All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 045 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:02,610 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,730 --> 00:00:05,650 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,770 --> 00:00:08,530 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,650 --> 00:00:12,010 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,530 --> 00:00:18,130 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,370 --> 00:00:25,210 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,570 --> 00:00:28,170 "هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" 8 00:00:28,290 --> 00:00:31,970 هل سأمنع عنها هول الفزع؟" 9 00:00:32,090 --> 00:00:36,930 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 10 00:00:37,050 --> 00:00:41,770 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 11 00:00:44,090 --> 00:00:46,290 "حبي لك يتحدى الزمن" 12 00:00:46,410 --> 00:00:48,290 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 13 00:00:48,410 --> 00:00:51,890 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 14 00:00:52,010 --> 00:00:54,290 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 15 00:00:54,410 --> 00:00:56,850 "إياك وقول أمور كهذه لي" 16 00:00:56,970 --> 00:00:59,690 "مستقبل مجهول" 17 00:00:59,810 --> 00:01:02,730 "لكل حدث معنى في القصة" 18 00:01:02,850 --> 00:01:07,490 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 19 00:01:07,610 --> 00:01:11,170 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 20 00:01:11,970 --> 00:01:15,890 "من نحن لنؤثر بك؟" 21 00:01:16,970 --> 00:01:19,850 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 22 00:01:42,340 --> 00:01:45,460 "...أشعر أن جسدي ضعيف وساقاي" 23 00:01:48,180 --> 00:01:50,020 "لا يمكنني رفع يدي أيضًا" 24 00:01:56,860 --> 00:01:58,580 "...تبًا، أظن" 25 00:01:58,700 --> 00:02:02,340 "اقتربت نهايتي كمحارب كوينشي" 26 00:02:05,700 --> 00:02:06,780 "!هذا صحيح" 27 00:02:06,900 --> 00:02:11,980 إن كنت أول الواصلين" "يمكنني إنقاذ روكيا أيضًا 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,500 أراهن أن إيتشيغو" "يريد إنقاذها بنفسه 29 00:02:18,540 --> 00:02:20,620 "إن فعلت ذلك، سيغضب" 30 00:02:29,780 --> 00:02:31,900 "الحلقة الخامسة والأربعون" 31 00:02:47,180 --> 00:02:48,580 ليس لدي نوايا خفية 32 00:02:49,180 --> 00:02:52,540 لكن كي يحل السلام لا خيار لدي سوى التخلص منك 33 00:02:54,500 --> 00:02:56,540 اصرخ، سوزوموشي 34 00:03:08,500 --> 00:03:10,060 سامحيني يا أرواح ريوكا 35 00:03:10,540 --> 00:03:14,060 هذه نهاية معركة وحشية 36 00:03:15,180 --> 00:03:19,940 نم، ستنتهي معركتك الآن 37 00:03:21,220 --> 00:03:23,420 لتتقدم من شكل شيكاي البدائي إلى بانكاي النهائي 38 00:03:23,540 --> 00:03:26,020 يتطلب الأمر أكثر من عشر سنوات تدريب عادة 39 00:03:26,140 --> 00:03:27,860 حتى للأشخاص الموهوبين 40 00:03:29,260 --> 00:03:33,500 ولكن عليك الوصول إلى الشكل النهائي خلال ٣ أيام 41 00:03:39,140 --> 00:03:42,260 ما هذه الدمية الغريبة؟ 42 00:03:42,460 --> 00:03:43,740 إنها الدمية متغيرة الأرواح تينشينتاي 43 00:03:44,540 --> 00:03:47,940 إنها أحد أهم أدوات الأرواح المختصة لفرقة التخفي 44 00:03:48,540 --> 00:03:53,620 تستدعي روح سيف زانباكتو الحقيقية وتعطيه شكلًا ملموسًا 45 00:03:53,780 --> 00:03:56,380 لا أفهم الأمر 46 00:03:56,540 --> 00:03:59,700 لماذا ذلك مهم لتدريب الوصول إلى الشكل النهائي؟ 47 00:04:00,060 --> 00:04:01,580 الأمر الضروري للوصول إلى الشكل البدائي 48 00:04:01,700 --> 00:04:04,380 هو النقاش والتناغم مع روح سيف زانباكتو 49 00:04:05,060 --> 00:04:09,660 وبمعنى آخر عوضًا عن دخولنا عالم زانباكتو 50 00:04:10,180 --> 00:04:11,780 الضروري لاستحضار الشكل النهائي 51 00:04:11,900 --> 00:04:14,660 هو تجسيد وإخضاع زانباكتو 52 00:04:15,700 --> 00:04:20,460 التجسيد يعني استدعاء روح زانباكتو إلى عالمنا 53 00:04:21,020 --> 00:04:24,380 عادة يتطلب الأمر عدة سنوات من التدريب 54 00:04:24,980 --> 00:04:27,220 لكن أنت، رغم انتهاء معركتك بتعادل 55 00:04:27,820 --> 00:04:30,420 هاجمت بقوة مماثلة لـكينباتشي زاراكي 56 00:04:33,420 --> 00:04:36,460 ففي الواقع قد تكون وصلت مرحلة التجسيد المادي بالفعل 57 00:04:36,580 --> 00:04:39,700 أو إلى مرحلة مماثلة كما أرى الأمر 58 00:04:41,100 --> 00:04:42,820 "هل تريد النزال؟" 59 00:04:47,820 --> 00:04:49,660 يبدو أنك تذكرت حادثة 60 00:04:50,700 --> 00:04:52,780 إن طعنت هذه باستعمال زانجيتسو 61 00:04:52,900 --> 00:04:56,620 يمكنه الوصول مباشرة إلى مرحلة التجسيد 62 00:04:56,900 --> 00:05:00,580 وبمعنى آخر يمكننا استحضار روح سيف زانباكتو إلى عالمنا 63 00:05:00,980 --> 00:05:01,980 ...ولكن 64 00:05:03,180 --> 00:05:06,340 استعمال أسلوب التجسيد محصور في ثلاثة أيام 65 00:05:06,900 --> 00:05:10,580 خلال تلك الفترة عليك تخطي زانجيتسو المستدعى 66 00:05:10,700 --> 00:05:12,260 وتجبره على الاستسلام 67 00:05:13,100 --> 00:05:14,380 ...وإن لم تتمكن من ذلك 68 00:05:17,500 --> 00:05:19,940 لن أسأل عن ذلك 69 00:05:22,260 --> 00:05:24,540 إن كانت هذه الطريقة الوحيدة 70 00:05:25,740 --> 00:05:27,180 فيتوجب عليّ فعلها 71 00:05:36,780 --> 00:05:40,420 يبدو أنك تعافيت إيتشيغو 72 00:05:41,460 --> 00:05:42,460 !يا رجل 73 00:05:44,140 --> 00:05:45,860 هل سمعت حديثنا؟ 74 00:05:46,460 --> 00:05:47,820 بالطبع 75 00:05:48,260 --> 00:05:50,220 سأدع لك تخطيط القتال 76 00:05:51,100 --> 00:05:52,700 هل يمكنك المباشرة فورًا؟ 77 00:05:52,820 --> 00:05:53,820 ...أجل 78 00:06:06,460 --> 00:06:08,500 ما هذا؟ 79 00:06:10,060 --> 00:06:14,180 من بينها أحدها فقط هو أنا 80 00:06:15,020 --> 00:06:19,540 وهو الوحيد الذي يمكنه هزيمتي 81 00:06:20,260 --> 00:06:22,820 إن أردت إخضاعي 82 00:06:22,940 --> 00:06:25,900 !جده قبل أن أقتلك 83 00:06:26,260 --> 00:06:27,420 ...و 84 00:06:28,740 --> 00:06:30,860 !اقتلني إن استطعت 85 00:06:53,340 --> 00:06:58,100 "أربعة" 86 00:06:58,500 --> 00:07:01,180 "تحياتي" 87 00:07:01,300 --> 00:07:06,620 أنا العضو الثالث من الفرقة الرابعة" "ياسوشيكا إيمورا 88 00:07:07,180 --> 00:07:08,660 "ماذا؟ ألا تعرفونني؟" 89 00:07:08,780 --> 00:07:12,380 "لربما رأيتموني في الأرجاء" 90 00:07:14,860 --> 00:07:17,300 "وكونه يبدو أن بعضكم لا يعرفني" 91 00:07:17,420 --> 00:07:21,180 كمقدمة أود التعريف" "عن أطروحتي الطبية 92 00:07:21,300 --> 00:07:25,500 "مذكرات جهود الفرقة الرابعة" 93 00:07:25,780 --> 00:07:28,140 !أسرع - !تقرير - 94 00:07:28,260 --> 00:07:30,460 "بسبب فوضى ريوكا مؤخرًا" 95 00:07:30,620 --> 00:07:33,460 فمحطتنا الفرقة الرابعة" "تعيش فوضى يومية 96 00:07:33,980 --> 00:07:38,780 خصوصًا مع نقل عدد كبير" "من أعضاء الفرقة ١١ إلى المشفى 97 00:07:38,940 --> 00:07:41,460 ...كلا، أعني هؤلاء الرجال" "لقد أبقونا منشغلين 98 00:07:42,140 --> 00:07:43,660 "وعدا عن ذلك، أمس البارحة" 99 00:07:43,780 --> 00:07:49,340 طلب قائدا الفرقتين ١٣ و٨" "أن يقبل دخول أرواح ريوكا 100 00:07:49,460 --> 00:07:54,260 فاضطررنا لتطبيق قانون" "المناوبات الثلاث الطارئ 101 00:07:55,820 --> 00:07:57,620 "هناك مشاغل كثيرة بالفعل" 102 00:07:57,740 --> 00:08:00,900 وإضافة إلى ذلك" "طلب قبول ريوكا 103 00:08:01,020 --> 00:08:03,460 "!هذا كاف" 104 00:08:04,140 --> 00:08:07,540 لماذا يجب أن ينقل محاربو ريوكا" "المهزومون إلى مشفى 105 00:08:07,660 --> 00:08:11,740 "!ويعالجوا، هو أمر لا أفهمه" 106 00:08:12,860 --> 00:08:16,220 قائد الفرقة ١٣ أوكيتاكي" "هو مشكلة واحدة 107 00:08:16,340 --> 00:08:19,220 لكن قائد الفرقة الثامنة كيوراكو" "يتصرف بسخف دائمًا 108 00:08:19,340 --> 00:08:23,700 "ويتصرف بقذارة ولباسه قبيح" 109 00:08:23,820 --> 00:08:26,060 "وينام دائمًا في حال الخطر" 110 00:08:26,340 --> 00:08:29,940 ...كيف يمكن أن يصبح قائدًا، بينما أنا 111 00:08:32,420 --> 00:08:33,620 ما الأمر؟ 112 00:08:34,020 --> 00:08:37,340 وصلنا طلب لتونا من القائد توسين من الفرقة التاسعة 113 00:08:37,460 --> 00:08:40,300 لكي يدخل محارب ريوكا آخر 114 00:08:41,860 --> 00:08:42,860 فهمت 115 00:08:44,380 --> 00:08:45,620 ...وأيضًا 116 00:08:46,700 --> 00:08:48,940 كنت تفكر بصوت مرتفع 117 00:08:56,980 --> 00:09:01,980 لكنني أكن الاحترام إلى القائد كيوراكو 118 00:09:02,340 --> 00:09:04,340 !تحت هذه الظروف 119 00:09:04,780 --> 00:09:07,420 هو من تقبله محاربو ريوكا 120 00:09:08,020 --> 00:09:11,220 تعرض للسيطرة الجسدية والعقلية من قبل ريوكا 121 00:09:11,340 --> 00:09:15,300 ولم يكن لديه خيار سوى الإطاعة !هذا رأيي 122 00:09:15,740 --> 00:09:18,620 ولذلك، أنا أطالب قائد الفرقة الرابعة أونوهانا 123 00:09:18,740 --> 00:09:22,260 !أن يحكم على الأمر بإنسانية 124 00:09:22,380 --> 00:09:28,780 ينهي هذا تقرير اعتقال !القائد أوكيتاكي من الفرقة ١٣ 125 00:09:29,660 --> 00:09:31,060 فهمت 126 00:09:31,540 --> 00:09:37,500 ولكن الضرر الذي تسبب به الـريوكا الذين عالجتموهم كبير 127 00:09:38,900 --> 00:09:43,580 نظرًا إلى مرتبتك ومسؤولياتك 128 00:09:43,700 --> 00:09:46,900 لا يمكنني الموافقة على أفعالك 129 00:09:48,100 --> 00:09:49,340 هل تفهمني؟ 130 00:09:50,260 --> 00:09:53,260 قائد فرقة الإنقاذ المتقدم الـ١٤ 131 00:09:53,380 --> 00:09:57,180 والمركز السابع من الفرقة الرابعة هاناتروا يامادا 132 00:10:16,300 --> 00:10:18,460 ما الخطب، هاناتارو؟ 133 00:10:19,580 --> 00:10:22,900 أتساءل إن كنت اقترفت خطأ 134 00:10:23,020 --> 00:10:26,780 هل تسببت بالمزيد من المتاعب لـروكيا؟ 135 00:10:26,900 --> 00:10:27,900 من يعلم 136 00:10:28,620 --> 00:10:34,020 ولكن، رؤية كيف تتصرف بشكل عاطفي 137 00:10:34,140 --> 00:10:35,460 فأنا أحسدك على ذلك 138 00:10:35,780 --> 00:10:37,100 !أيها الملازم 139 00:10:37,500 --> 00:10:40,660 البقية هي عمل القائد أوناهانا 140 00:11:28,220 --> 00:11:30,060 !لننطلق، زابيمارو 141 00:11:51,640 --> 00:11:54,800 سللت سيفي أمام السيدة هيانموري 142 00:11:55,480 --> 00:12:01,000 كيف يمكنني !هذا عمل وضيع، أنا وضيع 143 00:12:08,840 --> 00:12:11,040 !انفجر! توبيومي 144 00:12:14,120 --> 00:12:16,600 !ارفع رأسك وابيسكي 145 00:12:28,960 --> 00:12:30,000 من هناك؟ 146 00:12:31,720 --> 00:12:32,720 ...أنا 147 00:12:32,840 --> 00:12:36,960 هذا فظيع، لا يمكنني النظر حتى 148 00:12:40,440 --> 00:12:43,440 أيها القائد إيتشيمارو 149 00:12:48,000 --> 00:12:51,720 تبدو مرهقًا، أيها المسكين 150 00:12:54,280 --> 00:12:56,320 هل تريد مني مساعدتك؟ 151 00:12:58,640 --> 00:13:00,720 إيزورو؟ 152 00:13:18,240 --> 00:13:19,920 !قف يا إيتشيغو 153 00:13:23,760 --> 00:13:27,920 !ثلاثة أيام !إيتشيغو لا وقت للتساهل 154 00:13:31,440 --> 00:13:34,880 سأكرر ذلك مرة أخرى !قف يا إيتشيغو 155 00:13:41,560 --> 00:13:44,480 !كف عن المماطلة هل ستضيع الوقت؟ 156 00:13:44,920 --> 00:13:46,160 !انسي الأمر 157 00:13:47,120 --> 00:13:52,640 إن لم يقف برغبته !سأجبره على الوقوف 158 00:13:54,960 --> 00:13:58,800 "الفرقة الحادية عشرة" - !لقد تفاجأت حقًا - 159 00:13:59,280 --> 00:14:03,640 بظني أن الملازم كوساجيشي !سيقلني من ذلك المكان 160 00:14:03,840 --> 00:14:07,800 أنا ماكيزو آراماكي قد تأثرت جدًا 161 00:14:07,920 --> 00:14:10,760 لم يعنني أمرك في الواقع 162 00:14:10,880 --> 00:14:12,840 !دعني وشأني 163 00:14:13,800 --> 00:14:15,200 !دعني وشأني من فضلك 164 00:14:15,320 --> 00:14:16,440 !كلا، لا يمكنني ذلك 165 00:14:21,600 --> 00:14:22,600 ...أنت 166 00:14:24,800 --> 00:14:25,960 أعتذر عن ذلك 167 00:14:29,960 --> 00:14:32,840 ربما عليّ الاعتذار لدى استيقاظها 168 00:14:40,640 --> 00:14:42,720 ماكي ماكي؟ ما الذي تحمله؟ 169 00:14:44,880 --> 00:14:47,200 ذلك الضغط الروحي عضو من الـريوكا؟ 170 00:14:47,320 --> 00:14:51,720 ...كلا، حسنًا، هذا 171 00:14:51,840 --> 00:14:52,880 هذه من ريوكا صحيح؟ 172 00:14:53,000 --> 00:14:57,640 ...كانت هناك ظروف 173 00:14:57,920 --> 00:15:00,600 ظروف؟ ما هي تلك الظروف؟ 174 00:15:00,880 --> 00:15:03,720 ...حسنًا، هذا 175 00:15:05,560 --> 00:15:11,040 هذه الفتاة كما ترين خرجت فجأة من المنطقة 176 00:15:11,240 --> 00:15:12,560 خرجت فجأة؟ 177 00:15:12,680 --> 00:15:15,040 أجل، انبثقت 178 00:15:15,160 --> 00:15:16,520 انبثقت؟ 179 00:15:16,640 --> 00:15:18,520 فظننت الأمر غريبًا جدًا 180 00:15:18,640 --> 00:15:21,120 وأردت أن أريك ذلك 181 00:15:21,240 --> 00:15:22,400 فعلًا؟ 182 00:15:22,960 --> 00:15:24,880 !فلنعدها معنا إذًا 183 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 ...حسنًا 184 00:15:27,720 --> 00:15:30,200 !أريد أن أراها تتحرك كالفقاعة 185 00:15:30,320 --> 00:15:31,320 ...هذا 186 00:15:32,160 --> 00:15:34,720 أتساءل إن كان إيتشي يفعل ذلك أيضًا؟ 187 00:15:34,840 --> 00:15:39,160 ...آرا... آرا 188 00:15:39,560 --> 00:15:41,400 ...آرا ما كان اسمك؟ 189 00:15:41,520 --> 00:15:45,400 المعذرة! ماكي ماكي !ماكي ماكي مناسب 190 00:15:45,520 --> 00:15:48,600 مرت عشر سنوات !منذ استضافتك لي 191 00:15:49,760 --> 00:15:50,880 ماكي ماكي 192 00:15:51,120 --> 00:15:53,200 !هذا اسم غريب 193 00:15:53,320 --> 00:15:55,960 !لكنه اللقب الذي منحتني إياه 194 00:15:57,480 --> 00:16:00,600 ما الذي يحدث أوريهيمي؟ 195 00:16:01,400 --> 00:16:02,640 ...إنها جميلة 196 00:16:03,080 --> 00:16:05,120 هل ما زال إيتشيغو حيًا؟ 197 00:16:06,840 --> 00:16:10,600 أريده أن يكون حيًا !كلا، بل هو حي قطعًا 198 00:16:11,680 --> 00:16:13,000 أوريهيمي 199 00:16:17,560 --> 00:16:18,760 إنه حي 200 00:16:20,640 --> 00:16:21,960 أنا أعرف ذلك 201 00:16:22,080 --> 00:16:26,240 إنه حي ويحاول أن يزداد قوة !هذا مثير للاهتمام 202 00:16:26,640 --> 00:16:28,080 سأساعدك يا امرأة 203 00:16:29,400 --> 00:16:31,440 إن بقيت إلى جانبك 204 00:16:31,960 --> 00:16:33,920 أظنني سأرى إيتشيغو من جديد 205 00:16:34,240 --> 00:16:35,840 أجل - !حاضر سيدي - 206 00:16:36,760 --> 00:16:38,480 "الفرقة الرابعة" 207 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 "ما هذا المكان؟" 208 00:16:57,880 --> 00:16:59,480 "هل أنا على قيد الحياة؟" 209 00:16:59,960 --> 00:17:01,080 "كيف؟" 210 00:17:05,480 --> 00:17:07,040 هل أنت مستيقظ؟ 211 00:17:11,400 --> 00:17:13,640 ...ماذا أنت من تكون؟ 212 00:17:13,880 --> 00:17:15,280 هل أنت سارق أيها السافل؟ 213 00:17:15,400 --> 00:17:19,760 أحمق! من قد يرغب أن يسرق رجلًا متأذيًا في السجن؟ 214 00:17:20,480 --> 00:17:21,760 !إنه أنا 215 00:17:23,120 --> 00:17:26,680 !غانجو؟ أنت حي! رائع 216 00:17:26,800 --> 00:17:29,240 ...لم تبد قويًا فظننت 217 00:17:29,360 --> 00:17:33,720 سأقول لك الأمر ذاته 218 00:17:34,680 --> 00:17:40,520 مع ذلك، لمَ عالجوا إصاباتنا؟ 219 00:17:41,560 --> 00:17:45,560 نحن مقتحمون وأعداؤهم 220 00:17:46,240 --> 00:17:50,960 لا سبب لعلاج مجتمع الأرواح لنا 221 00:17:51,080 --> 00:17:52,680 لقد تغير الوضع 222 00:17:53,720 --> 00:17:54,840 سادو 223 00:17:55,320 --> 00:17:58,360 سمعت حديث الحارس وعرفت 224 00:17:59,280 --> 00:18:03,120 يبدو أن هناك قائدًا قتل في محكمة الأراوح الصامتة 225 00:18:03,600 --> 00:18:05,800 والمجرم مجهول - ماذا؟ - 226 00:18:06,080 --> 00:18:10,280 فنحن المشتبه بهم الأوائل 227 00:18:10,400 --> 00:18:12,800 أبقينا على قيد الحياة من أجل التحقيق 228 00:18:12,920 --> 00:18:14,480 هذا ما يعنيه الأمر 229 00:18:15,800 --> 00:18:18,480 لو لم يكن الضغط الروحي مختومًا في هذه الأشياء 230 00:18:19,000 --> 00:18:23,240 لكنا هربنا مباشرة بمساعدة موجة الصخور خاصتي 231 00:18:25,520 --> 00:18:28,400 ...فهمت هذه تختم الضغط الروحي 232 00:18:29,000 --> 00:18:32,280 إنها شعلة قوية جدًا" "وستحرق نفسك بها 233 00:18:33,000 --> 00:18:36,560 سانريشتو" "لا يجب أن تخلع القفاز 234 00:18:37,240 --> 00:18:41,000 إن خلعت القفاز" "...ستكسب قوى كبيرة للحظة ولكن 235 00:18:41,720 --> 00:18:45,920 ستخسر كل قواك" "كمحارب هولو أيضًا 236 00:18:47,880 --> 00:18:51,920 كلا، حتى من دونه" "...فقواي الرواحية 237 00:18:52,040 --> 00:18:53,320 !بكل الأحوال 238 00:18:54,520 --> 00:18:56,680 رغم أننا نجونا 239 00:18:56,800 --> 00:18:59,560 علقنا في سجن حيث ختمت قوتنا الروحية 240 00:18:59,680 --> 00:19:01,600 !وهذا سيئ فعلًا 241 00:19:02,640 --> 00:19:05,280 ولكن، هناك شيء مؤكد 242 00:19:06,480 --> 00:19:09,120 طالما لا نية للعدو في قتلنا 243 00:19:09,520 --> 00:19:12,560 فبقية المجموعة حية قطعًا 244 00:19:13,480 --> 00:19:16,600 وكوننا مأسورين هكذا 245 00:19:17,360 --> 00:19:20,160 سنفترض أن أوريهيمي غير المؤهلة للمعركة 246 00:19:20,280 --> 00:19:22,120 محتجزة في مكان ما أيضًا 247 00:19:23,160 --> 00:19:25,720 ويترك ذلك يوريتشي وإيتشيغو 248 00:19:27,240 --> 00:19:28,920 سأنتظر إيتشيغو 249 00:19:29,400 --> 00:19:31,640 سيأتي إيتشيغو إلى هنا قطعًا 250 00:19:32,880 --> 00:19:35,040 ما يمكننا فعله إلى ذلك الحين 251 00:19:35,600 --> 00:19:38,760 هو شفاء جروحنا والتحضر للمعركة التالية 252 00:19:40,200 --> 00:19:42,360 !فلننتظر إيتشيغو 253 00:19:52,560 --> 00:19:54,080 ...السيف الثامن عشر 254 00:20:04,400 --> 00:20:05,520 !هذا هو 255 00:20:05,680 --> 00:20:07,040 ...السيف الحقيقي 256 00:20:09,640 --> 00:20:11,160 !يجب أن يكون هذا 257 00:20:16,400 --> 00:20:17,400 !هذا ضعيف جدًا 258 00:20:24,080 --> 00:20:30,280 كما قلت لك كل السيوف تمثل جزءًا من قلبك 259 00:20:30,680 --> 00:20:33,760 هدف التدريب إيجاد الجزء الموجود بينها 260 00:20:33,880 --> 00:20:36,920 الذي صمم من أجل المعركة 261 00:20:37,480 --> 00:20:43,280 كان ذلك ضعف قلبك لمحاولتك الاعتماد عليّ 262 00:20:43,400 --> 00:20:48,200 ...ضعف، ضعفي لاعتمادي... قلب 263 00:20:48,840 --> 00:20:51,080 طالما لا يمكنك تفهم ذلك حتى 264 00:20:51,200 --> 00:20:53,680 !إياك ذكر كلمة الشكل النهائي بانكاي 265 00:21:01,160 --> 00:21:04,400 "هذه نقاط ضعفي إذًا" 266 00:21:04,520 --> 00:21:06,040 "!تبًا" 267 00:21:06,520 --> 00:21:08,680 !ستنجح في المرة المقبلة إيتشيغو 268 00:21:08,960 --> 00:21:11,480 !لا وقت لديك لتقع أرضًا 269 00:21:12,640 --> 00:21:13,680 ...أجل 270 00:21:15,640 --> 00:21:17,080 !هذا صحيح 271 00:21:34,400 --> 00:21:36,480 "يُتبع" 272 00:21:38,120 --> 00:21:39,920 "!أشخاص سعداء" 273 00:21:40,040 --> 00:21:42,040 "!هيا" 274 00:21:42,480 --> 00:21:44,480 "!أشخاص سعداء" 275 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 "!ها نحن أولاء" 276 00:21:46,200 --> 00:21:52,320 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 277 00:21:55,040 --> 00:21:57,360 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 278 00:21:58,000 --> 00:22:01,560 "لكن تقدم بفخر" 279 00:22:02,400 --> 00:22:03,560 "وانظر إلى السماء" 280 00:22:03,760 --> 00:22:05,600 "في أي وقت" 281 00:22:05,720 --> 00:22:07,840 "في أي مكان" 282 00:22:07,960 --> 00:22:10,080 "اطلبني في أي وقت" 283 00:22:10,200 --> 00:22:12,400 "سأكون إلى جانبك" 284 00:22:12,520 --> 00:22:16,440 "!أشخاص سعداء في المكان" 285 00:22:16,840 --> 00:22:19,800 "بابتسامة عريضة" 286 00:22:21,120 --> 00:22:25,240 "أشخاص سعداء في المكان" 287 00:22:25,440 --> 00:22:28,440 "فلنحيى" 288 00:22:29,040 --> 00:22:30,160 "عجبًا" 289 00:22:30,480 --> 00:22:32,760 "أشخاص سعداء في المكان| 290 00:22:33,360 --> 00:22:34,480 "حسنًا" 291 00:22:34,800 --> 00:22:36,680 "أشخاص سعداء" 24592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.