All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 042 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:02,770 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,890 --> 00:00:05,650 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,770 --> 00:00:08,530 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,650 --> 00:00:12,010 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,530 --> 00:00:18,130 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,370 --> 00:00:25,210 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,570 --> 00:00:31,970 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع 8 00:00:32,090 --> 00:00:36,930 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,050 --> 00:00:41,770 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,090 --> 00:00:46,290 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,410 --> 00:00:48,290 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,410 --> 00:00:51,850 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,290 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,410 --> 00:00:56,850 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:56,970 --> 00:00:59,690 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,810 --> 00:01:02,730 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,850 --> 00:01:07,490 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,610 --> 00:01:11,170 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:11,970 --> 00:01:15,890 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:16,930 --> 00:01:19,850 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:02:00,410 --> 00:02:01,650 ...زابيمارو 22 00:02:01,770 --> 00:02:03,530 ألا يمكنك النهوض بعد؟ 23 00:02:03,650 --> 00:02:05,410 هذا مثير للشفقة 24 00:02:05,610 --> 00:02:10,290 تظهر بعد كل هذا الوقت !وهذا ما تقوله لي 25 00:02:10,970 --> 00:02:13,690 كان بإمكانك قول شيء ألطف 26 00:02:14,450 --> 00:02:19,650 سبق وتعافيت يمكنني القتال في أي وقت 27 00:02:25,610 --> 00:02:27,330 حان دورك الآن 28 00:02:27,490 --> 00:02:31,330 !فلتستعد عافيتك سريعًا 29 00:02:31,450 --> 00:02:34,890 !ودعنا نقاتل ذلك الوغد زانغيتسو 30 00:02:41,130 --> 00:02:42,530 ...هذه المرة بالتأكيد 31 00:02:42,650 --> 00:02:43,850 أنا من سيفوز - ...سنفوز - 32 00:02:46,410 --> 00:02:50,410 !أيها الأحمق هل تتكلم أثناء نومك أم ماذا؟ 33 00:02:52,250 --> 00:02:55,370 لم يعد هو العدو الذي يجب أن أقاتله 34 00:02:59,650 --> 00:03:00,650 أهكذا الأمر إذًا؟ 35 00:03:01,970 --> 00:03:04,130 من عدوك إذًا؟ 36 00:03:05,370 --> 00:03:07,890 من ستقاتل الآن؟ 37 00:03:14,970 --> 00:03:17,410 "الحلقة ٤٢" 38 00:03:31,930 --> 00:03:33,130 أنت لا تترك لي خيارًا 39 00:03:33,810 --> 00:03:38,370 ...سأريك قبل أن تفكر بالأمر 40 00:03:41,690 --> 00:03:44,290 فارق القوة الشاسع الذي لا يمكنك تخطيه 41 00:03:44,410 --> 00:03:47,210 حتى بعد آلاف السنوات 42 00:03:48,650 --> 00:03:50,330 !لا، اهرب يا إيتشيغو 43 00:03:52,130 --> 00:03:53,610 ...انتشر 44 00:04:03,210 --> 00:04:04,450 !...أنت 45 00:04:06,530 --> 00:04:08,170 مضى وقت طويل، صحيح؟ 46 00:04:09,530 --> 00:04:10,530 أيها الفتى بياكويا 47 00:04:10,890 --> 00:04:13,170 ...شيهوين يوروتشي 48 00:04:17,570 --> 00:04:20,450 من هي؟ لا أعرفها 49 00:04:20,970 --> 00:04:22,130 ...لا 50 00:04:22,250 --> 00:04:24,130 سمعت هذا الاسم من قبل 51 00:04:24,890 --> 00:04:26,050 ...أعتقد أنها 52 00:04:27,090 --> 00:04:31,010 القائد الأعلى السابق للقوات السرية 53 00:04:31,130 --> 00:04:34,650 وكابتن الفرقة الأولى من هيئة العقاب 54 00:04:34,770 --> 00:04:36,930 شيهوين يوروتشي 55 00:04:37,490 --> 00:04:39,690 لم أرك منذ وقت طويل 56 00:04:39,930 --> 00:04:42,090 كنت تختبئين لأكثر من مئة سنة 57 00:04:42,570 --> 00:04:45,010 ظننت أنك قد مت 58 00:04:46,250 --> 00:04:47,450 ...يوروتشي 59 00:04:47,570 --> 00:04:49,410 أتيت لإنقاذي، صحيح؟ 60 00:04:49,530 --> 00:04:50,690 شكرًا لك 61 00:04:50,810 --> 00:04:51,850 ولكن المعذرة 62 00:04:52,090 --> 00:04:53,290 ابتعدي عن طريقي 63 00:04:53,410 --> 00:04:55,930 عليّ هزيمة هذا الرجل 64 00:04:57,130 --> 00:04:58,450 هزيمته؟ 65 00:04:58,570 --> 00:05:00,290 أنت؟ ستهزمه هو؟ 66 00:05:02,290 --> 00:05:03,610 !أيها الأحمق 67 00:05:13,130 --> 00:05:18,050 ما الذي تفعلينه يا يورو...؟ 68 00:05:28,970 --> 00:05:30,330 الدواء...؟ 69 00:05:30,930 --> 00:05:32,450 غاتن أو هوتن 70 00:05:32,570 --> 00:05:36,370 لقد حقنته بمخدر قوي جدًا، صحيح؟ 71 00:05:37,930 --> 00:05:40,730 ما الذي تنوين فعله معه يا يوروتشي؟ 72 00:05:42,010 --> 00:05:43,210 ...يوكيتاكي 73 00:05:44,610 --> 00:05:46,890 أيًا كان ما تنوين فعله فهو غير مجد 74 00:05:47,570 --> 00:05:49,530 لا مهرب من هنا 75 00:05:49,770 --> 00:05:54,610 تتفوه بكلام أكبر منك صحيح؟ أيها الفتى بياكويا 76 00:05:55,650 --> 00:05:59,570 هل استطعت هزيمتي لمرة واحدة في المطاردة؟ 77 00:05:59,850 --> 00:06:02,450 هل تريدين تجربتي؟ 78 00:06:29,730 --> 00:06:33,050 أتعتقدين أنه يمكنك الهرب مع الخطوات البطيئة هذه 79 00:06:49,210 --> 00:06:53,130 أتعتقد أنه يمكنك الإمساك بي مع الخطوات البطيئة هذه؟ 80 00:06:57,290 --> 00:06:58,450 ثلاثة أيام 81 00:06:59,210 --> 00:07:01,850 سأجعل هذا الفتى أقوى منك خلال ثلاثة أيام 82 00:07:02,530 --> 00:07:06,330 سيؤجل هذا القتال حتى ذلك الوقت 83 00:07:06,810 --> 00:07:08,690 اتبعنا إن كنت تريد 84 00:07:09,690 --> 00:07:11,210 ...سيدة الخطوات السريعة يوروتشي 85 00:07:11,570 --> 00:07:14,450 لن يتم الإمساك بي على يد أمثالك 86 00:07:27,730 --> 00:07:29,450 ...لقد هربا 87 00:07:30,410 --> 00:07:31,410 ...أنت 88 00:07:32,210 --> 00:07:33,650 إلى أين تذهب يا بياكويا؟ 89 00:07:34,570 --> 00:07:36,650 ألم تأت للإمساك بـريوكا؟ 90 00:07:36,770 --> 00:07:38,050 لم يعد ذلك يهمني 91 00:07:38,650 --> 00:07:40,330 افعل ما تريد الآن 92 00:07:43,650 --> 00:07:47,490 للأسف، إنه عنيد كالعادة 93 00:07:51,490 --> 00:07:53,090 !روكيا 94 00:07:55,170 --> 00:07:58,250 "لقد زال توترها بعد مغادرة بياكويا" 95 00:07:58,770 --> 00:08:00,170 "هذا طبيعي" 96 00:08:00,570 --> 00:08:04,330 سنتارو، كيوني! تعالا إلى هنا 97 00:08:08,410 --> 00:08:10,930 "هل ناديتنا أيها القائد؟" 98 00:08:16,490 --> 00:08:20,010 لقد لحقتما بي إذًا منذ متى وأنتما هناك؟ 99 00:08:20,690 --> 00:08:23,010 "منذ أن قلت "هذا خطير 100 00:08:23,130 --> 00:08:26,290 !وأوقفت القائد كوتشيكي يا سيدي 101 00:08:27,090 --> 00:08:29,250 منذ البداية إذًا؟ 102 00:08:29,370 --> 00:08:31,650 ألم أخبركما ألا تأتيا لأن ذلك كان خطيرًا؟ 103 00:08:31,970 --> 00:08:33,290 !سامحني يا سيدي 104 00:08:33,410 --> 00:08:38,250 أحترمك جدًا ولم أستطع منع نفسي !من اللحاق بك إلى هنا 105 00:08:39,290 --> 00:08:40,810 !هذا ليس عادلًا يا كوتسوباكي 106 00:08:41,210 --> 00:08:45,770 أشعر بهذا أيضًا أيها القائد ...أنا أحب 107 00:08:45,890 --> 00:08:48,290 !لا... أنا أحترمك جدًا 108 00:08:48,690 --> 00:08:53,930 !أنا أحترمه أكثر منك بكثير 109 00:08:54,050 --> 00:08:56,970 !اصمت يا صاحب الرأس الفارغ 110 00:08:57,090 --> 00:08:58,890 أتريدين القتال يا صاحبة الوجه القبيح؟ 111 00:08:59,010 --> 00:09:00,130 أنا موافقة 112 00:09:00,250 --> 00:09:01,770 لا بأس 113 00:09:01,890 --> 00:09:06,610 على أي حال، اتصلي بالفرقة الرابعة قبضنا على واحد وهو مصاب 114 00:09:06,930 --> 00:09:07,970 حسنًا يا سيدي 115 00:09:08,090 --> 00:09:12,130 اجعليهم يرسلون فرقة إنقاذ متقدمة - ماذا؟ - 116 00:09:12,250 --> 00:09:16,970 أعد كوتشيكي إلى زنزانتها يا سينتارو 117 00:09:17,530 --> 00:09:18,690 حسنًا يا سيدي 118 00:09:22,450 --> 00:09:26,970 تحرك - لا يمكنني أن أدع روكيا تعود - 119 00:09:28,410 --> 00:09:30,970 !ابتعد أيها القبيح 120 00:09:31,090 --> 00:09:35,210 أتظن أنني أرغب بهذا؟ 121 00:09:42,490 --> 00:09:43,890 ...أعتذر يا كوتشيكي 122 00:09:44,970 --> 00:09:48,450 سنناشد أنا والقائد كبار الضباط فيما بعد 123 00:09:48,570 --> 00:09:50,770 وسنخرجك من الزنزانة 124 00:09:51,010 --> 00:09:52,010 ماذا؟ 125 00:09:52,330 --> 00:09:54,930 اصبري إلى ذلك الحين 126 00:09:55,250 --> 00:09:56,890 !هذا غير عادل يا كوتسوباكي 127 00:09:57,010 --> 00:10:00,650 إنني قلقة على كوتشيكي !أكثر منك بكثير 128 00:10:01,690 --> 00:10:06,810 أعدك أنا والقائد يا كوتشيكي أننا سنخرجك، حسنًا؟ 129 00:10:06,930 --> 00:10:09,810 لم تستمرين في تكرار ما أقوله؟ 130 00:10:09,930 --> 00:10:12,250 أتريدين القتال أيتها المقلدة؟ 131 00:10:12,370 --> 00:10:13,370 !في أي وقت تريده 132 00:10:13,650 --> 00:10:16,370 !أسرعي واطلبي الوحدة الرابعة 133 00:10:16,490 --> 00:10:19,570 اصمت! كنت على وشك فعل ذلك 134 00:10:29,490 --> 00:10:31,050 ...سيدي 135 00:10:31,650 --> 00:10:34,690 أتريد أن تعرف لما أساعدكم؟ 136 00:10:34,970 --> 00:10:37,050 ...أجل 137 00:10:37,170 --> 00:10:38,330 سأساعدكم بالطبع 138 00:10:38,970 --> 00:10:41,210 لا نعرف من قتل أيزين بعد 139 00:10:41,610 --> 00:10:45,610 ومن المحتمل أنكم أيها الغرباء تعرفون شيئًا ما عن الأمر 140 00:10:46,210 --> 00:10:48,290 لا يمكننا قتلكم من دون التحقق من الأمر أولًا 141 00:10:51,210 --> 00:10:52,890 ...وفوق كل شيء آخر 142 00:10:54,250 --> 00:10:59,130 على الرغم من أن أساليبكم سيئة ولكن حاولتم إنقاذ أحد أتباعي 143 00:11:00,930 --> 00:11:03,930 لا يمكنني أن أدع أحدكم يموت 144 00:11:16,480 --> 00:11:19,320 !لا يوجد أحد هناك أيضًا يا سيدي 145 00:11:19,560 --> 00:11:21,920 !حسنًا 146 00:11:22,680 --> 00:11:26,120 !أنتم انتشروا في الحي الشرقي 147 00:11:26,240 --> 00:11:29,720 !الريوكا مخادعون لا تدعوهم يهربون - !حاضر يا سيدي - 148 00:11:29,840 --> 00:11:31,000 شكرًا على البلاغ 149 00:11:32,560 --> 00:11:33,960 ...بالمناسبة 150 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 لم أركما من قبل هل أنتما مستجدان؟ 151 00:11:37,960 --> 00:11:38,960 !أجل يا سيدي 152 00:11:39,080 --> 00:11:44,160 لقد انضممنا إليكم حديثًا !أنا إينوي، تذكرني من فضلك يا سيدي 153 00:11:44,280 --> 00:11:47,640 وأنا إيشيدا، تذكرني من فضلك يا سيدي 154 00:11:54,000 --> 00:11:55,320 ...يا للروعة 155 00:11:59,320 --> 00:12:03,240 لم لا تأتين إلى منزلي الليلة؟ - سيدي؟ - 156 00:12:03,360 --> 00:12:07,400 لا بد أنك سمعت عني !أنا أوميسادا توشيموري 157 00:12:07,520 --> 00:12:14,200 هذه السنة، سأحتل الترتيب الخامس عشر في الفرقة التاسعة التي تضم ٢٠ مقعدًا 158 00:12:14,320 --> 00:12:15,880 لست أتباهى 159 00:12:16,000 --> 00:12:18,080 !ولكنني الأكثر نجاحًا بين رفاقي 160 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 ...سأعاملك بشكل جيد 161 00:12:21,080 --> 00:12:25,920 في الوقت الذي تسلل به الريوكا ...وبعد إصدار أوامر الحرب 162 00:12:26,040 --> 00:12:30,160 لا يمكنني أن أتصور أن قائد فرقة لدية الوقت للتودد لامرأة 163 00:12:30,920 --> 00:12:35,120 ماذا؟ أيها التابع منخفض الرتبة كيف تجرؤ على توجيه الانتقاد لي؟ 164 00:12:35,240 --> 00:12:36,920 !سيدي أوميسادا 165 00:12:37,240 --> 00:12:39,120 !لم نجدهم هنا يا سيدي 166 00:12:39,600 --> 00:12:41,000 إننا ننتظر أوامر أخرى يا سيدي 167 00:12:42,760 --> 00:12:44,680 تبًا، تذكر هذا 168 00:12:45,240 --> 00:12:46,920 عندما ينتهي هذا الاضطراب 169 00:12:47,040 --> 00:12:49,880 !سألقنك الدرس 170 00:12:50,000 --> 00:12:53,800 افعل ما شئت، سأكون قد رحلت بعيدًا بحلول ذلك الوقت 171 00:12:54,000 --> 00:12:55,480 !شكرًا يا يا إيشيدا 172 00:12:55,880 --> 00:13:00,120 ...لا داعي لشكري لا أحب هذا النوع من الرجال فحسب 173 00:13:00,240 --> 00:13:02,760 كان ذلك مذهلًا 174 00:13:02,880 --> 00:13:04,320 ...لم أكن رائعًا إلى تلك الدرجة 175 00:13:04,600 --> 00:13:06,440 لقد نجح الأمر 176 00:13:06,560 --> 00:13:08,400 !كم أنا مذهلة 177 00:13:09,160 --> 00:13:10,440 ...صحيح 178 00:13:14,440 --> 00:13:16,920 ماذا؟ نسرق ملابس حاصدي الأرواح؟ 179 00:13:17,120 --> 00:13:19,640 !لا تتكلم بصوت عال يا إيشيدا 180 00:13:19,960 --> 00:13:22,240 !سنستعير ملابسهم فقط 181 00:13:22,600 --> 00:13:24,200 من حيث المظهر 182 00:13:24,320 --> 00:13:26,720 إننا لا نختلف كثيرًا عن حاصدي الأرواح 183 00:13:26,840 --> 00:13:28,080 ملابسنا مختلفة فقط 184 00:13:28,360 --> 00:13:32,960 إن أمكننا أن نبدو مثلهم سنتمكن من التجول بشكل أسهل 185 00:13:33,080 --> 00:13:34,440 نحتاج ملابسهم إذًا؟ 186 00:13:34,560 --> 00:13:36,040 !أجل، سنستعيرها 187 00:13:36,160 --> 00:13:37,600 ...ولكن - !ها هم قادمون - 188 00:13:38,360 --> 00:13:40,160 سنتحرك عندما أقول "انطلق"، حسنًا؟ 189 00:13:42,320 --> 00:13:44,680 !استعد، تأهب، انطلق 190 00:13:48,200 --> 00:13:51,040 نسيت أن أقفز 191 00:13:54,720 --> 00:13:55,920 ...إينوي 192 00:13:56,040 --> 00:13:58,520 ...ها هي ملابسك 193 00:13:59,040 --> 00:14:00,280 لقد فاجأتني 194 00:14:00,840 --> 00:14:04,080 لقد قضيت على الاثنين من دون استخدام طاقتك الروحية 195 00:14:04,680 --> 00:14:06,960 أنت قوية بشكل مذهل، صحيح؟ 196 00:14:07,080 --> 00:14:09,360 حقًا؟ 197 00:14:09,640 --> 00:14:15,080 تعلمت فنون القتال من تاتسوكي - ماذا؟ - 198 00:14:15,200 --> 00:14:18,720 قالت إنني أتمتع بمهارات المستوى الأول 199 00:14:22,570 --> 00:14:24,170 هل قالت ذلك؟ 200 00:14:26,050 --> 00:14:28,450 انتظري يا آنسة إينوي - ماذا؟ - 201 00:14:28,970 --> 00:14:31,330 فهمت، أعتذر 202 00:14:31,450 --> 00:14:35,050 لا يجدر بالفتيان والفتيات تبديل ملابسهم في نفس الغرفة 203 00:14:35,170 --> 00:14:37,410 ...شعرت فقط أنني مع تاتسوكي 204 00:14:37,890 --> 00:14:39,650 ...حسنًا... أنا 205 00:14:39,970 --> 00:14:41,610 !إذًا تفضل إلى هنا 206 00:14:41,730 --> 00:14:45,090 غرفة إيشيدا لتبديل الملابس" "مريحة وواسعة 207 00:14:45,210 --> 00:14:46,650 !ادخل 208 00:14:48,170 --> 00:14:51,010 ألا يجب أن يكون الوضع معكوسًا؟ 209 00:14:51,130 --> 00:14:53,850 إيشيدا! هل أنت جاهز؟ افتح الباب 210 00:14:53,970 --> 00:14:55,210 انتظري 211 00:14:58,410 --> 00:14:59,530 ...الآن إذًا 212 00:15:00,170 --> 00:15:01,570 ...لدي هذان الاثنان لإخباري 213 00:15:01,690 --> 00:15:05,530 عن سينزايكيو حيث يتم احتجاز كوتشيكي 214 00:15:06,170 --> 00:15:09,130 لا بد أن الآخرين قد اتجهوا إلى هناك بالفعل 215 00:15:11,250 --> 00:15:15,730 ...حتى كوروساكي لا بد أنه وصل إلى هناك أيضًا 216 00:15:17,530 --> 00:15:20,170 فهمت، من الأفضل أن نسرع إذًا 217 00:15:21,010 --> 00:15:26,490 علينا مساعدته قبل أن يتصرف بمفرده ويفسد كل شيء 218 00:15:28,530 --> 00:15:32,890 صحيح! ما الفرقة التي يجب أن ندعي أننا نتبع لها؟ 219 00:15:33,010 --> 00:15:34,010 أجل 220 00:15:34,250 --> 00:15:37,610 يجدر بنا أن نجيب سريعًا إن سألنا أحد، صحيح؟ 221 00:15:37,730 --> 00:15:39,770 ...أنت محقة 222 00:16:18,170 --> 00:16:21,210 ربما لأنني لم أقاتل منذ مئة عام 223 00:16:21,770 --> 00:16:25,530 إنني أفقد أنفاسي بعد مئة خطوة سريعة فقط 224 00:16:25,890 --> 00:16:28,010 كم أصبحت ضعيفة 225 00:16:48,090 --> 00:16:50,170 هل استيقظت يا إيتشيغو؟ 226 00:16:52,250 --> 00:16:53,570 أين أنا؟ 227 00:17:06,050 --> 00:17:07,410 لماذا...؟ 228 00:17:07,610 --> 00:17:09,890 لم أعدتني وحدي؟ 229 00:17:10,410 --> 00:17:14,050 كنت الشخص الوحيد !الذي لديه فرصة في النجاة هناك 230 00:17:14,170 --> 00:17:18,090 والآن سيقتل غانجو وهاناتارو وروكيا 231 00:17:18,890 --> 00:17:20,290 لا تكن مغرورًا جدًا 232 00:17:20,650 --> 00:17:25,010 لا أحد لديه فرصة في النجاة ضد بياكويا 233 00:17:25,370 --> 00:17:26,370 ...أنت 234 00:17:35,370 --> 00:17:39,130 !اثبت في مكانك أتريد أن تنفتح جروحك مجددًا؟ 235 00:17:40,650 --> 00:17:42,090 اغربي عن وجهي 236 00:17:42,210 --> 00:17:47,330 كان بإمكاني حمل شخص واحد فقط للهرب من بياكويا 237 00:17:47,450 --> 00:17:51,130 لماذا لم تأخذي روكيا بدلًا مني؟ 238 00:17:53,250 --> 00:17:54,570 ...صحيح 239 00:17:54,890 --> 00:18:00,490 لم تكن لدى أي أحد فرصة في هزيمة بياكويا هناك 240 00:18:01,330 --> 00:18:03,690 ولكن أنت وحدك لديك القدرة على ذلك 241 00:18:04,810 --> 00:18:07,650 ولهذا السبب أعدتك إلى هنا 242 00:18:09,490 --> 00:18:12,570 بالإضافة إلى أن يوكيتاك كان هناك أيضًا 243 00:18:12,810 --> 00:18:16,330 إنه المسؤول الأعلى لـروكيا ولديه إحساس كبير بالواجب 244 00:18:17,050 --> 00:18:18,290 ويعتقد أنكم متمردون 245 00:18:18,410 --> 00:18:22,010 لن يتسرع ويقتل أحدًا قادمًا لإنقاذ روكيا 246 00:18:22,490 --> 00:18:26,890 فلا تقلق يا إيتشيغو ابق هنا إلى أن تصبح قويًا 247 00:18:27,450 --> 00:18:30,050 لا يمكنك هزيمة بياكويا على حالتك هذه 248 00:18:30,170 --> 00:18:32,370 ولكنني سأدربك للتمكن من ذلك 249 00:18:32,970 --> 00:18:37,130 !ولتعود بعدها لإنقاذ الجميع بنفسك 250 00:18:41,930 --> 00:18:43,410 كيف حال آلام جراحك؟ 251 00:18:43,530 --> 00:18:46,130 أفضل بكثير مما سبق 252 00:18:46,250 --> 00:18:48,610 لا يمكننا انتظارك لتتعافى بشكل كامل 253 00:18:49,090 --> 00:18:51,090 لا بد أنك تشعر بالألم ولكن علينا القيام بهذا 254 00:18:52,250 --> 00:18:54,170 !صحيح 255 00:18:54,290 --> 00:18:57,770 لا أدري إن كنت قد رأيت ...هذا المكان من قبل 256 00:18:58,250 --> 00:19:01,330 أنت أول شخص غريب أحضره إلى هنا 257 00:19:01,450 --> 00:19:02,650 إنه مكان مذهل، صحيح؟ 258 00:19:05,370 --> 00:19:06,690 لا يهم 259 00:19:06,810 --> 00:19:09,410 ليس لدينا الوقت، صحيح؟ فلنبدأ 260 00:19:10,690 --> 00:19:12,210 ...حسنًا، الآن 261 00:19:12,370 --> 00:19:15,970 أولًا، هل أنت مدرك أن سيفك زانباكو 262 00:19:16,090 --> 00:19:20,090 في وضعية الانطلاق مسبقًا؟ 263 00:19:20,650 --> 00:19:21,850 حقًا؟ 264 00:19:23,450 --> 00:19:26,570 وضعية الانطلاق مثل سيف كينباتشي زاراكي؟ 265 00:19:27,610 --> 00:19:31,770 لا عجب أن شكله مختلف عن سيوف البقية 266 00:19:32,170 --> 00:19:34,490 ولا يتحول أبدًا ...عندما أناديه باسمه 267 00:19:34,890 --> 00:19:37,890 إذًا لم تكن مدركًا لذلك؟ 268 00:19:38,810 --> 00:19:43,490 إذًا أنت لا تعرف أنه يمكن إطلاق زانغيتسو إلى مستوى آخر؟ 269 00:19:43,810 --> 00:19:44,810 ماذا؟ 270 00:19:45,290 --> 00:19:47,050 ليس فقط زانغيتسو 271 00:19:47,170 --> 00:19:51,450 كل سيوف زانباكو يمكن إطلاقها في مستويين 272 00:19:52,010 --> 00:19:56,850 نسمي المستوى الأول بـشيكاي ونسمي المستوى الثاني بانكاي 273 00:19:57,770 --> 00:20:00,250 ...تأدية هذين المستويين من الإطلاق 274 00:20:00,970 --> 00:20:04,130 هذه شروط أساسية للوصول إلى رتبة قائد الفريق 275 00:20:05,210 --> 00:20:07,170 شروط أساسية؟ - أجل - 276 00:20:07,570 --> 00:20:09,010 إلا قائد واحد 277 00:20:09,130 --> 00:20:13,090 كل قادة فرق حراسة المجتمع تمكنوا من الوصول إلى مستوى بانكاي 278 00:20:13,290 --> 00:20:14,650 إلا واحد؟ 279 00:20:15,050 --> 00:20:16,610 زاراكي كينباتشي 280 00:20:17,770 --> 00:20:20,330 في الماضي البعيد في مجتمع الأرواح 281 00:20:20,450 --> 00:20:24,850 إنه الوحيد الذي أصبح قائدًا من دون الوصول إلى مستوى بانكاي 282 00:20:24,970 --> 00:20:28,570 أو حتى معرفة اسم السيف الخاص به 283 00:20:29,370 --> 00:20:33,410 وهذا يظهر مدى تقدير ...فرق الحماية الثلاثة عشر 284 00:20:33,690 --> 00:20:36,690 لقوته القتالية ومثابرته 285 00:20:37,050 --> 00:20:41,170 بما أنك قاتلته يجب أن تعرف أنه الأفضل 286 00:20:48,090 --> 00:20:52,490 فرق القوة بين مستوى شيكاي ومستوى بانكاي 287 00:20:53,130 --> 00:20:56,010 يعتمد على قدرة كل محارب وانضباطه 288 00:20:56,490 --> 00:20:59,490 يمكن أن يكون الفرق أقوى بخمس إلى عشر مرات 289 00:20:59,770 --> 00:21:00,810 عشر مرات...؟ 290 00:21:03,050 --> 00:21:05,170 مستوى مذهل من التطور، صحيح؟ 291 00:21:05,530 --> 00:21:08,330 ولهذا السبب ...للوصول إلى مستوى بانكاي 292 00:21:08,450 --> 00:21:11,850 حتى أعتى المقاتلين يجب أن يتدرب أكثر من عشر سنوات 293 00:21:12,170 --> 00:21:13,850 !انتظري دقيقة 294 00:21:13,970 --> 00:21:16,810 !...ليس لدينا الوقت - أعرف - 295 00:21:16,930 --> 00:21:18,650 ولكن هناك حل 296 00:21:19,130 --> 00:21:21,290 إنه محفوف بالمخاطر 297 00:21:21,410 --> 00:21:26,650 ولكن ستستخدم طريقة مختلفة كليًا وستصل إلى مستوى بانكاي في ٣ أيام 298 00:21:27,690 --> 00:21:28,810 ثلاثة أيام؟ 299 00:21:36,470 --> 00:21:38,030 "يتبع" 300 00:21:39,950 --> 00:21:41,750 "!أشخاص سعداء" 301 00:21:41,870 --> 00:21:43,870 "!هيا" 302 00:21:44,310 --> 00:21:46,310 "!أشخاص سعداء" 303 00:21:46,830 --> 00:21:47,910 "!ها نحن أولاء" 304 00:21:48,030 --> 00:21:54,150 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 305 00:21:56,870 --> 00:21:59,230 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 306 00:21:59,870 --> 00:22:03,390 "لكن تقدم بفخر" 307 00:22:04,230 --> 00:22:05,390 "وانظر إلى السماء" 308 00:22:05,630 --> 00:22:07,470 "في أي وقت" 309 00:22:07,590 --> 00:22:09,670 "في أي مكان" 310 00:22:09,790 --> 00:22:11,910 "اطلبني في أي وقت" 311 00:22:12,030 --> 00:22:14,270 "سأكون إلى جانبك" 312 00:22:14,390 --> 00:22:18,270 "!أشخاص سعداء في المكان" 313 00:22:18,750 --> 00:22:21,630 "بابتسامة عريضة" 314 00:22:22,990 --> 00:22:27,070 "أشخاص سعداء في المكان" 315 00:22:27,230 --> 00:22:30,230 "فلنحيى" 316 00:22:30,870 --> 00:22:31,990 "عجبًا" 317 00:22:32,350 --> 00:22:34,590 "أشخاص سعداء في المكان|" 318 00:22:35,190 --> 00:22:36,310 "حسنًا" 319 00:22:36,630 --> 00:22:38,510 "أشخاص سعداء" 27499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.