Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:02,770
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,890 --> 00:00:05,650
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,770 --> 00:00:08,530
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,650 --> 00:00:12,010
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,530 --> 00:00:18,130
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,370 --> 00:00:25,210
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,570 --> 00:00:31,970
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع
8
00:00:32,090 --> 00:00:36,930
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,050 --> 00:00:41,770
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,090 --> 00:00:46,290
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,410 --> 00:00:48,290
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,410 --> 00:00:51,850
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,290
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,410 --> 00:00:56,850
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:56,970 --> 00:00:59,690
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,810 --> 00:01:02,730
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,850 --> 00:01:07,490
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,610 --> 00:01:11,170
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:11,970 --> 00:01:15,890
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:16,930 --> 00:01:19,850
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:02:00,410 --> 00:02:01,650
...زابيمارو
22
00:02:01,770 --> 00:02:03,530
ألا يمكنك النهوض بعد؟
23
00:02:03,650 --> 00:02:05,410
هذا مثير للشفقة
24
00:02:05,610 --> 00:02:10,290
تظهر بعد كل هذا الوقت
!وهذا ما تقوله لي
25
00:02:10,970 --> 00:02:13,690
كان بإمكانك قول شيء ألطف
26
00:02:14,450 --> 00:02:19,650
سبق وتعافيت
يمكنني القتال في أي وقت
27
00:02:25,610 --> 00:02:27,330
حان دورك الآن
28
00:02:27,490 --> 00:02:31,330
!فلتستعد عافيتك سريعًا
29
00:02:31,450 --> 00:02:34,890
!ودعنا نقاتل ذلك الوغد زانغيتسو
30
00:02:41,130 --> 00:02:42,530
...هذه المرة بالتأكيد
31
00:02:42,650 --> 00:02:43,850
أنا من سيفوز -
...سنفوز -
32
00:02:46,410 --> 00:02:50,410
!أيها الأحمق
هل تتكلم أثناء نومك أم ماذا؟
33
00:02:52,250 --> 00:02:55,370
لم يعد هو العدو الذي يجب أن أقاتله
34
00:02:59,650 --> 00:03:00,650
أهكذا الأمر إذًا؟
35
00:03:01,970 --> 00:03:04,130
من عدوك إذًا؟
36
00:03:05,370 --> 00:03:07,890
من ستقاتل الآن؟
37
00:03:14,970 --> 00:03:17,410
"الحلقة ٤٢"
38
00:03:31,930 --> 00:03:33,130
أنت لا تترك لي خيارًا
39
00:03:33,810 --> 00:03:38,370
...سأريك قبل أن تفكر بالأمر
40
00:03:41,690 --> 00:03:44,290
فارق القوة الشاسع
الذي لا يمكنك تخطيه
41
00:03:44,410 --> 00:03:47,210
حتى بعد آلاف السنوات
42
00:03:48,650 --> 00:03:50,330
!لا، اهرب يا إيتشيغو
43
00:03:52,130 --> 00:03:53,610
...انتشر
44
00:04:03,210 --> 00:04:04,450
!...أنت
45
00:04:06,530 --> 00:04:08,170
مضى وقت طويل، صحيح؟
46
00:04:09,530 --> 00:04:10,530
أيها الفتى بياكويا
47
00:04:10,890 --> 00:04:13,170
...شيهوين يوروتشي
48
00:04:17,570 --> 00:04:20,450
من هي؟ لا أعرفها
49
00:04:20,970 --> 00:04:22,130
...لا
50
00:04:22,250 --> 00:04:24,130
سمعت هذا الاسم من قبل
51
00:04:24,890 --> 00:04:26,050
...أعتقد أنها
52
00:04:27,090 --> 00:04:31,010
القائد الأعلى السابق للقوات السرية
53
00:04:31,130 --> 00:04:34,650
وكابتن الفرقة الأولى
من هيئة العقاب
54
00:04:34,770 --> 00:04:36,930
شيهوين يوروتشي
55
00:04:37,490 --> 00:04:39,690
لم أرك منذ وقت طويل
56
00:04:39,930 --> 00:04:42,090
كنت تختبئين لأكثر من مئة سنة
57
00:04:42,570 --> 00:04:45,010
ظننت أنك قد مت
58
00:04:46,250 --> 00:04:47,450
...يوروتشي
59
00:04:47,570 --> 00:04:49,410
أتيت لإنقاذي، صحيح؟
60
00:04:49,530 --> 00:04:50,690
شكرًا لك
61
00:04:50,810 --> 00:04:51,850
ولكن المعذرة
62
00:04:52,090 --> 00:04:53,290
ابتعدي عن طريقي
63
00:04:53,410 --> 00:04:55,930
عليّ هزيمة هذا الرجل
64
00:04:57,130 --> 00:04:58,450
هزيمته؟
65
00:04:58,570 --> 00:05:00,290
أنت؟ ستهزمه هو؟
66
00:05:02,290 --> 00:05:03,610
!أيها الأحمق
67
00:05:13,130 --> 00:05:18,050
ما الذي تفعلينه يا يورو...؟
68
00:05:28,970 --> 00:05:30,330
الدواء...؟
69
00:05:30,930 --> 00:05:32,450
غاتن أو هوتن
70
00:05:32,570 --> 00:05:36,370
لقد حقنته بمخدر قوي جدًا، صحيح؟
71
00:05:37,930 --> 00:05:40,730
ما الذي تنوين فعله معه يا يوروتشي؟
72
00:05:42,010 --> 00:05:43,210
...يوكيتاكي
73
00:05:44,610 --> 00:05:46,890
أيًا كان ما تنوين فعله فهو غير مجد
74
00:05:47,570 --> 00:05:49,530
لا مهرب من هنا
75
00:05:49,770 --> 00:05:54,610
تتفوه بكلام أكبر منك صحيح؟
أيها الفتى بياكويا
76
00:05:55,650 --> 00:05:59,570
هل استطعت هزيمتي لمرة واحدة
في المطاردة؟
77
00:05:59,850 --> 00:06:02,450
هل تريدين تجربتي؟
78
00:06:29,730 --> 00:06:33,050
أتعتقدين أنه يمكنك الهرب
مع الخطوات البطيئة هذه
79
00:06:49,210 --> 00:06:53,130
أتعتقد أنه يمكنك الإمساك بي
مع الخطوات البطيئة هذه؟
80
00:06:57,290 --> 00:06:58,450
ثلاثة أيام
81
00:06:59,210 --> 00:07:01,850
سأجعل هذا الفتى أقوى منك
خلال ثلاثة أيام
82
00:07:02,530 --> 00:07:06,330
سيؤجل هذا القتال حتى ذلك الوقت
83
00:07:06,810 --> 00:07:08,690
اتبعنا إن كنت تريد
84
00:07:09,690 --> 00:07:11,210
...سيدة الخطوات السريعة يوروتشي
85
00:07:11,570 --> 00:07:14,450
لن يتم الإمساك بي
على يد أمثالك
86
00:07:27,730 --> 00:07:29,450
...لقد هربا
87
00:07:30,410 --> 00:07:31,410
...أنت
88
00:07:32,210 --> 00:07:33,650
إلى أين تذهب يا بياكويا؟
89
00:07:34,570 --> 00:07:36,650
ألم تأت للإمساك بـريوكا؟
90
00:07:36,770 --> 00:07:38,050
لم يعد ذلك يهمني
91
00:07:38,650 --> 00:07:40,330
افعل ما تريد الآن
92
00:07:43,650 --> 00:07:47,490
للأسف، إنه عنيد كالعادة
93
00:07:51,490 --> 00:07:53,090
!روكيا
94
00:07:55,170 --> 00:07:58,250
"لقد زال توترها بعد مغادرة بياكويا"
95
00:07:58,770 --> 00:08:00,170
"هذا طبيعي"
96
00:08:00,570 --> 00:08:04,330
سنتارو، كيوني! تعالا إلى هنا
97
00:08:08,410 --> 00:08:10,930
"هل ناديتنا أيها القائد؟"
98
00:08:16,490 --> 00:08:20,010
لقد لحقتما بي إذًا
منذ متى وأنتما هناك؟
99
00:08:20,690 --> 00:08:23,010
"منذ أن قلت "هذا خطير
100
00:08:23,130 --> 00:08:26,290
!وأوقفت القائد كوتشيكي يا سيدي
101
00:08:27,090 --> 00:08:29,250
منذ البداية إذًا؟
102
00:08:29,370 --> 00:08:31,650
ألم أخبركما ألا تأتيا
لأن ذلك كان خطيرًا؟
103
00:08:31,970 --> 00:08:33,290
!سامحني يا سيدي
104
00:08:33,410 --> 00:08:38,250
أحترمك جدًا ولم أستطع منع نفسي
!من اللحاق بك إلى هنا
105
00:08:39,290 --> 00:08:40,810
!هذا ليس عادلًا يا كوتسوباكي
106
00:08:41,210 --> 00:08:45,770
أشعر بهذا أيضًا أيها القائد
...أنا أحب
107
00:08:45,890 --> 00:08:48,290
!لا... أنا أحترمك جدًا
108
00:08:48,690 --> 00:08:53,930
!أنا أحترمه أكثر منك بكثير
109
00:08:54,050 --> 00:08:56,970
!اصمت يا صاحب الرأس الفارغ
110
00:08:57,090 --> 00:08:58,890
أتريدين القتال يا صاحبة الوجه القبيح؟
111
00:08:59,010 --> 00:09:00,130
أنا موافقة
112
00:09:00,250 --> 00:09:01,770
لا بأس
113
00:09:01,890 --> 00:09:06,610
على أي حال، اتصلي بالفرقة الرابعة
قبضنا على واحد وهو مصاب
114
00:09:06,930 --> 00:09:07,970
حسنًا يا سيدي
115
00:09:08,090 --> 00:09:12,130
اجعليهم يرسلون فرقة إنقاذ متقدمة -
ماذا؟ -
116
00:09:12,250 --> 00:09:16,970
أعد كوتشيكي إلى زنزانتها
يا سينتارو
117
00:09:17,530 --> 00:09:18,690
حسنًا يا سيدي
118
00:09:22,450 --> 00:09:26,970
تحرك -
لا يمكنني أن أدع روكيا تعود -
119
00:09:28,410 --> 00:09:30,970
!ابتعد أيها القبيح
120
00:09:31,090 --> 00:09:35,210
أتظن أنني أرغب بهذا؟
121
00:09:42,490 --> 00:09:43,890
...أعتذر يا كوتشيكي
122
00:09:44,970 --> 00:09:48,450
سنناشد أنا والقائد
كبار الضباط فيما بعد
123
00:09:48,570 --> 00:09:50,770
وسنخرجك من الزنزانة
124
00:09:51,010 --> 00:09:52,010
ماذا؟
125
00:09:52,330 --> 00:09:54,930
اصبري إلى ذلك الحين
126
00:09:55,250 --> 00:09:56,890
!هذا غير عادل يا كوتسوباكي
127
00:09:57,010 --> 00:10:00,650
إنني قلقة على كوتشيكي
!أكثر منك بكثير
128
00:10:01,690 --> 00:10:06,810
أعدك أنا والقائد يا كوتشيكي
أننا سنخرجك، حسنًا؟
129
00:10:06,930 --> 00:10:09,810
لم تستمرين في تكرار ما أقوله؟
130
00:10:09,930 --> 00:10:12,250
أتريدين القتال أيتها المقلدة؟
131
00:10:12,370 --> 00:10:13,370
!في أي وقت تريده
132
00:10:13,650 --> 00:10:16,370
!أسرعي واطلبي الوحدة الرابعة
133
00:10:16,490 --> 00:10:19,570
اصمت! كنت على وشك فعل ذلك
134
00:10:29,490 --> 00:10:31,050
...سيدي
135
00:10:31,650 --> 00:10:34,690
أتريد أن تعرف لما أساعدكم؟
136
00:10:34,970 --> 00:10:37,050
...أجل
137
00:10:37,170 --> 00:10:38,330
سأساعدكم بالطبع
138
00:10:38,970 --> 00:10:41,210
لا نعرف من قتل أيزين بعد
139
00:10:41,610 --> 00:10:45,610
ومن المحتمل أنكم أيها الغرباء
تعرفون شيئًا ما عن الأمر
140
00:10:46,210 --> 00:10:48,290
لا يمكننا قتلكم
من دون التحقق من الأمر أولًا
141
00:10:51,210 --> 00:10:52,890
...وفوق كل شيء آخر
142
00:10:54,250 --> 00:10:59,130
على الرغم من أن أساليبكم سيئة
ولكن حاولتم إنقاذ أحد أتباعي
143
00:11:00,930 --> 00:11:03,930
لا يمكنني أن أدع أحدكم يموت
144
00:11:16,480 --> 00:11:19,320
!لا يوجد أحد هناك أيضًا يا سيدي
145
00:11:19,560 --> 00:11:21,920
!حسنًا
146
00:11:22,680 --> 00:11:26,120
!أنتم انتشروا في الحي الشرقي
147
00:11:26,240 --> 00:11:29,720
!الريوكا مخادعون لا تدعوهم يهربون -
!حاضر يا سيدي -
148
00:11:29,840 --> 00:11:31,000
شكرًا على البلاغ
149
00:11:32,560 --> 00:11:33,960
...بالمناسبة
150
00:11:34,440 --> 00:11:37,600
لم أركما من قبل
هل أنتما مستجدان؟
151
00:11:37,960 --> 00:11:38,960
!أجل يا سيدي
152
00:11:39,080 --> 00:11:44,160
لقد انضممنا إليكم حديثًا
!أنا إينوي، تذكرني من فضلك يا سيدي
153
00:11:44,280 --> 00:11:47,640
وأنا إيشيدا، تذكرني
من فضلك يا سيدي
154
00:11:54,000 --> 00:11:55,320
...يا للروعة
155
00:11:59,320 --> 00:12:03,240
لم لا تأتين إلى منزلي الليلة؟ -
سيدي؟ -
156
00:12:03,360 --> 00:12:07,400
لا بد أنك سمعت عني
!أنا أوميسادا توشيموري
157
00:12:07,520 --> 00:12:14,200
هذه السنة، سأحتل الترتيب الخامس عشر
في الفرقة التاسعة التي تضم ٢٠ مقعدًا
158
00:12:14,320 --> 00:12:15,880
لست أتباهى
159
00:12:16,000 --> 00:12:18,080
!ولكنني الأكثر نجاحًا بين رفاقي
160
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
...سأعاملك بشكل جيد
161
00:12:21,080 --> 00:12:25,920
في الوقت الذي تسلل به الريوكا
...وبعد إصدار أوامر الحرب
162
00:12:26,040 --> 00:12:30,160
لا يمكنني أن أتصور أن قائد فرقة
لدية الوقت للتودد لامرأة
163
00:12:30,920 --> 00:12:35,120
ماذا؟ أيها التابع منخفض الرتبة
كيف تجرؤ على توجيه الانتقاد لي؟
164
00:12:35,240 --> 00:12:36,920
!سيدي أوميسادا
165
00:12:37,240 --> 00:12:39,120
!لم نجدهم هنا يا سيدي
166
00:12:39,600 --> 00:12:41,000
إننا ننتظر أوامر أخرى يا سيدي
167
00:12:42,760 --> 00:12:44,680
تبًا، تذكر هذا
168
00:12:45,240 --> 00:12:46,920
عندما ينتهي هذا الاضطراب
169
00:12:47,040 --> 00:12:49,880
!سألقنك الدرس
170
00:12:50,000 --> 00:12:53,800
افعل ما شئت، سأكون قد رحلت
بعيدًا بحلول ذلك الوقت
171
00:12:54,000 --> 00:12:55,480
!شكرًا يا يا إيشيدا
172
00:12:55,880 --> 00:13:00,120
...لا داعي لشكري
لا أحب هذا النوع من الرجال فحسب
173
00:13:00,240 --> 00:13:02,760
كان ذلك مذهلًا
174
00:13:02,880 --> 00:13:04,320
...لم أكن رائعًا إلى تلك الدرجة
175
00:13:04,600 --> 00:13:06,440
لقد نجح الأمر
176
00:13:06,560 --> 00:13:08,400
!كم أنا مذهلة
177
00:13:09,160 --> 00:13:10,440
...صحيح
178
00:13:14,440 --> 00:13:16,920
ماذا؟ نسرق ملابس حاصدي الأرواح؟
179
00:13:17,120 --> 00:13:19,640
!لا تتكلم بصوت عال يا إيشيدا
180
00:13:19,960 --> 00:13:22,240
!سنستعير ملابسهم فقط
181
00:13:22,600 --> 00:13:24,200
من حيث المظهر
182
00:13:24,320 --> 00:13:26,720
إننا لا نختلف كثيرًا عن حاصدي الأرواح
183
00:13:26,840 --> 00:13:28,080
ملابسنا مختلفة فقط
184
00:13:28,360 --> 00:13:32,960
إن أمكننا أن نبدو مثلهم
سنتمكن من التجول بشكل أسهل
185
00:13:33,080 --> 00:13:34,440
نحتاج ملابسهم إذًا؟
186
00:13:34,560 --> 00:13:36,040
!أجل، سنستعيرها
187
00:13:36,160 --> 00:13:37,600
...ولكن -
!ها هم قادمون -
188
00:13:38,360 --> 00:13:40,160
سنتحرك عندما أقول "انطلق"، حسنًا؟
189
00:13:42,320 --> 00:13:44,680
!استعد، تأهب، انطلق
190
00:13:48,200 --> 00:13:51,040
نسيت أن أقفز
191
00:13:54,720 --> 00:13:55,920
...إينوي
192
00:13:56,040 --> 00:13:58,520
...ها هي ملابسك
193
00:13:59,040 --> 00:14:00,280
لقد فاجأتني
194
00:14:00,840 --> 00:14:04,080
لقد قضيت على الاثنين
من دون استخدام طاقتك الروحية
195
00:14:04,680 --> 00:14:06,960
أنت قوية بشكل مذهل، صحيح؟
196
00:14:07,080 --> 00:14:09,360
حقًا؟
197
00:14:09,640 --> 00:14:15,080
تعلمت فنون القتال من تاتسوكي -
ماذا؟ -
198
00:14:15,200 --> 00:14:18,720
قالت إنني أتمتع بمهارات المستوى الأول
199
00:14:22,570 --> 00:14:24,170
هل قالت ذلك؟
200
00:14:26,050 --> 00:14:28,450
انتظري يا آنسة إينوي -
ماذا؟ -
201
00:14:28,970 --> 00:14:31,330
فهمت، أعتذر
202
00:14:31,450 --> 00:14:35,050
لا يجدر بالفتيان والفتيات
تبديل ملابسهم في نفس الغرفة
203
00:14:35,170 --> 00:14:37,410
...شعرت فقط أنني مع تاتسوكي
204
00:14:37,890 --> 00:14:39,650
...حسنًا... أنا
205
00:14:39,970 --> 00:14:41,610
!إذًا تفضل إلى هنا
206
00:14:41,730 --> 00:14:45,090
غرفة إيشيدا لتبديل الملابس"
"مريحة وواسعة
207
00:14:45,210 --> 00:14:46,650
!ادخل
208
00:14:48,170 --> 00:14:51,010
ألا يجب أن يكون الوضع معكوسًا؟
209
00:14:51,130 --> 00:14:53,850
إيشيدا! هل أنت جاهز؟ افتح الباب
210
00:14:53,970 --> 00:14:55,210
انتظري
211
00:14:58,410 --> 00:14:59,530
...الآن إذًا
212
00:15:00,170 --> 00:15:01,570
...لدي هذان الاثنان لإخباري
213
00:15:01,690 --> 00:15:05,530
عن سينزايكيو
حيث يتم احتجاز كوتشيكي
214
00:15:06,170 --> 00:15:09,130
لا بد أن الآخرين قد اتجهوا
إلى هناك بالفعل
215
00:15:11,250 --> 00:15:15,730
...حتى كوروساكي
لا بد أنه وصل إلى هناك أيضًا
216
00:15:17,530 --> 00:15:20,170
فهمت، من الأفضل أن نسرع إذًا
217
00:15:21,010 --> 00:15:26,490
علينا مساعدته قبل أن يتصرف بمفرده
ويفسد كل شيء
218
00:15:28,530 --> 00:15:32,890
صحيح! ما الفرقة التي
يجب أن ندعي أننا نتبع لها؟
219
00:15:33,010 --> 00:15:34,010
أجل
220
00:15:34,250 --> 00:15:37,610
يجدر بنا أن نجيب سريعًا
إن سألنا أحد، صحيح؟
221
00:15:37,730 --> 00:15:39,770
...أنت محقة
222
00:16:18,170 --> 00:16:21,210
ربما لأنني لم أقاتل منذ مئة عام
223
00:16:21,770 --> 00:16:25,530
إنني أفقد أنفاسي
بعد مئة خطوة سريعة فقط
224
00:16:25,890 --> 00:16:28,010
كم أصبحت ضعيفة
225
00:16:48,090 --> 00:16:50,170
هل استيقظت يا إيتشيغو؟
226
00:16:52,250 --> 00:16:53,570
أين أنا؟
227
00:17:06,050 --> 00:17:07,410
لماذا...؟
228
00:17:07,610 --> 00:17:09,890
لم أعدتني وحدي؟
229
00:17:10,410 --> 00:17:14,050
كنت الشخص الوحيد
!الذي لديه فرصة في النجاة هناك
230
00:17:14,170 --> 00:17:18,090
والآن سيقتل غانجو
وهاناتارو وروكيا
231
00:17:18,890 --> 00:17:20,290
لا تكن مغرورًا جدًا
232
00:17:20,650 --> 00:17:25,010
لا أحد لديه فرصة
في النجاة ضد بياكويا
233
00:17:25,370 --> 00:17:26,370
...أنت
234
00:17:35,370 --> 00:17:39,130
!اثبت في مكانك
أتريد أن تنفتح جروحك مجددًا؟
235
00:17:40,650 --> 00:17:42,090
اغربي عن وجهي
236
00:17:42,210 --> 00:17:47,330
كان بإمكاني حمل شخص واحد فقط
للهرب من بياكويا
237
00:17:47,450 --> 00:17:51,130
لماذا لم تأخذي روكيا بدلًا مني؟
238
00:17:53,250 --> 00:17:54,570
...صحيح
239
00:17:54,890 --> 00:18:00,490
لم تكن لدى أي أحد فرصة
في هزيمة بياكويا هناك
240
00:18:01,330 --> 00:18:03,690
ولكن أنت وحدك لديك القدرة على ذلك
241
00:18:04,810 --> 00:18:07,650
ولهذا السبب أعدتك إلى هنا
242
00:18:09,490 --> 00:18:12,570
بالإضافة إلى أن يوكيتاك
كان هناك أيضًا
243
00:18:12,810 --> 00:18:16,330
إنه المسؤول الأعلى لـروكيا
ولديه إحساس كبير بالواجب
244
00:18:17,050 --> 00:18:18,290
ويعتقد أنكم متمردون
245
00:18:18,410 --> 00:18:22,010
لن يتسرع ويقتل أحدًا قادمًا
لإنقاذ روكيا
246
00:18:22,490 --> 00:18:26,890
فلا تقلق يا إيتشيغو
ابق هنا إلى أن تصبح قويًا
247
00:18:27,450 --> 00:18:30,050
لا يمكنك هزيمة بياكويا
على حالتك هذه
248
00:18:30,170 --> 00:18:32,370
ولكنني سأدربك للتمكن من ذلك
249
00:18:32,970 --> 00:18:37,130
!ولتعود بعدها لإنقاذ الجميع بنفسك
250
00:18:41,930 --> 00:18:43,410
كيف حال آلام جراحك؟
251
00:18:43,530 --> 00:18:46,130
أفضل بكثير مما سبق
252
00:18:46,250 --> 00:18:48,610
لا يمكننا انتظارك لتتعافى بشكل كامل
253
00:18:49,090 --> 00:18:51,090
لا بد أنك تشعر بالألم
ولكن علينا القيام بهذا
254
00:18:52,250 --> 00:18:54,170
!صحيح
255
00:18:54,290 --> 00:18:57,770
لا أدري إن كنت قد رأيت
...هذا المكان من قبل
256
00:18:58,250 --> 00:19:01,330
أنت أول شخص غريب
أحضره إلى هنا
257
00:19:01,450 --> 00:19:02,650
إنه مكان مذهل، صحيح؟
258
00:19:05,370 --> 00:19:06,690
لا يهم
259
00:19:06,810 --> 00:19:09,410
ليس لدينا الوقت، صحيح؟ فلنبدأ
260
00:19:10,690 --> 00:19:12,210
...حسنًا، الآن
261
00:19:12,370 --> 00:19:15,970
أولًا، هل أنت مدرك
أن سيفك زانباكو
262
00:19:16,090 --> 00:19:20,090
في وضعية الانطلاق مسبقًا؟
263
00:19:20,650 --> 00:19:21,850
حقًا؟
264
00:19:23,450 --> 00:19:26,570
وضعية الانطلاق
مثل سيف كينباتشي زاراكي؟
265
00:19:27,610 --> 00:19:31,770
لا عجب أن شكله مختلف
عن سيوف البقية
266
00:19:32,170 --> 00:19:34,490
ولا يتحول أبدًا
...عندما أناديه باسمه
267
00:19:34,890 --> 00:19:37,890
إذًا لم تكن مدركًا لذلك؟
268
00:19:38,810 --> 00:19:43,490
إذًا أنت لا تعرف أنه يمكن
إطلاق زانغيتسو إلى مستوى آخر؟
269
00:19:43,810 --> 00:19:44,810
ماذا؟
270
00:19:45,290 --> 00:19:47,050
ليس فقط زانغيتسو
271
00:19:47,170 --> 00:19:51,450
كل سيوف زانباكو
يمكن إطلاقها في مستويين
272
00:19:52,010 --> 00:19:56,850
نسمي المستوى الأول بـشيكاي
ونسمي المستوى الثاني بانكاي
273
00:19:57,770 --> 00:20:00,250
...تأدية هذين المستويين من الإطلاق
274
00:20:00,970 --> 00:20:04,130
هذه شروط أساسية
للوصول إلى رتبة قائد الفريق
275
00:20:05,210 --> 00:20:07,170
شروط أساسية؟ -
أجل -
276
00:20:07,570 --> 00:20:09,010
إلا قائد واحد
277
00:20:09,130 --> 00:20:13,090
كل قادة فرق حراسة المجتمع
تمكنوا من الوصول إلى مستوى بانكاي
278
00:20:13,290 --> 00:20:14,650
إلا واحد؟
279
00:20:15,050 --> 00:20:16,610
زاراكي كينباتشي
280
00:20:17,770 --> 00:20:20,330
في الماضي البعيد في مجتمع الأرواح
281
00:20:20,450 --> 00:20:24,850
إنه الوحيد الذي أصبح قائدًا
من دون الوصول إلى مستوى بانكاي
282
00:20:24,970 --> 00:20:28,570
أو حتى معرفة اسم السيف الخاص به
283
00:20:29,370 --> 00:20:33,410
وهذا يظهر مدى تقدير
...فرق الحماية الثلاثة عشر
284
00:20:33,690 --> 00:20:36,690
لقوته القتالية ومثابرته
285
00:20:37,050 --> 00:20:41,170
بما أنك قاتلته
يجب أن تعرف أنه الأفضل
286
00:20:48,090 --> 00:20:52,490
فرق القوة بين مستوى شيكاي
ومستوى بانكاي
287
00:20:53,130 --> 00:20:56,010
يعتمد على قدرة كل محارب وانضباطه
288
00:20:56,490 --> 00:20:59,490
يمكن أن يكون الفرق
أقوى بخمس إلى عشر مرات
289
00:20:59,770 --> 00:21:00,810
عشر مرات...؟
290
00:21:03,050 --> 00:21:05,170
مستوى مذهل من التطور، صحيح؟
291
00:21:05,530 --> 00:21:08,330
ولهذا السبب
...للوصول إلى مستوى بانكاي
292
00:21:08,450 --> 00:21:11,850
حتى أعتى المقاتلين
يجب أن يتدرب أكثر من عشر سنوات
293
00:21:12,170 --> 00:21:13,850
!انتظري دقيقة
294
00:21:13,970 --> 00:21:16,810
!...ليس لدينا الوقت -
أعرف -
295
00:21:16,930 --> 00:21:18,650
ولكن هناك حل
296
00:21:19,130 --> 00:21:21,290
إنه محفوف بالمخاطر
297
00:21:21,410 --> 00:21:26,650
ولكن ستستخدم طريقة مختلفة كليًا
وستصل إلى مستوى بانكاي في ٣ أيام
298
00:21:27,690 --> 00:21:28,810
ثلاثة أيام؟
299
00:21:36,470 --> 00:21:38,030
"يتبع"
300
00:21:39,950 --> 00:21:41,750
"!أشخاص سعداء"
301
00:21:41,870 --> 00:21:43,870
"!هيا"
302
00:21:44,310 --> 00:21:46,310
"!أشخاص سعداء"
303
00:21:46,830 --> 00:21:47,910
"!ها نحن أولاء"
304
00:21:48,030 --> 00:21:54,150
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
305
00:21:56,870 --> 00:21:59,230
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
306
00:21:59,870 --> 00:22:03,390
"لكن تقدم بفخر"
307
00:22:04,230 --> 00:22:05,390
"وانظر إلى السماء"
308
00:22:05,630 --> 00:22:07,470
"في أي وقت"
309
00:22:07,590 --> 00:22:09,670
"في أي مكان"
310
00:22:09,790 --> 00:22:11,910
"اطلبني في أي وقت"
311
00:22:12,030 --> 00:22:14,270
"سأكون إلى جانبك"
312
00:22:14,390 --> 00:22:18,270
"!أشخاص سعداء في المكان"
313
00:22:18,750 --> 00:22:21,630
"بابتسامة عريضة"
314
00:22:22,990 --> 00:22:27,070
"أشخاص سعداء في المكان"
315
00:22:27,230 --> 00:22:30,230
"فلنحيى"
316
00:22:30,870 --> 00:22:31,990
"عجبًا"
317
00:22:32,350 --> 00:22:34,590
"أشخاص سعداء في المكان|"
318
00:22:35,190 --> 00:22:36,310
"حسنًا"
319
00:22:36,630 --> 00:22:38,510
"أشخاص سعداء"
27499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.