم على ذلك لعدم توقع أحد قيامها بأمر كهذا 73 00:05:43,520 --> 00:05:45,770 ليس وكأنها كانت تنتظر حكم إعدام 74 00:05:46,010 --> 00:05:47,010 لماذا؟ 75 00:05:47,170 --> 00:05:50,410 السبب الوحيد لإقدامها على هذا 76 00:05:51,530 --> 00:05:53,290 ماتسوموتو - أجل؟ - 77 00:05:53,530 --> 00:05:58,780 عودي من دوني سأذهب لإنقاذ هيناموري 78 00:06:04,180 --> 00:06:06,310 "إياك بارتكاب فعل متهور يا هيناموري" 79 00:06:12,750 --> 00:06:16,720 أصبح قادرًا الآن على الحفاظ" "على وضعيته حتى عندما يكسر سيفه 80 00:06:18,280 --> 00:06:21,560 أسرع يا إتشيغو" "يكاد الوقت ينفد منك 81 00:06:22,600 --> 00:06:24,360 السيف الواحد والخمسين 82 00:06:32,130 --> 00:06:33,650 !سأنجح هذه المرة بكل تأكيد 83 00:07:08,330 --> 00:07:10,170 أبق عينيك على العدو 84 00:07:11,130 --> 00:07:12,810 كانت هذا الثاني والخمسين 85 00:07:14,770 --> 00:07:18,340 اللعنة، أوشكت على النيل منه هذه المرة 86 00:07:20,500 --> 00:07:21,620 "إتشيغو" 87 00:07:22,140 --> 00:07:23,180 "في لحظة صدامه معه" 88 00:07:23,300 --> 00:07:27,870 تكيف مع سرعة العدو" "وأدار نصل سيفه مواكبة لذلك 89 00:07:28,830 --> 00:07:30,670 "ثم ومن دون تأخير" 90 00:07:30,790 --> 00:07:32,830 "انتقل للهجوم المضاد حالًا" 91 00:07:33,670 --> 00:07:38,800 من الواضح أنه لم يعد" "يعتمد على قوة سلاحه زانغيتسو 92 00:07:39,600 --> 00:07:44,840 إنه يكتسب المهارة" "بسرعة ومستوى مخيفين 93 00:07:45,650 --> 00:07:50,690 يوراهارا، كنت محقًا كليًا" "...هذا الفتى هو حقًا 94 00:07:53,930 --> 00:07:56,820 أيها الزعيم؟ هل أصبت بالزكام؟ 95 00:07:56,940 --> 00:08:01,300 كلا، واثق أن السبب هو تحدث فتاة فاتنة عني من وراء ظهري 96 00:08:01,660 --> 00:08:04,060 يا لها من طريقة تفكير مبتذلة 97 00:08:04,420 --> 00:08:06,110 هل قلت شيئًا؟ 98 00:08:06,230 --> 00:08:08,070 كلا، لن أستفيد من ذلك أبدًا 99 00:08:08,950 --> 00:08:12,790 أملك علاجًا جيدًا للزكام 100 00:08:13,670 --> 00:08:14,750 علاج؟ 101 00:08:16,760 --> 00:08:18,960 !لقد انتهت صلاحيتها منذ عامين 102 00:08:19,080 --> 00:08:20,640 إنه عمر رائع 103 00:08:20,760 --> 00:08:23,440 هذا ليس صحيحًا - فلتفتح فاك - 104 00:08:23,560 --> 00:08:29,210 كلا، توقف عن ذلك - !فلتشربه - 105 00:08:34,850 --> 00:08:36,660 اللعنة، لم أنجح بذلك بعد 106 00:08:37,420 --> 00:08:41,420 "عليّ إنقاذ روكيا" 107 00:08:46,550 --> 00:08:50,430 "ما سبب إعدام كوتشيكي روكيا؟" 108 00:08:51,550 --> 00:08:54,190 "ولماذا واصلوا الإسراع بإعدامها؟" 109 00:08:54,950 --> 00:08:59,160 "عثرت على السبب أثناء تحقيقي" 110 00:09:00,680 --> 00:09:04,960 "أريد تمرير الحقيقة إليك" 111 00:09:12,970 --> 00:09:14,450 "أيها القائد آيزن" 112 00:09:42,870 --> 00:09:46,790 كان يقاتله لما يفوق خمس دقائق بهذا السيف 113 00:09:49,880 --> 00:09:52,480 لكنه أوشك على النهاية 114 00:09:52,600 --> 00:09:54,080 !ها أنا قادم 115 00:09:58,650 --> 00:09:59,650 ماذا؟ 116 00:10:04,730 --> 00:10:05,730 ماذا؟ 117 00:10:12,820 --> 00:10:18,140 أخفض سيفك يا إتشيغو لقد انتهى اليوم الأول من التدريب 118 00:10:21,310 --> 00:10:22,310 من هنا يا سيدي 119 00:10:31,880 --> 00:10:32,880 "هذا؟" 120 00:10:41,570 --> 00:10:44,290 لم أدرك أن المساء حل بالفعل 121 00:10:44,610 --> 00:10:48,820 لا يمكنك معرفة الوقت هنا لذا بالتأكيد الأمر سيشعرك بالارتباك 122 00:10:57,060 --> 00:11:00,790 ما خطب هذا الينبوع الساخن؟ تشفى جراحي بفضله بسرعة هائلة 123 00:11:01,910 --> 00:11:03,430 مذهل، هذا أمر رائع 124 00:11:03,870 --> 00:11:05,230 هل سيكون الأمر مماثلًا إذا شربتها؟ 125 00:11:07,110 --> 00:11:08,110 إتشيغو 126 00:11:08,960 --> 00:11:10,520 كيف تجد استحمامك؟ 127 00:11:10,640 --> 00:11:12,880 "عظيم، المياه رائعة" 128 00:11:13,000 --> 00:11:15,680 حقًا؟ هذا جيد 129 00:11:17,720 --> 00:11:19,970 إذًا سأنضم لك 130 00:11:20,970 --> 00:11:22,970 هل أنت حمقاء؟ 131 00:11:23,330 --> 00:11:24,650 ما الذي تفعلينه؟ 132 00:11:24,770 --> 00:11:26,650 ما الخطب؟ 133 00:11:26,770 --> 00:11:30,060 !هناك الكثير منها ولماذا خلعت سروالك أولًا؟ 134 00:11:30,300 --> 00:11:34,740 لا تخالف ردود أفعالك توقعاتي 135 00:11:34,860 --> 00:11:36,460 يا لك من ساذج 136 00:11:36,580 --> 00:11:38,870 اصمتي، هل تسخرين مني؟ 137 00:11:38,990 --> 00:11:41,430 !لا تقتربي، كلا 138 00:11:43,750 --> 00:11:46,150 لا مشكلة بهذا الآن، صحيح؟ 139 00:11:47,390 --> 00:11:49,960 ماذا؟ هل خاب ظنك قليلًا؟ 140 00:11:50,280 --> 00:11:51,840 تكلم بصراحة 141 00:11:51,960 --> 00:11:52,960 ماذا؟ 142 00:11:53,200 --> 00:11:54,240 يا لك من غريب الأطوار 143 00:11:54,360 --> 00:11:56,120 !سأغرقك 144 00:12:02,210 --> 00:12:04,050 أنت! يا يوريتشي 145 00:12:04,250 --> 00:12:05,250 ماذا؟ 146 00:12:05,650 --> 00:12:07,370 كنت أفكر 147 00:12:07,850 --> 00:12:09,900 يبدو هذا المكان مشابهًا جدًا للمكان الآخر 148 00:12:11,180 --> 00:12:13,820 ساحة التدريب أسفل متجر يوراهارا 149 00:12:15,220 --> 00:12:16,580 أظن ذلك 150 00:12:17,340 --> 00:12:20,630 صُمم هذا المكان قبله 151 00:12:20,910 --> 00:12:21,910 حقًا؟ 152 00:12:22,430 --> 00:12:23,430 أجل 153 00:12:23,670 --> 00:12:26,670 عندما كنت أنا وكيوسكي صغارًا 154 00:12:26,790 --> 00:12:30,440 لقد بنيناها سرًا لتكون ساحة لعبنا السرية 155 00:12:30,680 --> 00:12:32,200 حقًا؟ 156 00:12:33,160 --> 00:12:35,840 بنيتما هذه المساحة الضخمة سرًا؟ 157 00:12:36,760 --> 00:12:38,530 هذه قصة قديمة 158 00:12:39,130 --> 00:12:42,730 عندما كنا صغارًا كنا نلعب هنا بشكل يومي 159 00:12:42,930 --> 00:12:45,130 بعد انضمامه إلى فرق الحماية الثلاثة عشر المقدسة 160 00:12:45,250 --> 00:12:50,260 وانضمامي أنا إلى القوات الخاصة صقلنا مهاراتنا هنا 161 00:12:51,060 --> 00:12:53,380 على رسلك قليلًا يا يوريتشي 162 00:12:55,040 --> 00:12:57,280 لماذا تجلسين القرفصاء لا تجلسي هكذا؟ 163 00:12:58,170 --> 00:13:00,250 لا أسأم أبدًا من ردة الفعل هذه 164 00:13:00,370 --> 00:13:02,250 فلتخبريني بالمزيد عن المسن 165 00:13:02,810 --> 00:13:05,970 إذًا كان حاصد أرواح في نهاية المطاف؟ 166 00:13:06,810 --> 00:13:07,810 أجل 167 00:13:07,980 --> 00:13:09,700 اعتقدت أن هذا كان غريبًا 168 00:13:10,220 --> 00:13:13,900 كان يعلم الكثير عن مجتمع الأرواح وكان يملك زانباكتو أيضًا 169 00:13:15,340 --> 00:13:19,670 أخبريني يا يوريتشي بطبيعة الحال، من هو؟ 170 00:13:21,110 --> 00:13:24,310 إنه القائد السابق للفرقة الثانية عشرة 171 00:13:24,430 --> 00:13:26,550 من فرق الحماية الثلاثة عشرة المقدسة 172 00:13:26,830 --> 00:13:32,840 حتى إنه أسس وشغل منصب أول رئيس لدائرة البحث والتطوير 173 00:13:34,360 --> 00:13:38,370 حقًا؟ لم أعلم أنه شخص بهذه الأهمية 174 00:13:43,730 --> 00:13:44,970 ...ظننت أنه 175 00:13:45,090 --> 00:13:47,690 ماذا؟ هل تحاول قتلي؟ 176 00:13:47,890 --> 00:13:51,900 أملك دواءً جيدًا لآلام المعدة والذي يجدي مفعولًا 177 00:13:52,540 --> 00:13:54,140 !انتظر من فضلك - !هل تحاول قتلي - 178 00:13:54,260 --> 00:13:56,380 !سأخرجه من الفناء الداخلي 179 00:13:57,260 --> 00:13:59,230 ما الذي يفعلانه؟ 180 00:14:21,130 --> 00:14:23,770 كما توقعت أنتما معًا 181 00:14:29,780 --> 00:14:31,420 !القائد هيتسوغايا 182 00:14:32,140 --> 00:14:33,700 كما ظننت تمامًا 183 00:14:34,260 --> 00:14:38,230 كانت زنزانة كيرا الوحيدة المفتوحة من الخارج 184 00:14:38,950 --> 00:14:43,070 إذا أردت أن تهربه بشكل سري ألا تظن أنك كنت متهورًا قليلًا بذلك؟ 185 00:14:43,190 --> 00:14:44,430 إيتشيمارو؟ 186 00:14:45,590 --> 00:14:49,080 حسنًا، من المضحك قول هذا 187 00:14:50,120 --> 00:14:54,520 تعمدت فعل ذلك حتى تكتشف الأمر 188 00:14:55,400 --> 00:14:58,490 من الجيد أنني وصلت إلى هنا قبل هيناموري 189 00:15:01,490 --> 00:15:05,410 سأقتلك قبل وصولها إلى هنا 190 00:15:13,180 --> 00:15:14,300 !هيناموري 191 00:15:16,340 --> 00:15:18,790 عثرت عليك أخيرًا 192 00:15:19,870 --> 00:15:21,750 إذًا كنت هنا 193 00:15:22,830 --> 00:15:26,190 !كلا يا هيناموري لست ندًا له 194 00:15:26,470 --> 00:15:28,200 سأتعامل مع ذلك بمفردي تراجعي 195 00:15:31,040 --> 00:15:32,200 هيناموري؟ 196 00:15:34,680 --> 00:15:38,570 سأثأر للقائد آيزن 197 00:15:41,210 --> 00:15:44,610 لم قتلت القائد؟ 198 00:15:48,900 --> 00:15:51,660 أعلم كل شيء 199 00:15:52,340 --> 00:15:55,860 من الرسالة التي تركها القائد لي 200 00:15:56,460 --> 00:15:59,910 هيناموري" "السبب الحقيقي وراء فعل هذا 201 00:16:00,030 --> 00:16:02,150 "ليس لإعدام كوتشيكي روكيا" 202 00:16:03,230 --> 00:16:07,790 كان هذا الإعدام مفتعلًا" "من أجل سرقة أمر معين 203 00:16:09,240 --> 00:16:14,040 الهدف الحقيقي" "هو سرقة سوكيوكو 204 00:16:15,320 --> 00:16:18,690 يفك ختم سوكيوكو" "أثناء فترة الإعدام فقط 205 00:16:18,970 --> 00:16:23,530 يكمن في نصله قوة تدميرية" "تعادل الملايين من السيوف 206 00:16:24,330 --> 00:16:30,780 كما أنه يمتلك القدرة الدفاعية" "لصد سيف بقوة مماثلة أيضًا 207 00:16:31,980 --> 00:16:36,660 علاوة على ذلك، عندما يصلب" "حاصد أرواح ويطعن بواسطة سوكيوكو 208 00:16:37,060 --> 00:16:41,950 "تتضاعف قوته مئات المرات" 209 00:16:45,430 --> 00:16:49,040 يفكر المسؤول عن الإعدام" "باستخدام هذه القوة 210 00:16:49,520 --> 00:16:54,800 لتدمير محكمة الأرواح النقية" "بالإضافة إلى مجتمع الأرواح بالكامل 211 00:16:56,560 --> 00:17:01,450 ...واسم هذا الشرير هو 212 00:17:02,890 --> 00:17:05,450 هيتسوغايا توشيرو 213 00:17:05,610 --> 00:17:06,610 !ماذا 214 00:17:08,780 --> 00:17:10,940 محتوى الرسالة يوضح أيضًا 215 00:17:11,580 --> 00:17:15,660 طلبت منه القدوم" "إلى الحائط الشرقي المقدس الليلة 216 00:17:16,660 --> 00:17:20,230 "عليّ إيقاف خطته بطريقة ما" 217 00:17:21,070 --> 00:17:24,270 أنا مصمم على مواجهته" "إذا لم يعدل عن رأيه 218 00:17:24,870 --> 00:17:27,310 "لكن إذا قتلت نتيجة لذلك" 219 00:17:27,710 --> 00:17:33,800 هيناموري، هل يمكنك" "تنفيذ مناي والانتقام منه؟ 220 00:17:34,040 --> 00:17:36,760 "هذا آخر طلب لي" 221 00:17:37,720 --> 00:17:42,250 ليس كقائد الفرقة الخامسة" "لكن باعتباري رجلًا 222 00:17:43,210 --> 00:17:46,450 "أطلب هذا منك" 223 00:17:47,730 --> 00:17:50,020 !هيناموري 224 00:17:59,790 --> 00:18:02,310 أيتها المغفلة فكري بهذا جيدًا 225 00:18:02,430 --> 00:18:05,190 إذا قتل، يريدك أن تقاتلي الشرير عوضًا عنه؟ 226 00:18:05,310 --> 00:18:08,120 هل تظنين أن آيزن سيطلب منك ذلك؟ 227 00:18:08,680 --> 00:18:13,760 لم يكن آيزن الذي أعرفه أحمق لدرجة مواجهة مخاطر جمة بمفرده 228 00:18:13,880 --> 00:18:17,440 ولم يكن جبانًا ليطلب المساعدة من رجاله 229 00:18:17,560 --> 00:18:21,770 !لكن هذا ما تنص عليه الرسالة 230 00:18:22,410 --> 00:18:25,530 وكانت مكتوبة بخط القائد آيزن 231 00:18:25,650 --> 00:18:29,380 لم أشأ تصديق ذلك أيضًا 232 00:18:29,780 --> 00:18:32,500 لكن هذا ما قاله القائد آيزن 233 00:18:40,430 --> 00:18:42,630 ...أنا 234 00:18:43,190 --> 00:18:50,840 لا أعلم ما الذي عليّ فعله بعد الآن يا شيرو 235 00:18:51,120 --> 00:18:52,440 هيناموري 236 00:18:58,810 --> 00:19:02,450 هذا ليس جيدًا، إنها مستاءة جدًا" "للتفكير بعقلانية 237 00:19:02,930 --> 00:19:06,490 لكن من المحال أن يكتب" "آيزن رسالة كهذه 238 00:19:06,730 --> 00:19:09,500 لا بد أن ثمة أحد" "عمل على تزوير الرسالة 239 00:19:10,220 --> 00:19:12,780 "حتى أقتل أنا وهيناموري بعضنا" 240 00:19:26,550 --> 00:19:29,520 فهمت، هذا أيضًا؟ 241 00:19:30,400 --> 00:19:33,280 هل هذا من صنيعك أيضًا؟ 242 00:19:33,400 --> 00:19:34,720 يا إيتشيمارو؟ 243 00:19:47,690 --> 00:19:48,700 !هيناموري 244 00:19:55,540 --> 00:20:00,190 ويحي كان هذا قاسيًا يا قائد الفرقة العاشرة 245 00:20:00,630 --> 00:20:06,750 كانت الفتاة حزينة ويائسة لماذا ضربتها بهذه القسوة؟ 246 00:20:08,880 --> 00:20:09,960 إيتشيمارو 247 00:20:11,240 --> 00:20:14,640 جاءك التحذير بالتأكيد" "في وقت مناسب بالنسبة إليك 248 00:20:17,040 --> 00:20:19,650 ما الذي تسعى له؟ 249 00:20:21,930 --> 00:20:26,290 لن أنسى قولك سابقًا 250 00:20:26,730 --> 00:20:28,900 لن تتغير أبدًا 251 00:20:29,780 --> 00:20:34,300 وجب أن تتوقف وتصغي للإنذار الأخير على الأقل 252 00:20:35,860 --> 00:20:39,190 لن تتمكن من ذلك قريبًا 253 00:20:41,590 --> 00:20:44,030 إذًا لم تكتف بقتل آيزن 254 00:20:45,670 --> 00:20:48,880 وجب عليك إيذاء هيناموري هكذا 255 00:20:49,640 --> 00:20:57,080 لدرجة تدفعها لمسك سيفها بهذه القوة متسببة بنزيف يديها من ذلك 256 00:20:57,520 --> 00:21:00,370 ما الذي تتحدث عنه؟ 257 00:21:03,130 --> 00:21:04,810 أخبرتك 258 00:21:06,850 --> 00:21:11,580 إذا جرحت هيناموري فسأقتلك 259 00:21:17,540 --> 00:21:19,470 لن يحدث هذا أبدًا 260 00:21:22,510 --> 00:21:29,640 استل سيفك بمكان كهذا وسأضطر لإيقافك 261 00:21:36,100 --> 00:21:38,150 "يتبع" 262 00:21:40,230 --> 00:21:42,030 "!أشخاص سعداء" 263 00:21:42,150 --> 00:21:44,150 "!هيا" 264 00:21:44,590 --> 00:21:46,600 "!أشخاص سعداء" 265 00:21:47,120 --> 00:21:48,200 "!ها نحن أولاء" 266 00:21:48,320 --> 00:21:54,440 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 267 00:21:57,170 --> 00:21:59,530 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 268 00:22:00,170 --> 00:22:03,690 "لكن تقدم بفخر" 269 00:22:04,530 --> 00:22:05,690 "وانظر إلى السماء" 270 00:22:05,930 --> 00:22:07,780 "في أي وقت" 271 00:22:07,900 --> 00:22:09,980 "في أي مكان" 272 00:22:10,100 --> 00:22:12,220 "اطلبني في أي وقت" 273 00:22:12,340 --> 00:22:14,580 "سأكون إلى جانبك" 274 00:22:14,700 --> 00:22:18,590 "!أشخاص سعداء في المكان" 275 00:22:19,070 --> 00:22:21,950 "بابتسامة عريضة" 276 00:22:23,310 --> 00:22:27,400 "أشخاص سعداء في المكان" 277 00:22:27,560 --> 00:22:30,560 "فلنحيى" 278 00:22:31,200 --> 00:22:32,320 "عجبًا" 279 00:22:32,680 --> 00:22:34,920 "أشخاص سعداء في المكان|" 280 00:22:35,520 --> 00:22:36,650 "حسنًا" 281 00:22:36,970 --> 00:22:38,850 "أشخاص سعداء" 24788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.