All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 036 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,530 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,650 --> 00:00:05,580 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,700 --> 00:00:08,460 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,580 --> 00:00:11,940 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,460 --> 00:00:18,070 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,310 --> 00:00:25,150 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,510 --> 00:00:31,920 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع؟ 8 00:00:32,040 --> 00:00:36,890 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,010 --> 00:00:41,730 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,050 --> 00:00:46,260 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,380 --> 00:00:48,260 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,380 --> 00:00:51,860 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:51,980 --> 00:00:54,260 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,380 --> 00:00:56,830 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:56,950 --> 00:00:59,670 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,790 --> 00:01:02,710 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,830 --> 00:01:07,480 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,600 --> 00:01:11,160 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:11,960 --> 00:01:15,890 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:16,970 --> 00:01:19,850 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:44,450 --> 00:01:46,940 اللعنة! هذا درج طويل بالتأكيد 22 00:01:47,060 --> 00:01:48,980 كم يبلغ عدد الدرجات؟ 23 00:01:49,220 --> 00:01:51,060 كفاك شكوى هل يمكنك ذلك؟ 24 00:01:53,660 --> 00:01:56,430 حسنًا، لقد وصلنا 25 00:02:00,870 --> 00:02:03,750 لا يوجد أحد بالأرجاء الأمن معدوم هنا أيضًا 26 00:02:03,990 --> 00:02:06,880 حسنًا، سنتجه مباشرة نحو المنطقة الداخلية 27 00:02:15,010 --> 00:02:17,490 "الحلقة السادسة والثلاثون" 28 00:02:18,690 --> 00:02:22,290 مقر الأرواح النقية" "محطة الفرقة الخامسة 29 00:02:22,570 --> 00:02:26,940 "داخل زنزانة محطة الفرقة الخامسة" 30 00:02:40,550 --> 00:02:41,750 "حضرة القائد" 31 00:02:49,560 --> 00:02:50,920 تبدين بحالة مزرية 32 00:02:51,680 --> 00:02:52,880 رانغيكو 33 00:02:53,080 --> 00:02:54,640 هل هدأت قليلًا؟ 34 00:02:58,410 --> 00:02:59,730 ...أنا 35 00:03:01,090 --> 00:03:02,650 أنا آسفة 36 00:03:03,450 --> 00:03:05,660 تسببت لك بالمتاعب أيضًا 37 00:03:05,780 --> 00:03:12,380 ماذا؟ لا تبالي بشأني لم أكن قادرة على فعل أي شيء 38 00:03:13,580 --> 00:03:14,860 ...أنا 39 00:03:15,510 --> 00:03:18,270 كيف الحال في الخارج؟ 40 00:03:20,230 --> 00:03:21,750 تعمه الفوضى 41 00:03:22,310 --> 00:03:24,670 حقيقة حدوث شيء من هذا القبيل في المحطة 42 00:03:24,790 --> 00:03:28,200 لم يسمع به من قبل وما زال هناك الوضع المتعلق بـريوكا 43 00:03:29,280 --> 00:03:32,520 الجميع منشغل بأمورهم الخاصة وفقدوا التركيز كليًا 44 00:03:32,880 --> 00:03:36,570 إذًا، ماذا بشأن القبض على الجاني؟ 45 00:03:36,890 --> 00:03:39,690 ما زالوا يحققون في موقع الجريمة 46 00:03:39,970 --> 00:03:43,250 لا نملك خيارًا سوى انتظار قرار القائد العام 47 00:03:43,370 --> 00:03:46,940 ...لكن الشخص الذي قتل القائد 48 00:03:47,060 --> 00:03:48,420 !توقفي عن ذلك 49 00:03:48,860 --> 00:03:51,060 !إياك التفوه بأمور طائشة كهذه 50 00:03:53,180 --> 00:03:56,950 أعلم أنني ذكرت أن الأمور فوضوية 51 00:03:58,110 --> 00:04:00,350 لكن أعضاء الفرقة الخامسة هم الذين يعانون أكثر شيء الآن 52 00:04:01,190 --> 00:04:04,150 حيث خسروا قائدهم وملازمهم بذات الوقت 53 00:04:04,550 --> 00:04:06,000 تعلمين ما الذي يعنيه هذا 54 00:04:06,840 --> 00:04:09,520 ليس الأمر وكأنني لا أشعر بك 55 00:04:09,760 --> 00:04:11,200 ...لكن 56 00:04:12,760 --> 00:04:14,120 ...في ذلك الوقت 57 00:04:15,130 --> 00:04:19,010 التصرف الذي دأبت عليه حال عثورك على القائد آيزن 58 00:04:20,090 --> 00:04:25,140 ألم يكن هناك خيار آخر هل هذا ما وجب عليك فعله حينها؟ 59 00:04:26,180 --> 00:04:30,860 ألا يمكنك التفكير في ذلك على الأقل؟ 60 00:04:31,820 --> 00:04:36,390 لا ينبغي الاستخفاف بلقب الملازم بسهولة 61 00:04:39,470 --> 00:04:40,830 أنا آسفة 62 00:04:42,110 --> 00:04:45,280 ...أنا 63 00:04:48,520 --> 00:04:49,920 تفضلي 64 00:04:50,360 --> 00:04:52,240 كانت هذه في غرفة القائد آيزن 65 00:04:52,720 --> 00:04:54,080 وهي موجهة إليك 66 00:04:54,480 --> 00:04:57,890 رسالة لي من القائد آيزن؟ 67 00:05:03,210 --> 00:05:05,900 من حسن حظك أن قائدنا من عثر عليها 68 00:05:06,420 --> 00:05:09,860 لو عثر عليها أحد آخر فعلى الأرجح كانت ستعتبر دليلًا 69 00:05:09,980 --> 00:05:12,740 وكان يحتمل ألا تصلك على الإطلاق 70 00:05:13,940 --> 00:05:16,310 ...لا أعلم محتواها، لكن 71 00:05:17,070 --> 00:05:21,430 أن تكون كلمات قائدك الأخيرة لك 72 00:05:22,110 --> 00:05:24,550 فمن المؤكد أن هذا أمر مبهج بالنسبة إلى الملازم 73 00:05:26,640 --> 00:05:27,880 قدري ذلك وأنت تقرأينها 74 00:05:28,840 --> 00:05:32,000 شكرًا جزيلًا لك 75 00:05:56,150 --> 00:06:03,470 هيناموري، إن كنت تقرأين هذا" "فهذا يعني أنني لم أنجح بالعودة 76 00:06:05,120 --> 00:06:09,480 "كان القائد يعلم أنه مستهدف" 77 00:06:10,360 --> 00:06:15,890 كتب هذه الرسالة ليلة أمس" "بعد خلودي إلى النوم 78 00:06:17,810 --> 00:06:19,050 "حضرة القائد" 79 00:06:21,970 --> 00:06:24,490 "لقد سببت لك الكثير من القلق" 80 00:06:25,340 --> 00:06:30,660 "لذلك، مهما اعتذرت فلن يكون كافيًا" 81 00:06:33,180 --> 00:06:38,990 حتى الآن، لم أتحدث إليك" "بشأن القلق الذي كان يعتريني 82 00:06:40,430 --> 00:06:42,910 على أي حال، أريدك" "أن تدركي أنني فعلت ذلك 83 00:06:43,030 --> 00:06:45,520 "لأنني لم أرغب أن تكوني طرفًا بذلك" 84 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 "من فضلك، سامحيني إن كان هذا ممكنًا" 85 00:06:51,120 --> 00:06:54,040 بعد كل هذا" "لم أستطع منعك من الانخراط بهذا 86 00:06:56,250 --> 00:06:59,250 "وعلى الأرجح أنا ميت الآن" 87 00:07:00,010 --> 00:07:03,890 "لهذا لك، الشخص الذي أثق به كثيرًا" 88 00:07:04,210 --> 00:07:07,900 أترك لك هذه الحقيقة" "التي عملت على إخفائها 89 00:07:14,180 --> 00:07:15,550 "!هذا" 90 00:07:32,600 --> 00:07:37,130 ما هذه القوة الروحية الهائلة؟ 91 00:07:39,010 --> 00:07:40,170 !اللعنة 92 00:07:42,650 --> 00:07:43,930 دعونا نهرب بعيدًا عنها 93 00:07:44,050 --> 00:07:45,460 لا أعلم ما الذي يجري 94 00:07:45,580 --> 00:07:48,340 لكنني واثق أن ثمة شخص خطير بالقرب من هنا 95 00:07:48,860 --> 00:07:53,580 علينا الهروب والمضي قدمًا قبل أن يجدنا العدو 96 00:07:53,740 --> 00:07:55,630 !أجل - حسنًا - 97 00:07:55,870 --> 00:07:57,230 !هيا بنا 98 00:08:00,230 --> 00:08:04,550 وصل أخيرًا إلى هنا لقد سئمت من الانتظار 99 00:08:06,440 --> 00:08:08,240 والآن 100 00:08:22,730 --> 00:08:26,020 "هناك خطب ما، ما الذي يحدث؟" 101 00:08:27,140 --> 00:08:30,220 "نحن نواصل الهروب منذ فترة" 102 00:08:30,340 --> 00:08:32,700 "ولا أشعر أننا نبتعد عن العدو" 103 00:08:33,620 --> 00:08:34,950 "أشعر بالثقل في قدميّ" 104 00:08:35,470 --> 00:08:39,790 اللعنة، أنا أهرب" "...أعلم أنني أهرب 105 00:08:41,590 --> 00:08:42,910 "لكن الضغط الروحي هذا" 106 00:08:43,030 --> 00:08:48,880 يشعرني وكأن حياتي" "مهددة بالخطر طوال الوقت 107 00:08:53,920 --> 00:08:57,170 أنت! ما الذي تفعله أيها الأحمق؟ 108 00:08:57,290 --> 00:09:00,850 آسف، لكن خارت قواي 109 00:09:00,970 --> 00:09:04,410 رباه، أنت تحتاج إلى الرعاية دومًا 110 00:09:05,500 --> 00:09:06,540 هل أنتما بخير؟ 111 00:09:06,660 --> 00:09:09,020 اصمت! لا تبال لأمرنا واصل الركض 112 00:09:10,820 --> 00:09:14,500 "ثلاثة أشخاص، من منهم؟" 113 00:09:16,150 --> 00:09:17,510 "ليس هذا" 114 00:09:18,990 --> 00:09:20,470 "أو هذا" 115 00:09:28,320 --> 00:09:29,800 "هل أنت المنشود؟" 116 00:09:48,380 --> 00:09:49,540 ما الخطب؟ 117 00:09:49,660 --> 00:09:52,140 إلى متى ستواصل النظر إلى الأعلى؟ 118 00:09:58,630 --> 00:10:01,830 "ما هذا؟" 119 00:10:07,220 --> 00:10:08,550 ما الخطب؟ 120 00:10:08,670 --> 00:10:10,910 إلى متى ستواصل النظر إلى الأعلى؟ 121 00:10:18,150 --> 00:10:20,680 "ما هذا؟" 122 00:10:21,680 --> 00:10:24,640 "واثق من أنني طعنت" 123 00:10:25,600 --> 00:10:31,130 نية القتل؟" "هل يمكن لها أن تفعل هذا؟ 124 00:10:33,410 --> 00:10:35,490 أنت كوروساكي إيشيغو، صحيح؟ 125 00:10:36,210 --> 00:10:39,660 كيف تعرف اسمي؟ من أنت؟ 126 00:10:39,780 --> 00:10:43,300 ماذا؟ ألم تسمع بهذا من إكاكو؟ 127 00:10:43,420 --> 00:10:44,980 "ما الذي يقصده؟" 128 00:10:46,780 --> 00:10:48,060 تريث قليلًا 129 00:10:48,180 --> 00:10:50,470 دعني أسألك شيئًا - ماذا؟ - 130 00:10:51,110 --> 00:10:53,950 من أقوى فرد في مجموعتك؟ 131 00:10:55,670 --> 00:10:57,510 غالبًا أنا 132 00:10:58,960 --> 00:11:00,320 فهمت 133 00:11:02,000 --> 00:11:04,880 إذًا من الأفضل لك أن تحذر من قائدي 134 00:11:05,880 --> 00:11:08,650 فهو غير مهتم بالضعفاء 135 00:11:09,010 --> 00:11:13,930 لكن إن كان كلامك صحيحًا فسيسعى لمواجهتك بكل تأكيد 136 00:11:14,050 --> 00:11:15,370 هل هو قوي؟ 137 00:11:16,410 --> 00:11:20,460 ستدرك مدى قوته حالما تراه 138 00:11:20,860 --> 00:11:26,380 هذا إذا تمكنت من الصمود لفترة كافية لإدراك مدى حجم قوته 139 00:11:27,860 --> 00:11:29,350 ما اسمه؟ 140 00:11:34,110 --> 00:11:38,030 أنا زاراكي كينباتشي قائد الفرقة الحادية عشر 141 00:11:38,560 --> 00:11:40,800 أنا هنا لقتالك حتى الموت 142 00:11:51,890 --> 00:11:53,970 "أشعر بضغط قوى روحية مجددًا" 143 00:11:54,570 --> 00:11:58,580 لا أصدق أنني شعرت بذلك" "مع أن البرج مبني من حجارة سيكسكي 144 00:12:00,100 --> 00:12:02,260 "ما الذي يحدث في الخارج؟" 145 00:12:04,500 --> 00:12:07,500 دعيني أخبرك بتقرير غير مؤكد 146 00:12:08,500 --> 00:12:12,670 تعرفين بشأن ريوكا التي دخلت مجتمع الأرواح يوم أمس، صحيح؟ 147 00:12:13,030 --> 00:12:14,430 كان عددهم خمسة 148 00:12:14,550 --> 00:12:18,110 وكما يزعم، أحدهم حاصد أرواح بلون شعر برتقالي 149 00:12:18,230 --> 00:12:20,640 ويحمل سيفًا بطول جسده 150 00:12:22,120 --> 00:12:25,720 "إيشيغو، هل هذا أنت حقًا؟" 151 00:12:27,160 --> 00:12:32,490 "إذا كنت ما زلت على قيد الحياة" 152 00:12:33,610 --> 00:12:38,740 فرجائي الوحيد هو أن تهرب" "اهرب بعيدًا ولا تهتم بشأني 153 00:12:39,540 --> 00:12:44,980 هناك قوى في هذا العالم" "تخالف حكم المنطق في عالم الأحياء 154 00:12:46,100 --> 00:12:49,910 اهرب، اهرب بعيدًا" "لأنك قد تنجو بحياتك 155 00:12:55,310 --> 00:12:56,670 "إذًا هذا هو" 156 00:12:57,750 --> 00:13:03,800 هذا هو زاراكي كينباتشي" "قائد الفرقة الحادية عشر 157 00:13:05,120 --> 00:13:07,840 في حال صادفت أحد القادة" "ارهب من هناك من دون أي تردد 158 00:13:08,730 --> 00:13:11,810 كانت القوى الروحية" "التي كنت أشعر بها تعود إليه 159 00:13:13,090 --> 00:13:15,490 "كيف لي الفرار منه؟" 160 00:13:16,090 --> 00:13:17,410 ما الخطب؟ 161 00:13:17,530 --> 00:13:23,060 أخبرتك أنني هنا لقتالك حتى الموت 162 00:13:23,940 --> 00:13:28,380 هل يجدر بي البدء بما أنك لم تجب؟ 163 00:13:31,750 --> 00:13:33,710 !كانجو، هاناتارو 164 00:13:33,990 --> 00:13:36,630 هانا ...أنت! هل أنت بخير 165 00:13:36,750 --> 00:13:39,200 يا لك من مغفل يا إيشيغو - !كانجو - 166 00:13:39,320 --> 00:13:42,720 تأثرت أنا وهاناتارو من شدة هذه القوى الروحية قليلًا 167 00:13:43,040 --> 00:13:44,800 لا تقلق 168 00:13:45,280 --> 00:13:48,850 لا تبال بشأننا ركز بمواجهة من أمامك 169 00:13:49,130 --> 00:13:51,530 أو سيقضي عليك قبل أن تدرك ذلك 170 00:13:51,810 --> 00:13:55,130 !يا للروعة !انظر إلى لعابه 171 00:13:55,370 --> 00:14:00,460 لا بد أنه ذعر بحق من كيني !يا له من مسكين 172 00:14:03,100 --> 00:14:04,580 لقد غضب مني 173 00:14:04,700 --> 00:14:06,900 يا لك من حمقاء، هذا بسببك 174 00:14:07,020 --> 00:14:10,230 من هذه؟" "من أين أتت؟ 175 00:14:10,990 --> 00:14:12,350 "لماذا؟" - "لماذا ليست متأثرة بالضغط؟" - 176 00:14:12,470 --> 00:14:15,910 الكلام من صفة المتكلم - حقًا؟ - 177 00:14:16,590 --> 00:14:19,080 أنت! أيتها السخيفة - أجل؟ - 178 00:14:19,520 --> 00:14:22,440 ما أنت أيتها الوغدة؟ 179 00:14:26,280 --> 00:14:31,410 أنا كوساجيسي يوتشيرو ملازم الفرقة الحادي عشر 180 00:14:31,730 --> 00:14:33,530 سعدت بلقائك 181 00:14:33,730 --> 00:14:38,250 "ملازم؟ هل هي بنفس رتبة رينجي؟" 182 00:14:39,860 --> 00:14:45,140 لكن، لم أدرك وجودها" "إلى أن وقفت على كتفي 183 00:14:45,780 --> 00:14:47,540 "يبدو أنها ليست عادية أيضًا" 184 00:14:50,030 --> 00:14:51,870 كانجو - !أجل - 185 00:14:51,990 --> 00:14:54,150 خذ هاناتارو وامض قدمًا 186 00:14:54,390 --> 00:14:57,350 سأتعامل معه بطريقة ما !تولى رعاية روكيا 187 00:14:57,470 --> 00:14:59,600 ما هذا الذي تقوله؟ - كانجو - 188 00:15:01,040 --> 00:15:02,280 من فضلك 189 00:15:04,840 --> 00:15:06,120 اللعنة 190 00:15:09,450 --> 00:15:11,930 رباه، لقد لاذا بالفرار 191 00:15:12,050 --> 00:15:14,890 آسف، لكن لن أدعكما تتجاوزاني 192 00:15:15,010 --> 00:15:17,050 لم تدرك هذا بعد، صحيح؟ 193 00:15:17,170 --> 00:15:20,060 ماذا؟ - لا تدعني أكرر كلامي - 194 00:15:20,340 --> 00:15:25,180 كنت أنتظر هنا حتى أنازلك فقط 195 00:15:25,660 --> 00:15:31,510 لست مهتمًا إذا قتل أصدقاؤك أو فتاة كوتشكي مهما كان اسمها 196 00:15:32,430 --> 00:15:33,870 حقًا؟ 197 00:15:39,760 --> 00:15:42,120 هذا ليس سيئًا 198 00:15:42,920 --> 00:15:45,560 مع أن وضعيتك صلبة ومليئة بالفجوات 199 00:15:45,680 --> 00:15:47,920 إلا أن قواك الروحية مميزة 200 00:15:48,610 --> 00:15:51,970 قوة مساعديك الرائعين لا تضاهيك أبدًا 201 00:15:52,250 --> 00:15:54,370 لا عجب أن إكاكو خسر 202 00:15:55,850 --> 00:15:59,940 لكن مع ذلك لست ندًا لي 203 00:16:00,660 --> 00:16:03,780 ما رأيك؟ سأحاول جعل النزال عادلًا 204 00:16:04,060 --> 00:16:05,220 ماذا؟ 205 00:16:05,340 --> 00:16:07,660 سأسمح لك بتوجيه هجمة نحوي 206 00:16:09,110 --> 00:16:11,710 يمكنك طعني أين ما شئت 207 00:16:12,950 --> 00:16:15,830 هذا مذهل، يا لكرم كيني الشديد 208 00:16:15,950 --> 00:16:20,240 ألست كذلك؟ قلبي ينبض بالكرم 209 00:16:20,880 --> 00:16:22,280 !توقف عن العبث معي 210 00:16:22,600 --> 00:16:24,160 ما الذي تقوله؟ 211 00:16:24,480 --> 00:16:27,320 هل تظن أنني سأهاجم رجلًا أعزل؟ 212 00:16:27,680 --> 00:16:29,170 هل تسخر مني؟ 213 00:16:29,290 --> 00:16:33,650 أنا لا أسخر منك بل أمنحك هدية مجانية 214 00:16:34,090 --> 00:16:38,370 أنا معجب بعدم رغبتك بمهاجمة شخص لم يسل سيفه 215 00:16:38,900 --> 00:16:42,660 لكن يفضل أن تحتفظ بلطافتك هذه لمناسبة أخرى 216 00:16:44,340 --> 00:16:48,180 لا تكن متوتر جدًا دعنا نمرح قليلًا 217 00:16:49,270 --> 00:16:51,350 اقتل أو تُقتل 218 00:16:51,830 --> 00:16:54,310 فهذه طريقة أخرى لإمضاء الوقت 219 00:16:55,630 --> 00:16:56,870 لذا، هيا 220 00:16:56,990 --> 00:16:59,520 يمكنك إصابة عنقي أو أمعائي أو مقلة عينيّ 221 00:16:59,640 --> 00:17:02,920 إذا أردت، يمكنك محاولة قتلي بهذا الهجوم 222 00:17:04,080 --> 00:17:06,480 توقف عن الارتعاش !هيا 223 00:17:13,650 --> 00:17:14,930 إيشيغو 224 00:17:15,810 --> 00:17:17,170 كلا يا إيشيغو 225 00:17:17,290 --> 00:17:20,340 اهرب، أنت بخطر - !اهدأ أيها المغفل - 226 00:17:21,700 --> 00:17:23,180 هل أنت أحمق؟ 227 00:17:23,300 --> 00:17:25,380 من الخطر أن تتحرك هكذا فجأة 228 00:17:25,740 --> 00:17:28,340 أين نحن؟ أين هو إيشيغو؟ 229 00:17:28,590 --> 00:17:31,390 نحن في طريقنا إلى شيشنرو 230 00:17:31,510 --> 00:17:34,710 بقي إيشيغو ورائنا لمواجهتهما 231 00:17:34,830 --> 00:17:36,550 مواجهتهما، بمفرده؟ 232 00:17:36,670 --> 00:17:38,230 لا يمكنه ذلك !يجب عليه أن يهرب 233 00:17:38,350 --> 00:17:40,680 عليّ العودة إلى هناك لإنقاذه - أنت! اهدأ يا هانا - 234 00:17:40,800 --> 00:17:43,840 هذا محال، لا يمكنه هزيمته بأي طريقة 235 00:17:44,040 --> 00:17:46,680 حتى إيشيغو سيلقى حتفه بمواجهته 236 00:17:47,320 --> 00:17:52,290 هانا، هل تعرف صاحب الشعر المدبب ذاك؟ 237 00:17:52,890 --> 00:17:54,330 ...ذاك الرجل 238 00:17:55,330 --> 00:18:00,060 إنه قائد الفرقة الحادية عشر زاراكي كينباتشي 239 00:18:00,540 --> 00:18:03,340 توارث اسم كينباتشي عبر الأجيال 240 00:18:03,460 --> 00:18:07,580 إلى أحد قادة فرق حرس المجتمع الثلاثة عشر 241 00:18:07,700 --> 00:18:09,350 الشخص الذي يحب النزال والقتل 242 00:18:09,510 --> 00:18:13,550 وهذا يعني مهما حاولت قتله فلن يلقى حتفه أبدًا 243 00:18:15,270 --> 00:18:19,280 لا يصنف بنطاق قوي أو ضعيف 244 00:18:19,480 --> 00:18:24,000 لا يمكنه الموت، إنه خالد 245 00:18:24,320 --> 00:18:26,600 إذا واجهه إيشيغو فمن المؤكد أن الموت نصيبه 246 00:18:26,720 --> 00:18:28,160 فهمت 247 00:18:28,610 --> 00:18:32,850 بعد سماع هذا، فأنا عازم على عدم العودة إلى هناك 248 00:18:32,970 --> 00:18:34,570 كانجو - أصغ إليّ - 249 00:18:34,930 --> 00:18:40,100 ذاك الرجل، طلب إيشيغو منا 250 00:18:40,540 --> 00:18:42,940 طلب إيشيغو منا أن نعتني بـروكيا 251 00:18:43,610 --> 00:18:45,810 شعرنا جميعًا بشدة قوته الروحية 252 00:18:46,250 --> 00:18:52,380 أعلم أنا وإيشيغو أن ذاك الرجل ذو الشعر المدبب ليس بشخص عادي 253 00:18:52,900 --> 00:19:00,030 لذا قرر إيشيغو البقاء والقتال حتى نمضي قدمًا 254 00:19:00,590 --> 00:19:02,390 وكان سبب ذلك أكثر من أي شيء آخر 255 00:19:02,510 --> 00:19:07,870 كان إيشيغو عازمًا على جعل !إنقاذ فتاة كوتشكي هي الأولوية 256 00:19:08,110 --> 00:19:09,720 هل تفهم هذا يا هاناتارو؟ 257 00:19:09,920 --> 00:19:14,280 وثق بنا لتحقيق مراده 258 00:19:14,520 --> 00:19:15,840 كانجو 259 00:19:16,520 --> 00:19:18,520 !لا يجب أن نتلكأ هنا 260 00:19:18,640 --> 00:19:20,850 إذا فهمت هذا، دعنا ننطلق - !أجل - 261 00:19:22,530 --> 00:19:23,770 "إيشيغو" 262 00:19:24,050 --> 00:19:27,450 بعدما ننقذ روكيا" "سنعود من أجلك بكل تأكيد 263 00:19:28,370 --> 00:19:31,700 وعندما نفعل ذلك" "دعنا نعد معًا إلى روكونجاي 264 00:19:32,140 --> 00:19:35,620 "ما زال لدي الكثير لإخبارك به" 265 00:19:36,340 --> 00:19:40,870 لذا حتى أفعل ذلك" "إياك أن تمت يا إيشيغو 266 00:19:55,680 --> 00:19:57,200 "هذا لا يعقل" 267 00:19:57,360 --> 00:19:59,850 "أنا واثق أنني استخدمت كامل قوتي" 268 00:20:01,210 --> 00:20:04,410 "لماذا لم يخدش من ذلك حتى؟" 269 00:20:05,210 --> 00:20:08,730 "لماذا أصيبت يدي بدلًا منه؟" 270 00:20:09,540 --> 00:20:10,620 "هذا" 271 00:20:10,820 --> 00:20:12,740 ما هذا؟ 272 00:20:13,460 --> 00:20:17,260 هل هذا كل ما لديك؟ هذا مخيب للآمال 273 00:20:20,550 --> 00:20:24,350 ما هذا؟" "ما الذي فعله للتو؟ 274 00:20:24,870 --> 00:20:29,070 لقد أمسك بنصل زانغيستو" "!بيده العارية، هذا لا يصدق 275 00:20:29,190 --> 00:20:30,760 لا فائدة يا إيشي 276 00:20:31,120 --> 00:20:33,600 لا يمكنك جرح كيني 277 00:20:34,080 --> 00:20:38,920 لأنه بالنسبة إلى كيني سيفك هذا لا تأثير له على الإطلاق 278 00:20:39,570 --> 00:20:44,730 هل تريد أن أخبرك لماذا يعجز سيفك عن جرحي؟ 279 00:20:44,970 --> 00:20:46,530 ليس لسبب معين في الحقيقة 280 00:20:46,650 --> 00:20:50,500 عندما تتصادم قوتان روحيتان معًا فستتضرر القوة الأضعف بكل تأكيد 281 00:20:51,060 --> 00:20:52,660 هذا كل ما في الأمر 282 00:20:53,060 --> 00:20:54,420 خلاصة الأمر 283 00:20:55,260 --> 00:21:00,150 مقارنة بهذا السيف الذي شحذته بقواك الروحية 284 00:21:00,270 --> 00:21:01,790 من أجل طعن أعداءك 285 00:21:02,310 --> 00:21:06,110 الضغط الروحي الذي يخرج مني لا إراديًا أقوى منه بكثير 286 00:21:06,790 --> 00:21:08,510 هذا كل ما في الأمر 287 00:21:09,680 --> 00:21:10,880 رباه 288 00:21:11,360 --> 00:21:15,800 لا أصدق أنني قضيت أيامًا بالبحث عن شخص بهذا المستوى الضعيف 289 00:21:16,280 --> 00:21:19,490 حتى لو كانت هذه مزحة فهي ليست مضحكة جدًا 290 00:21:20,050 --> 00:21:21,730 حان الآن دوري 291 00:21:22,810 --> 00:21:29,010 على الأقل، دعني أزل الصدأ عن سيفي هل يمكنك ذلك؟ 292 00:21:34,900 --> 00:21:36,020 "يتبع" 26286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.