Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,530
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,650 --> 00:00:05,580
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,460
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,580 --> 00:00:11,940
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,460 --> 00:00:18,070
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,310 --> 00:00:25,150
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,510 --> 00:00:31,920
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع؟
8
00:00:32,040 --> 00:00:36,890
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,010 --> 00:00:41,730
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,050 --> 00:00:46,260
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,380 --> 00:00:48,260
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,380 --> 00:00:51,860
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:51,980 --> 00:00:54,260
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,380 --> 00:00:56,830
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:56,950 --> 00:00:59,670
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,790 --> 00:01:02,710
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,830 --> 00:01:07,480
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,600 --> 00:01:11,160
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:11,960 --> 00:01:15,890
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:16,970 --> 00:01:19,850
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:01:44,450 --> 00:01:46,940
اللعنة! هذا درج طويل بالتأكيد
22
00:01:47,060 --> 00:01:48,980
كم يبلغ عدد الدرجات؟
23
00:01:49,220 --> 00:01:51,060
كفاك شكوى
هل يمكنك ذلك؟
24
00:01:53,660 --> 00:01:56,430
حسنًا، لقد وصلنا
25
00:02:00,870 --> 00:02:03,750
لا يوجد أحد بالأرجاء
الأمن معدوم هنا أيضًا
26
00:02:03,990 --> 00:02:06,880
حسنًا، سنتجه مباشرة
نحو المنطقة الداخلية
27
00:02:15,010 --> 00:02:17,490
"الحلقة السادسة والثلاثون"
28
00:02:18,690 --> 00:02:22,290
مقر الأرواح النقية"
"محطة الفرقة الخامسة
29
00:02:22,570 --> 00:02:26,940
"داخل زنزانة محطة الفرقة الخامسة"
30
00:02:40,550 --> 00:02:41,750
"حضرة القائد"
31
00:02:49,560 --> 00:02:50,920
تبدين بحالة مزرية
32
00:02:51,680 --> 00:02:52,880
رانغيكو
33
00:02:53,080 --> 00:02:54,640
هل هدأت قليلًا؟
34
00:02:58,410 --> 00:02:59,730
...أنا
35
00:03:01,090 --> 00:03:02,650
أنا آسفة
36
00:03:03,450 --> 00:03:05,660
تسببت لك بالمتاعب أيضًا
37
00:03:05,780 --> 00:03:12,380
ماذا؟ لا تبالي بشأني
لم أكن قادرة على فعل أي شيء
38
00:03:13,580 --> 00:03:14,860
...أنا
39
00:03:15,510 --> 00:03:18,270
كيف الحال في الخارج؟
40
00:03:20,230 --> 00:03:21,750
تعمه الفوضى
41
00:03:22,310 --> 00:03:24,670
حقيقة حدوث شيء
من هذا القبيل في المحطة
42
00:03:24,790 --> 00:03:28,200
لم يسمع به من قبل
وما زال هناك الوضع المتعلق بـريوكا
43
00:03:29,280 --> 00:03:32,520
الجميع منشغل بأمورهم الخاصة
وفقدوا التركيز كليًا
44
00:03:32,880 --> 00:03:36,570
إذًا، ماذا بشأن القبض على الجاني؟
45
00:03:36,890 --> 00:03:39,690
ما زالوا يحققون في موقع الجريمة
46
00:03:39,970 --> 00:03:43,250
لا نملك خيارًا
سوى انتظار قرار القائد العام
47
00:03:43,370 --> 00:03:46,940
...لكن الشخص الذي قتل القائد
48
00:03:47,060 --> 00:03:48,420
!توقفي عن ذلك
49
00:03:48,860 --> 00:03:51,060
!إياك التفوه بأمور طائشة كهذه
50
00:03:53,180 --> 00:03:56,950
أعلم أنني ذكرت أن الأمور فوضوية
51
00:03:58,110 --> 00:04:00,350
لكن أعضاء الفرقة الخامسة
هم الذين يعانون أكثر شيء الآن
52
00:04:01,190 --> 00:04:04,150
حيث خسروا قائدهم
وملازمهم بذات الوقت
53
00:04:04,550 --> 00:04:06,000
تعلمين ما الذي يعنيه هذا
54
00:04:06,840 --> 00:04:09,520
ليس الأمر وكأنني لا أشعر بك
55
00:04:09,760 --> 00:04:11,200
...لكن
56
00:04:12,760 --> 00:04:14,120
...في ذلك الوقت
57
00:04:15,130 --> 00:04:19,010
التصرف الذي دأبت عليه
حال عثورك على القائد آيزن
58
00:04:20,090 --> 00:04:25,140
ألم يكن هناك خيار آخر
هل هذا ما وجب عليك فعله حينها؟
59
00:04:26,180 --> 00:04:30,860
ألا يمكنك التفكير في ذلك على الأقل؟
60
00:04:31,820 --> 00:04:36,390
لا ينبغي الاستخفاف
بلقب الملازم بسهولة
61
00:04:39,470 --> 00:04:40,830
أنا آسفة
62
00:04:42,110 --> 00:04:45,280
...أنا
63
00:04:48,520 --> 00:04:49,920
تفضلي
64
00:04:50,360 --> 00:04:52,240
كانت هذه في غرفة القائد آيزن
65
00:04:52,720 --> 00:04:54,080
وهي موجهة إليك
66
00:04:54,480 --> 00:04:57,890
رسالة لي من القائد آيزن؟
67
00:05:03,210 --> 00:05:05,900
من حسن حظك
أن قائدنا من عثر عليها
68
00:05:06,420 --> 00:05:09,860
لو عثر عليها أحد آخر
فعلى الأرجح كانت ستعتبر دليلًا
69
00:05:09,980 --> 00:05:12,740
وكان يحتمل ألا تصلك على الإطلاق
70
00:05:13,940 --> 00:05:16,310
...لا أعلم محتواها، لكن
71
00:05:17,070 --> 00:05:21,430
أن تكون كلمات قائدك الأخيرة لك
72
00:05:22,110 --> 00:05:24,550
فمن المؤكد أن هذا
أمر مبهج بالنسبة إلى الملازم
73
00:05:26,640 --> 00:05:27,880
قدري ذلك وأنت تقرأينها
74
00:05:28,840 --> 00:05:32,000
شكرًا جزيلًا لك
75
00:05:56,150 --> 00:06:03,470
هيناموري، إن كنت تقرأين هذا"
"فهذا يعني أنني لم أنجح بالعودة
76
00:06:05,120 --> 00:06:09,480
"كان القائد يعلم أنه مستهدف"
77
00:06:10,360 --> 00:06:15,890
كتب هذه الرسالة ليلة أمس"
"بعد خلودي إلى النوم
78
00:06:17,810 --> 00:06:19,050
"حضرة القائد"
79
00:06:21,970 --> 00:06:24,490
"لقد سببت لك الكثير من القلق"
80
00:06:25,340 --> 00:06:30,660
"لذلك، مهما اعتذرت فلن يكون كافيًا"
81
00:06:33,180 --> 00:06:38,990
حتى الآن، لم أتحدث إليك"
"بشأن القلق الذي كان يعتريني
82
00:06:40,430 --> 00:06:42,910
على أي حال، أريدك"
"أن تدركي أنني فعلت ذلك
83
00:06:43,030 --> 00:06:45,520
"لأنني لم أرغب أن تكوني طرفًا بذلك"
84
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
"من فضلك، سامحيني إن كان هذا ممكنًا"
85
00:06:51,120 --> 00:06:54,040
بعد كل هذا"
"لم أستطع منعك من الانخراط بهذا
86
00:06:56,250 --> 00:06:59,250
"وعلى الأرجح أنا ميت الآن"
87
00:07:00,010 --> 00:07:03,890
"لهذا لك، الشخص الذي أثق به كثيرًا"
88
00:07:04,210 --> 00:07:07,900
أترك لك هذه الحقيقة"
"التي عملت على إخفائها
89
00:07:14,180 --> 00:07:15,550
"!هذا"
90
00:07:32,600 --> 00:07:37,130
ما هذه القوة الروحية الهائلة؟
91
00:07:39,010 --> 00:07:40,170
!اللعنة
92
00:07:42,650 --> 00:07:43,930
دعونا نهرب بعيدًا عنها
93
00:07:44,050 --> 00:07:45,460
لا أعلم ما الذي يجري
94
00:07:45,580 --> 00:07:48,340
لكنني واثق أن ثمة
شخص خطير بالقرب من هنا
95
00:07:48,860 --> 00:07:53,580
علينا الهروب والمضي قدمًا
قبل أن يجدنا العدو
96
00:07:53,740 --> 00:07:55,630
!أجل -
حسنًا -
97
00:07:55,870 --> 00:07:57,230
!هيا بنا
98
00:08:00,230 --> 00:08:04,550
وصل أخيرًا إلى هنا
لقد سئمت من الانتظار
99
00:08:06,440 --> 00:08:08,240
والآن
100
00:08:22,730 --> 00:08:26,020
"هناك خطب ما، ما الذي يحدث؟"
101
00:08:27,140 --> 00:08:30,220
"نحن نواصل الهروب منذ فترة"
102
00:08:30,340 --> 00:08:32,700
"ولا أشعر أننا نبتعد عن العدو"
103
00:08:33,620 --> 00:08:34,950
"أشعر بالثقل في قدميّ"
104
00:08:35,470 --> 00:08:39,790
اللعنة، أنا أهرب"
"...أعلم أنني أهرب
105
00:08:41,590 --> 00:08:42,910
"لكن الضغط الروحي هذا"
106
00:08:43,030 --> 00:08:48,880
يشعرني وكأن حياتي"
"مهددة بالخطر طوال الوقت
107
00:08:53,920 --> 00:08:57,170
أنت! ما الذي تفعله أيها الأحمق؟
108
00:08:57,290 --> 00:09:00,850
آسف، لكن خارت قواي
109
00:09:00,970 --> 00:09:04,410
رباه، أنت تحتاج إلى الرعاية دومًا
110
00:09:05,500 --> 00:09:06,540
هل أنتما بخير؟
111
00:09:06,660 --> 00:09:09,020
اصمت! لا تبال لأمرنا
واصل الركض
112
00:09:10,820 --> 00:09:14,500
"ثلاثة أشخاص، من منهم؟"
113
00:09:16,150 --> 00:09:17,510
"ليس هذا"
114
00:09:18,990 --> 00:09:20,470
"أو هذا"
115
00:09:28,320 --> 00:09:29,800
"هل أنت المنشود؟"
116
00:09:48,380 --> 00:09:49,540
ما الخطب؟
117
00:09:49,660 --> 00:09:52,140
إلى متى ستواصل النظر إلى الأعلى؟
118
00:09:58,630 --> 00:10:01,830
"ما هذا؟"
119
00:10:07,220 --> 00:10:08,550
ما الخطب؟
120
00:10:08,670 --> 00:10:10,910
إلى متى ستواصل النظر إلى الأعلى؟
121
00:10:18,150 --> 00:10:20,680
"ما هذا؟"
122
00:10:21,680 --> 00:10:24,640
"واثق من أنني طعنت"
123
00:10:25,600 --> 00:10:31,130
نية القتل؟"
"هل يمكن لها أن تفعل هذا؟
124
00:10:33,410 --> 00:10:35,490
أنت كوروساكي إيشيغو، صحيح؟
125
00:10:36,210 --> 00:10:39,660
كيف تعرف اسمي؟ من أنت؟
126
00:10:39,780 --> 00:10:43,300
ماذا؟ ألم تسمع بهذا من إكاكو؟
127
00:10:43,420 --> 00:10:44,980
"ما الذي يقصده؟"
128
00:10:46,780 --> 00:10:48,060
تريث قليلًا
129
00:10:48,180 --> 00:10:50,470
دعني أسألك شيئًا -
ماذا؟ -
130
00:10:51,110 --> 00:10:53,950
من أقوى فرد في مجموعتك؟
131
00:10:55,670 --> 00:10:57,510
غالبًا أنا
132
00:10:58,960 --> 00:11:00,320
فهمت
133
00:11:02,000 --> 00:11:04,880
إذًا من الأفضل لك أن تحذر من قائدي
134
00:11:05,880 --> 00:11:08,650
فهو غير مهتم بالضعفاء
135
00:11:09,010 --> 00:11:13,930
لكن إن كان كلامك صحيحًا
فسيسعى لمواجهتك بكل تأكيد
136
00:11:14,050 --> 00:11:15,370
هل هو قوي؟
137
00:11:16,410 --> 00:11:20,460
ستدرك مدى قوته حالما تراه
138
00:11:20,860 --> 00:11:26,380
هذا إذا تمكنت من الصمود
لفترة كافية لإدراك مدى حجم قوته
139
00:11:27,860 --> 00:11:29,350
ما اسمه؟
140
00:11:34,110 --> 00:11:38,030
أنا زاراكي كينباتشي
قائد الفرقة الحادية عشر
141
00:11:38,560 --> 00:11:40,800
أنا هنا لقتالك حتى الموت
142
00:11:51,890 --> 00:11:53,970
"أشعر بضغط قوى روحية مجددًا"
143
00:11:54,570 --> 00:11:58,580
لا أصدق أنني شعرت بذلك"
"مع أن البرج مبني من حجارة سيكسكي
144
00:12:00,100 --> 00:12:02,260
"ما الذي يحدث في الخارج؟"
145
00:12:04,500 --> 00:12:07,500
دعيني أخبرك بتقرير غير مؤكد
146
00:12:08,500 --> 00:12:12,670
تعرفين بشأن ريوكا التي دخلت
مجتمع الأرواح يوم أمس، صحيح؟
147
00:12:13,030 --> 00:12:14,430
كان عددهم خمسة
148
00:12:14,550 --> 00:12:18,110
وكما يزعم، أحدهم
حاصد أرواح بلون شعر برتقالي
149
00:12:18,230 --> 00:12:20,640
ويحمل سيفًا بطول جسده
150
00:12:22,120 --> 00:12:25,720
"إيشيغو، هل هذا أنت حقًا؟"
151
00:12:27,160 --> 00:12:32,490
"إذا كنت ما زلت على قيد الحياة"
152
00:12:33,610 --> 00:12:38,740
فرجائي الوحيد هو أن تهرب"
"اهرب بعيدًا ولا تهتم بشأني
153
00:12:39,540 --> 00:12:44,980
هناك قوى في هذا العالم"
"تخالف حكم المنطق في عالم الأحياء
154
00:12:46,100 --> 00:12:49,910
اهرب، اهرب بعيدًا"
"لأنك قد تنجو بحياتك
155
00:12:55,310 --> 00:12:56,670
"إذًا هذا هو"
156
00:12:57,750 --> 00:13:03,800
هذا هو زاراكي كينباتشي"
"قائد الفرقة الحادية عشر
157
00:13:05,120 --> 00:13:07,840
في حال صادفت أحد القادة"
"ارهب من هناك من دون أي تردد
158
00:13:08,730 --> 00:13:11,810
كانت القوى الروحية"
"التي كنت أشعر بها تعود إليه
159
00:13:13,090 --> 00:13:15,490
"كيف لي الفرار منه؟"
160
00:13:16,090 --> 00:13:17,410
ما الخطب؟
161
00:13:17,530 --> 00:13:23,060
أخبرتك أنني هنا لقتالك حتى الموت
162
00:13:23,940 --> 00:13:28,380
هل يجدر بي البدء
بما أنك لم تجب؟
163
00:13:31,750 --> 00:13:33,710
!كانجو، هاناتارو
164
00:13:33,990 --> 00:13:36,630
هانا
...أنت! هل أنت بخير
165
00:13:36,750 --> 00:13:39,200
يا لك من مغفل يا إيشيغو -
!كانجو -
166
00:13:39,320 --> 00:13:42,720
تأثرت أنا وهاناتارو
من شدة هذه القوى الروحية قليلًا
167
00:13:43,040 --> 00:13:44,800
لا تقلق
168
00:13:45,280 --> 00:13:48,850
لا تبال بشأننا
ركز بمواجهة من أمامك
169
00:13:49,130 --> 00:13:51,530
أو سيقضي عليك قبل أن تدرك ذلك
170
00:13:51,810 --> 00:13:55,130
!يا للروعة
!انظر إلى لعابه
171
00:13:55,370 --> 00:14:00,460
لا بد أنه ذعر بحق من كيني
!يا له من مسكين
172
00:14:03,100 --> 00:14:04,580
لقد غضب مني
173
00:14:04,700 --> 00:14:06,900
يا لك من حمقاء، هذا بسببك
174
00:14:07,020 --> 00:14:10,230
من هذه؟"
"من أين أتت؟
175
00:14:10,990 --> 00:14:12,350
"لماذا؟" -
"لماذا ليست متأثرة بالضغط؟" -
176
00:14:12,470 --> 00:14:15,910
الكلام من صفة المتكلم -
حقًا؟ -
177
00:14:16,590 --> 00:14:19,080
أنت! أيتها السخيفة -
أجل؟ -
178
00:14:19,520 --> 00:14:22,440
ما أنت أيتها الوغدة؟
179
00:14:26,280 --> 00:14:31,410
أنا كوساجيسي يوتشيرو
ملازم الفرقة الحادي عشر
180
00:14:31,730 --> 00:14:33,530
سعدت بلقائك
181
00:14:33,730 --> 00:14:38,250
"ملازم؟ هل هي بنفس رتبة رينجي؟"
182
00:14:39,860 --> 00:14:45,140
لكن، لم أدرك وجودها"
"إلى أن وقفت على كتفي
183
00:14:45,780 --> 00:14:47,540
"يبدو أنها ليست عادية أيضًا"
184
00:14:50,030 --> 00:14:51,870
كانجو -
!أجل -
185
00:14:51,990 --> 00:14:54,150
خذ هاناتارو وامض قدمًا
186
00:14:54,390 --> 00:14:57,350
سأتعامل معه بطريقة ما
!تولى رعاية روكيا
187
00:14:57,470 --> 00:14:59,600
ما هذا الذي تقوله؟ -
كانجو -
188
00:15:01,040 --> 00:15:02,280
من فضلك
189
00:15:04,840 --> 00:15:06,120
اللعنة
190
00:15:09,450 --> 00:15:11,930
رباه، لقد لاذا بالفرار
191
00:15:12,050 --> 00:15:14,890
آسف، لكن لن أدعكما تتجاوزاني
192
00:15:15,010 --> 00:15:17,050
لم تدرك هذا بعد، صحيح؟
193
00:15:17,170 --> 00:15:20,060
ماذا؟ -
لا تدعني أكرر كلامي -
194
00:15:20,340 --> 00:15:25,180
كنت أنتظر هنا
حتى أنازلك فقط
195
00:15:25,660 --> 00:15:31,510
لست مهتمًا إذا قتل أصدقاؤك
أو فتاة كوتشكي مهما كان اسمها
196
00:15:32,430 --> 00:15:33,870
حقًا؟
197
00:15:39,760 --> 00:15:42,120
هذا ليس سيئًا
198
00:15:42,920 --> 00:15:45,560
مع أن وضعيتك صلبة ومليئة بالفجوات
199
00:15:45,680 --> 00:15:47,920
إلا أن قواك الروحية مميزة
200
00:15:48,610 --> 00:15:51,970
قوة مساعديك الرائعين لا تضاهيك أبدًا
201
00:15:52,250 --> 00:15:54,370
لا عجب أن إكاكو خسر
202
00:15:55,850 --> 00:15:59,940
لكن مع ذلك لست ندًا لي
203
00:16:00,660 --> 00:16:03,780
ما رأيك؟
سأحاول جعل النزال عادلًا
204
00:16:04,060 --> 00:16:05,220
ماذا؟
205
00:16:05,340 --> 00:16:07,660
سأسمح لك بتوجيه هجمة نحوي
206
00:16:09,110 --> 00:16:11,710
يمكنك طعني أين ما شئت
207
00:16:12,950 --> 00:16:15,830
هذا مذهل، يا لكرم كيني الشديد
208
00:16:15,950 --> 00:16:20,240
ألست كذلك؟
قلبي ينبض بالكرم
209
00:16:20,880 --> 00:16:22,280
!توقف عن العبث معي
210
00:16:22,600 --> 00:16:24,160
ما الذي تقوله؟
211
00:16:24,480 --> 00:16:27,320
هل تظن أنني سأهاجم رجلًا أعزل؟
212
00:16:27,680 --> 00:16:29,170
هل تسخر مني؟
213
00:16:29,290 --> 00:16:33,650
أنا لا أسخر منك
بل أمنحك هدية مجانية
214
00:16:34,090 --> 00:16:38,370
أنا معجب بعدم رغبتك
بمهاجمة شخص لم يسل سيفه
215
00:16:38,900 --> 00:16:42,660
لكن يفضل أن تحتفظ
بلطافتك هذه لمناسبة أخرى
216
00:16:44,340 --> 00:16:48,180
لا تكن متوتر جدًا
دعنا نمرح قليلًا
217
00:16:49,270 --> 00:16:51,350
اقتل أو تُقتل
218
00:16:51,830 --> 00:16:54,310
فهذه طريقة أخرى لإمضاء الوقت
219
00:16:55,630 --> 00:16:56,870
لذا، هيا
220
00:16:56,990 --> 00:16:59,520
يمكنك إصابة عنقي
أو أمعائي أو مقلة عينيّ
221
00:16:59,640 --> 00:17:02,920
إذا أردت، يمكنك محاولة
قتلي بهذا الهجوم
222
00:17:04,080 --> 00:17:06,480
توقف عن الارتعاش
!هيا
223
00:17:13,650 --> 00:17:14,930
إيشيغو
224
00:17:15,810 --> 00:17:17,170
كلا يا إيشيغو
225
00:17:17,290 --> 00:17:20,340
اهرب، أنت بخطر -
!اهدأ أيها المغفل -
226
00:17:21,700 --> 00:17:23,180
هل أنت أحمق؟
227
00:17:23,300 --> 00:17:25,380
من الخطر أن تتحرك هكذا فجأة
228
00:17:25,740 --> 00:17:28,340
أين نحن؟
أين هو إيشيغو؟
229
00:17:28,590 --> 00:17:31,390
نحن في طريقنا إلى شيشنرو
230
00:17:31,510 --> 00:17:34,710
بقي إيشيغو ورائنا لمواجهتهما
231
00:17:34,830 --> 00:17:36,550
مواجهتهما، بمفرده؟
232
00:17:36,670 --> 00:17:38,230
لا يمكنه ذلك
!يجب عليه أن يهرب
233
00:17:38,350 --> 00:17:40,680
عليّ العودة إلى هناك لإنقاذه -
أنت! اهدأ يا هانا -
234
00:17:40,800 --> 00:17:43,840
هذا محال، لا يمكنه هزيمته بأي طريقة
235
00:17:44,040 --> 00:17:46,680
حتى إيشيغو
سيلقى حتفه بمواجهته
236
00:17:47,320 --> 00:17:52,290
هانا، هل تعرف
صاحب الشعر المدبب ذاك؟
237
00:17:52,890 --> 00:17:54,330
...ذاك الرجل
238
00:17:55,330 --> 00:18:00,060
إنه قائد الفرقة الحادية عشر
زاراكي كينباتشي
239
00:18:00,540 --> 00:18:03,340
توارث اسم كينباتشي عبر الأجيال
240
00:18:03,460 --> 00:18:07,580
إلى أحد قادة فرق
حرس المجتمع الثلاثة عشر
241
00:18:07,700 --> 00:18:09,350
الشخص الذي يحب النزال والقتل
242
00:18:09,510 --> 00:18:13,550
وهذا يعني مهما حاولت قتله
فلن يلقى حتفه أبدًا
243
00:18:15,270 --> 00:18:19,280
لا يصنف بنطاق قوي أو ضعيف
244
00:18:19,480 --> 00:18:24,000
لا يمكنه الموت، إنه خالد
245
00:18:24,320 --> 00:18:26,600
إذا واجهه إيشيغو
فمن المؤكد أن الموت نصيبه
246
00:18:26,720 --> 00:18:28,160
فهمت
247
00:18:28,610 --> 00:18:32,850
بعد سماع هذا، فأنا عازم
على عدم العودة إلى هناك
248
00:18:32,970 --> 00:18:34,570
كانجو -
أصغ إليّ -
249
00:18:34,930 --> 00:18:40,100
ذاك الرجل، طلب إيشيغو منا
250
00:18:40,540 --> 00:18:42,940
طلب إيشيغو منا
أن نعتني بـروكيا
251
00:18:43,610 --> 00:18:45,810
شعرنا جميعًا بشدة قوته الروحية
252
00:18:46,250 --> 00:18:52,380
أعلم أنا وإيشيغو أن ذاك الرجل
ذو الشعر المدبب ليس بشخص عادي
253
00:18:52,900 --> 00:19:00,030
لذا قرر إيشيغو
البقاء والقتال حتى نمضي قدمًا
254
00:19:00,590 --> 00:19:02,390
وكان سبب ذلك أكثر من أي شيء آخر
255
00:19:02,510 --> 00:19:07,870
كان إيشيغو عازمًا على جعل
!إنقاذ فتاة كوتشكي هي الأولوية
256
00:19:08,110 --> 00:19:09,720
هل تفهم هذا يا هاناتارو؟
257
00:19:09,920 --> 00:19:14,280
وثق بنا لتحقيق مراده
258
00:19:14,520 --> 00:19:15,840
كانجو
259
00:19:16,520 --> 00:19:18,520
!لا يجب أن نتلكأ هنا
260
00:19:18,640 --> 00:19:20,850
إذا فهمت هذا، دعنا ننطلق -
!أجل -
261
00:19:22,530 --> 00:19:23,770
"إيشيغو"
262
00:19:24,050 --> 00:19:27,450
بعدما ننقذ روكيا"
"سنعود من أجلك بكل تأكيد
263
00:19:28,370 --> 00:19:31,700
وعندما نفعل ذلك"
"دعنا نعد معًا إلى روكونجاي
264
00:19:32,140 --> 00:19:35,620
"ما زال لدي الكثير لإخبارك به"
265
00:19:36,340 --> 00:19:40,870
لذا حتى أفعل ذلك"
"إياك أن تمت يا إيشيغو
266
00:19:55,680 --> 00:19:57,200
"هذا لا يعقل"
267
00:19:57,360 --> 00:19:59,850
"أنا واثق أنني استخدمت كامل قوتي"
268
00:20:01,210 --> 00:20:04,410
"لماذا لم يخدش من ذلك حتى؟"
269
00:20:05,210 --> 00:20:08,730
"لماذا أصيبت يدي بدلًا منه؟"
270
00:20:09,540 --> 00:20:10,620
"هذا"
271
00:20:10,820 --> 00:20:12,740
ما هذا؟
272
00:20:13,460 --> 00:20:17,260
هل هذا كل ما لديك؟
هذا مخيب للآمال
273
00:20:20,550 --> 00:20:24,350
ما هذا؟"
"ما الذي فعله للتو؟
274
00:20:24,870 --> 00:20:29,070
لقد أمسك بنصل زانغيستو"
"!بيده العارية، هذا لا يصدق
275
00:20:29,190 --> 00:20:30,760
لا فائدة يا إيشي
276
00:20:31,120 --> 00:20:33,600
لا يمكنك جرح كيني
277
00:20:34,080 --> 00:20:38,920
لأنه بالنسبة إلى كيني
سيفك هذا لا تأثير له على الإطلاق
278
00:20:39,570 --> 00:20:44,730
هل تريد أن أخبرك
لماذا يعجز سيفك عن جرحي؟
279
00:20:44,970 --> 00:20:46,530
ليس لسبب معين في الحقيقة
280
00:20:46,650 --> 00:20:50,500
عندما تتصادم قوتان روحيتان معًا
فستتضرر القوة الأضعف بكل تأكيد
281
00:20:51,060 --> 00:20:52,660
هذا كل ما في الأمر
282
00:20:53,060 --> 00:20:54,420
خلاصة الأمر
283
00:20:55,260 --> 00:21:00,150
مقارنة بهذا السيف
الذي شحذته بقواك الروحية
284
00:21:00,270 --> 00:21:01,790
من أجل طعن أعداءك
285
00:21:02,310 --> 00:21:06,110
الضغط الروحي الذي يخرج مني
لا إراديًا أقوى منه بكثير
286
00:21:06,790 --> 00:21:08,510
هذا كل ما في الأمر
287
00:21:09,680 --> 00:21:10,880
رباه
288
00:21:11,360 --> 00:21:15,800
لا أصدق أنني قضيت أيامًا بالبحث
عن شخص بهذا المستوى الضعيف
289
00:21:16,280 --> 00:21:19,490
حتى لو كانت هذه مزحة
فهي ليست مضحكة جدًا
290
00:21:20,050 --> 00:21:21,730
حان الآن دوري
291
00:21:22,810 --> 00:21:29,010
على الأقل، دعني أزل الصدأ عن سيفي
هل يمكنك ذلك؟
292
00:21:34,900 --> 00:21:36,020
"يتبع"
26286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.