All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 044 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,710 --> 00:00:03,550 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,670 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,790 --> 00:00:08,510 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,630 --> 00:00:12,120 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,560 --> 00:00:18,520 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,290 --> 00:00:24,770 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,530 --> 00:00:31,940 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع؟ 8 00:00:32,060 --> 00:00:36,540 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:36,660 --> 00:00:41,310 "لكن أمرًا واحدًا لن يشيخ" 10 00:00:44,110 --> 00:00:46,390 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,510 --> 00:00:49,150 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:49,270 --> 00:00:51,280 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:51,400 --> 00:00:54,440 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,560 --> 00:00:56,920 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:57,040 --> 00:01:00,160 "مستقبل مجهول" 16 00:01:00,280 --> 00:01:02,850 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,970 --> 00:01:07,610 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,730 --> 00:01:11,740 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:11,860 --> 00:01:16,900 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:17,020 --> 00:01:19,900 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:38,290 --> 00:01:42,170 آخر نموذج حظيت به كان رجلًا مسنًا وضيعًا 22 00:01:42,290 --> 00:01:46,460 استمر بمناداة اسم تلميذه أو حفيده طيلة الوقت 23 00:01:46,940 --> 00:01:49,220 لقد كان مريبًا للغاية 24 00:01:49,460 --> 00:01:51,380 هل تريد رؤية صورته؟ 25 00:01:51,620 --> 00:01:56,470 بعد التجارب التي أجريناها تمكن من الحفاظ على هيئته الأصلية 26 00:02:06,320 --> 00:02:09,560 ما كان اسم تلميذه؟ 27 00:02:10,480 --> 00:02:11,840 !يا للعجب 28 00:02:12,200 --> 00:02:16,090 يبدو أنني بمجرد اختتام تجاربي فقدت اهتمامي بأكمله 29 00:02:17,930 --> 00:02:19,170 ما هذا؟ 30 00:02:19,650 --> 00:02:21,650 ...اسم تلميذه 31 00:02:21,890 --> 00:02:23,860 هل تريدني أن أطلعك عليه؟ 32 00:02:26,340 --> 00:02:28,180 ...اسم تلميذه 33 00:02:30,500 --> 00:02:32,460 !أوريو إيشيدا 34 00:02:33,340 --> 00:02:37,190 والرجل المدعو سوكين إيشيدا كان معلمي 35 00:02:37,510 --> 00:02:39,430 !وقد كان جدي كذلك 36 00:02:39,830 --> 00:02:42,190 وماذا بعد؟ 37 00:02:42,670 --> 00:02:45,280 "باسم شموخ "راهب الدمار 38 00:02:46,840 --> 00:02:48,960 !لسوف أقتلنك 39 00:02:51,680 --> 00:02:54,130 "الحلقة الرابعة والأربعون" 40 00:03:03,650 --> 00:03:06,260 على الرغم من كوني شللت أطرافك "بحركة "قاطع الأرجل السماوي المقدس 41 00:03:06,380 --> 00:03:08,300 تمكنت من النهوض مجددًا 42 00:03:09,660 --> 00:03:14,990 أعلم السبب في ذلك "رداء الدمى السماوي الأسطوري" 43 00:03:20,070 --> 00:03:23,550 خيوط لا تعد ولا تحصى من جزيئات الأرواح المحاكة سويًا 44 00:03:23,670 --> 00:03:26,320 وربطها بأجزاء غير متحركة لتحريكها عنوة 45 00:03:26,440 --> 00:03:28,800 !كما الأمر بالنسبة إلى خيوط الدمية 46 00:03:32,960 --> 00:03:36,410 في بادئ الأمر، كبار راهبي الدمار بغية الاستمرار بقتال الـهالو 47 00:03:36,570 --> 00:03:38,570 طوروا هذه التقنية 48 00:03:38,850 --> 00:03:41,170 سواء قطعت أوتار عضلاتهم أو سحقت عظامهم 49 00:03:41,290 --> 00:03:43,570 فلم يكن لذلك أي قيمة مع هذه التقنية 50 00:03:44,140 --> 00:03:47,740 فقد وجدت كي يستمر المرء بالقتال إلى أن يتقطع جسده إلى أشلاء 51 00:03:48,140 --> 00:03:51,340 فهي أسمى التقنيات القتالية ...لراهبي الدمار بالمطلق 52 00:03:56,230 --> 00:03:59,350 !ظننتها عملة نادرة 53 00:04:00,270 --> 00:04:04,280 في حقيقة الأمر، من بين الـ٢٦٦١ عينة التي أجريت الأبحاث عليها 54 00:04:04,560 --> 00:04:07,960 فلا أحد يمكنه الاستفادة من تلميح يتعلق بتلك التقنية 55 00:04:09,240 --> 00:04:11,720 وبعد أن آل إليك الأمر ...لتستخدمها بهذا السن اليافع 56 00:04:13,520 --> 00:04:16,610 يا لك من عبقري، إن أمكنني قول ذلك 57 00:04:17,090 --> 00:04:21,650 عبقري؟ لا يحق لك الإشارة إليها بمثل هذا التعبير الشائع 58 00:04:21,770 --> 00:04:23,010 ماذا؟ 59 00:04:23,130 --> 00:04:26,780 "فـ"رداء الدمى السماوي الأسطوري خاصتي ليس مجرد تقنية دفاعية عادية 60 00:04:26,900 --> 00:04:28,620 ولا طريقة لأطيل عمري 61 00:04:29,380 --> 00:04:32,940 إلى أن أثأر لمعلمي حتى وأن أصبحت جثة هامدة 62 00:04:33,060 --> 00:04:35,150 ستبقى تعبيرًا عن تصميمي على القتال 63 00:04:37,030 --> 00:04:43,150 "دعني أسحب مصطلح "عبقري فلست سوى مجرد حشرة أيها المزعج 64 00:04:46,400 --> 00:04:48,240 !أوريو 65 00:04:49,760 --> 00:04:54,330 سمعت أنك زرت منزل جدك مجددًا 66 00:04:55,850 --> 00:04:59,050 كم مرة أخبرتك أن تكف عن الذهاب إلى هناك 67 00:04:59,290 --> 00:05:02,010 ...لكن - لا تختلق الأعذار - 68 00:05:02,770 --> 00:05:06,980 فقد أخبرتك مرارًا وتكرارًا أنه لا فائدة من إنقاذ الموتى 69 00:05:07,260 --> 00:05:09,820 !أبتاه - إنه عمل حاصدي الأرواح - 70 00:05:11,100 --> 00:05:14,270 فوظيفتك هي تعلم كيفية إنقاذ الأحياء 71 00:05:15,470 --> 00:05:19,430 لا أكترث لذلك أبدًا، فلا موهبة لديك 72 00:05:20,870 --> 00:05:23,760 سينتهي عصر راهبي الدمار مع نهاية جيل جدك 73 00:05:24,680 --> 00:05:26,200 هل تفهم ذلك؟ 74 00:05:26,800 --> 00:05:32,680 أبتاه، لم تكن كل هذا الحقد اتجاه راهبي الدمار؟ 75 00:05:36,290 --> 00:05:38,610 لأنهم لا يجنون المال بتاتًا 76 00:05:44,980 --> 00:05:49,940 "كلامه أصاب كبد الحقيقة" 77 00:05:50,980 --> 00:05:55,070 في هذه الأيام، لا يمكنهم كسب" "قوت عيشهم بعملهم كراهبي دمار فحسب 78 00:05:55,510 --> 00:05:59,390 ومع وجود عائلة تحتاج من يرعاها" "سيشكل ذلك عائقًا كبيرًا حقًا 79 00:05:59,630 --> 00:06:00,950 "...لكن مع ذلك" 80 00:06:01,070 --> 00:06:04,880 "فهو محق فيما قاله" 81 00:06:05,080 --> 00:06:07,960 "!لكن، أستطيع رؤيتهم" 82 00:06:09,840 --> 00:06:13,680 "الـهالوز، ومن يتعرضون لهجومهم" 83 00:06:14,330 --> 00:06:17,250 لا يمكن لحاصدي الأرواح" "تدبر أمرها كلها 84 00:06:17,530 --> 00:06:19,850 "!لقد رأيتها بأم عيني" 85 00:06:21,490 --> 00:06:24,180 وأنا واثق من أن أبي قادر" "على رؤيتها أيضًا 86 00:06:25,500 --> 00:06:30,100 لذا كيف يقدر على التفوه" "بهذه الأقاويل؟ 87 00:06:32,740 --> 00:06:34,750 "...يا معلمي" - "أنا أسمعك" - 88 00:06:36,230 --> 00:06:37,830 "أريد أن أصبح قويًا" 89 00:06:38,870 --> 00:06:40,910 "أريد أن أصبح قويًا" 90 00:06:41,590 --> 00:06:45,440 أريد أن أصبح راهب دمار قويًا" "لأحمي الجميع من الـهالو 91 00:06:45,880 --> 00:06:50,920 إن حققت ذلك، أثق أن والدي" "سيعترف براهبي الدمار 92 00:06:54,930 --> 00:06:57,570 "...أشكرك يا أوريو، يا بني" 93 00:07:02,290 --> 00:07:06,980 هذا جيد، ربما أكون مهتمًا لأمرك 94 00:07:08,100 --> 00:07:12,180 لن أقتلك، سآسرك حيًا 95 00:07:12,940 --> 00:07:16,070 وأجعل منك عينة لأبحاثي 96 00:07:17,030 --> 00:07:22,550 لكن يا أوريو، فلتجرب تفهم" "وجهة نظر والدك أيضًا 97 00:07:23,310 --> 00:07:25,240 "إن رغبت بحماية التغيرات" 98 00:07:25,360 --> 00:07:28,960 فإحساسك بالعدالة سيتغير أيضًا" "الأمر بهذه البساطة 99 00:07:29,080 --> 00:07:34,170 ما الذي يريد حمايته والدي؟" "ما هو؟ أهو المال؟ 100 00:07:38,730 --> 00:07:41,050 "ستتفهم الأمر في وقت ما" 101 00:07:41,450 --> 00:07:43,330 "...وإلى ذلك الحين" 102 00:07:43,450 --> 00:07:47,340 يجب عليك أن تدرك" "ما تريد حمايته بحق 103 00:07:48,300 --> 00:07:53,180 وحتى يحين ذلك الوقت" "سأترك هذه بعهدتك 104 00:07:55,550 --> 00:07:56,910 "أهذه؟" 105 00:08:20,930 --> 00:08:23,450 "إنه قفاز الأرواح المتناثرة" 106 00:08:23,690 --> 00:08:28,220 إنه قفاز يمتلك القوة لنثر جزيئات" "الطاقة الروحية على مستوىً عال 107 00:08:40,590 --> 00:08:42,910 "إن وضعت هذا القفاز وشكلت قوسًا" 108 00:08:43,030 --> 00:08:46,080 وتمكنت من الثبات على هذه الحال" "لسبع أيام وليال 109 00:08:46,200 --> 00:08:50,040 ستقترب بشكل متناه من ذروة" "القوى الخاصة براهب الدمار 110 00:09:03,490 --> 00:09:06,260 على أية حال، بمجرد بلوغك" "تلك المرحلة يا أوريو 111 00:09:06,540 --> 00:09:09,660 "عليك ألا تنزع هذا القفاز إطلاقًا" 112 00:09:10,620 --> 00:09:12,100 "وإن فعلت ذلك" 113 00:09:12,220 --> 00:09:17,670 عندها ستفوق قدرتك على اجتذاب" "الطاقة الروحية حدود قدرات راهب دمار 114 00:09:18,790 --> 00:09:22,070 فإن أوقدت نارًا لا تقوى على إخمادها" "ستحرق نفسك بها 115 00:09:22,350 --> 00:09:26,760 إن أزلت القفاز، فستكسب طاقة هائلة" "...لبعض الوقت فحسب، على أية حال 116 00:09:26,880 --> 00:09:31,080 من المؤكد أنك ستقفد" "قدرات راهب الدمار أيضًا 117 00:09:37,210 --> 00:09:40,570 حسنًا، هلا ذهبنا إلى مختبري الآن؟ 118 00:09:40,890 --> 00:09:43,370 لا أريد قتلك قبل ذلك 119 00:09:46,820 --> 00:09:50,260 "ذات يوم، ستتفهم مشاعر والدك" 120 00:09:50,380 --> 00:09:53,990 "وعندما تدرك ما تريد حمياته بحق" 121 00:09:54,270 --> 00:09:59,310 حينها، إن أصريت على السير" "في طرق راهب الدمار 122 00:10:00,270 --> 00:10:03,960 "فستصطدم بمعارك حتمية بكل تأكيد" 123 00:10:06,120 --> 00:10:12,440 وستبلغ مرحلة ستفرض عليك" "إقحام نفسك في معارك تفوق قدراتك 124 00:10:12,880 --> 00:10:16,210 وعندما يحين ذلك الوقت" "فلتستخدم قفاز الأرواح المتناثرة 125 00:10:18,930 --> 00:10:20,890 "على أية حال، سأقول ذلك مجددًا" 126 00:10:21,090 --> 00:10:23,900 بمجرد أن ترتدي هذا القفاز" "عليك ألا تخلاعه بتاتًا 127 00:10:24,380 --> 00:10:29,460 أعلم العديد من الطرق لأصحبك معي بدون قتلك 128 00:10:30,300 --> 00:10:34,150 هذه إن لم تكن تمانع المعاناة من بعض الآلام الحارقة الشديدة 129 00:10:34,870 --> 00:10:38,350 هلا بينت لك إحدى هذه الطرق الآن؟ 130 00:10:41,590 --> 00:10:47,080 "هناك حدود "لرداء الدمى السماوي لا يسعني الصمود به للأبد 131 00:10:49,280 --> 00:10:51,760 "المعذرة يا معلمي" 132 00:10:52,520 --> 00:10:56,290 ما زلت غير قادر" "على تفهم مشاعر والدي 133 00:10:56,850 --> 00:11:01,370 وعلى الأرجح لا أفهم ما أريد" "حمايته بحق 134 00:11:04,940 --> 00:11:07,980 "...لكن ذلك الذي لا يمكن أن يغتفر" 135 00:11:08,100 --> 00:11:09,820 "أظنني أعلم ما يكون" 136 00:11:14,830 --> 00:11:16,310 "المعذرة يا معلمي" 137 00:11:16,830 --> 00:11:19,030 "...مرة أخرى فقط" 138 00:11:19,470 --> 00:11:21,390 "!سأضطر لعصيانك" 139 00:11:25,890 --> 00:11:27,330 "...مرة أخرى فقط" 140 00:11:27,450 --> 00:11:29,210 "!سأضطر لعصيانك" 141 00:11:40,100 --> 00:11:42,580 ماذا؟ ما هذا!؟ 142 00:11:59,360 --> 00:12:02,160 ما هذا الرداء؟ 143 00:12:02,720 --> 00:12:04,760 ما هذا الضغط الروحي؟ 144 00:12:05,480 --> 00:12:07,530 !لم أعلم بوجود شيء كهذا 145 00:12:08,490 --> 00:12:10,170 !هذا 146 00:12:20,860 --> 00:12:24,020 إنه يمتص البنى القريبة منه؟ 147 00:12:24,540 --> 00:12:27,870 جميع البنى الموجودة في عالم الأرواح مبنية بالكامل من الجزيئات الروحية 148 00:12:28,710 --> 00:12:31,550 حيث يعمل على كسر هذه الروابط 149 00:12:31,670 --> 00:12:34,470 ليمتص الجزيئات الروحية عنوة 150 00:12:35,640 --> 00:12:39,120 بعبارة أخرى، فهو يخضع !الجزيئات الروحية لسيطرته 151 00:12:41,560 --> 00:12:46,330 أنت تتجاوز الحدود المسموحة للبشر !أيها الوضيع 152 00:12:53,090 --> 00:12:55,580 ...إنه سريع! لكن إن كان هذا كل شيء 153 00:13:06,030 --> 00:13:11,230 فلتبك ولتتوسل طلبًا للمغفرة ولا تظهر أمامي مجددًا 154 00:13:11,510 --> 00:13:14,070 إن فعلت ذلك، قد أسمح لك بالفرار 155 00:13:16,880 --> 00:13:20,000 وإن رفضت، فالهجوم القادم !سيفوق هذا قوة بثلاثة أضعاف 156 00:13:24,560 --> 00:13:27,450 !لا تتماد أيها الوضيع 157 00:13:29,730 --> 00:13:32,450 ...لست سوى راهب دمار، يلهو معي 158 00:13:32,930 --> 00:13:38,380 لا بأس بذلك !سأرد عليك بالقوة المناسبة إذًا 159 00:13:44,180 --> 00:13:45,870 "الإطلاق الأخير" 160 00:13:49,630 --> 00:13:51,630 ما هذا؟ الإطلاق الأخير؟ 161 00:14:08,130 --> 00:14:10,770 "!قاطع الأرجل السماوي المقدس المطلق" 162 00:14:10,890 --> 00:14:14,490 هذا محال، لقد كان الـزانبكوتو محررًا بالفعل 163 00:14:17,060 --> 00:14:19,100 ...ألم تعلم أن الـزانبكوتو 164 00:14:19,220 --> 00:14:22,820 يملك مستويين من الإطلاق؟ - ماذا؟ - 165 00:14:22,940 --> 00:14:27,750 "قاطع الأرجل السماوي المقدس" هي المرحلة الأولى للـزانبكوتو خاصتي 166 00:14:27,870 --> 00:14:32,310 "و"قاطع الأرجل السماوي المقدس المطلق هو المرحلة الثانية 167 00:14:32,550 --> 00:14:34,710 "بعبارة أخرى، "الإطلاق الأخير 168 00:14:34,830 --> 00:14:38,920 السم الذي ينفثه هذا السلاح سيكون كفيلًا بقتلكم جميعًا 169 00:14:41,480 --> 00:14:45,930 يا له من أمر مؤسف، لن أستطيع إجراء أبحاثي على عينة ممتازة مثلك 170 00:14:57,020 --> 00:14:58,620 !انطلق 171 00:15:40,140 --> 00:15:43,380 !سيد مايوري 172 00:16:15,700 --> 00:16:19,340 اللعنة، يا لك من راهب دمار دنيء 173 00:16:28,270 --> 00:16:30,990 قدرته على إذابة أي كان ما يقطعه 174 00:16:31,110 --> 00:16:34,350 لقد كان ذلك وشيكًا يا راهب الدمار 175 00:16:38,280 --> 00:16:43,640 الورقة الرابحة الأخيرة يجب أن تستخدم بعد أخذ الكثير من الأمور في الحسبان 176 00:16:44,760 --> 00:16:49,890 ففي حال أراد الهروب !فقد ترك لنفسه هذه القدرة، اللعنة 177 00:16:51,730 --> 00:16:53,210 !لا فائدة من ذلك 178 00:16:53,770 --> 00:16:56,980 على الرغم من أنني لا أستطيع الهجوم إطلاقًا بهذه الهيئة 179 00:16:57,300 --> 00:16:59,980 لا يمكن مهاجمتي بأي طريقة أيضًا 180 00:17:00,820 --> 00:17:04,860 ولن أستطيع الخروج من هذه الهيئة لبضعة أيام أخرى 181 00:17:04,980 --> 00:17:08,670 لكن خلال هذه المدة سأعود إلى ملجأي لأعتني بجراحي 182 00:17:10,310 --> 00:17:12,830 وداعًا يا راهب الدمار 183 00:17:13,790 --> 00:17:19,680 لقد كانت معركة مرهقة قليلًا على أية حال، سأهرب بينما ستموت أنت 184 00:17:19,960 --> 00:17:23,000 !فتلك نهاية لا مفر منها 185 00:17:25,400 --> 00:17:26,770 !اللعنة 186 00:17:30,890 --> 00:17:34,010 ...ذلك السم، على هذا المعدل 187 00:17:34,450 --> 00:17:37,300 ...أيها الراهب 188 00:17:41,380 --> 00:17:45,380 خلف شارة الملازم على ذراعي اليسرى 189 00:17:45,710 --> 00:17:47,470 ...أحمل الترياق 190 00:17:53,070 --> 00:17:55,680 ألن تشعري براحة أكبر إن استلقيت؟ 191 00:17:56,040 --> 00:17:57,800 كلا، لا بأس بذلك 192 00:17:59,760 --> 00:18:01,760 ...أجل، خلفها هناك 193 00:18:06,090 --> 00:18:07,210 أنت أولًا 194 00:18:07,330 --> 00:18:09,770 كلا، أنا بخير حال 195 00:18:10,170 --> 00:18:14,850 فجسدي مصنوع من نفس المادة التي صنع منها جسد السيد مايوري 196 00:18:15,940 --> 00:18:18,500 لن يتمكن هذا السم من قتلي 197 00:18:19,500 --> 00:18:22,260 أتظنه من الممكن أن يكون فخًا؟ 198 00:18:23,220 --> 00:18:27,910 إن كان فخًا، فلترفعه نحو فمي سأتجرعه لأريك 199 00:18:28,030 --> 00:18:29,430 كلا 200 00:18:30,990 --> 00:18:35,350 لا سبب يدفعك للإيقاع بشخص قد تعرض لسم سيقتله على أية حال 201 00:18:40,640 --> 00:18:42,680 شكرًا جزيلًا لك 202 00:18:44,920 --> 00:18:48,690 لو صوبت نحو الرأس لربما تمكنت من قتل السيد مايوري 203 00:18:49,450 --> 00:18:51,530 ...لكنك لم تفعل 204 00:18:53,370 --> 00:18:57,820 لقد كانت مصادفة لقد أطلقت سهمي بنية قتله 205 00:19:01,620 --> 00:19:03,900 لكنك امتنعت عن قتل السيد مايوري 206 00:19:04,620 --> 00:19:07,630 ذاك الترياق دليل على امتناني 207 00:19:09,150 --> 00:19:10,470 لا أفهم الأمر 208 00:19:11,110 --> 00:19:13,790 كيف يمكنك أن تكني مشاعرًا كهذه اتجاه شخص مثله؟ 209 00:19:13,910 --> 00:19:15,920 لا يسعني فهم ذلك أيضًا 210 00:19:16,760 --> 00:19:19,480 لكن عندما أدركت أنه ما زال حيًا 211 00:19:20,080 --> 00:19:22,920 فقد شعرت بالراحة لسبب ما 212 00:19:27,290 --> 00:19:29,850 حسنًا، إن تجرعت الترياق !فلترحل أرجوك 213 00:19:30,610 --> 00:19:35,740 سأكون على ما يرام ستصل القوات المساندة عما قريب 214 00:19:43,460 --> 00:19:45,870 أشكرك على الترياق 215 00:19:49,830 --> 00:19:51,350 إلى اللقاء 216 00:20:07,970 --> 00:20:13,690 هذا مؤلم، أشعر بثقل يتملك جسدي وساقيّ 217 00:20:15,330 --> 00:20:17,540 لا يمكنني رفع ذراعي أيضًا 218 00:20:23,860 --> 00:20:29,470 اللعنة، أعتقد أن نهايتي كراهب دمار باتت وشيكة 219 00:20:31,350 --> 00:20:34,030 ...أوراهيم، أنا 220 00:20:35,840 --> 00:20:37,800 أنا واثق من أنها بخير حال 221 00:20:38,480 --> 00:20:43,400 أثق أن ذاك الفتى من الفرقة الـ١١ سيقودها إلى هنا 222 00:20:44,360 --> 00:20:49,650 إيشيغو وتشاد ويوشيرو وغانجو 223 00:20:49,890 --> 00:20:51,250 أتساءل عن حالهم جميعًا 224 00:20:51,690 --> 00:20:54,930 يجب أن أثق أنهم سيأتون إلى هنا 225 00:20:56,380 --> 00:21:03,260 هذا صحيح! إن كنت أول من وصل إلى هنا، يمكنني إنقاذ روكيا بنفسي 226 00:21:05,300 --> 00:21:09,270 أراهن أن إيشيغو يريد إنقاذها بنفسه 227 00:21:09,550 --> 00:21:12,830 إن فعلت ذلك، سأثير حنقه 228 00:21:23,480 --> 00:21:24,920 لا أكن أي ضغينة اتجاهك 229 00:21:25,120 --> 00:21:28,450 على أية حال، من أجل السلام يجب أن أقضي عليك 230 00:21:29,770 --> 00:21:32,210 !فلتصرخ أيها الـسوزوموشي 231 00:21:33,730 --> 00:21:36,260 "يُتبع" 232 00:21:37,820 --> 00:21:39,620 "!أشخاص سعداء" 233 00:21:39,740 --> 00:21:41,740 "!هيا" 234 00:21:42,180 --> 00:21:44,180 "!أشخاص سعداء" 235 00:21:44,700 --> 00:21:45,910 "!ها نحن أولاء" 236 00:21:46,030 --> 00:21:52,310 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 237 00:21:54,750 --> 00:21:57,480 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 238 00:21:57,760 --> 00:22:01,560 "لكن تقدم بفخر" 239 00:22:02,120 --> 00:22:03,400 "وانظر إلى السماء" 240 00:22:03,520 --> 00:22:05,360 "في أي وقت" 241 00:22:05,480 --> 00:22:07,530 "في أي مكان" 242 00:22:07,650 --> 00:22:09,730 "اطلبني في أي وقت" 243 00:22:09,850 --> 00:22:12,170 "سأكون إلى جانبك" 244 00:22:12,290 --> 00:22:16,340 "!أشخاص سعداء في المكان" 245 00:22:16,660 --> 00:22:19,740 "بابتسامة عريضة" 246 00:22:20,980 --> 00:22:25,060 "أشخاص سعداء في المكان" 247 00:22:25,180 --> 00:22:28,190 "فلنعش حياتنا" 248 00:22:28,790 --> 00:22:30,150 "عجبًا" 249 00:22:30,270 --> 00:22:32,670 "أشخاص سعداء في المكان" 250 00:22:33,270 --> 00:22:34,510 "حسنًا" 251 00:22:34,630 --> 00:22:36,600 "أشخاص سعداء" 24263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.