Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:02,640
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,760 --> 00:00:05,680
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,800 --> 00:00:08,520
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,640 --> 00:00:12,000
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,520 --> 00:00:18,120
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,360 --> 00:00:25,200
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:26,080 --> 00:00:32,000
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
هل سأمنع عنها هول الفزع؟
8
00:00:32,120 --> 00:00:36,920
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,040 --> 00:00:41,760
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,080 --> 00:00:46,280
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,400 --> 00:00:48,320
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,440 --> 00:00:51,880
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,320
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:56,960 --> 00:00:59,720
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,840 --> 00:01:02,720
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,840 --> 00:01:07,520
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,640 --> 00:01:11,200
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:12,000 --> 00:01:15,920
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:16,960 --> 00:01:19,880
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:01:59,050 --> 00:02:01,010
"أين أنا؟"
22
00:02:02,250 --> 00:02:05,010
"ألم أمت؟"
23
00:02:06,650 --> 00:02:08,530
أرى أنك استيقظت
24
00:02:09,770 --> 00:02:11,130
...يوروشي
25
00:02:12,610 --> 00:02:15,770
هكذا إذًا، لقد أنقذتني
26
00:02:16,450 --> 00:02:17,770
شكرًا لك
27
00:02:18,010 --> 00:02:20,850
عليك شكر رغبتك القوية في الحياة
28
00:02:20,970 --> 00:02:24,050
لأنها حمتك بعد تعرضك
لهذه الإصابات الخطيرة
29
00:02:24,610 --> 00:02:25,930
إصابات؟
30
00:02:37,130 --> 00:02:38,410
هذا صحيح
31
00:02:39,090 --> 00:02:41,010
لقد تعرضت لجروح خطيرة
32
00:02:42,730 --> 00:02:43,850
!نسيت ذلك
33
00:02:43,970 --> 00:02:45,570
"الحلقة الحادية والأربعون"
34
00:02:46,490 --> 00:02:47,810
!هذا صحيح
35
00:02:50,730 --> 00:02:53,130
!أيها الأحمق، لا تتحرك
36
00:02:53,250 --> 00:02:56,410
ألا تعلم ما مدى سوء إصابتك؟
37
00:02:57,210 --> 00:03:00,290
إن تشاد في خطر
!علي إنقاذه
38
00:03:00,850 --> 00:03:02,250
!اهدأ
39
00:03:02,370 --> 00:03:04,050
إن تشاد بخير
40
00:03:05,770 --> 00:03:07,450
وكذلك إينوي وإيشيدا
41
00:03:07,610 --> 00:03:08,810
ماذا؟
42
00:03:09,170 --> 00:03:11,170
من حسن حظه أنه قاتل ذلك الشخص
43
00:03:11,290 --> 00:03:13,250
تلقى تشاد الإصابة
ولكنه على قيد الحياة
44
00:03:13,890 --> 00:03:18,330
استطاع كل من إينوي وإيشيدا
الهرب من العدو من دون أذى
45
00:03:20,970 --> 00:03:22,290
هكذا إذًا
46
00:03:22,610 --> 00:03:26,250
ابق في هذا الحاجز لفترة قليلة
47
00:03:26,370 --> 00:03:27,650
لربما أنت محق
48
00:03:28,850 --> 00:03:32,970
في النهاية
نصف أعضائك الداخلية قد سحقت
49
00:03:33,090 --> 00:03:38,250
لو لم يغطي هذا الشيء صدرك
لقطع جسدك إلى نصفين
50
00:03:40,010 --> 00:03:42,290
هل كان لدي ذلك؟
51
00:03:43,970 --> 00:03:45,530
...أصابتني الدهشة
52
00:03:45,970 --> 00:03:49,050
بأنك ما زلت تحمل
هذا الشيء معك
53
00:03:50,410 --> 00:03:53,370
هل كنت أحمل هذا الشيء معي حقًا؟
54
00:03:53,490 --> 00:03:57,010
ماذا؟ ألم تكن تحمله؟
55
00:03:58,050 --> 00:03:59,970
...في الواقع، لا
56
00:04:00,090 --> 00:04:04,250
حتى عندما قاتلت رينجي
كان لدي شعور بأن هذا الشيء أنقذني
57
00:04:04,810 --> 00:04:08,850
لذا أردت الاحتفاظ به كتعويذة
تجلب الحظ الجيد
58
00:04:12,050 --> 00:04:13,370
!مهلًا
59
00:04:13,730 --> 00:04:17,370
إيشيغو، فلنرمي هذا الشيء
بعد كل شيء
60
00:04:18,010 --> 00:04:19,730
يجعلني أشعر بعدم الراحة
61
00:04:20,290 --> 00:04:22,610
ولكن، أنقذ هذا الشيء حياتي
62
00:04:23,730 --> 00:04:26,250
أود الاحتفاظ به كتعويذة
تجلب الحظ الجيد
63
00:04:27,570 --> 00:04:28,890
!لا
64
00:04:29,570 --> 00:04:31,050
!أنت
65
00:04:34,210 --> 00:04:36,930
لذا فقد غرق
في قناة مياه المجاري السفلية
66
00:04:39,370 --> 00:04:42,570
إن هاناتارو من الفرقة الرابعة
67
00:04:42,690 --> 00:04:44,770
على الرغم من أنه عدو
ولكنه رجل جيد
68
00:04:44,890 --> 00:04:48,410
حتى أنه عالج الجراح التي أصبت بها
من معركتي مع رينجي أيضًا
69
00:04:49,730 --> 00:04:51,570
ولكن كيف حصلت على هذا؟
70
00:04:52,210 --> 00:04:55,050
كنت متأكدًا تمامًا أنه رماه بعيدًا
71
00:04:56,890 --> 00:04:59,730
سأحتفظ به -
ماذا؟ -
72
00:05:00,090 --> 00:05:03,130
لماذا؟ استعدته أخيرًا
73
00:05:03,490 --> 00:05:06,130
!أعطني إياه
!لن أسمح لك بمجادلتي
74
00:05:08,930 --> 00:05:11,370
أجل يا سيدي
خذه من فضلك
75
00:05:13,010 --> 00:05:14,850
"...أظن أنه من المستحيل، ولكن"
76
00:05:15,730 --> 00:05:18,290
"علينا الاحتياط من الأمر"
77
00:05:20,610 --> 00:05:25,010
ولكن مع ذلك، أنت رائع
يا يوروشي
78
00:05:25,130 --> 00:05:26,290
ماذا تقصد؟
79
00:05:27,170 --> 00:05:30,730
أنت صغير جدًا
ومع ذلك حملتني إلى هنا
80
00:05:31,130 --> 00:05:36,330
من السهل القيام بذلك
عندما أتحول إلى هيئتي الأصلية
81
00:05:36,450 --> 00:05:39,690
أجل، هذا صحيح
...هيئتك الأصلية
82
00:05:42,010 --> 00:05:44,570
هيئتك الأصلية؟
83
00:05:44,690 --> 00:05:45,730
هذا صحيح
84
00:05:46,090 --> 00:05:50,330
لم أريها لك ولأصدقائك بعد، أليس كذلك؟
85
00:05:50,730 --> 00:05:54,290
حسنًا، بما أننا وصلنا إلى هذا الحد
فلا داع من إخفاء ذلك
86
00:05:57,210 --> 00:06:01,090
!سأريك هيئتي الحقيقية
87
00:06:30,390 --> 00:06:33,810
امرأة؟
88
00:06:36,360 --> 00:06:40,150
أراك مصدوم جدًا، لا ألومك
89
00:06:40,610 --> 00:06:45,450
يفترض معظم الناس أني ذكر
بسبب الطريقة التي أتحدث بها
90
00:06:47,950 --> 00:06:50,330
الكشف عن هيئتي الأصلية
91
00:06:50,410 --> 00:06:52,750
دائمًا ممتع
92
00:06:54,000 --> 00:06:57,210
يتصرف الجميع كالحمقى
93
00:06:58,000 --> 00:07:01,010
…لكنكِ كنتِ قطة
94
00:07:01,170 --> 00:07:04,380
القطط لا تستطيع التحدث، فكر جيدًا
95
00:07:05,340 --> 00:07:06,140
ماذا الآن
96
00:07:06,760 --> 00:07:08,510
كفى مفاجآت الآن
97
00:07:09,140 --> 00:07:12,640
الآن سأريك كيف حملتك إلى هنا
98
00:07:13,980 --> 00:07:15,350
أولا، استعملت هذه الأداة
99
00:07:16,100 --> 00:07:18,310
!ارتدي بعض الملابس
100
00:07:20,730 --> 00:07:22,190
...أنا آسفة
101
00:07:22,990 --> 00:07:26,570
لم أرتد ملابسًا منذ فترة طويلة
لذا فقد نسيت أهمية ذلك
102
00:07:27,740 --> 00:07:31,410
لكنك غر أكثر مما يبدو عليك
103
00:07:32,120 --> 00:07:35,160
هل هذه أول مرة ترى فيها امرأة عارية؟
104
00:07:35,360 --> 00:07:36,840
!اصمتي
105
00:07:37,200 --> 00:07:41,400
هل أنت متأكد؟ ألا تريد رؤية
جسد امرأة رشيقة وشابة الآن؟
106
00:07:41,520 --> 00:07:43,080
قد لا ترى واحدة مثلها أبدًا
107
00:07:43,200 --> 00:07:45,480
اذهبي من هنا -
!انظر -
108
00:07:46,080 --> 00:07:50,320
...لا، إنني أنزف -
هل أنت على ما يرام؟ -
109
00:07:50,440 --> 00:07:53,640
لا عجب أن تنفتح جروحك
بعد هذا الصراخ كله
110
00:07:54,000 --> 00:07:56,320
!اصمتي! ارتدي سروالًا
111
00:07:56,440 --> 00:07:57,720
!من المفترض أن ترتدي السروال أولًا
112
00:07:57,840 --> 00:07:59,520
!تبًا، إنني أنزف
113
00:08:01,880 --> 00:08:05,200
إن الملابس غير مريحة للغاية
114
00:08:05,680 --> 00:08:10,800
إذًا استخدمت هذه كي تتمكني
من الطيران وجلبي إلى هنا؟
115
00:08:11,560 --> 00:08:12,560
هذا صحيح
116
00:08:12,680 --> 00:08:17,040
إنها الوحيدة من نوعها
لا يوجد مثلها في مجتمع الأرواح حتى
117
00:08:17,160 --> 00:08:18,360
إنها رائعة، أليست كذلك؟
118
00:08:18,840 --> 00:08:23,560
ولكن لماذا تملكين أداة ثمينة كهذه
في حوزتك؟
119
00:08:26,520 --> 00:08:31,680
بإمكانك تغيير هيئتك ومعالجة الجراح
وبحوزتك أداة ثمينة
120
00:08:32,240 --> 00:08:33,560
...يورويشي
121
00:08:33,920 --> 00:08:36,520
من تكونين؟
122
00:08:38,080 --> 00:08:39,320
...أنا
123
00:08:44,760 --> 00:08:47,120
!...هذه الطاقة الروحية
124
00:08:53,600 --> 00:08:54,960
!إنه هو
125
00:08:55,400 --> 00:08:57,080
إنها قادمة من شيشيرو
"ضريح التوبة"
126
00:08:58,280 --> 00:08:59,600
!توقف يا إيشيغو
127
00:09:00,280 --> 00:09:03,280
إن كل من غانجو وهاناتارو
!يتجهان إلى هناك
128
00:09:03,680 --> 00:09:05,160
!علي إنقاذهما
129
00:09:05,520 --> 00:09:07,600
ما الذي يمكن أن تفعله
بحالتك هذه؟
130
00:09:08,160 --> 00:09:10,600
من سينقذهما غيري؟
131
00:09:23,000 --> 00:09:24,360
!حلق
132
00:09:31,960 --> 00:09:33,200
!إيشيغو
133
00:09:34,520 --> 00:09:36,040
!هذا الأحمق
134
00:09:45,080 --> 00:09:49,320
شعرت بضغط روحي خافت
يتحرك نحو شيشيرو
135
00:09:49,440 --> 00:09:53,760
لذلك تساءلت ما هو هذا الوجود القوي
الذي تسلل إلى هنا مخفيًا قوته
136
00:09:54,920 --> 00:09:56,360
لكنها مجرد حشرة
137
00:10:01,520 --> 00:10:04,920
لا يا روكيا، لا يمكنك الذهاب
138
00:10:05,040 --> 00:10:07,960
!دعني أذهب يا هاناتارو
علي إيقاف ذلك الرجل من قبيلة شيبا
139
00:10:08,080 --> 00:10:09,440
...سيقتل
140
00:10:10,280 --> 00:10:11,640
!روكيا
141
00:10:12,360 --> 00:10:16,840
"...بقائي في تلك الزنزانة أضعفني"
142
00:10:17,320 --> 00:10:19,600
"لا يمكنني التحرك"
143
00:10:25,920 --> 00:10:29,600
"!هذا اللعين قوي جدًا"
144
00:10:30,800 --> 00:10:33,720
"أشعر بالخدر بمجرد مواجهته"
145
00:10:34,360 --> 00:10:40,440
لن تجدي الخدع السخيفة نفعًا"
"ضد قوة كبيرة كقوته
146
00:10:47,600 --> 00:10:49,160
"!إنه الآن أو أبدًا"
147
00:10:50,800 --> 00:10:53,560
خذ هذه
..."دموع الدم"
148
00:10:56,520 --> 00:10:57,840
ابتعد
149
00:10:57,960 --> 00:11:02,160
ليس الغرض من سيفي
قتل حشرات مثلك
150
00:11:24,000 --> 00:11:25,440
انتظر
151
00:11:30,560 --> 00:11:33,080
يبدو أنك لم تفهمني
152
00:11:33,680 --> 00:11:35,920
أخبرتك أن تبتعد
153
00:11:36,720 --> 00:11:41,880
!اصمت! لن نهرب بخوف بسببك
154
00:11:42,000 --> 00:11:44,480
!ليس رجلًا من قبيلة شيبا
155
00:11:47,200 --> 00:11:50,440
فهمت ذلك، أنت رجل من قبيلة شيبا
156
00:11:52,120 --> 00:11:53,000
"!لا"
157
00:11:54,040 --> 00:11:56,560
سامحني لأنني كنت أتعامل
بشكل سهل معك
158
00:11:58,920 --> 00:12:01,760
لا يمكنني أن أدعك
تخرج من هنا حيًا
159
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
ما الذي سيفعله؟
على بعد هذه المسافة؟
160
00:12:07,320 --> 00:12:08,720
!لا أيها الأخ الأكبر
161
00:12:09,000 --> 00:12:11,840
انتشر
آلاف أزهار الكرز
162
00:12:15,160 --> 00:12:16,480
ماذا؟
163
00:12:16,600 --> 00:12:18,360
!اختفى النصل
164
00:12:18,920 --> 00:12:21,840
!اهرب
165
00:12:48,680 --> 00:12:50,000
غانجو؟
166
00:12:53,560 --> 00:12:55,640
!توقف يا أخي، من فضلك
167
00:13:08,120 --> 00:13:10,640
!يا للدهشة
!كم هذا خطر
168
00:13:11,520 --> 00:13:14,640
لم لا تتوقف عند هذا الحد
أيها القائد كوتشيكي؟
169
00:13:16,280 --> 00:13:18,040
!القائد أوكيتاكي
170
00:13:18,760 --> 00:13:21,240
كوتشيكي، تبدين أنحل من قبل
171
00:13:21,440 --> 00:13:22,600
هل أنت على ما يرام؟
172
00:13:22,720 --> 00:13:24,800
ما معنى ذلك يا أوكيتاكي؟
173
00:13:25,560 --> 00:13:28,400
مهلًا الآن، أنت أخبرني
174
00:13:29,560 --> 00:13:31,440
إطلاق الـزانباكو تو في مكان كهذا
175
00:13:31,560 --> 00:13:33,200
هو جريمة محظورة من الدرجة الأولى
176
00:13:33,720 --> 00:13:37,680
حتى لو كنت تفعل ذلك لتقمع الـريوكا
ما الذي كنت تفكر به؟
177
00:13:38,040 --> 00:13:42,640
الحصانة في زمن الحرب
يسمح باستخدام الـزانباكو تو
178
00:13:42,960 --> 00:13:44,360
الحصانة في زمن الحرب؟
179
00:13:44,480 --> 00:13:47,080
هل أصبح تسلل ريوكا بهذه الخطورة؟
180
00:13:47,800 --> 00:13:49,680
هل قتل أحد من الـريوكا
القائد إيزين؟
181
00:13:52,120 --> 00:13:53,840
ما هذه الطاقة الروحية؟
182
00:13:55,160 --> 00:13:57,000
من الواضح أنها بنفس مستوى
طاقة القائد
183
00:13:58,760 --> 00:14:00,440
!ولكنها غير مألوفة لي
184
00:14:01,360 --> 00:14:03,080
...هذه الطاقة الروحية
185
00:14:04,040 --> 00:14:05,240
!من غير الممكن
186
00:14:20,880 --> 00:14:21,960
...إيشيغو
187
00:14:41,120 --> 00:14:42,400
...إيشي
188
00:14:45,200 --> 00:14:46,520
هل أنت بخير يا هاناتارو؟
189
00:14:46,640 --> 00:14:50,760
أنا آسف لأنني جعلتكما تسبقانني
...لقد كان ذلك صعبًا عليكما
190
00:14:50,880 --> 00:14:53,480
لا، على الإطلاق، إنني بخير
191
00:14:56,000 --> 00:14:57,280
...روكيا
192
00:14:59,000 --> 00:15:00,200
أتيت من أجلك
193
00:15:06,080 --> 00:15:09,400
ما هذه النظرة؟
!أتيت لإنقاذك
194
00:15:09,600 --> 00:15:11,560
حاولي أن تبدي سعيدة قليلًا
195
00:15:16,120 --> 00:15:17,520
فلنذهب يا أخي
196
00:15:19,440 --> 00:15:21,680
حاول أن تخطو خطوة واحدة هناك
197
00:15:22,000 --> 00:15:24,560
!حاول أن تلحق بي فقط
198
00:15:25,160 --> 00:15:26,440
...إنني
199
00:15:27,160 --> 00:15:29,320
لن أسامحك أبدًا
200
00:15:31,400 --> 00:15:32,880
ستموت يومًا ما
201
00:15:33,600 --> 00:15:36,840
لذا ابق هناك وعش قدر ما تستطيع
202
00:15:39,480 --> 00:15:40,800
!أيها الأحمق
203
00:15:43,240 --> 00:15:45,440
!أخبرتك ألا تأتي
204
00:15:46,120 --> 00:15:49,400
قلت أنني لن أسامحك أبدًا
!إن قمت بذلك
205
00:15:50,800 --> 00:15:52,520
!أنت مصاب بجراح شديدة
206
00:15:53,240 --> 00:15:54,520
!أيها الأحمق
207
00:15:58,120 --> 00:15:59,440
أجل، أنت على حق
208
00:16:01,680 --> 00:16:03,040
...لذا
209
00:16:03,640 --> 00:16:06,120
اصرخي في وجهي كما تشائين لاحقًا
210
00:16:09,240 --> 00:16:11,280
!بعد أن أهزمه
211
00:16:12,760 --> 00:16:14,920
!إيشيغو -
ماذا؟ -
212
00:16:15,560 --> 00:16:19,000
لن تطلبي مني التراجع بعد أن وصلت
إلى هذا الحد، أليس كذلك؟
213
00:16:20,040 --> 00:16:23,480
...ولكن -
!لن أتراجع، لا تجادلينني -
214
00:16:23,640 --> 00:16:25,920
أتيت كل هذه المسافة كي أنقذك فقط
215
00:16:26,400 --> 00:16:29,240
!لا يهم إذا كنت تريدين أن تعدمي
216
00:16:29,680 --> 00:16:32,320
سأنقذك، حتى لو اضطررت
إلى جرك خارج هذا
217
00:16:32,760 --> 00:16:36,040
من الآن فصاعدًا
سأتجاهل جميع آرائك
218
00:16:36,160 --> 00:16:37,520
هل فهمت ذلك أيتها الغبية؟
219
00:16:37,760 --> 00:16:39,960
ماذا؟
ما هي مشكلتك؟
220
00:16:40,080 --> 00:16:43,000
أنت ترفض كل اقتراحات
الشخص الذي تنقذه؟
221
00:16:43,440 --> 00:16:45,960
أي نوع من المنقذ المستبد أنت؟
222
00:16:46,080 --> 00:16:49,720
اصمتي! لا يجب على الشخص
!الذي سيتم إنقاذه أن يشتكي
223
00:16:50,000 --> 00:16:55,160
ارتجفي كما من المفترض أن تفعلي
"!وقولي "أنقذني
224
00:16:56,360 --> 00:16:59,840
أنقذني"؟"
أنا لا أرتجف من الخوف
225
00:17:07,040 --> 00:17:09,800
أنت كما أنت، أليس كذلك؟
226
00:17:10,840 --> 00:17:14,760
ما زلت لا تستمع إلى أي شيء أقوله
227
00:17:15,200 --> 00:17:19,960
ماذا تتوقعين؟
كل ما تفعلينه هو القلق علي
228
00:17:20,080 --> 00:17:22,720
فلتقلقي على نفسك الآن
من باب التغيير
229
00:17:23,680 --> 00:17:24,840
...إيشيغو
230
00:17:25,800 --> 00:17:28,920
لا تقلقي، لن أموت
231
00:17:29,040 --> 00:17:32,480
أعتقد أنني غدوت أقوى قليلًا
232
00:17:39,240 --> 00:17:40,760
...بياكويا
233
00:17:40,880 --> 00:17:42,280
من هذا؟
234
00:17:43,040 --> 00:17:44,360
...إنه ليس الذي
235
00:17:45,560 --> 00:17:49,240
إنه ليس الرجل الذي طرأ على ذهنك
236
00:17:50,200 --> 00:17:53,840
إنه لا شيء
إنه مجرد رجل عادي من الـريوكا
237
00:17:53,960 --> 00:17:57,400
سأقتله
سيكون هذا نهاية كل شيء
238
00:17:58,000 --> 00:18:01,360
وستنتهي هذه المعركة التافهة
239
00:18:06,680 --> 00:18:09,520
يبدو أنك تساهلت كثيرًا
240
00:18:09,880 --> 00:18:14,120
قمنا أن وروكيا بهذه المناقشة الطويلة
ولم تقم بشن الهجوم علي
241
00:18:14,880 --> 00:18:17,680
من تعتقد أنني أكون؟
242
00:18:17,880 --> 00:18:21,560
هل تعتقد أنني أستغل الفرص
لكي أستطيع قتلك؟
243
00:18:22,400 --> 00:18:25,560
لا تتفوه بكلام فوق مستواك
أيها الفتى
244
00:18:33,360 --> 00:18:35,800
هل أنت على ما يرام يا هاناتارو؟
245
00:18:35,920 --> 00:18:37,560
...أجل
246
00:18:40,520 --> 00:18:45,360
عجبًا! أنت لست منزعجًا
من هذا الضغط الروحي
247
00:18:45,480 --> 00:18:47,680
يبدو أنك تطورت قليلًا
248
00:18:48,960 --> 00:18:53,560
لا أعرف كيف اكتسبت قوى
حاصد الأرواح مرة أخرى
249
00:18:53,680 --> 00:18:57,160
كان بمقدورك البقاء
والعيش بسلام في عالم البشر
250
00:18:58,720 --> 00:19:04,040
لكنك أتيت إلى هنا للتخلص
من الحياة المحفوظة بصعوبة
251
00:19:04,560 --> 00:19:08,680
لن أتخلى عنها
سأهزمك وأرحل
252
00:19:09,560 --> 00:19:13,560
أخبرتك ألا تتفوه بكلام
فوق مستواك أيها الفتى
253
00:19:14,680 --> 00:19:16,080
اختفى؟
254
00:19:16,640 --> 00:19:18,000
"!الخطوة الخاطفة"
255
00:19:25,480 --> 00:19:27,000
...يمكنني رؤيتك
256
00:19:27,840 --> 00:19:29,360
بياكويا كوتشيكي
257
00:19:37,240 --> 00:19:40,520
ما رأيك بذلك أيها السيد كوتشيكي؟
هل أنت متفاجئ؟
258
00:19:40,920 --> 00:19:43,480
!يمكنني قراءة تحركاتك
259
00:19:44,280 --> 00:19:46,680
لا تغتر بنفسك بسبب ضربة حظ
260
00:19:46,800 --> 00:19:48,200
أيها الأحمق
261
00:19:48,920 --> 00:19:52,520
هل تريد معرفة
ما إن كانت بسبب الحظ فقط؟
262
00:20:08,920 --> 00:20:10,880
!هذا رائع
!إنه رائع بشكل بسيط
263
00:20:11,000 --> 00:20:14,640
إن إيشيغو يقاتل القائد كوتشيكي
!على قدم المساواة
264
00:20:15,200 --> 00:20:19,080
"!أجل، لقد نضج إيشيغو بشكل رائع"
265
00:20:19,200 --> 00:20:22,840
قدرته على قراءة الخطوة الخاطفة"
"لأخي شيء مذهل
266
00:20:23,840 --> 00:20:27,000
"ولكن قوة أخي أكبر من ذلك"
267
00:20:27,720 --> 00:20:31,080
"الخطوة الخاطفة لا شيء بالنسبة إليه"
268
00:20:32,160 --> 00:20:35,640
علي أن أوقفهما قبل أن يبدأ أخي"
"القتال بشكل جدي
269
00:20:35,760 --> 00:20:37,240
"...وإلا سينتهي الأمر بـإيشيغو"
270
00:20:40,720 --> 00:20:41,920
هكذا إذًا
271
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
يبدو أنك تطورت أكثر مما ظننت
272
00:20:47,000 --> 00:20:48,280
لم تترك لي خيارًا آخر
273
00:20:48,800 --> 00:20:51,640
قبل أن تغتر أكثر مما ينبغي
274
00:20:51,760 --> 00:20:53,040
...سأريك
275
00:20:56,800 --> 00:20:59,400
فارق القوى بيننا
الذي لن تتمكن من تجاوزه
276
00:20:59,520 --> 00:21:02,400
...حتى بعد آلاف السنين
277
00:21:03,440 --> 00:21:05,400
!لا، اهرب يا إيشيغو
278
00:21:07,200 --> 00:21:08,480
...انتشر
279
00:21:18,880 --> 00:21:20,160
...إنها
280
00:21:20,760 --> 00:21:22,120
!...أنت
281
00:21:23,280 --> 00:21:24,920
مضى وقت طويل، أليس كذلك؟
282
00:21:26,560 --> 00:21:27,720
أيها الفتى بياكويا
283
00:21:34,610 --> 00:21:36,570
"يتبع"
284
00:21:38,650 --> 00:21:40,450
"!أشخاص سعداء"
285
00:21:40,570 --> 00:21:42,570
"!هيا"
286
00:21:43,010 --> 00:21:45,010
"!أشخاص سعداء"
287
00:21:45,530 --> 00:21:46,610
"!ها نحن أولاء"
288
00:21:46,730 --> 00:21:52,850
"!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا"
289
00:21:55,570 --> 00:21:57,930
"قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك"
290
00:21:58,570 --> 00:22:02,090
"لكن تقدم بفخر"
291
00:22:02,930 --> 00:22:04,090
"وانظر إلى السماء"
292
00:22:04,330 --> 00:22:06,170
"في أي وقت"
293
00:22:06,290 --> 00:22:08,370
"في أي مكان"
294
00:22:08,490 --> 00:22:10,610
"اطلبني في أي وقت"
295
00:22:10,730 --> 00:22:12,970
"سأكون إلى جانبك"
296
00:22:13,090 --> 00:22:16,970
"!أشخاص سعداء في المكان"
297
00:22:17,450 --> 00:22:20,330
"بابتسامة عريضة"
298
00:22:21,690 --> 00:22:25,770
"أشخاص سعداء في المكان"
299
00:22:25,930 --> 00:22:28,930
"فلنحيى"
300
00:22:29,570 --> 00:22:30,690
"عجبًا"
301
00:22:31,050 --> 00:22:33,290
"أشخاص سعداء في المكان"
302
00:22:33,890 --> 00:22:35,010
"حسنًا"
303
00:22:35,330 --> 00:22:37,210
"أشخاص سعداء"
25626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.