Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,710 --> 00:00:03,550
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,670
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,790 --> 00:00:08,510
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,630 --> 00:00:12,120
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,560 --> 00:00:18,520
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,290 --> 00:00:24,770
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,530 --> 00:00:31,940
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع؟
8
00:00:32,060 --> 00:00:36,540
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:36,660 --> 00:00:41,310
"لكن أمرًا واحدًا لن يشيخ"
10
00:00:44,110 --> 00:00:46,390
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,510 --> 00:00:49,150
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:49,270 --> 00:00:51,280
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:51,400 --> 00:00:54,440
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,560 --> 00:00:56,920
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:57,040 --> 00:01:00,160
"مستقبل مجهول"
16
00:01:00,280 --> 00:01:02,850
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,970 --> 00:01:07,610
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,730 --> 00:01:11,740
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:11,860 --> 00:01:16,900
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:17,020 --> 00:01:19,900
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:01:38,290 --> 00:01:42,170
آخر نموذج حظيت به
كان رجلًا مسنًا وضيعًا
22
00:01:42,290 --> 00:01:46,460
استمر بمناداة اسم تلميذه
أو حفيده طيلة الوقت
23
00:01:46,940 --> 00:01:49,220
لقد كان مريبًا للغاية
24
00:01:49,460 --> 00:01:51,380
هل تريد رؤية صورته؟
25
00:01:51,620 --> 00:01:56,470
بعد التجارب التي أجريناها
تمكن من الحفاظ على هيئته الأصلية
26
00:02:06,320 --> 00:02:09,560
ما كان اسم تلميذه؟
27
00:02:10,480 --> 00:02:11,840
!يا للعجب
28
00:02:12,200 --> 00:02:16,090
يبدو أنني بمجرد اختتام تجاربي
فقدت اهتمامي بأكمله
29
00:02:17,930 --> 00:02:19,170
ما هذا؟
30
00:02:19,650 --> 00:02:21,650
...اسم تلميذه
31
00:02:21,890 --> 00:02:23,860
هل تريدني أن أطلعك عليه؟
32
00:02:26,340 --> 00:02:28,180
...اسم تلميذه
33
00:02:30,500 --> 00:02:32,460
!أوريو إيشيدا
34
00:02:33,340 --> 00:02:37,190
والرجل المدعو سوكين إيشيدا
كان معلمي
35
00:02:37,510 --> 00:02:39,430
!وقد كان جدي كذلك
36
00:02:39,830 --> 00:02:42,190
وماذا بعد؟
37
00:02:42,670 --> 00:02:45,280
"باسم شموخ "راهب الدمار
38
00:02:46,840 --> 00:02:48,960
!لسوف أقتلنك
39
00:02:51,680 --> 00:02:54,130
"الحلقة الرابعة والأربعون"
40
00:03:03,650 --> 00:03:06,260
على الرغم من كوني شللت أطرافك
"بحركة "قاطع الأرجل السماوي المقدس
41
00:03:06,380 --> 00:03:08,300
تمكنت من النهوض مجددًا
42
00:03:09,660 --> 00:03:14,990
أعلم السبب في ذلك
"رداء الدمى السماوي الأسطوري"
43
00:03:20,070 --> 00:03:23,550
خيوط لا تعد ولا تحصى
من جزيئات الأرواح المحاكة سويًا
44
00:03:23,670 --> 00:03:26,320
وربطها بأجزاء غير متحركة
لتحريكها عنوة
45
00:03:26,440 --> 00:03:28,800
!كما الأمر بالنسبة إلى خيوط الدمية
46
00:03:32,960 --> 00:03:36,410
في بادئ الأمر، كبار راهبي الدمار
بغية الاستمرار بقتال الـهالو
47
00:03:36,570 --> 00:03:38,570
طوروا هذه التقنية
48
00:03:38,850 --> 00:03:41,170
سواء قطعت أوتار عضلاتهم
أو سحقت عظامهم
49
00:03:41,290 --> 00:03:43,570
فلم يكن لذلك أي قيمة مع هذه التقنية
50
00:03:44,140 --> 00:03:47,740
فقد وجدت كي يستمر المرء بالقتال
إلى أن يتقطع جسده إلى أشلاء
51
00:03:48,140 --> 00:03:51,340
فهي أسمى التقنيات القتالية
...لراهبي الدمار بالمطلق
52
00:03:56,230 --> 00:03:59,350
!ظننتها عملة نادرة
53
00:04:00,270 --> 00:04:04,280
في حقيقة الأمر، من بين الـ٢٦٦١ عينة
التي أجريت الأبحاث عليها
54
00:04:04,560 --> 00:04:07,960
فلا أحد يمكنه الاستفادة من تلميح
يتعلق بتلك التقنية
55
00:04:09,240 --> 00:04:11,720
وبعد أن آل إليك الأمر
...لتستخدمها بهذا السن اليافع
56
00:04:13,520 --> 00:04:16,610
يا لك من عبقري، إن أمكنني قول ذلك
57
00:04:17,090 --> 00:04:21,650
عبقري؟ لا يحق لك الإشارة إليها
بمثل هذا التعبير الشائع
58
00:04:21,770 --> 00:04:23,010
ماذا؟
59
00:04:23,130 --> 00:04:26,780
"فـ"رداء الدمى السماوي الأسطوري
خاصتي ليس مجرد تقنية دفاعية عادية
60
00:04:26,900 --> 00:04:28,620
ولا طريقة لأطيل عمري
61
00:04:29,380 --> 00:04:32,940
إلى أن أثأر لمعلمي
حتى وأن أصبحت جثة هامدة
62
00:04:33,060 --> 00:04:35,150
ستبقى تعبيرًا عن تصميمي على القتال
63
00:04:37,030 --> 00:04:43,150
"دعني أسحب مصطلح "عبقري
فلست سوى مجرد حشرة أيها المزعج
64
00:04:46,400 --> 00:04:48,240
!أوريو
65
00:04:49,760 --> 00:04:54,330
سمعت أنك زرت منزل جدك مجددًا
66
00:04:55,850 --> 00:04:59,050
كم مرة أخبرتك أن تكف
عن الذهاب إلى هناك
67
00:04:59,290 --> 00:05:02,010
...لكن -
لا تختلق الأعذار -
68
00:05:02,770 --> 00:05:06,980
فقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا
أنه لا فائدة من إنقاذ الموتى
69
00:05:07,260 --> 00:05:09,820
!أبتاه -
إنه عمل حاصدي الأرواح -
70
00:05:11,100 --> 00:05:14,270
فوظيفتك هي تعلم كيفية إنقاذ الأحياء
71
00:05:15,470 --> 00:05:19,430
لا أكترث لذلك أبدًا، فلا موهبة لديك
72
00:05:20,870 --> 00:05:23,760
سينتهي عصر راهبي الدمار
مع نهاية جيل جدك
73
00:05:24,680 --> 00:05:26,200
هل تفهم ذلك؟
74
00:05:26,800 --> 00:05:32,680
أبتاه، لم تكن كل هذا الحقد
اتجاه راهبي الدمار؟
75
00:05:36,290 --> 00:05:38,610
لأنهم لا يجنون المال بتاتًا
76
00:05:44,980 --> 00:05:49,940
"كلامه أصاب كبد الحقيقة"
77
00:05:50,980 --> 00:05:55,070
في هذه الأيام، لا يمكنهم كسب"
"قوت عيشهم بعملهم كراهبي دمار فحسب
78
00:05:55,510 --> 00:05:59,390
ومع وجود عائلة تحتاج من يرعاها"
"سيشكل ذلك عائقًا كبيرًا حقًا
79
00:05:59,630 --> 00:06:00,950
"...لكن مع ذلك"
80
00:06:01,070 --> 00:06:04,880
"فهو محق فيما قاله"
81
00:06:05,080 --> 00:06:07,960
"!لكن، أستطيع رؤيتهم"
82
00:06:09,840 --> 00:06:13,680
"الـهالوز، ومن يتعرضون لهجومهم"
83
00:06:14,330 --> 00:06:17,250
لا يمكن لحاصدي الأرواح"
"تدبر أمرها كلها
84
00:06:17,530 --> 00:06:19,850
"!لقد رأيتها بأم عيني"
85
00:06:21,490 --> 00:06:24,180
وأنا واثق من أن أبي قادر"
"على رؤيتها أيضًا
86
00:06:25,500 --> 00:06:30,100
لذا كيف يقدر على التفوه"
"بهذه الأقاويل؟
87
00:06:32,740 --> 00:06:34,750
"...يا معلمي" -
"أنا أسمعك" -
88
00:06:36,230 --> 00:06:37,830
"أريد أن أصبح قويًا"
89
00:06:38,870 --> 00:06:40,910
"أريد أن أصبح قويًا"
90
00:06:41,590 --> 00:06:45,440
أريد أن أصبح راهب دمار قويًا"
"لأحمي الجميع من الـهالو
91
00:06:45,880 --> 00:06:50,920
إن حققت ذلك، أثق أن والدي"
"سيعترف براهبي الدمار
92
00:06:54,930 --> 00:06:57,570
"...أشكرك يا أوريو، يا بني"
93
00:07:02,290 --> 00:07:06,980
هذا جيد، ربما أكون مهتمًا لأمرك
94
00:07:08,100 --> 00:07:12,180
لن أقتلك، سآسرك حيًا
95
00:07:12,940 --> 00:07:16,070
وأجعل منك عينة لأبحاثي
96
00:07:17,030 --> 00:07:22,550
لكن يا أوريو، فلتجرب تفهم"
"وجهة نظر والدك أيضًا
97
00:07:23,310 --> 00:07:25,240
"إن رغبت بحماية التغيرات"
98
00:07:25,360 --> 00:07:28,960
فإحساسك بالعدالة سيتغير أيضًا"
"الأمر بهذه البساطة
99
00:07:29,080 --> 00:07:34,170
ما الذي يريد حمايته والدي؟"
"ما هو؟ أهو المال؟
100
00:07:38,730 --> 00:07:41,050
"ستتفهم الأمر في وقت ما"
101
00:07:41,450 --> 00:07:43,330
"...وإلى ذلك الحين"
102
00:07:43,450 --> 00:07:47,340
يجب عليك أن تدرك"
"ما تريد حمايته بحق
103
00:07:48,300 --> 00:07:53,180
وحتى يحين ذلك الوقت"
"سأترك هذه بعهدتك
104
00:07:55,550 --> 00:07:56,910
"أهذه؟"
105
00:08:20,930 --> 00:08:23,450
"إنه قفاز الأرواح المتناثرة"
106
00:08:23,690 --> 00:08:28,220
إنه قفاز يمتلك القوة لنثر جزيئات"
"الطاقة الروحية على مستوىً عال
107
00:08:40,590 --> 00:08:42,910
"إن وضعت هذا القفاز وشكلت قوسًا"
108
00:08:43,030 --> 00:08:46,080
وتمكنت من الثبات على هذه الحال"
"لسبع أيام وليال
109
00:08:46,200 --> 00:08:50,040
ستقترب بشكل متناه من ذروة"
"القوى الخاصة براهب الدمار
110
00:09:03,490 --> 00:09:06,260
على أية حال، بمجرد بلوغك"
"تلك المرحلة يا أوريو
111
00:09:06,540 --> 00:09:09,660
"عليك ألا تنزع هذا القفاز إطلاقًا"
112
00:09:10,620 --> 00:09:12,100
"وإن فعلت ذلك"
113
00:09:12,220 --> 00:09:17,670
عندها ستفوق قدرتك على اجتذاب"
"الطاقة الروحية حدود قدرات راهب دمار
114
00:09:18,790 --> 00:09:22,070
فإن أوقدت نارًا لا تقوى على إخمادها"
"ستحرق نفسك بها
115
00:09:22,350 --> 00:09:26,760
إن أزلت القفاز، فستكسب طاقة هائلة"
"...لبعض الوقت فحسب، على أية حال
116
00:09:26,880 --> 00:09:31,080
من المؤكد أنك ستقفد"
"قدرات راهب الدمار أيضًا
117
00:09:37,210 --> 00:09:40,570
حسنًا، هلا ذهبنا إلى مختبري الآن؟
118
00:09:40,890 --> 00:09:43,370
لا أريد قتلك قبل ذلك
119
00:09:46,820 --> 00:09:50,260
"ذات يوم، ستتفهم مشاعر والدك"
120
00:09:50,380 --> 00:09:53,990
"وعندما تدرك ما تريد حمياته بحق"
121
00:09:54,270 --> 00:09:59,310
حينها، إن أصريت على السير"
"في طرق راهب الدمار
122
00:10:00,270 --> 00:10:03,960
"فستصطدم بمعارك حتمية بكل تأكيد"
123
00:10:06,120 --> 00:10:12,440
وستبلغ مرحلة ستفرض عليك"
"إقحام نفسك في معارك تفوق قدراتك
124
00:10:12,880 --> 00:10:16,210
وعندما يحين ذلك الوقت"
"فلتستخدم قفاز الأرواح المتناثرة
125
00:10:18,930 --> 00:10:20,890
"على أية حال، سأقول ذلك مجددًا"
126
00:10:21,090 --> 00:10:23,900
بمجرد أن ترتدي هذا القفاز"
"عليك ألا تخلاعه بتاتًا
127
00:10:24,380 --> 00:10:29,460
أعلم العديد من الطرق
لأصحبك معي بدون قتلك
128
00:10:30,300 --> 00:10:34,150
هذه إن لم تكن تمانع المعاناة
من بعض الآلام الحارقة الشديدة
129
00:10:34,870 --> 00:10:38,350
هلا بينت لك إحدى هذه الطرق الآن؟
130
00:10:41,590 --> 00:10:47,080
"هناك حدود "لرداء الدمى السماوي
لا يسعني الصمود به للأبد
131
00:10:49,280 --> 00:10:51,760
"المعذرة يا معلمي"
132
00:10:52,520 --> 00:10:56,290
ما زلت غير قادر"
"على تفهم مشاعر والدي
133
00:10:56,850 --> 00:11:01,370
وعلى الأرجح لا أفهم ما أريد"
"حمايته بحق
134
00:11:04,940 --> 00:11:07,980
"...لكن ذلك الذي لا يمكن أن يغتفر"
135
00:11:08,100 --> 00:11:09,820
"أظنني أعلم ما يكون"
136
00:11:14,830 --> 00:11:16,310
"المعذرة يا معلمي"
137
00:11:16,830 --> 00:11:19,030
"...مرة أخرى فقط"
138
00:11:19,470 --> 00:11:21,390
"!سأضطر لعصيانك"
139
00:11:25,890 --> 00:11:27,330
"...مرة أخرى فقط"
140
00:11:27,450 --> 00:11:29,210
"!سأضطر لعصيانك"
141
00:11:40,100 --> 00:11:42,580
ماذا؟ ما هذا!؟
142
00:11:59,360 --> 00:12:02,160
ما هذا الرداء؟
143
00:12:02,720 --> 00:12:04,760
ما هذا الضغط الروحي؟
144
00:12:05,480 --> 00:12:07,530
!لم أعلم بوجود شيء كهذا
145
00:12:08,490 --> 00:12:10,170
!هذا
146
00:12:20,860 --> 00:12:24,020
إنه يمتص البنى القريبة منه؟
147
00:12:24,540 --> 00:12:27,870
جميع البنى الموجودة في عالم الأرواح
مبنية بالكامل من الجزيئات الروحية
148
00:12:28,710 --> 00:12:31,550
حيث يعمل على كسر هذه الروابط
149
00:12:31,670 --> 00:12:34,470
ليمتص الجزيئات الروحية عنوة
150
00:12:35,640 --> 00:12:39,120
بعبارة أخرى، فهو يخضع
!الجزيئات الروحية لسيطرته
151
00:12:41,560 --> 00:12:46,330
أنت تتجاوز الحدود المسموحة للبشر
!أيها الوضيع
152
00:12:53,090 --> 00:12:55,580
...إنه سريع! لكن إن كان هذا كل شيء
153
00:13:06,030 --> 00:13:11,230
فلتبك ولتتوسل طلبًا للمغفرة
ولا تظهر أمامي مجددًا
154
00:13:11,510 --> 00:13:14,070
إن فعلت ذلك، قد أسمح لك بالفرار
155
00:13:16,880 --> 00:13:20,000
وإن رفضت، فالهجوم القادم
!سيفوق هذا قوة بثلاثة أضعاف
156
00:13:24,560 --> 00:13:27,450
!لا تتماد أيها الوضيع
157
00:13:29,730 --> 00:13:32,450
...لست سوى راهب دمار، يلهو معي
158
00:13:32,930 --> 00:13:38,380
لا بأس بذلك
!سأرد عليك بالقوة المناسبة إذًا
159
00:13:44,180 --> 00:13:45,870
"الإطلاق الأخير"
160
00:13:49,630 --> 00:13:51,630
ما هذا؟ الإطلاق الأخير؟
161
00:14:08,130 --> 00:14:10,770
"!قاطع الأرجل السماوي المقدس المطلق"
162
00:14:10,890 --> 00:14:14,490
هذا محال، لقد كان الـزانبكوتو
محررًا بالفعل
163
00:14:17,060 --> 00:14:19,100
...ألم تعلم أن الـزانبكوتو
164
00:14:19,220 --> 00:14:22,820
يملك مستويين من الإطلاق؟ -
ماذا؟ -
165
00:14:22,940 --> 00:14:27,750
"قاطع الأرجل السماوي المقدس"
هي المرحلة الأولى للـزانبكوتو خاصتي
166
00:14:27,870 --> 00:14:32,310
"و"قاطع الأرجل السماوي المقدس المطلق
هو المرحلة الثانية
167
00:14:32,550 --> 00:14:34,710
"بعبارة أخرى، "الإطلاق الأخير
168
00:14:34,830 --> 00:14:38,920
السم الذي ينفثه هذا السلاح
سيكون كفيلًا بقتلكم جميعًا
169
00:14:41,480 --> 00:14:45,930
يا له من أمر مؤسف، لن أستطيع
إجراء أبحاثي على عينة ممتازة مثلك
170
00:14:57,020 --> 00:14:58,620
!انطلق
171
00:15:40,140 --> 00:15:43,380
!سيد مايوري
172
00:16:15,700 --> 00:16:19,340
اللعنة، يا لك من راهب دمار دنيء
173
00:16:28,270 --> 00:16:30,990
قدرته على إذابة أي كان ما يقطعه
174
00:16:31,110 --> 00:16:34,350
لقد كان ذلك وشيكًا يا راهب الدمار
175
00:16:38,280 --> 00:16:43,640
الورقة الرابحة الأخيرة يجب أن تستخدم
بعد أخذ الكثير من الأمور في الحسبان
176
00:16:44,760 --> 00:16:49,890
ففي حال أراد الهروب
!فقد ترك لنفسه هذه القدرة، اللعنة
177
00:16:51,730 --> 00:16:53,210
!لا فائدة من ذلك
178
00:16:53,770 --> 00:16:56,980
على الرغم من أنني لا أستطيع
الهجوم إطلاقًا بهذه الهيئة
179
00:16:57,300 --> 00:16:59,980
لا يمكن مهاجمتي بأي طريقة أيضًا
180
00:17:00,820 --> 00:17:04,860
ولن أستطيع الخروج من هذه الهيئة
لبضعة أيام أخرى
181
00:17:04,980 --> 00:17:08,670
لكن خلال هذه المدة
سأعود إلى ملجأي لأعتني بجراحي
182
00:17:10,310 --> 00:17:12,830
وداعًا يا راهب الدمار
183
00:17:13,790 --> 00:17:19,680
لقد كانت معركة مرهقة قليلًا
على أية حال، سأهرب بينما ستموت أنت
184
00:17:19,960 --> 00:17:23,000
!فتلك نهاية لا مفر منها
185
00:17:25,400 --> 00:17:26,770
!اللعنة
186
00:17:30,890 --> 00:17:34,010
...ذلك السم، على هذا المعدل
187
00:17:34,450 --> 00:17:37,300
...أيها الراهب
188
00:17:41,380 --> 00:17:45,380
خلف شارة الملازم على ذراعي اليسرى
189
00:17:45,710 --> 00:17:47,470
...أحمل الترياق
190
00:17:53,070 --> 00:17:55,680
ألن تشعري براحة أكبر إن استلقيت؟
191
00:17:56,040 --> 00:17:57,800
كلا، لا بأس بذلك
192
00:17:59,760 --> 00:18:01,760
...أجل، خلفها هناك
193
00:18:06,090 --> 00:18:07,210
أنت أولًا
194
00:18:07,330 --> 00:18:09,770
كلا، أنا بخير حال
195
00:18:10,170 --> 00:18:14,850
فجسدي مصنوع من نفس المادة
التي صنع منها جسد السيد مايوري
196
00:18:15,940 --> 00:18:18,500
لن يتمكن هذا السم من قتلي
197
00:18:19,500 --> 00:18:22,260
أتظنه من الممكن أن يكون فخًا؟
198
00:18:23,220 --> 00:18:27,910
إن كان فخًا، فلترفعه نحو فمي
سأتجرعه لأريك
199
00:18:28,030 --> 00:18:29,430
كلا
200
00:18:30,990 --> 00:18:35,350
لا سبب يدفعك للإيقاع بشخص
قد تعرض لسم سيقتله على أية حال
201
00:18:40,640 --> 00:18:42,680
شكرًا جزيلًا لك
202
00:18:44,920 --> 00:18:48,690
لو صوبت نحو الرأس
لربما تمكنت من قتل السيد مايوري
203
00:18:49,450 --> 00:18:51,530
...لكنك لم تفعل
204
00:18:53,370 --> 00:18:57,820
لقد كانت مصادفة
لقد أطلقت سهمي بنية قتله
205
00:19:01,620 --> 00:19:03,900
لكنك امتنعت عن قتل السيد مايوري
206
00:19:04,620 --> 00:19:07,630
ذاك الترياق دليل على امتناني
207
00:19:09,150 --> 00:19:10,470
لا أفهم الأمر
208
00:19:11,110 --> 00:19:13,790
كيف يمكنك أن تكني مشاعرًا كهذه
اتجاه شخص مثله؟
209
00:19:13,910 --> 00:19:15,920
لا يسعني فهم ذلك أيضًا
210
00:19:16,760 --> 00:19:19,480
لكن عندما أدركت أنه ما زال حيًا
211
00:19:20,080 --> 00:19:22,920
فقد شعرت بالراحة لسبب ما
212
00:19:27,290 --> 00:19:29,850
حسنًا، إن تجرعت الترياق
!فلترحل أرجوك
213
00:19:30,610 --> 00:19:35,740
سأكون على ما يرام
ستصل القوات المساندة عما قريب
214
00:19:43,460 --> 00:19:45,870
أشكرك على الترياق
215
00:19:49,830 --> 00:19:51,350
إلى اللقاء
216
00:20:07,970 --> 00:20:13,690
هذا مؤلم، أشعر بثقل
يتملك جسدي وساقيّ
217
00:20:15,330 --> 00:20:17,540
لا يمكنني رفع ذراعي أيضًا
218
00:20:23,860 --> 00:20:29,470
اللعنة، أعتقد أن نهايتي
كراهب دمار باتت وشيكة
219
00:20:31,350 --> 00:20:34,030
...أوراهيم، أنا
220
00:20:35,840 --> 00:20:37,800
أنا واثق من أنها بخير حال
221
00:20:38,480 --> 00:20:43,400
أثق أن ذاك الفتى من الفرقة الـ١١
سيقودها إلى هنا
222
00:20:44,360 --> 00:20:49,650
إيشيغو وتشاد ويوشيرو وغانجو
223
00:20:49,890 --> 00:20:51,250
أتساءل عن حالهم جميعًا
224
00:20:51,690 --> 00:20:54,930
يجب أن أثق أنهم سيأتون إلى هنا
225
00:20:56,380 --> 00:21:03,260
هذا صحيح! إن كنت أول من وصل
إلى هنا، يمكنني إنقاذ روكيا بنفسي
226
00:21:05,300 --> 00:21:09,270
أراهن أن إيشيغو يريد إنقاذها بنفسه
227
00:21:09,550 --> 00:21:12,830
إن فعلت ذلك، سأثير حنقه
228
00:21:23,480 --> 00:21:24,920
لا أكن أي ضغينة اتجاهك
229
00:21:25,120 --> 00:21:28,450
على أية حال، من أجل السلام
يجب أن أقضي عليك
230
00:21:29,770 --> 00:21:32,210
!فلتصرخ أيها الـسوزوموشي
231
00:21:33,730 --> 00:21:36,260
"يُتبع"
232
00:21:37,820 --> 00:21:39,620
"!أشخاص سعداء"
233
00:21:39,740 --> 00:21:41,740
"!هيا"
234
00:21:42,180 --> 00:21:44,180
"!أشخاص سعداء"
235
00:21:44,700 --> 00:21:45,910
"!ها نحن أولاء"
236
00:21:46,030 --> 00:21:52,310
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
237
00:21:54,750 --> 00:21:57,480
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
238
00:21:57,760 --> 00:22:01,560
"لكن تقدم بفخر"
239
00:22:02,120 --> 00:22:03,400
"وانظر إلى السماء"
240
00:22:03,520 --> 00:22:05,360
"في أي وقت"
241
00:22:05,480 --> 00:22:07,530
"في أي مكان"
242
00:22:07,650 --> 00:22:09,730
"اطلبني في أي وقت"
243
00:22:09,850 --> 00:22:12,170
"سأكون إلى جانبك"
244
00:22:12,290 --> 00:22:16,340
"!أشخاص سعداء في المكان"
245
00:22:16,660 --> 00:22:19,740
"بابتسامة عريضة"
246
00:22:20,980 --> 00:22:25,060
"أشخاص سعداء في المكان"
247
00:22:25,180 --> 00:22:28,190
"فلنعش حياتنا"
248
00:22:28,790 --> 00:22:30,150
"عجبًا"
249
00:22:30,270 --> 00:22:32,670
"أشخاص سعداء في المكان"
250
00:22:33,270 --> 00:22:34,510
"حسنًا"
251
00:22:34,630 --> 00:22:36,600
"أشخاص سعداء"
24263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.