All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 041v2 [Almighty & FIS & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:02,640 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,760 --> 00:00:05,680 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,800 --> 00:00:08,520 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,640 --> 00:00:12,000 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,520 --> 00:00:18,120 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,360 --> 00:00:25,200 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:26,080 --> 00:00:32,000 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" هل سأمنع عنها هول الفزع؟ 8 00:00:32,120 --> 00:00:36,920 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,040 --> 00:00:41,760 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,080 --> 00:00:46,280 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,400 --> 00:00:48,320 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,440 --> 00:00:51,880 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,320 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:56,960 --> 00:00:59,720 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,840 --> 00:01:02,720 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,840 --> 00:01:07,520 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,640 --> 00:01:11,200 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:12,000 --> 00:01:15,920 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:16,960 --> 00:01:19,880 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:59,050 --> 00:02:01,010 "أين أنا؟" 22 00:02:02,250 --> 00:02:05,010 "ألم أمت؟" 23 00:02:06,650 --> 00:02:08,530 أرى أنك استيقظت 24 00:02:09,770 --> 00:02:11,130 ...يوروشي 25 00:02:12,610 --> 00:02:15,770 هكذا إذًا، لقد أنقذتني 26 00:02:16,450 --> 00:02:17,770 شكرًا لك 27 00:02:18,010 --> 00:02:20,850 عليك شكر رغبتك القوية في الحياة 28 00:02:20,970 --> 00:02:24,050 لأنها حمتك بعد تعرضك لهذه الإصابات الخطيرة 29 00:02:24,610 --> 00:02:25,930 إصابات؟ 30 00:02:37,130 --> 00:02:38,410 هذا صحيح 31 00:02:39,090 --> 00:02:41,010 لقد تعرضت لجروح خطيرة 32 00:02:42,730 --> 00:02:43,850 !نسيت ذلك 33 00:02:43,970 --> 00:02:45,570 "الحلقة الحادية والأربعون" 34 00:02:46,490 --> 00:02:47,810 !هذا صحيح 35 00:02:50,730 --> 00:02:53,130 !أيها الأحمق، لا تتحرك 36 00:02:53,250 --> 00:02:56,410 ألا تعلم ما مدى سوء إصابتك؟ 37 00:02:57,210 --> 00:03:00,290 إن تشاد في خطر !علي إنقاذه 38 00:03:00,850 --> 00:03:02,250 !اهدأ 39 00:03:02,370 --> 00:03:04,050 إن تشاد بخير 40 00:03:05,770 --> 00:03:07,450 وكذلك إينوي وإيشيدا 41 00:03:07,610 --> 00:03:08,810 ماذا؟ 42 00:03:09,170 --> 00:03:11,170 من حسن حظه أنه قاتل ذلك الشخص 43 00:03:11,290 --> 00:03:13,250 تلقى تشاد الإصابة ولكنه على قيد الحياة 44 00:03:13,890 --> 00:03:18,330 استطاع كل من إينوي وإيشيدا الهرب من العدو من دون أذى 45 00:03:20,970 --> 00:03:22,290 هكذا إذًا 46 00:03:22,610 --> 00:03:26,250 ابق في هذا الحاجز لفترة قليلة 47 00:03:26,370 --> 00:03:27,650 لربما أنت محق 48 00:03:28,850 --> 00:03:32,970 في النهاية نصف أعضائك الداخلية قد سحقت 49 00:03:33,090 --> 00:03:38,250 لو لم يغطي هذا الشيء صدرك لقطع جسدك إلى نصفين 50 00:03:40,010 --> 00:03:42,290 هل كان لدي ذلك؟ 51 00:03:43,970 --> 00:03:45,530 ...أصابتني الدهشة 52 00:03:45,970 --> 00:03:49,050 بأنك ما زلت تحمل هذا الشيء معك 53 00:03:50,410 --> 00:03:53,370 هل كنت أحمل هذا الشيء معي حقًا؟ 54 00:03:53,490 --> 00:03:57,010 ماذا؟ ألم تكن تحمله؟ 55 00:03:58,050 --> 00:03:59,970 ...في الواقع، لا 56 00:04:00,090 --> 00:04:04,250 حتى عندما قاتلت رينجي كان لدي شعور بأن هذا الشيء أنقذني 57 00:04:04,810 --> 00:04:08,850 لذا أردت الاحتفاظ به كتعويذة تجلب الحظ الجيد 58 00:04:12,050 --> 00:04:13,370 !مهلًا 59 00:04:13,730 --> 00:04:17,370 إيشيغو، فلنرمي هذا الشيء بعد كل شيء 60 00:04:18,010 --> 00:04:19,730 يجعلني أشعر بعدم الراحة 61 00:04:20,290 --> 00:04:22,610 ولكن، أنقذ هذا الشيء حياتي 62 00:04:23,730 --> 00:04:26,250 أود الاحتفاظ به كتعويذة تجلب الحظ الجيد 63 00:04:27,570 --> 00:04:28,890 !لا 64 00:04:29,570 --> 00:04:31,050 !أنت 65 00:04:34,210 --> 00:04:36,930 لذا فقد غرق في قناة مياه المجاري السفلية 66 00:04:39,370 --> 00:04:42,570 إن هاناتارو من الفرقة الرابعة 67 00:04:42,690 --> 00:04:44,770 على الرغم من أنه عدو ولكنه رجل جيد 68 00:04:44,890 --> 00:04:48,410 حتى أنه عالج الجراح التي أصبت بها من معركتي مع رينجي أيضًا 69 00:04:49,730 --> 00:04:51,570 ولكن كيف حصلت على هذا؟ 70 00:04:52,210 --> 00:04:55,050 كنت متأكدًا تمامًا أنه رماه بعيدًا 71 00:04:56,890 --> 00:04:59,730 سأحتفظ به - ماذا؟ - 72 00:05:00,090 --> 00:05:03,130 لماذا؟ استعدته أخيرًا 73 00:05:03,490 --> 00:05:06,130 !أعطني إياه !لن أسمح لك بمجادلتي 74 00:05:08,930 --> 00:05:11,370 أجل يا سيدي خذه من فضلك 75 00:05:13,010 --> 00:05:14,850 "...أظن أنه من المستحيل، ولكن" 76 00:05:15,730 --> 00:05:18,290 "علينا الاحتياط من الأمر" 77 00:05:20,610 --> 00:05:25,010 ولكن مع ذلك، أنت رائع يا يوروشي 78 00:05:25,130 --> 00:05:26,290 ماذا تقصد؟ 79 00:05:27,170 --> 00:05:30,730 أنت صغير جدًا ومع ذلك حملتني إلى هنا 80 00:05:31,130 --> 00:05:36,330 من السهل القيام بذلك عندما أتحول إلى هيئتي الأصلية 81 00:05:36,450 --> 00:05:39,690 أجل، هذا صحيح ...هيئتك الأصلية 82 00:05:42,010 --> 00:05:44,570 هيئتك الأصلية؟ 83 00:05:44,690 --> 00:05:45,730 هذا صحيح 84 00:05:46,090 --> 00:05:50,330 لم أريها لك ولأصدقائك بعد، أليس كذلك؟ 85 00:05:50,730 --> 00:05:54,290 حسنًا، بما أننا وصلنا إلى هذا الحد فلا داع من إخفاء ذلك 86 00:05:57,210 --> 00:06:01,090 !سأريك هيئتي الحقيقية 87 00:06:30,390 --> 00:06:33,810 امرأة؟ 88 00:06:36,360 --> 00:06:40,150 أراك مصدوم جدًا، لا ألومك 89 00:06:40,610 --> 00:06:45,450 يفترض معظم الناس أني ذكر بسبب الطريقة التي أتحدث بها 90 00:06:47,950 --> 00:06:50,330 الكشف عن هيئتي الأصلية 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,750 دائمًا ممتع 92 00:06:54,000 --> 00:06:57,210 يتصرف الجميع كالحمقى 93 00:06:58,000 --> 00:07:01,010 …لكنكِ كنتِ قطة 94 00:07:01,170 --> 00:07:04,380 القطط لا تستطيع التحدث، فكر جيدًا 95 00:07:05,340 --> 00:07:06,140 ماذا الآن 96 00:07:06,760 --> 00:07:08,510 كفى مفاجآت الآن 97 00:07:09,140 --> 00:07:12,640 الآن سأريك كيف حملتك إلى هنا 98 00:07:13,980 --> 00:07:15,350 أولا، استعملت هذه الأداة 99 00:07:16,100 --> 00:07:18,310 !ارتدي بعض الملابس 100 00:07:20,730 --> 00:07:22,190 ...أنا آسفة 101 00:07:22,990 --> 00:07:26,570 لم أرتد ملابسًا منذ فترة طويلة لذا فقد نسيت أهمية ذلك 102 00:07:27,740 --> 00:07:31,410 لكنك غر أكثر مما يبدو عليك 103 00:07:32,120 --> 00:07:35,160 هل هذه أول مرة ترى فيها امرأة عارية؟ 104 00:07:35,360 --> 00:07:36,840 !اصمتي 105 00:07:37,200 --> 00:07:41,400 هل أنت متأكد؟ ألا تريد رؤية جسد امرأة رشيقة وشابة الآن؟ 106 00:07:41,520 --> 00:07:43,080 قد لا ترى واحدة مثلها أبدًا 107 00:07:43,200 --> 00:07:45,480 اذهبي من هنا - !انظر - 108 00:07:46,080 --> 00:07:50,320 ...لا، إنني أنزف - هل أنت على ما يرام؟ - 109 00:07:50,440 --> 00:07:53,640 لا عجب أن تنفتح جروحك بعد هذا الصراخ كله 110 00:07:54,000 --> 00:07:56,320 !اصمتي! ارتدي سروالًا 111 00:07:56,440 --> 00:07:57,720 !من المفترض أن ترتدي السروال أولًا 112 00:07:57,840 --> 00:07:59,520 !تبًا، إنني أنزف 113 00:08:01,880 --> 00:08:05,200 إن الملابس غير مريحة للغاية 114 00:08:05,680 --> 00:08:10,800 إذًا استخدمت هذه كي تتمكني من الطيران وجلبي إلى هنا؟ 115 00:08:11,560 --> 00:08:12,560 هذا صحيح 116 00:08:12,680 --> 00:08:17,040 إنها الوحيدة من نوعها لا يوجد مثلها في مجتمع الأرواح حتى 117 00:08:17,160 --> 00:08:18,360 إنها رائعة، أليست كذلك؟ 118 00:08:18,840 --> 00:08:23,560 ولكن لماذا تملكين أداة ثمينة كهذه في حوزتك؟ 119 00:08:26,520 --> 00:08:31,680 بإمكانك تغيير هيئتك ومعالجة الجراح وبحوزتك أداة ثمينة 120 00:08:32,240 --> 00:08:33,560 ...يورويشي 121 00:08:33,920 --> 00:08:36,520 من تكونين؟ 122 00:08:38,080 --> 00:08:39,320 ...أنا 123 00:08:44,760 --> 00:08:47,120 !...هذه الطاقة الروحية 124 00:08:53,600 --> 00:08:54,960 !إنه هو 125 00:08:55,400 --> 00:08:57,080 إنها قادمة من شيشيرو "ضريح التوبة" 126 00:08:58,280 --> 00:08:59,600 !توقف يا إيشيغو 127 00:09:00,280 --> 00:09:03,280 إن كل من غانجو وهاناتارو !يتجهان إلى هناك 128 00:09:03,680 --> 00:09:05,160 !علي إنقاذهما 129 00:09:05,520 --> 00:09:07,600 ما الذي يمكن أن تفعله بحالتك هذه؟ 130 00:09:08,160 --> 00:09:10,600 من سينقذهما غيري؟ 131 00:09:23,000 --> 00:09:24,360 !حلق 132 00:09:31,960 --> 00:09:33,200 !إيشيغو 133 00:09:34,520 --> 00:09:36,040 !هذا الأحمق 134 00:09:45,080 --> 00:09:49,320 شعرت بضغط روحي خافت يتحرك نحو شيشيرو 135 00:09:49,440 --> 00:09:53,760 لذلك تساءلت ما هو هذا الوجود القوي الذي تسلل إلى هنا مخفيًا قوته 136 00:09:54,920 --> 00:09:56,360 لكنها مجرد حشرة 137 00:10:01,520 --> 00:10:04,920 لا يا روكيا، لا يمكنك الذهاب 138 00:10:05,040 --> 00:10:07,960 !دعني أذهب يا هاناتارو علي إيقاف ذلك الرجل من قبيلة شيبا 139 00:10:08,080 --> 00:10:09,440 ...سيقتل 140 00:10:10,280 --> 00:10:11,640 !روكيا 141 00:10:12,360 --> 00:10:16,840 "...بقائي في تلك الزنزانة أضعفني" 142 00:10:17,320 --> 00:10:19,600 "لا يمكنني التحرك" 143 00:10:25,920 --> 00:10:29,600 "!هذا اللعين قوي جدًا" 144 00:10:30,800 --> 00:10:33,720 "أشعر بالخدر بمجرد مواجهته" 145 00:10:34,360 --> 00:10:40,440 لن تجدي الخدع السخيفة نفعًا" "ضد قوة كبيرة كقوته 146 00:10:47,600 --> 00:10:49,160 "!إنه الآن أو أبدًا" 147 00:10:50,800 --> 00:10:53,560 خذ هذه ..."دموع الدم" 148 00:10:56,520 --> 00:10:57,840 ابتعد 149 00:10:57,960 --> 00:11:02,160 ليس الغرض من سيفي قتل حشرات مثلك 150 00:11:24,000 --> 00:11:25,440 انتظر 151 00:11:30,560 --> 00:11:33,080 يبدو أنك لم تفهمني 152 00:11:33,680 --> 00:11:35,920 أخبرتك أن تبتعد 153 00:11:36,720 --> 00:11:41,880 !اصمت! لن نهرب بخوف بسببك 154 00:11:42,000 --> 00:11:44,480 !ليس رجلًا من قبيلة شيبا 155 00:11:47,200 --> 00:11:50,440 فهمت ذلك، أنت رجل من قبيلة شيبا 156 00:11:52,120 --> 00:11:53,000 "!لا" 157 00:11:54,040 --> 00:11:56,560 سامحني لأنني كنت أتعامل بشكل سهل معك 158 00:11:58,920 --> 00:12:01,760 لا يمكنني أن أدعك تخرج من هنا حيًا 159 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 ما الذي سيفعله؟ على بعد هذه المسافة؟ 160 00:12:07,320 --> 00:12:08,720 !لا أيها الأخ الأكبر 161 00:12:09,000 --> 00:12:11,840 انتشر آلاف أزهار الكرز 162 00:12:15,160 --> 00:12:16,480 ماذا؟ 163 00:12:16,600 --> 00:12:18,360 !اختفى النصل 164 00:12:18,920 --> 00:12:21,840 !اهرب 165 00:12:48,680 --> 00:12:50,000 غانجو؟ 166 00:12:53,560 --> 00:12:55,640 !توقف يا أخي، من فضلك 167 00:13:08,120 --> 00:13:10,640 !يا للدهشة !كم هذا خطر 168 00:13:11,520 --> 00:13:14,640 لم لا تتوقف عند هذا الحد أيها القائد كوتشيكي؟ 169 00:13:16,280 --> 00:13:18,040 !القائد أوكيتاكي 170 00:13:18,760 --> 00:13:21,240 كوتشيكي، تبدين أنحل من قبل 171 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 هل أنت على ما يرام؟ 172 00:13:22,720 --> 00:13:24,800 ما معنى ذلك يا أوكيتاكي؟ 173 00:13:25,560 --> 00:13:28,400 مهلًا الآن، أنت أخبرني 174 00:13:29,560 --> 00:13:31,440 إطلاق الـزانباكو تو في مكان كهذا 175 00:13:31,560 --> 00:13:33,200 هو جريمة محظورة من الدرجة الأولى 176 00:13:33,720 --> 00:13:37,680 حتى لو كنت تفعل ذلك لتقمع الـريوكا ما الذي كنت تفكر به؟ 177 00:13:38,040 --> 00:13:42,640 الحصانة في زمن الحرب يسمح باستخدام الـزانباكو تو 178 00:13:42,960 --> 00:13:44,360 الحصانة في زمن الحرب؟ 179 00:13:44,480 --> 00:13:47,080 هل أصبح تسلل ريوكا بهذه الخطورة؟ 180 00:13:47,800 --> 00:13:49,680 هل قتل أحد من الـريوكا القائد إيزين؟ 181 00:13:52,120 --> 00:13:53,840 ما هذه الطاقة الروحية؟ 182 00:13:55,160 --> 00:13:57,000 من الواضح أنها بنفس مستوى طاقة القائد 183 00:13:58,760 --> 00:14:00,440 !ولكنها غير مألوفة لي 184 00:14:01,360 --> 00:14:03,080 ...هذه الطاقة الروحية 185 00:14:04,040 --> 00:14:05,240 !من غير الممكن 186 00:14:20,880 --> 00:14:21,960 ...إيشيغو 187 00:14:41,120 --> 00:14:42,400 ...إيشي 188 00:14:45,200 --> 00:14:46,520 هل أنت بخير يا هاناتارو؟ 189 00:14:46,640 --> 00:14:50,760 أنا آسف لأنني جعلتكما تسبقانني ...لقد كان ذلك صعبًا عليكما 190 00:14:50,880 --> 00:14:53,480 لا، على الإطلاق، إنني بخير 191 00:14:56,000 --> 00:14:57,280 ...روكيا 192 00:14:59,000 --> 00:15:00,200 أتيت من أجلك 193 00:15:06,080 --> 00:15:09,400 ما هذه النظرة؟ !أتيت لإنقاذك 194 00:15:09,600 --> 00:15:11,560 حاولي أن تبدي سعيدة قليلًا 195 00:15:16,120 --> 00:15:17,520 فلنذهب يا أخي 196 00:15:19,440 --> 00:15:21,680 حاول أن تخطو خطوة واحدة هناك 197 00:15:22,000 --> 00:15:24,560 !حاول أن تلحق بي فقط 198 00:15:25,160 --> 00:15:26,440 ...إنني 199 00:15:27,160 --> 00:15:29,320 لن أسامحك أبدًا 200 00:15:31,400 --> 00:15:32,880 ستموت يومًا ما 201 00:15:33,600 --> 00:15:36,840 لذا ابق هناك وعش قدر ما تستطيع 202 00:15:39,480 --> 00:15:40,800 !أيها الأحمق 203 00:15:43,240 --> 00:15:45,440 !أخبرتك ألا تأتي 204 00:15:46,120 --> 00:15:49,400 قلت أنني لن أسامحك أبدًا !إن قمت بذلك 205 00:15:50,800 --> 00:15:52,520 !أنت مصاب بجراح شديدة 206 00:15:53,240 --> 00:15:54,520 !أيها الأحمق 207 00:15:58,120 --> 00:15:59,440 أجل، أنت على حق 208 00:16:01,680 --> 00:16:03,040 ...لذا 209 00:16:03,640 --> 00:16:06,120 اصرخي في وجهي كما تشائين لاحقًا 210 00:16:09,240 --> 00:16:11,280 !بعد أن أهزمه 211 00:16:12,760 --> 00:16:14,920 !إيشيغو - ماذا؟ - 212 00:16:15,560 --> 00:16:19,000 لن تطلبي مني التراجع بعد أن وصلت إلى هذا الحد، أليس كذلك؟ 213 00:16:20,040 --> 00:16:23,480 ...ولكن - !لن أتراجع، لا تجادلينني - 214 00:16:23,640 --> 00:16:25,920 أتيت كل هذه المسافة كي أنقذك فقط 215 00:16:26,400 --> 00:16:29,240 !لا يهم إذا كنت تريدين أن تعدمي 216 00:16:29,680 --> 00:16:32,320 سأنقذك، حتى لو اضطررت إلى جرك خارج هذا 217 00:16:32,760 --> 00:16:36,040 من الآن فصاعدًا سأتجاهل جميع آرائك 218 00:16:36,160 --> 00:16:37,520 هل فهمت ذلك أيتها الغبية؟ 219 00:16:37,760 --> 00:16:39,960 ماذا؟ ما هي مشكلتك؟ 220 00:16:40,080 --> 00:16:43,000 أنت ترفض كل اقتراحات الشخص الذي تنقذه؟ 221 00:16:43,440 --> 00:16:45,960 أي نوع من المنقذ المستبد أنت؟ 222 00:16:46,080 --> 00:16:49,720 اصمتي! لا يجب على الشخص !الذي سيتم إنقاذه أن يشتكي 223 00:16:50,000 --> 00:16:55,160 ارتجفي كما من المفترض أن تفعلي "!وقولي "أنقذني 224 00:16:56,360 --> 00:16:59,840 أنقذني"؟" أنا لا أرتجف من الخوف 225 00:17:07,040 --> 00:17:09,800 أنت كما أنت، أليس كذلك؟ 226 00:17:10,840 --> 00:17:14,760 ما زلت لا تستمع إلى أي شيء أقوله 227 00:17:15,200 --> 00:17:19,960 ماذا تتوقعين؟ كل ما تفعلينه هو القلق علي 228 00:17:20,080 --> 00:17:22,720 فلتقلقي على نفسك الآن من باب التغيير 229 00:17:23,680 --> 00:17:24,840 ...إيشيغو 230 00:17:25,800 --> 00:17:28,920 لا تقلقي، لن أموت 231 00:17:29,040 --> 00:17:32,480 أعتقد أنني غدوت أقوى قليلًا 232 00:17:39,240 --> 00:17:40,760 ...بياكويا 233 00:17:40,880 --> 00:17:42,280 من هذا؟ 234 00:17:43,040 --> 00:17:44,360 ...إنه ليس الذي 235 00:17:45,560 --> 00:17:49,240 إنه ليس الرجل الذي طرأ على ذهنك 236 00:17:50,200 --> 00:17:53,840 إنه لا شيء إنه مجرد رجل عادي من الـريوكا 237 00:17:53,960 --> 00:17:57,400 سأقتله سيكون هذا نهاية كل شيء 238 00:17:58,000 --> 00:18:01,360 وستنتهي هذه المعركة التافهة 239 00:18:06,680 --> 00:18:09,520 يبدو أنك تساهلت كثيرًا 240 00:18:09,880 --> 00:18:14,120 قمنا أن وروكيا بهذه المناقشة الطويلة ولم تقم بشن الهجوم علي 241 00:18:14,880 --> 00:18:17,680 من تعتقد أنني أكون؟ 242 00:18:17,880 --> 00:18:21,560 هل تعتقد أنني أستغل الفرص لكي أستطيع قتلك؟ 243 00:18:22,400 --> 00:18:25,560 لا تتفوه بكلام فوق مستواك أيها الفتى 244 00:18:33,360 --> 00:18:35,800 هل أنت على ما يرام يا هاناتارو؟ 245 00:18:35,920 --> 00:18:37,560 ...أجل 246 00:18:40,520 --> 00:18:45,360 عجبًا! أنت لست منزعجًا من هذا الضغط الروحي 247 00:18:45,480 --> 00:18:47,680 يبدو أنك تطورت قليلًا 248 00:18:48,960 --> 00:18:53,560 لا أعرف كيف اكتسبت قوى حاصد الأرواح مرة أخرى 249 00:18:53,680 --> 00:18:57,160 كان بمقدورك البقاء والعيش بسلام في عالم البشر 250 00:18:58,720 --> 00:19:04,040 لكنك أتيت إلى هنا للتخلص من الحياة المحفوظة بصعوبة 251 00:19:04,560 --> 00:19:08,680 لن أتخلى عنها سأهزمك وأرحل 252 00:19:09,560 --> 00:19:13,560 أخبرتك ألا تتفوه بكلام فوق مستواك أيها الفتى 253 00:19:14,680 --> 00:19:16,080 اختفى؟ 254 00:19:16,640 --> 00:19:18,000 "!الخطوة الخاطفة" 255 00:19:25,480 --> 00:19:27,000 ...يمكنني رؤيتك 256 00:19:27,840 --> 00:19:29,360 بياكويا كوتشيكي 257 00:19:37,240 --> 00:19:40,520 ما رأيك بذلك أيها السيد كوتشيكي؟ هل أنت متفاجئ؟ 258 00:19:40,920 --> 00:19:43,480 !يمكنني قراءة تحركاتك 259 00:19:44,280 --> 00:19:46,680 لا تغتر بنفسك بسبب ضربة حظ 260 00:19:46,800 --> 00:19:48,200 أيها الأحمق 261 00:19:48,920 --> 00:19:52,520 هل تريد معرفة ما إن كانت بسبب الحظ فقط؟ 262 00:20:08,920 --> 00:20:10,880 !هذا رائع !إنه رائع بشكل بسيط 263 00:20:11,000 --> 00:20:14,640 إن إيشيغو يقاتل القائد كوتشيكي !على قدم المساواة 264 00:20:15,200 --> 00:20:19,080 "!أجل، لقد نضج إيشيغو بشكل رائع" 265 00:20:19,200 --> 00:20:22,840 قدرته على قراءة الخطوة الخاطفة" "لأخي شيء مذهل 266 00:20:23,840 --> 00:20:27,000 "ولكن قوة أخي أكبر من ذلك" 267 00:20:27,720 --> 00:20:31,080 "الخطوة الخاطفة لا شيء بالنسبة إليه" 268 00:20:32,160 --> 00:20:35,640 علي أن أوقفهما قبل أن يبدأ أخي" "القتال بشكل جدي 269 00:20:35,760 --> 00:20:37,240 "...وإلا سينتهي الأمر بـإيشيغو" 270 00:20:40,720 --> 00:20:41,920 هكذا إذًا 271 00:20:42,600 --> 00:20:45,920 يبدو أنك تطورت أكثر مما ظننت 272 00:20:47,000 --> 00:20:48,280 لم تترك لي خيارًا آخر 273 00:20:48,800 --> 00:20:51,640 قبل أن تغتر أكثر مما ينبغي 274 00:20:51,760 --> 00:20:53,040 ...سأريك 275 00:20:56,800 --> 00:20:59,400 فارق القوى بيننا الذي لن تتمكن من تجاوزه 276 00:20:59,520 --> 00:21:02,400 ...حتى بعد آلاف السنين 277 00:21:03,440 --> 00:21:05,400 !لا، اهرب يا إيشيغو 278 00:21:07,200 --> 00:21:08,480 ...انتشر 279 00:21:18,880 --> 00:21:20,160 ...إنها 280 00:21:20,760 --> 00:21:22,120 !...أنت 281 00:21:23,280 --> 00:21:24,920 مضى وقت طويل، أليس كذلك؟ 282 00:21:26,560 --> 00:21:27,720 أيها الفتى بياكويا 283 00:21:34,610 --> 00:21:36,570 "يتبع" 284 00:21:38,650 --> 00:21:40,450 "!أشخاص سعداء" 285 00:21:40,570 --> 00:21:42,570 "!هيا" 286 00:21:43,010 --> 00:21:45,010 "!أشخاص سعداء" 287 00:21:45,530 --> 00:21:46,610 "!ها نحن أولاء" 288 00:21:46,730 --> 00:21:52,850 "!قفوا جميعًا! قاتلوا جميعًا" 289 00:21:55,570 --> 00:21:57,930 "قد تشعر بالتردد في قرارة نفسك" 290 00:21:58,570 --> 00:22:02,090 "لكن تقدم بفخر" 291 00:22:02,930 --> 00:22:04,090 "وانظر إلى السماء" 292 00:22:04,330 --> 00:22:06,170 "في أي وقت" 293 00:22:06,290 --> 00:22:08,370 "في أي مكان" 294 00:22:08,490 --> 00:22:10,610 "اطلبني في أي وقت" 295 00:22:10,730 --> 00:22:12,970 "سأكون إلى جانبك" 296 00:22:13,090 --> 00:22:16,970 "!أشخاص سعداء في المكان" 297 00:22:17,450 --> 00:22:20,330 "بابتسامة عريضة" 298 00:22:21,690 --> 00:22:25,770 "أشخاص سعداء في المكان" 299 00:22:25,930 --> 00:22:28,930 "فلنحيى" 300 00:22:29,570 --> 00:22:30,690 "عجبًا" 301 00:22:31,050 --> 00:22:33,290 "أشخاص سعداء في المكان" 302 00:22:33,890 --> 00:22:35,010 "حسنًا" 303 00:22:35,330 --> 00:22:37,210 "أشخاص سعداء" 25626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.