Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:02,610
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,730 --> 00:00:05,650
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,770 --> 00:00:08,530
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,650 --> 00:00:12,010
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,530 --> 00:00:18,130
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,370 --> 00:00:25,210
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,570 --> 00:00:28,170
"هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
8
00:00:28,290 --> 00:00:31,970
هل سأمنع عنها هول الفزع؟"
9
00:00:32,090 --> 00:00:36,930
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
10
00:00:37,050 --> 00:00:41,770
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
11
00:00:44,090 --> 00:00:46,290
"حبي لك يتحدى الزمن"
12
00:00:46,410 --> 00:00:48,290
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
13
00:00:48,410 --> 00:00:51,890
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
14
00:00:52,010 --> 00:00:54,290
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
15
00:00:54,410 --> 00:00:56,850
"إياك وقول أمور كهذه لي"
16
00:00:56,970 --> 00:00:59,690
"مستقبل مجهول"
17
00:00:59,810 --> 00:01:02,730
"لكل حدث معنى في القصة"
18
00:01:02,850 --> 00:01:07,490
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
19
00:01:07,610 --> 00:01:11,170
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
20
00:01:11,970 --> 00:01:15,890
"من نحن لنؤثر بك؟"
21
00:01:16,970 --> 00:01:19,850
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
22
00:01:42,340 --> 00:01:45,460
"...أشعر أن جسدي ضعيف وساقاي"
23
00:01:48,180 --> 00:01:50,020
"لا يمكنني رفع يدي أيضًا"
24
00:01:56,860 --> 00:01:58,580
"...تبًا، أظن"
25
00:01:58,700 --> 00:02:02,340
"اقتربت نهايتي كمحارب كوينشي"
26
00:02:05,700 --> 00:02:06,780
"!هذا صحيح"
27
00:02:06,900 --> 00:02:11,980
إن كنت أول الواصلين"
"يمكنني إنقاذ روكيا أيضًا
28
00:02:14,500 --> 00:02:17,500
أراهن أن إيتشيغو"
"يريد إنقاذها بنفسه
29
00:02:18,540 --> 00:02:20,620
"إن فعلت ذلك، سيغضب"
30
00:02:29,780 --> 00:02:31,900
"الحلقة الخامسة والأربعون"
31
00:02:47,180 --> 00:02:48,580
ليس لدي نوايا خفية
32
00:02:49,180 --> 00:02:52,540
لكن كي يحل السلام
لا خيار لدي سوى التخلص منك
33
00:02:54,500 --> 00:02:56,540
اصرخ، سوزوموشي
34
00:03:08,500 --> 00:03:10,060
سامحيني يا أرواح ريوكا
35
00:03:10,540 --> 00:03:14,060
هذه نهاية معركة وحشية
36
00:03:15,180 --> 00:03:19,940
نم، ستنتهي معركتك الآن
37
00:03:21,220 --> 00:03:23,420
لتتقدم من شكل شيكاي البدائي
إلى بانكاي النهائي
38
00:03:23,540 --> 00:03:26,020
يتطلب الأمر أكثر
من عشر سنوات تدريب عادة
39
00:03:26,140 --> 00:03:27,860
حتى للأشخاص الموهوبين
40
00:03:29,260 --> 00:03:33,500
ولكن عليك الوصول
إلى الشكل النهائي خلال ٣ أيام
41
00:03:39,140 --> 00:03:42,260
ما هذه الدمية الغريبة؟
42
00:03:42,460 --> 00:03:43,740
إنها الدمية متغيرة الأرواح تينشينتاي
43
00:03:44,540 --> 00:03:47,940
إنها أحد أهم أدوات الأرواح المختصة
لفرقة التخفي
44
00:03:48,540 --> 00:03:53,620
تستدعي روح سيف زانباكتو
الحقيقية وتعطيه شكلًا ملموسًا
45
00:03:53,780 --> 00:03:56,380
لا أفهم الأمر
46
00:03:56,540 --> 00:03:59,700
لماذا ذلك مهم لتدريب
الوصول إلى الشكل النهائي؟
47
00:04:00,060 --> 00:04:01,580
الأمر الضروري
للوصول إلى الشكل البدائي
48
00:04:01,700 --> 00:04:04,380
هو النقاش والتناغم
مع روح سيف زانباكتو
49
00:04:05,060 --> 00:04:09,660
وبمعنى آخر عوضًا
عن دخولنا عالم زانباكتو
50
00:04:10,180 --> 00:04:11,780
الضروري لاستحضار الشكل النهائي
51
00:04:11,900 --> 00:04:14,660
هو تجسيد وإخضاع زانباكتو
52
00:04:15,700 --> 00:04:20,460
التجسيد يعني استدعاء
روح زانباكتو إلى عالمنا
53
00:04:21,020 --> 00:04:24,380
عادة يتطلب الأمر
عدة سنوات من التدريب
54
00:04:24,980 --> 00:04:27,220
لكن أنت، رغم انتهاء
معركتك بتعادل
55
00:04:27,820 --> 00:04:30,420
هاجمت بقوة مماثلة لـكينباتشي زاراكي
56
00:04:33,420 --> 00:04:36,460
ففي الواقع قد تكون وصلت
مرحلة التجسيد المادي بالفعل
57
00:04:36,580 --> 00:04:39,700
أو إلى مرحلة مماثلة
كما أرى الأمر
58
00:04:41,100 --> 00:04:42,820
"هل تريد النزال؟"
59
00:04:47,820 --> 00:04:49,660
يبدو أنك تذكرت حادثة
60
00:04:50,700 --> 00:04:52,780
إن طعنت هذه باستعمال زانجيتسو
61
00:04:52,900 --> 00:04:56,620
يمكنه الوصول مباشرة
إلى مرحلة التجسيد
62
00:04:56,900 --> 00:05:00,580
وبمعنى آخر يمكننا استحضار
روح سيف زانباكتو إلى عالمنا
63
00:05:00,980 --> 00:05:01,980
...ولكن
64
00:05:03,180 --> 00:05:06,340
استعمال أسلوب التجسيد
محصور في ثلاثة أيام
65
00:05:06,900 --> 00:05:10,580
خلال تلك الفترة
عليك تخطي زانجيتسو المستدعى
66
00:05:10,700 --> 00:05:12,260
وتجبره على الاستسلام
67
00:05:13,100 --> 00:05:14,380
...وإن لم تتمكن من ذلك
68
00:05:17,500 --> 00:05:19,940
لن أسأل عن ذلك
69
00:05:22,260 --> 00:05:24,540
إن كانت هذه الطريقة الوحيدة
70
00:05:25,740 --> 00:05:27,180
فيتوجب عليّ فعلها
71
00:05:36,780 --> 00:05:40,420
يبدو أنك تعافيت إيتشيغو
72
00:05:41,460 --> 00:05:42,460
!يا رجل
73
00:05:44,140 --> 00:05:45,860
هل سمعت حديثنا؟
74
00:05:46,460 --> 00:05:47,820
بالطبع
75
00:05:48,260 --> 00:05:50,220
سأدع لك تخطيط القتال
76
00:05:51,100 --> 00:05:52,700
هل يمكنك المباشرة فورًا؟
77
00:05:52,820 --> 00:05:53,820
...أجل
78
00:06:06,460 --> 00:06:08,500
ما هذا؟
79
00:06:10,060 --> 00:06:14,180
من بينها أحدها فقط هو أنا
80
00:06:15,020 --> 00:06:19,540
وهو الوحيد الذي يمكنه هزيمتي
81
00:06:20,260 --> 00:06:22,820
إن أردت إخضاعي
82
00:06:22,940 --> 00:06:25,900
!جده قبل أن أقتلك
83
00:06:26,260 --> 00:06:27,420
...و
84
00:06:28,740 --> 00:06:30,860
!اقتلني إن استطعت
85
00:06:53,340 --> 00:06:58,100
"أربعة"
86
00:06:58,500 --> 00:07:01,180
"تحياتي"
87
00:07:01,300 --> 00:07:06,620
أنا العضو الثالث من الفرقة الرابعة"
"ياسوشيكا إيمورا
88
00:07:07,180 --> 00:07:08,660
"ماذا؟ ألا تعرفونني؟"
89
00:07:08,780 --> 00:07:12,380
"لربما رأيتموني في الأرجاء"
90
00:07:14,860 --> 00:07:17,300
"وكونه يبدو أن بعضكم لا يعرفني"
91
00:07:17,420 --> 00:07:21,180
كمقدمة أود التعريف"
"عن أطروحتي الطبية
92
00:07:21,300 --> 00:07:25,500
"مذكرات جهود الفرقة الرابعة"
93
00:07:25,780 --> 00:07:28,140
!أسرع -
!تقرير -
94
00:07:28,260 --> 00:07:30,460
"بسبب فوضى ريوكا مؤخرًا"
95
00:07:30,620 --> 00:07:33,460
فمحطتنا الفرقة الرابعة"
"تعيش فوضى يومية
96
00:07:33,980 --> 00:07:38,780
خصوصًا مع نقل عدد كبير"
"من أعضاء الفرقة ١١ إلى المشفى
97
00:07:38,940 --> 00:07:41,460
...كلا، أعني هؤلاء الرجال"
"لقد أبقونا منشغلين
98
00:07:42,140 --> 00:07:43,660
"وعدا عن ذلك، أمس البارحة"
99
00:07:43,780 --> 00:07:49,340
طلب قائدا الفرقتين ١٣ و٨"
"أن يقبل دخول أرواح ريوكا
100
00:07:49,460 --> 00:07:54,260
فاضطررنا لتطبيق قانون"
"المناوبات الثلاث الطارئ
101
00:07:55,820 --> 00:07:57,620
"هناك مشاغل كثيرة بالفعل"
102
00:07:57,740 --> 00:08:00,900
وإضافة إلى ذلك"
"طلب قبول ريوكا
103
00:08:01,020 --> 00:08:03,460
"!هذا كاف"
104
00:08:04,140 --> 00:08:07,540
لماذا يجب أن ينقل محاربو ريوكا"
"المهزومون إلى مشفى
105
00:08:07,660 --> 00:08:11,740
"!ويعالجوا، هو أمر لا أفهمه"
106
00:08:12,860 --> 00:08:16,220
قائد الفرقة ١٣ أوكيتاكي"
"هو مشكلة واحدة
107
00:08:16,340 --> 00:08:19,220
لكن قائد الفرقة الثامنة كيوراكو"
"يتصرف بسخف دائمًا
108
00:08:19,340 --> 00:08:23,700
"ويتصرف بقذارة ولباسه قبيح"
109
00:08:23,820 --> 00:08:26,060
"وينام دائمًا في حال الخطر"
110
00:08:26,340 --> 00:08:29,940
...كيف يمكن أن يصبح قائدًا، بينما أنا
111
00:08:32,420 --> 00:08:33,620
ما الأمر؟
112
00:08:34,020 --> 00:08:37,340
وصلنا طلب لتونا من القائد توسين
من الفرقة التاسعة
113
00:08:37,460 --> 00:08:40,300
لكي يدخل محارب ريوكا آخر
114
00:08:41,860 --> 00:08:42,860
فهمت
115
00:08:44,380 --> 00:08:45,620
...وأيضًا
116
00:08:46,700 --> 00:08:48,940
كنت تفكر بصوت مرتفع
117
00:08:56,980 --> 00:09:01,980
لكنني أكن الاحترام
إلى القائد كيوراكو
118
00:09:02,340 --> 00:09:04,340
!تحت هذه الظروف
119
00:09:04,780 --> 00:09:07,420
هو من تقبله محاربو ريوكا
120
00:09:08,020 --> 00:09:11,220
تعرض للسيطرة الجسدية
والعقلية من قبل ريوكا
121
00:09:11,340 --> 00:09:15,300
ولم يكن لديه خيار سوى الإطاعة
!هذا رأيي
122
00:09:15,740 --> 00:09:18,620
ولذلك، أنا أطالب قائد الفرقة
الرابعة أونوهانا
123
00:09:18,740 --> 00:09:22,260
!أن يحكم على الأمر بإنسانية
124
00:09:22,380 --> 00:09:28,780
ينهي هذا تقرير اعتقال
!القائد أوكيتاكي من الفرقة ١٣
125
00:09:29,660 --> 00:09:31,060
فهمت
126
00:09:31,540 --> 00:09:37,500
ولكن الضرر الذي تسبب به الـريوكا
الذين عالجتموهم كبير
127
00:09:38,900 --> 00:09:43,580
نظرًا إلى مرتبتك ومسؤولياتك
128
00:09:43,700 --> 00:09:46,900
لا يمكنني الموافقة على أفعالك
129
00:09:48,100 --> 00:09:49,340
هل تفهمني؟
130
00:09:50,260 --> 00:09:53,260
قائد فرقة الإنقاذ المتقدم الـ١٤
131
00:09:53,380 --> 00:09:57,180
والمركز السابع من الفرقة الرابعة
هاناتروا يامادا
132
00:10:16,300 --> 00:10:18,460
ما الخطب، هاناتارو؟
133
00:10:19,580 --> 00:10:22,900
أتساءل إن كنت اقترفت خطأ
134
00:10:23,020 --> 00:10:26,780
هل تسببت بالمزيد
من المتاعب لـروكيا؟
135
00:10:26,900 --> 00:10:27,900
من يعلم
136
00:10:28,620 --> 00:10:34,020
ولكن، رؤية كيف تتصرف بشكل عاطفي
137
00:10:34,140 --> 00:10:35,460
فأنا أحسدك على ذلك
138
00:10:35,780 --> 00:10:37,100
!أيها الملازم
139
00:10:37,500 --> 00:10:40,660
البقية هي عمل القائد أوناهانا
140
00:11:28,220 --> 00:11:30,060
!لننطلق، زابيمارو
141
00:11:51,640 --> 00:11:54,800
سللت سيفي
أمام السيدة هيانموري
142
00:11:55,480 --> 00:12:01,000
كيف يمكنني
!هذا عمل وضيع، أنا وضيع
143
00:12:08,840 --> 00:12:11,040
!انفجر! توبيومي
144
00:12:14,120 --> 00:12:16,600
!ارفع رأسك وابيسكي
145
00:12:28,960 --> 00:12:30,000
من هناك؟
146
00:12:31,720 --> 00:12:32,720
...أنا
147
00:12:32,840 --> 00:12:36,960
هذا فظيع، لا يمكنني النظر حتى
148
00:12:40,440 --> 00:12:43,440
أيها القائد إيتشيمارو
149
00:12:48,000 --> 00:12:51,720
تبدو مرهقًا، أيها المسكين
150
00:12:54,280 --> 00:12:56,320
هل تريد مني مساعدتك؟
151
00:12:58,640 --> 00:13:00,720
إيزورو؟
152
00:13:18,240 --> 00:13:19,920
!قف يا إيتشيغو
153
00:13:23,760 --> 00:13:27,920
!ثلاثة أيام
!إيتشيغو لا وقت للتساهل
154
00:13:31,440 --> 00:13:34,880
سأكرر ذلك مرة أخرى
!قف يا إيتشيغو
155
00:13:41,560 --> 00:13:44,480
!كف عن المماطلة
هل ستضيع الوقت؟
156
00:13:44,920 --> 00:13:46,160
!انسي الأمر
157
00:13:47,120 --> 00:13:52,640
إن لم يقف برغبته
!سأجبره على الوقوف
158
00:13:54,960 --> 00:13:58,800
"الفرقة الحادية عشرة" -
!لقد تفاجأت حقًا -
159
00:13:59,280 --> 00:14:03,640
بظني أن الملازم كوساجيشي
!سيقلني من ذلك المكان
160
00:14:03,840 --> 00:14:07,800
أنا ماكيزو آراماكي
قد تأثرت جدًا
161
00:14:07,920 --> 00:14:10,760
لم يعنني أمرك في الواقع
162
00:14:10,880 --> 00:14:12,840
!دعني وشأني
163
00:14:13,800 --> 00:14:15,200
!دعني وشأني من فضلك
164
00:14:15,320 --> 00:14:16,440
!كلا، لا يمكنني ذلك
165
00:14:21,600 --> 00:14:22,600
...أنت
166
00:14:24,800 --> 00:14:25,960
أعتذر عن ذلك
167
00:14:29,960 --> 00:14:32,840
ربما عليّ الاعتذار لدى استيقاظها
168
00:14:40,640 --> 00:14:42,720
ماكي ماكي؟
ما الذي تحمله؟
169
00:14:44,880 --> 00:14:47,200
ذلك الضغط الروحي
عضو من الـريوكا؟
170
00:14:47,320 --> 00:14:51,720
...كلا، حسنًا، هذا
171
00:14:51,840 --> 00:14:52,880
هذه من ريوكا صحيح؟
172
00:14:53,000 --> 00:14:57,640
...كانت هناك ظروف
173
00:14:57,920 --> 00:15:00,600
ظروف؟ ما هي تلك الظروف؟
174
00:15:00,880 --> 00:15:03,720
...حسنًا، هذا
175
00:15:05,560 --> 00:15:11,040
هذه الفتاة كما ترين
خرجت فجأة من المنطقة
176
00:15:11,240 --> 00:15:12,560
خرجت فجأة؟
177
00:15:12,680 --> 00:15:15,040
أجل، انبثقت
178
00:15:15,160 --> 00:15:16,520
انبثقت؟
179
00:15:16,640 --> 00:15:18,520
فظننت الأمر غريبًا جدًا
180
00:15:18,640 --> 00:15:21,120
وأردت أن أريك ذلك
181
00:15:21,240 --> 00:15:22,400
فعلًا؟
182
00:15:22,960 --> 00:15:24,880
!فلنعدها معنا إذًا
183
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
...حسنًا
184
00:15:27,720 --> 00:15:30,200
!أريد أن أراها تتحرك كالفقاعة
185
00:15:30,320 --> 00:15:31,320
...هذا
186
00:15:32,160 --> 00:15:34,720
أتساءل إن كان إيتشي
يفعل ذلك أيضًا؟
187
00:15:34,840 --> 00:15:39,160
...آرا... آرا
188
00:15:39,560 --> 00:15:41,400
...آرا
ما كان اسمك؟
189
00:15:41,520 --> 00:15:45,400
المعذرة! ماكي ماكي
!ماكي ماكي مناسب
190
00:15:45,520 --> 00:15:48,600
مرت عشر سنوات
!منذ استضافتك لي
191
00:15:49,760 --> 00:15:50,880
ماكي ماكي
192
00:15:51,120 --> 00:15:53,200
!هذا اسم غريب
193
00:15:53,320 --> 00:15:55,960
!لكنه اللقب الذي منحتني إياه
194
00:15:57,480 --> 00:16:00,600
ما الذي يحدث أوريهيمي؟
195
00:16:01,400 --> 00:16:02,640
...إنها جميلة
196
00:16:03,080 --> 00:16:05,120
هل ما زال إيتشيغو حيًا؟
197
00:16:06,840 --> 00:16:10,600
أريده أن يكون حيًا
!كلا، بل هو حي قطعًا
198
00:16:11,680 --> 00:16:13,000
أوريهيمي
199
00:16:17,560 --> 00:16:18,760
إنه حي
200
00:16:20,640 --> 00:16:21,960
أنا أعرف ذلك
201
00:16:22,080 --> 00:16:26,240
إنه حي ويحاول أن يزداد قوة
!هذا مثير للاهتمام
202
00:16:26,640 --> 00:16:28,080
سأساعدك يا امرأة
203
00:16:29,400 --> 00:16:31,440
إن بقيت إلى جانبك
204
00:16:31,960 --> 00:16:33,920
أظنني سأرى إيتشيغو من جديد
205
00:16:34,240 --> 00:16:35,840
أجل -
!حاضر سيدي -
206
00:16:36,760 --> 00:16:38,480
"الفرقة الرابعة"
207
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
"ما هذا المكان؟"
208
00:16:57,880 --> 00:16:59,480
"هل أنا على قيد الحياة؟"
209
00:16:59,960 --> 00:17:01,080
"كيف؟"
210
00:17:05,480 --> 00:17:07,040
هل أنت مستيقظ؟
211
00:17:11,400 --> 00:17:13,640
...ماذا أنت
من تكون؟
212
00:17:13,880 --> 00:17:15,280
هل أنت سارق أيها السافل؟
213
00:17:15,400 --> 00:17:19,760
أحمق! من قد يرغب أن يسرق
رجلًا متأذيًا في السجن؟
214
00:17:20,480 --> 00:17:21,760
!إنه أنا
215
00:17:23,120 --> 00:17:26,680
!غانجو؟ أنت حي! رائع
216
00:17:26,800 --> 00:17:29,240
...لم تبد قويًا فظننت
217
00:17:29,360 --> 00:17:33,720
سأقول لك الأمر ذاته
218
00:17:34,680 --> 00:17:40,520
مع ذلك، لمَ عالجوا إصاباتنا؟
219
00:17:41,560 --> 00:17:45,560
نحن مقتحمون وأعداؤهم
220
00:17:46,240 --> 00:17:50,960
لا سبب لعلاج مجتمع الأرواح لنا
221
00:17:51,080 --> 00:17:52,680
لقد تغير الوضع
222
00:17:53,720 --> 00:17:54,840
سادو
223
00:17:55,320 --> 00:17:58,360
سمعت حديث الحارس وعرفت
224
00:17:59,280 --> 00:18:03,120
يبدو أن هناك قائدًا قتل
في محكمة الأراوح الصامتة
225
00:18:03,600 --> 00:18:05,800
والمجرم مجهول -
ماذا؟ -
226
00:18:06,080 --> 00:18:10,280
فنحن المشتبه بهم الأوائل
227
00:18:10,400 --> 00:18:12,800
أبقينا على قيد الحياة
من أجل التحقيق
228
00:18:12,920 --> 00:18:14,480
هذا ما يعنيه الأمر
229
00:18:15,800 --> 00:18:18,480
لو لم يكن الضغط الروحي
مختومًا في هذه الأشياء
230
00:18:19,000 --> 00:18:23,240
لكنا هربنا مباشرة
بمساعدة موجة الصخور خاصتي
231
00:18:25,520 --> 00:18:28,400
...فهمت
هذه تختم الضغط الروحي
232
00:18:29,000 --> 00:18:32,280
إنها شعلة قوية جدًا"
"وستحرق نفسك بها
233
00:18:33,000 --> 00:18:36,560
سانريشتو"
"لا يجب أن تخلع القفاز
234
00:18:37,240 --> 00:18:41,000
إن خلعت القفاز"
"...ستكسب قوى كبيرة للحظة ولكن
235
00:18:41,720 --> 00:18:45,920
ستخسر كل قواك"
"كمحارب هولو أيضًا
236
00:18:47,880 --> 00:18:51,920
كلا، حتى من دونه"
"...فقواي الرواحية
237
00:18:52,040 --> 00:18:53,320
!بكل الأحوال
238
00:18:54,520 --> 00:18:56,680
رغم أننا نجونا
239
00:18:56,800 --> 00:18:59,560
علقنا في سجن
حيث ختمت قوتنا الروحية
240
00:18:59,680 --> 00:19:01,600
!وهذا سيئ فعلًا
241
00:19:02,640 --> 00:19:05,280
ولكن، هناك شيء مؤكد
242
00:19:06,480 --> 00:19:09,120
طالما لا نية للعدو في قتلنا
243
00:19:09,520 --> 00:19:12,560
فبقية المجموعة حية قطعًا
244
00:19:13,480 --> 00:19:16,600
وكوننا مأسورين هكذا
245
00:19:17,360 --> 00:19:20,160
سنفترض أن أوريهيمي
غير المؤهلة للمعركة
246
00:19:20,280 --> 00:19:22,120
محتجزة في مكان ما أيضًا
247
00:19:23,160 --> 00:19:25,720
ويترك ذلك يوريتشي وإيتشيغو
248
00:19:27,240 --> 00:19:28,920
سأنتظر إيتشيغو
249
00:19:29,400 --> 00:19:31,640
سيأتي إيتشيغو إلى هنا قطعًا
250
00:19:32,880 --> 00:19:35,040
ما يمكننا فعله إلى ذلك الحين
251
00:19:35,600 --> 00:19:38,760
هو شفاء جروحنا
والتحضر للمعركة التالية
252
00:19:40,200 --> 00:19:42,360
!فلننتظر إيتشيغو
253
00:19:52,560 --> 00:19:54,080
...السيف الثامن عشر
254
00:20:04,400 --> 00:20:05,520
!هذا هو
255
00:20:05,680 --> 00:20:07,040
...السيف الحقيقي
256
00:20:09,640 --> 00:20:11,160
!يجب أن يكون هذا
257
00:20:16,400 --> 00:20:17,400
!هذا ضعيف جدًا
258
00:20:24,080 --> 00:20:30,280
كما قلت لك
كل السيوف تمثل جزءًا من قلبك
259
00:20:30,680 --> 00:20:33,760
هدف التدريب
إيجاد الجزء الموجود بينها
260
00:20:33,880 --> 00:20:36,920
الذي صمم من أجل المعركة
261
00:20:37,480 --> 00:20:43,280
كان ذلك ضعف قلبك
لمحاولتك الاعتماد عليّ
262
00:20:43,400 --> 00:20:48,200
...ضعف، ضعفي لاعتمادي... قلب
263
00:20:48,840 --> 00:20:51,080
طالما لا يمكنك تفهم ذلك حتى
264
00:20:51,200 --> 00:20:53,680
!إياك ذكر كلمة الشكل النهائي بانكاي
265
00:21:01,160 --> 00:21:04,400
"هذه نقاط ضعفي إذًا"
266
00:21:04,520 --> 00:21:06,040
"!تبًا"
267
00:21:06,520 --> 00:21:08,680
!ستنجح في المرة المقبلة إيتشيغو
268
00:21:08,960 --> 00:21:11,480
!لا وقت لديك لتقع أرضًا
269
00:21:12,640 --> 00:21:13,680
...أجل
270
00:21:15,640 --> 00:21:17,080
!هذا صحيح
271
00:21:34,400 --> 00:21:36,480
"يُتبع"
272
00:21:38,120 --> 00:21:39,920
"!أشخاص سعداء"
273
00:21:40,040 --> 00:21:42,040
"!هيا"
274
00:21:42,480 --> 00:21:44,480
"!أشخاص سعداء"
275
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
"!ها نحن أولاء"
276
00:21:46,200 --> 00:21:52,320
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
277
00:21:55,040 --> 00:21:57,360
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
278
00:21:58,000 --> 00:22:01,560
"لكن تقدم بفخر"
279
00:22:02,400 --> 00:22:03,560
"وانظر إلى السماء"
280
00:22:03,760 --> 00:22:05,600
"في أي وقت"
281
00:22:05,720 --> 00:22:07,840
"في أي مكان"
282
00:22:07,960 --> 00:22:10,080
"اطلبني في أي وقت"
283
00:22:10,200 --> 00:22:12,400
"سأكون إلى جانبك"
284
00:22:12,520 --> 00:22:16,440
"!أشخاص سعداء في المكان"
285
00:22:16,840 --> 00:22:19,800
"بابتسامة عريضة"
286
00:22:21,120 --> 00:22:25,240
"أشخاص سعداء في المكان"
287
00:22:25,440 --> 00:22:28,440
"فلنحيى"
288
00:22:29,040 --> 00:22:30,160
"عجبًا"
289
00:22:30,480 --> 00:22:32,760
"أشخاص سعداء في المكان|
290
00:22:33,360 --> 00:22:34,480
"حسنًا"
291
00:22:34,800 --> 00:22:36,680
"أشخاص سعداء"
24592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.