Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,690
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,810 --> 00:00:05,570
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,690 --> 00:00:08,460
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,580 --> 00:00:11,940
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,460 --> 00:00:18,070
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,310 --> 00:00:25,150
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,510 --> 00:00:31,920
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع
8
00:00:32,040 --> 00:00:36,890
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,010 --> 00:00:41,730
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,050 --> 00:00:46,260
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,380 --> 00:00:48,260
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,380 --> 00:00:51,820
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:51,980 --> 00:00:54,260
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,380 --> 00:00:56,830
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:56,950 --> 00:00:59,670
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,790 --> 00:01:02,710
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,830 --> 00:01:07,480
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,600 --> 00:01:11,160
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:11,960 --> 00:01:15,880
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:16,930 --> 00:01:19,850
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:01:42,360 --> 00:01:45,330
أرجو المعذرة -
أجل، ماذا تريدين؟ -
22
00:01:48,210 --> 00:01:50,290
"أزهار زكية؟"
23
00:02:12,070 --> 00:02:18,240
بوقت قراءتك لهذه الرسالة"
"أشك أنني سأكون على قيد الحياة
24
00:02:19,080 --> 00:02:22,560
"لذا لك، أكثر شخص أثق به"
25
00:02:22,800 --> 00:02:26,210
"سأدون لك كل ما كشفته"
26
00:02:26,730 --> 00:02:29,650
"عندما قرأت رسالة القائد لأول مرة"
27
00:02:29,770 --> 00:02:33,410
لم أستطع تصديق ذلك"
"لم أتخيل احتمالية حدوث أمر كهذا
28
00:02:34,570 --> 00:02:40,460
لكن هذا صحيح"
"سأضع ثقتي في كلام القائد
29
00:02:41,060 --> 00:02:45,060
"...الشخص الذي قتل القائد آيزن هو"
30
00:02:46,550 --> 00:02:48,990
"الحلقة ٤٧"
31
00:03:04,320 --> 00:03:05,330
تناولي القليل
32
00:03:07,610 --> 00:03:12,530
إن كنت تفقدين وعيك من شدة الجوع
فهذا يعني أنك تملكينها أيضًا، صحيح؟
33
00:03:12,850 --> 00:03:13,850
القوى
34
00:03:16,260 --> 00:03:19,900
وأنت أيضًا؟ -
أجل، هذا صحيح -
35
00:03:20,420 --> 00:03:23,340
أنا إيتشيمارو غين
سررت بلقائك
36
00:03:24,460 --> 00:03:28,110
غين، يا له من اسم غريب
37
00:03:32,630 --> 00:03:34,550
هل استيقظت أخيرًا يا ماتسوموتو؟
38
00:03:36,040 --> 00:03:37,240
حضرة القائد
39
00:03:37,480 --> 00:03:39,320
ما الذي تفعله في غرفتي؟
40
00:03:39,440 --> 00:03:40,520
!أيتها المغفلة
41
00:03:40,640 --> 00:03:44,640
المكتب ليس بغرفتك الشخصية
بما أنك استيقظت تولي إدارة الأمور
42
00:03:45,330 --> 00:03:47,010
أنا منهك جدًا
43
00:03:47,770 --> 00:03:52,730
هذا لأنك أخذت كامل الأوراق
لاستحواذ الفرقة الخامسة
44
00:03:52,850 --> 00:03:55,540
اصمتي، وأنهي الأمور
45
00:03:58,140 --> 00:04:02,500
هل هذا كل ما تبقى؟
كان هناك طن من المعاملات الورقية
46
00:04:02,820 --> 00:04:04,900
أخبرتك أن تلزمي الهدوء
47
00:04:06,270 --> 00:04:10,750
كنت نائمة لمدة طويلة، أليس كذلك؟
48
00:04:13,750 --> 00:04:14,950
لا تقلقي بشأن ذلك
49
00:04:15,600 --> 00:04:18,120
يقاتل زميلك مع نائبك
50
00:04:18,240 --> 00:04:20,440
لا بد أن هذا كان صعبًا عليك
51
00:04:22,320 --> 00:04:23,680
"زميلي؟"
52
00:04:25,330 --> 00:04:26,690
"أيها القائد؟"
53
00:04:27,970 --> 00:04:32,690
هل تشك أن غين"
"...القائد إيتشيمارو هو المسؤول عن
54
00:04:34,610 --> 00:04:35,620
أرجو المعذرة يا سيدي
55
00:04:36,180 --> 00:04:39,020
أنا تاكيزو كوكيشرو
من الفرقة العاشرة، المرتبة السابعة
56
00:04:39,740 --> 00:04:42,980
هل القائد هيتسوغايا
والملازم ماتسوموتو هنا؟
57
00:04:43,620 --> 00:04:45,310
ماذا تريد؟
!تفضل بالدخول
58
00:04:45,470 --> 00:04:47,630
!حاضر
أرجو المعذرة
59
00:04:48,470 --> 00:04:49,670
لكن هناك تقرير للإبلاغ عنه
60
00:04:49,870 --> 00:04:52,870
رسالة ملحة من مراكز الحراسة
61
00:04:53,310 --> 00:04:58,040
الملازم أباراي وهيناموري وكيرا
62
00:04:58,600 --> 00:05:01,240
اختفوا من زنزاناتهم
63
00:05:05,930 --> 00:05:07,810
!سامحني يا سيدي
64
00:05:08,250 --> 00:05:11,530
عندما نادتني الملازم هيناموري
والتفت إليها
65
00:05:11,850 --> 00:05:16,340
رأيت ضوءًا أبيض خافتًا
واستيقظت على هذه الحالة
66
00:05:16,580 --> 00:05:20,540
ليس لدي عذر لهذا يا سيدي
67
00:05:21,100 --> 00:05:22,420
كانت تعويذة الإخفاء الأبيض
68
00:05:22,540 --> 00:05:23,980
الإخفاء الأبيض"؟"
69
00:05:24,220 --> 00:05:27,190
تعتبر هيناموري بارعة
بإلقاء تعاويذ الـكيدو
70
00:05:28,310 --> 00:05:30,590
إذا أردنا كبح جماحها بحق
71
00:05:30,790 --> 00:05:32,990
كان علينا ختم قواها الروحية
72
00:05:34,270 --> 00:05:41,040
لكن لم نقدم على ذلك
لعدم توقع أحد قيامها بأمر كهذا
73
00:05:43,520 --> 00:05:45,770
ليس وكأنها كانت تنتظر حكم إعدام
74
00:05:46,010 --> 00:05:47,010
لماذا؟
75
00:05:47,170 --> 00:05:50,410
السبب الوحيد لإقدامها على هذا
76
00:05:51,530 --> 00:05:53,290
ماتسوموتو -
أجل؟ -
77
00:05:53,530 --> 00:05:58,780
عودي من دوني
سأذهب لإنقاذ هيناموري
78
00:06:04,180 --> 00:06:06,310
"إياك بارتكاب فعل متهور يا هيناموري"
79
00:06:12,750 --> 00:06:16,720
أصبح قادرًا الآن على الحفاظ"
"على وضعيته حتى عندما يكسر سيفه
80
00:06:18,280 --> 00:06:21,560
أسرع يا إتشيغو"
"يكاد الوقت ينفد منك
81
00:06:22,600 --> 00:06:24,360
السيف الواحد والخمسين
82
00:06:32,130 --> 00:06:33,650
!سأنجح هذه المرة بكل تأكيد
83
00:07:08,330 --> 00:07:10,170
أبق عينيك على العدو
84
00:07:11,130 --> 00:07:12,810
كانت هذا الثاني والخمسين
85
00:07:14,770 --> 00:07:18,340
اللعنة، أوشكت
على النيل منه هذه المرة
86
00:07:20,500 --> 00:07:21,620
"إتشيغو"
87
00:07:22,140 --> 00:07:23,180
"في لحظة صدامه معه"
88
00:07:23,300 --> 00:07:27,870
تكيف مع سرعة العدو"
"وأدار نصل سيفه مواكبة لذلك
89
00:07:28,830 --> 00:07:30,670
"ثم ومن دون تأخير"
90
00:07:30,790 --> 00:07:32,830
"انتقل للهجوم المضاد حالًا"
91
00:07:33,670 --> 00:07:38,800
من الواضح أنه لم يعد"
"يعتمد على قوة سلاحه زانغيتسو
92
00:07:39,600 --> 00:07:44,840
إنه يكتسب المهارة"
"بسرعة ومستوى مخيفين
93
00:07:45,650 --> 00:07:50,690
يوراهارا، كنت محقًا كليًا"
"...هذا الفتى هو حقًا
94
00:07:53,930 --> 00:07:56,820
أيها الزعيم؟
هل أصبت بالزكام؟
95
00:07:56,940 --> 00:08:01,300
كلا، واثق أن السبب هو تحدث
فتاة فاتنة عني من وراء ظهري
96
00:08:01,660 --> 00:08:04,060
يا لها من طريقة تفكير مبتذلة
97
00:08:04,420 --> 00:08:06,110
هل قلت شيئًا؟
98
00:08:06,230 --> 00:08:08,070
كلا، لن أستفيد من ذلك أبدًا
99
00:08:08,950 --> 00:08:12,790
أملك علاجًا جيدًا للزكام
100
00:08:13,670 --> 00:08:14,750
علاج؟
101
00:08:16,760 --> 00:08:18,960
!لقد انتهت صلاحيتها منذ عامين
102
00:08:19,080 --> 00:08:20,640
إنه عمر رائع
103
00:08:20,760 --> 00:08:23,440
هذا ليس صحيحًا -
فلتفتح فاك -
104
00:08:23,560 --> 00:08:29,210
كلا، توقف عن ذلك -
!فلتشربه -
105
00:08:34,850 --> 00:08:36,660
اللعنة، لم أنجح بذلك بعد
106
00:08:37,420 --> 00:08:41,420
"عليّ إنقاذ روكيا"
107
00:08:46,550 --> 00:08:50,430
"ما سبب إعدام كوتشيكي روكيا؟"
108
00:08:51,550 --> 00:08:54,190
"ولماذا واصلوا الإسراع بإعدامها؟"
109
00:08:54,950 --> 00:08:59,160
"عثرت على السبب أثناء تحقيقي"
110
00:09:00,680 --> 00:09:04,960
"أريد تمرير الحقيقة إليك"
111
00:09:12,970 --> 00:09:14,450
"أيها القائد آيزن"
112
00:09:42,870 --> 00:09:46,790
كان يقاتله لما يفوق
خمس دقائق بهذا السيف
113
00:09:49,880 --> 00:09:52,480
لكنه أوشك على النهاية
114
00:09:52,600 --> 00:09:54,080
!ها أنا قادم
115
00:09:58,650 --> 00:09:59,650
ماذا؟
116
00:10:04,730 --> 00:10:05,730
ماذا؟
117
00:10:12,820 --> 00:10:18,140
أخفض سيفك يا إتشيغو
لقد انتهى اليوم الأول من التدريب
118
00:10:21,310 --> 00:10:22,310
من هنا يا سيدي
119
00:10:31,880 --> 00:10:32,880
"هذا؟"
120
00:10:41,570 --> 00:10:44,290
لم أدرك أن المساء حل بالفعل
121
00:10:44,610 --> 00:10:48,820
لا يمكنك معرفة الوقت هنا
لذا بالتأكيد الأمر سيشعرك بالارتباك
122
00:10:57,060 --> 00:11:00,790
ما خطب هذا الينبوع الساخن؟
تشفى جراحي بفضله بسرعة هائلة
123
00:11:01,910 --> 00:11:03,430
مذهل، هذا أمر رائع
124
00:11:03,870 --> 00:11:05,230
هل سيكون الأمر مماثلًا إذا شربتها؟
125
00:11:07,110 --> 00:11:08,110
إتشيغو
126
00:11:08,960 --> 00:11:10,520
كيف تجد استحمامك؟
127
00:11:10,640 --> 00:11:12,880
"عظيم، المياه رائعة"
128
00:11:13,000 --> 00:11:15,680
حقًا؟ هذا جيد
129
00:11:17,720 --> 00:11:19,970
إذًا سأنضم لك
130
00:11:20,970 --> 00:11:22,970
هل أنت حمقاء؟
131
00:11:23,330 --> 00:11:24,650
ما الذي تفعلينه؟
132
00:11:24,770 --> 00:11:26,650
ما الخطب؟
133
00:11:26,770 --> 00:11:30,060
!هناك الكثير منها
ولماذا خلعت سروالك أولًا؟
134
00:11:30,300 --> 00:11:34,740
لا تخالف ردود أفعالك توقعاتي
135
00:11:34,860 --> 00:11:36,460
يا لك من ساذج
136
00:11:36,580 --> 00:11:38,870
اصمتي، هل تسخرين مني؟
137
00:11:38,990 --> 00:11:41,430
!لا تقتربي، كلا
138
00:11:43,750 --> 00:11:46,150
لا مشكلة بهذا الآن، صحيح؟
139
00:11:47,390 --> 00:11:49,960
ماذا؟ هل خاب ظنك قليلًا؟
140
00:11:50,280 --> 00:11:51,840
تكلم بصراحة
141
00:11:51,960 --> 00:11:52,960
ماذا؟
142
00:11:53,200 --> 00:11:54,240
يا لك من غريب الأطوار
143
00:11:54,360 --> 00:11:56,120
!سأغرقك
144
00:12:02,210 --> 00:12:04,050
أنت! يا يوريتشي
145
00:12:04,250 --> 00:12:05,250
ماذا؟
146
00:12:05,650 --> 00:12:07,370
كنت أفكر
147
00:12:07,850 --> 00:12:09,900
يبدو هذا المكان
مشابهًا جدًا للمكان الآخر
148
00:12:11,180 --> 00:12:13,820
ساحة التدريب
أسفل متجر يوراهارا
149
00:12:15,220 --> 00:12:16,580
أظن ذلك
150
00:12:17,340 --> 00:12:20,630
صُمم هذا المكان قبله
151
00:12:20,910 --> 00:12:21,910
حقًا؟
152
00:12:22,430 --> 00:12:23,430
أجل
153
00:12:23,670 --> 00:12:26,670
عندما كنت أنا وكيوسكي صغارًا
154
00:12:26,790 --> 00:12:30,440
لقد بنيناها سرًا
لتكون ساحة لعبنا السرية
155
00:12:30,680 --> 00:12:32,200
حقًا؟
156
00:12:33,160 --> 00:12:35,840
بنيتما هذه المساحة الضخمة سرًا؟
157
00:12:36,760 --> 00:12:38,530
هذه قصة قديمة
158
00:12:39,130 --> 00:12:42,730
عندما كنا صغارًا
كنا نلعب هنا بشكل يومي
159
00:12:42,930 --> 00:12:45,130
بعد انضمامه إلى فرق
الحماية الثلاثة عشر المقدسة
160
00:12:45,250 --> 00:12:50,260
وانضمامي أنا إلى القوات الخاصة
صقلنا مهاراتنا هنا
161
00:12:51,060 --> 00:12:53,380
على رسلك قليلًا يا يوريتشي
162
00:12:55,040 --> 00:12:57,280
لماذا تجلسين القرفصاء
لا تجلسي هكذا؟
163
00:12:58,170 --> 00:13:00,250
لا أسأم أبدًا من ردة الفعل هذه
164
00:13:00,370 --> 00:13:02,250
فلتخبريني بالمزيد عن المسن
165
00:13:02,810 --> 00:13:05,970
إذًا كان حاصد أرواح
في نهاية المطاف؟
166
00:13:06,810 --> 00:13:07,810
أجل
167
00:13:07,980 --> 00:13:09,700
اعتقدت أن هذا كان غريبًا
168
00:13:10,220 --> 00:13:13,900
كان يعلم الكثير عن مجتمع الأرواح
وكان يملك زانباكتو أيضًا
169
00:13:15,340 --> 00:13:19,670
أخبريني يا يوريتشي
بطبيعة الحال، من هو؟
170
00:13:21,110 --> 00:13:24,310
إنه القائد السابق للفرقة الثانية عشرة
171
00:13:24,430 --> 00:13:26,550
من فرق الحماية الثلاثة عشرة المقدسة
172
00:13:26,830 --> 00:13:32,840
حتى إنه أسس وشغل منصب
أول رئيس لدائرة البحث والتطوير
173
00:13:34,360 --> 00:13:38,370
حقًا؟ لم أعلم
أنه شخص بهذه الأهمية
174
00:13:43,730 --> 00:13:44,970
...ظننت أنه
175
00:13:45,090 --> 00:13:47,690
ماذا؟ هل تحاول قتلي؟
176
00:13:47,890 --> 00:13:51,900
أملك دواءً جيدًا لآلام المعدة
والذي يجدي مفعولًا
177
00:13:52,540 --> 00:13:54,140
!انتظر من فضلك -
!هل تحاول قتلي -
178
00:13:54,260 --> 00:13:56,380
!سأخرجه من الفناء الداخلي
179
00:13:57,260 --> 00:13:59,230
ما الذي يفعلانه؟
180
00:14:21,130 --> 00:14:23,770
كما توقعت أنتما معًا
181
00:14:29,780 --> 00:14:31,420
!القائد هيتسوغايا
182
00:14:32,140 --> 00:14:33,700
كما ظننت تمامًا
183
00:14:34,260 --> 00:14:38,230
كانت زنزانة كيرا الوحيدة
المفتوحة من الخارج
184
00:14:38,950 --> 00:14:43,070
إذا أردت أن تهربه بشكل سري
ألا تظن أنك كنت متهورًا قليلًا بذلك؟
185
00:14:43,190 --> 00:14:44,430
إيتشيمارو؟
186
00:14:45,590 --> 00:14:49,080
حسنًا، من المضحك قول هذا
187
00:14:50,120 --> 00:14:54,520
تعمدت فعل ذلك
حتى تكتشف الأمر
188
00:14:55,400 --> 00:14:58,490
من الجيد أنني وصلت
إلى هنا قبل هيناموري
189
00:15:01,490 --> 00:15:05,410
سأقتلك قبل وصولها إلى هنا
190
00:15:13,180 --> 00:15:14,300
!هيناموري
191
00:15:16,340 --> 00:15:18,790
عثرت عليك أخيرًا
192
00:15:19,870 --> 00:15:21,750
إذًا كنت هنا
193
00:15:22,830 --> 00:15:26,190
!كلا يا هيناموري
لست ندًا له
194
00:15:26,470 --> 00:15:28,200
سأتعامل مع ذلك بمفردي
تراجعي
195
00:15:31,040 --> 00:15:32,200
هيناموري؟
196
00:15:34,680 --> 00:15:38,570
سأثأر للقائد آيزن
197
00:15:41,210 --> 00:15:44,610
لم قتلت القائد؟
198
00:15:48,900 --> 00:15:51,660
أعلم كل شيء
199
00:15:52,340 --> 00:15:55,860
من الرسالة التي تركها القائد لي
200
00:15:56,460 --> 00:15:59,910
هيناموري"
"السبب الحقيقي وراء فعل هذا
201
00:16:00,030 --> 00:16:02,150
"ليس لإعدام كوتشيكي روكيا"
202
00:16:03,230 --> 00:16:07,790
كان هذا الإعدام مفتعلًا"
"من أجل سرقة أمر معين
203
00:16:09,240 --> 00:16:14,040
الهدف الحقيقي"
"هو سرقة سوكيوكو
204
00:16:15,320 --> 00:16:18,690
يفك ختم سوكيوكو"
"أثناء فترة الإعدام فقط
205
00:16:18,970 --> 00:16:23,530
يكمن في نصله قوة تدميرية"
"تعادل الملايين من السيوف
206
00:16:24,330 --> 00:16:30,780
كما أنه يمتلك القدرة الدفاعية"
"لصد سيف بقوة مماثلة أيضًا
207
00:16:31,980 --> 00:16:36,660
علاوة على ذلك، عندما يصلب"
"حاصد أرواح ويطعن بواسطة سوكيوكو
208
00:16:37,060 --> 00:16:41,950
"تتضاعف قوته مئات المرات"
209
00:16:45,430 --> 00:16:49,040
يفكر المسؤول عن الإعدام"
"باستخدام هذه القوة
210
00:16:49,520 --> 00:16:54,800
لتدمير محكمة الأرواح النقية"
"بالإضافة إلى مجتمع الأرواح بالكامل
211
00:16:56,560 --> 00:17:01,450
...واسم هذا الشرير هو
212
00:17:02,890 --> 00:17:05,450
هيتسوغايا توشيرو
213
00:17:05,610 --> 00:17:06,610
!ماذا
214
00:17:08,780 --> 00:17:10,940
محتوى الرسالة يوضح أيضًا
215
00:17:11,580 --> 00:17:15,660
طلبت منه القدوم"
"إلى الحائط الشرقي المقدس الليلة
216
00:17:16,660 --> 00:17:20,230
"عليّ إيقاف خطته بطريقة ما"
217
00:17:21,070 --> 00:17:24,270
أنا مصمم على مواجهته"
"إذا لم يعدل عن رأيه
218
00:17:24,870 --> 00:17:27,310
"لكن إذا قتلت نتيجة لذلك"
219
00:17:27,710 --> 00:17:33,800
هيناموري، هل يمكنك"
"تنفيذ مناي والانتقام منه؟
220
00:17:34,040 --> 00:17:36,760
"هذا آخر طلب لي"
221
00:17:37,720 --> 00:17:42,250
ليس كقائد الفرقة الخامسة"
"لكن باعتباري رجلًا
222
00:17:43,210 --> 00:17:46,450
"أطلب هذا منك"
223
00:17:47,730 --> 00:17:50,020
!هيناموري
224
00:17:59,790 --> 00:18:02,310
أيتها المغفلة
فكري بهذا جيدًا
225
00:18:02,430 --> 00:18:05,190
إذا قتل، يريدك
أن تقاتلي الشرير عوضًا عنه؟
226
00:18:05,310 --> 00:18:08,120
هل تظنين أن آيزن سيطلب منك ذلك؟
227
00:18:08,680 --> 00:18:13,760
لم يكن آيزن الذي أعرفه أحمق
لدرجة مواجهة مخاطر جمة بمفرده
228
00:18:13,880 --> 00:18:17,440
ولم يكن جبانًا
ليطلب المساعدة من رجاله
229
00:18:17,560 --> 00:18:21,770
!لكن هذا ما تنص عليه الرسالة
230
00:18:22,410 --> 00:18:25,530
وكانت مكتوبة بخط القائد آيزن
231
00:18:25,650 --> 00:18:29,380
لم أشأ تصديق ذلك أيضًا
232
00:18:29,780 --> 00:18:32,500
لكن هذا ما قاله القائد آيزن
233
00:18:40,430 --> 00:18:42,630
...أنا
234
00:18:43,190 --> 00:18:50,840
لا أعلم ما الذي عليّ فعله
بعد الآن يا شيرو
235
00:18:51,120 --> 00:18:52,440
هيناموري
236
00:18:58,810 --> 00:19:02,450
هذا ليس جيدًا، إنها مستاءة جدًا"
"للتفكير بعقلانية
237
00:19:02,930 --> 00:19:06,490
لكن من المحال أن يكتب"
"آيزن رسالة كهذه
238
00:19:06,730 --> 00:19:09,500
لا بد أن ثمة أحد"
"عمل على تزوير الرسالة
239
00:19:10,220 --> 00:19:12,780
"حتى أقتل أنا وهيناموري بعضنا"
240
00:19:26,550 --> 00:19:29,520
فهمت، هذا أيضًا؟
241
00:19:30,400 --> 00:19:33,280
هل هذا من صنيعك أيضًا؟
242
00:19:33,400 --> 00:19:34,720
يا إيتشيمارو؟
243
00:19:47,690 --> 00:19:48,700
!هيناموري
244
00:19:55,540 --> 00:20:00,190
ويحي كان هذا قاسيًا
يا قائد الفرقة العاشرة
245
00:20:00,630 --> 00:20:06,750
كانت الفتاة حزينة ويائسة
لماذا ضربتها بهذه القسوة؟
246
00:20:08,880 --> 00:20:09,960
إيتشيمارو
247
00:20:11,240 --> 00:20:14,640
جاءك التحذير بالتأكيد"
"في وقت مناسب بالنسبة إليك
248
00:20:17,040 --> 00:20:19,650
ما الذي تسعى له؟
249
00:20:21,930 --> 00:20:26,290
لن أنسى قولك سابقًا
250
00:20:26,730 --> 00:20:28,900
لن تتغير أبدًا
251
00:20:29,780 --> 00:20:34,300
وجب أن تتوقف وتصغي
للإنذار الأخير على الأقل
252
00:20:35,860 --> 00:20:39,190
لن تتمكن من ذلك قريبًا
253
00:20:41,590 --> 00:20:44,030
إذًا لم تكتف بقتل آيزن
254
00:20:45,670 --> 00:20:48,880
وجب عليك إيذاء هيناموري هكذا
255
00:20:49,640 --> 00:20:57,080
لدرجة تدفعها لمسك سيفها
بهذه القوة متسببة بنزيف يديها من ذلك
256
00:20:57,520 --> 00:21:00,370
ما الذي تتحدث عنه؟
257
00:21:03,130 --> 00:21:04,810
أخبرتك
258
00:21:06,850 --> 00:21:11,580
إذا جرحت هيناموري فسأقتلك
259
00:21:17,540 --> 00:21:19,470
لن يحدث هذا أبدًا
260
00:21:22,510 --> 00:21:29,640
استل سيفك بمكان كهذا
وسأضطر لإيقافك
261
00:21:36,100 --> 00:21:38,150
"يتبع"
262
00:21:40,230 --> 00:21:42,030
"!أشخاص سعداء"
263
00:21:42,150 --> 00:21:44,150
"!هيا"
264
00:21:44,590 --> 00:21:46,600
"!أشخاص سعداء"
265
00:21:47,120 --> 00:21:48,200
"!ها نحن أولاء"
266
00:21:48,320 --> 00:21:54,440
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
267
00:21:57,170 --> 00:21:59,530
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
268
00:22:00,170 --> 00:22:03,690
"لكن تقدم بفخر"
269
00:22:04,530 --> 00:22:05,690
"وانظر إلى السماء"
270
00:22:05,930 --> 00:22:07,780
"في أي وقت"
271
00:22:07,900 --> 00:22:09,980
"في أي مكان"
272
00:22:10,100 --> 00:22:12,220
"اطلبني في أي وقت"
273
00:22:12,340 --> 00:22:14,580
"سأكون إلى جانبك"
274
00:22:14,700 --> 00:22:18,590
"!أشخاص سعداء في المكان"
275
00:22:19,070 --> 00:22:21,950
"بابتسامة عريضة"
276
00:22:23,310 --> 00:22:27,400
"أشخاص سعداء في المكان"
277
00:22:27,560 --> 00:22:30,560
"فلنحيى"
278
00:22:31,200 --> 00:22:32,320
"عجبًا"
279
00:22:32,680 --> 00:22:34,920
"أشخاص سعداء في المكان|"
280
00:22:35,520 --> 00:22:36,650
"حسنًا"
281
00:22:36,970 --> 00:22:38,850
"أشخاص سعداء"
24788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.