Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,620
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
2
00:00:02,740 --> 00:00:05,670
"جراح لا تتلاشى من الذاكرة"
3
00:00:05,790 --> 00:00:08,550
أحيانًا يكون العبء"
"أكبر من أن يحتمل
4
00:00:08,670 --> 00:00:12,030
لا تفقد ثقتك بي"
"أرجوك لا تبعدني عنك
5
00:00:14,520 --> 00:00:18,120
"سأضم يدك بيدي"
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,250
"هل سأفقدها يومًا ما؟"
7
00:00:25,610 --> 00:00:32,010
هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟"
"هل سأمنع عنها هول الفزع؟
8
00:00:32,130 --> 00:00:36,940
"صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها"
9
00:00:37,060 --> 00:00:41,780
"لكن أمرًا واحد لن يشيخ"
10
00:00:44,110 --> 00:00:46,350
"حبي لك يتحدى الزمن"
11
00:00:46,470 --> 00:00:48,350
ألم يأبى الشفاء"
"حزن يتغلغل داخلك
12
00:00:48,470 --> 00:00:51,910
"مرارة القلب طغت على الابتسامات"
13
00:00:52,030 --> 00:00:54,360
لن أبتسم مجددًا"
"لن أحب مجددًا
14
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
"إياك وقول أمور كهذه لي"
15
00:00:57,000 --> 00:00:59,760
"مستقبل مجهول"
16
00:00:59,880 --> 00:01:02,800
"لكل حدث معنى في القصة"
17
00:01:02,920 --> 00:01:07,570
"مع الوقت، ستتبدد الغيوم"
18
00:01:07,690 --> 00:01:11,250
"لذا قولي إنك ستبقين معي"
19
00:01:12,050 --> 00:01:15,980
"من نحن لنؤثر بك؟"
20
00:01:31,880 --> 00:01:34,800
"ستجدين الإجابة يومًا ما"
21
00:02:02,030 --> 00:02:03,190
!إيشيغو
22
00:02:07,990 --> 00:02:11,680
!يا إيشيغو! فلتجبني
23
00:02:24,610 --> 00:02:28,850
!هناك جماعة قادمة
عددهم ثلاثة، وربما أكثر
24
00:02:29,090 --> 00:02:30,260
فلننسحب الآن
25
00:02:30,380 --> 00:02:32,140
لا يمكن أن نسمح لهم باكتشاف أمرنا
26
00:02:32,820 --> 00:02:33,900
!أجل
27
00:02:44,590 --> 00:02:47,030
"الحلقة ٣٤"
28
00:02:50,640 --> 00:02:51,640
...إنه
29
00:02:51,760 --> 00:02:53,240
!الملازم أباراي
30
00:02:55,200 --> 00:02:56,920
!أيها الملازم أباراي
31
00:02:57,040 --> 00:02:58,720
هل أنت بخير يا سيدي!؟
32
00:03:00,010 --> 00:03:03,650
!لا يعقل ذلك، لقد خسر أباراي
33
00:03:04,970 --> 00:03:06,730
يبدو أن خصمه قد فر هاربًا
34
00:03:07,250 --> 00:03:08,530
هل يفترض بنا أن نطارده؟
35
00:03:09,130 --> 00:03:13,220
!كلا، أولًا علينا معالجة أباراي
36
00:03:13,740 --> 00:03:15,060
!فلتحضروا أدوات خياطة الجروح
37
00:03:15,180 --> 00:03:17,180
سنعيده إلى المعسكر
38
00:03:18,740 --> 00:03:22,910
قدرات شفائية؟
من دون استخدام أي دواء؟
39
00:03:23,630 --> 00:03:26,230
كلا، الأمر مختلف بالنسبة إلينا
40
00:03:26,590 --> 00:03:29,960
بالنسبة إلى حاصدي الأرواح الآخرين
فمعظم الطاقة الروحية تستخدم للقتال
41
00:03:30,120 --> 00:03:33,840
لكن نحن أفراد المجموعة الرابعة
لدينا قدرات شفائية كذلك
42
00:03:37,120 --> 00:03:41,210
على الرغم من ذلك
فهذا كل ما نستطيعه
43
00:03:42,130 --> 00:03:47,450
فهمت الآن، وكيف حال إيشيغو؟
44
00:03:50,900 --> 00:03:52,220
إنه بحال سيئة للغاية
45
00:03:52,780 --> 00:03:55,460
لقد تعرض لضربة مباشرة من سيف
الـزانباكو تو الخاص بالملازم
46
00:03:55,580 --> 00:03:57,100
من المتوقع حدوث ذلك
47
00:03:57,420 --> 00:03:59,100
في الظروف الاعتيادية
كان قد لقي مصرعه على الفور
48
00:03:59,510 --> 00:04:01,430
يبدو أنه يحمل رغبة لا تصدق
للبقاء على قيد الحياة
49
00:04:05,830 --> 00:04:08,510
سأعالجه بلا تقاعس
فلتمنحني بعض الوقت من فضلك
50
00:04:08,950 --> 00:04:10,760
سأعالجه في ليلة واحدة
51
00:04:13,280 --> 00:04:14,560
!هذا
52
00:04:15,160 --> 00:04:18,680
لقد كان بهذه الحال مذ وجدته
53
00:04:19,330 --> 00:04:23,130
ليتني عثرت عليه أسرع
وساندته في القتال
54
00:04:25,210 --> 00:04:27,970
لا تلم نفسك يا كيرا
55
00:04:29,460 --> 00:04:32,620
على أية حال، سأتصل بالفرقة الرابعة
56
00:04:33,300 --> 00:04:35,220
سأطلب منهم المساعد
57
00:04:36,260 --> 00:04:38,220
لا حاجة لذلك
58
00:04:42,350 --> 00:04:43,950
!أيها القائد كوشيكي
59
00:04:44,190 --> 00:04:45,910
سأضعه في السجن
60
00:04:46,630 --> 00:04:51,400
لكن أباراي قاتل ريوكا بنفسه
...ومع ذلك
61
00:04:51,560 --> 00:04:53,240
!لا عذر له
62
00:04:53,720 --> 00:04:59,210
إن دخل قتالًا بمفرده
فلا مجال للهزيمة أبدًا
63
00:04:59,730 --> 00:05:02,490
لا فائدة من غبي لم يفهم هذه القاعدة
64
00:05:03,050 --> 00:05:06,210
إنه مشوه تمامًا، خذوه بعيدًا
65
00:05:08,330 --> 00:05:12,740
...انتظر أرجوك! كيف لك أن تقول
66
00:05:12,860 --> 00:05:14,300
...الملازم أباراي -
!توقفي -
67
00:05:14,660 --> 00:05:16,100
يا كيرا
68
00:05:19,550 --> 00:05:21,750
!أستميحك عذرًا
69
00:05:25,350 --> 00:05:27,350
!أستميحك عذرًا
70
00:05:38,200 --> 00:05:42,970
هيناموري، فلنرضخ لأوامره
ولنصحب أباراي إلى السجن
71
00:05:43,610 --> 00:05:44,890
...لكن
72
00:05:45,010 --> 00:05:46,970
هذا مخيف للغاية
73
00:05:47,690 --> 00:05:49,340
!أيها القائد إيشيمارو
74
00:05:49,700 --> 00:05:53,260
لم يتوجب عليه التحدث بهذه الطريقة
أليس كذلك؟
75
00:05:53,780 --> 00:05:57,380
يبدو مخيفًا كما كان دائمًا
قائد الفرقة السادسة
76
00:05:59,060 --> 00:06:04,550
حسنًا، لا تقلقا سأطلب الفرقة الرابعة
77
00:06:04,830 --> 00:06:06,310
حقًا؟
78
00:06:06,830 --> 00:06:10,440
بالطبع، تعال رفقتي يا إزورو
79
00:06:10,760 --> 00:06:11,840
!حاضر يا سيدي
80
00:06:13,080 --> 00:06:15,040
شكرًا جزيلًا لك
81
00:06:18,920 --> 00:06:22,570
عجبًا، يبدو أباراي
بحالة يرثى لها
82
00:06:22,690 --> 00:06:23,930
!هيتسوغايا
83
00:06:24,130 --> 00:06:26,570
ويحك! فأنا قائد أيضًا
84
00:06:26,690 --> 00:06:29,090
وهل ستنادينني هكذا؟ -
!لا تكترث لذلك -
85
00:06:29,220 --> 00:06:32,820
كيف يمكن لجميع القادة
الانسلال بهذه الطريقة الصامتة فحسب؟
86
00:06:32,940 --> 00:06:35,420
ولم أنت هنا على أية حال
يا هيتسوغايا؟
87
00:06:35,660 --> 00:06:40,430
أجل، ما سبب وجودك هنا؟
بدون أن يرافقك ملازمك؟
88
00:06:41,670 --> 00:06:43,030
جئت كي أحذرك
89
00:06:43,270 --> 00:06:44,710
تحذرني؟
90
00:06:45,910 --> 00:06:48,150
فلتحذري الفرقة الثالثة
91
00:06:48,950 --> 00:06:51,880
الفرقة الثالثة؟ هل تقصد كيرا؟
92
00:06:52,600 --> 00:06:54,960
بل أقصد إيشيمارو
93
00:06:55,120 --> 00:06:57,640
لكنني لست واثقًا بـكيرا أيضًا
94
00:06:58,680 --> 00:07:01,610
بات الإنذار بسيطًا للغاية هذه الأيام
95
00:07:02,810 --> 00:07:07,850
لا أفهم ما الذي تقصده فحسب
96
00:07:10,260 --> 00:07:12,220
وتظن نفسك ستفلت بهذا؟
97
00:07:13,860 --> 00:07:17,780
إياك أن تقلل من شأني
98
00:07:22,030 --> 00:07:26,070
على أية حال، الحذر واجب لن يضرك
99
00:07:29,480 --> 00:07:30,640
...خصيصًا
100
00:07:37,280 --> 00:07:40,170
!الوضع متأزم للغاية
101
00:07:40,850 --> 00:07:45,650
وهذا يعني أنه بالنسبة إلينا كملازمين
في فرقة الحرس الثالثة عشر
102
00:07:46,650 --> 00:07:51,580
لا يمكننا أن نلقي بمسؤولية الأمر
على عاتق الأعضاء الأقل رتبة
103
00:07:52,300 --> 00:07:54,060
ولذلك، بالنظر إلى الوضع الراهن
104
00:07:54,180 --> 00:07:58,580
لن أنزل العقاب بـإشيمارو
على أفعاله غير المسؤولة سابقًا
105
00:07:59,910 --> 00:08:01,270
أشكرك جزيل الشكر
106
00:08:01,670 --> 00:08:05,110
بالإضافة لذلك، سأسمح لكبار الضباط
ومن بينهم الملازمين
107
00:08:05,230 --> 00:08:08,150
أن يحملوا سيوف الـزانباكو تو
خاصتهم طيلة الوقت
108
00:08:08,270 --> 00:08:11,680
وكذلك سأسمح بتحرير القدرات الكاملة
لسيوفهم في ساحة المعركة كما الحرب
109
00:08:12,360 --> 00:08:15,480
حمل سيوف الـزانباك تو طيلة الوقت
أليس كذلك؟
110
00:08:16,240 --> 00:08:20,490
وتحرير قدارتها الكاملة كما الحرب؟
لا سعادة تضاهي ما أشعر به الآن
111
00:08:22,170 --> 00:08:25,930
لو لم يسمح أحدهم لـريوكا بالهرب
112
00:08:26,050 --> 00:08:27,770
لما كنا نتحدث عن ذلك الآن
113
00:08:28,250 --> 00:08:30,740
بحقك، كفاك تفوهًا بتلك الترهات
114
00:08:31,100 --> 00:08:35,180
أجل، لأنه سيكون فريستي
من الآن فصاعدًا
115
00:08:41,190 --> 00:08:42,510
!أيها الرجال
116
00:08:44,670 --> 00:08:47,910
إنها حرب شاملة
117
00:09:05,570 --> 00:09:08,970
إذًا فقد استيقظت يا إيشيغو
118
00:09:09,820 --> 00:09:12,500
...هاناتارو، أنا
119
00:09:12,820 --> 00:09:17,260
لا تتحرك من فضلك
فجراحك لم تشف بعد
120
00:09:17,580 --> 00:09:18,820
جراحي؟
121
00:09:20,190 --> 00:09:23,470
...صحيح، قاتلت رينجي
122
00:09:25,390 --> 00:09:26,750
!إيشيغو
123
00:09:27,990 --> 00:09:31,040
شكرًا لك يا هاناتارو
سأكون على ما يرام
124
00:09:31,280 --> 00:09:34,040
ما الذي تقوله؟
لا يمكنك النهوض بعد
125
00:09:34,280 --> 00:09:36,880
لا علم لـتشاد والبقية بمكان روكيا
126
00:09:37,320 --> 00:09:38,600
...يجب أن أذهب
127
00:09:38,720 --> 00:09:41,810
!إيشيغو! لا يمكنك ذلك
128
00:09:43,970 --> 00:09:46,410
أترى؟ لم تتعاف تمامًا بعد
129
00:09:46,530 --> 00:09:50,820
إن خرجت بحالتك الراهنة
فستلقى مصرعك حتمًا
130
00:09:51,220 --> 00:09:52,660
!يا إيشيغو
131
00:10:00,150 --> 00:10:03,870
إن كنت قادرًا على طرحه بهذه الطريقة
كيف يمكنه القول إنه بخير حال؟
132
00:10:03,990 --> 00:10:06,670
فلتنم إلى أن تشفى أيها الأخرق
133
00:10:06,910 --> 00:10:12,040
!غانجو! سحقًا
بات يعاني من جرح آخر الآن
134
00:10:13,120 --> 00:10:15,840
يا لقسوتك الشديدة يا غانجو
135
00:10:15,880 --> 00:10:18,600
اصمت! لقد ردعته، أليس كذلك؟
136
00:10:18,800 --> 00:10:20,890
لا تتذمر حيال وسيلة بلوغ تلك الغاية
137
00:10:21,810 --> 00:10:23,370
...لكن
138
00:10:24,210 --> 00:10:26,330
ما ظننت ذلك الهجوم القاطع
لكتفه الأيسر وصدره
139
00:10:26,490 --> 00:10:28,410
سيكون سطحيًا لهذه الدرجة
140
00:10:28,970 --> 00:10:31,340
...ظننته جرحًا قاتلًا حتمًا
141
00:10:34,620 --> 00:10:36,300
...هل كان بسبب
142
00:10:36,420 --> 00:10:38,500
القناع المخفي داخل ملابسه؟
143
00:11:00,970 --> 00:11:03,770
ليتمكن من إيقاف هجوم الملازم أباراي
144
00:11:04,210 --> 00:11:07,370
أتساءل عن السبب؟
145
00:11:08,290 --> 00:11:11,300
وهذا القناع يبدو شبيهًا
بالـهالو كثيرًا
146
00:11:12,500 --> 00:11:14,700
أليس كذلك يا إيشيغو؟
147
00:11:21,910 --> 00:11:23,150
...المعذرة
148
00:11:23,790 --> 00:11:28,910
ماذا؟ -
هلا أخبرتماني بما يجري في الخارج؟ -
149
00:11:29,360 --> 00:11:31,000
لا بأس بقليل الكلام فحسب
150
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
لسنا على دراية بالتفاصيل كذلك
151
00:11:36,560 --> 00:11:40,450
لكننا سمعنا أن الملازم أباراي
قد هزم هزيمة نكراء
152
00:11:40,570 --> 00:11:42,890
ماذا؟ رينجي؟
153
00:12:01,230 --> 00:12:05,110
انتهيت من علاج جراح
الملازم أباراي لهذا اليوم
154
00:12:05,840 --> 00:12:07,240
شكرًا جزيلًا لك
155
00:12:21,570 --> 00:12:23,050
يا أباراي
156
00:12:28,580 --> 00:12:31,220
لم هاجمت الـريوكا وحيدًا؟
157
00:12:31,580 --> 00:12:34,860
هل لذلك أي صلة بـروكيا؟
158
00:12:55,810 --> 00:13:00,650
!هذا مؤلم
لست مضطرًا للقتال بهذه الجدية
159
00:13:00,770 --> 00:13:03,170
!لا يمكننا تحمل إصابات أثناء التمرين
160
00:13:03,650 --> 00:13:07,420
أيتها الحمقاء! إن لم نتدرب بجد
فلا فائدة ترجى من التدريب
161
00:13:07,700 --> 00:13:10,020
لكنك لم تركزي تمامًا فحسب
162
00:13:10,260 --> 00:13:12,940
إذًا سأكون خصمك التالي
163
00:13:13,460 --> 00:13:14,620
!كيرا
164
00:13:14,780 --> 00:13:17,430
ليس من الممتع هزيمة فتاة، أليس كذلك؟
165
00:13:17,950 --> 00:13:19,190
ما الذي تقوله يا كيرا؟
166
00:13:19,310 --> 00:13:20,830
هل تهزأ بالنساء؟
167
00:13:20,990 --> 00:13:23,990
!كلا، لا شيء من هذا القبيل
168
00:13:24,350 --> 00:13:26,560
!كفاك تظاهرًا بالخجل
169
00:13:26,920 --> 00:13:30,240
حسنًا، ما ظننتك أهلًا لتكون خصمي
170
00:13:30,400 --> 00:13:32,560
لكن على الأقل لن أشعر بالملل
171
00:13:33,360 --> 00:13:36,730
سأجبرك على الاعتراف بعكس ذلك
172
00:13:52,900 --> 00:13:55,380
أنت بارع يا أباراي
173
00:13:56,030 --> 00:14:00,070
وكذلك الأمر بالنسبة إليك
!لقد تحسنت يا كيرا
174
00:14:03,070 --> 00:14:05,840
ماذا؟ كيرا، انتظر لحظة
175
00:14:07,120 --> 00:14:08,600
!روكيا
176
00:14:09,400 --> 00:14:11,080
!أباراي
177
00:14:22,500 --> 00:14:24,060
...يا أباراي
178
00:14:26,260 --> 00:14:31,470
أيتها الملازم هيناموري! لقد أعلن
عن قرارات خاصة بزمن الحرب
179
00:14:32,070 --> 00:14:33,910
قرارات خاصة بوقت الحرب؟
180
00:14:34,350 --> 00:14:38,440
قرارات خاصة بزمن الحرب؟ -
قرارات خاصة بزمن الحرب؟ -
181
00:14:38,560 --> 00:14:41,240
"!هيا فلتسرعوا" -
"!هيا بنا" -
182
00:14:42,160 --> 00:14:44,720
بداية، جميع الضباط
ومن بينهم الملازمين
183
00:14:44,840 --> 00:14:48,410
سيسمح لهم بحمل سيوفهم طيلة الوقت
184
00:14:48,610 --> 00:14:53,530
ثانيًا، سيسمح لهم بتحرير سيوف
الـزانباكو تو كما في الحرب
185
00:14:54,530 --> 00:14:56,130
لقد أصدر هذه الأوامر
186
00:14:56,250 --> 00:14:59,220
قائد الفرقة الأولى
والقائد العام لفرق الحراسة الـ١٣
187
00:14:59,340 --> 00:15:01,700
شيجينكوني جينريوساي ياماماتو
188
00:15:02,900 --> 00:15:04,180
!علم
189
00:15:11,270 --> 00:15:14,310
!أوامر الحرب
...السماح بحمل السيوف
190
00:15:15,390 --> 00:15:17,240
لم وصلت الأمور إلى هذه المرحلة؟
191
00:15:17,760 --> 00:15:23,840
ليسوا مضطرين للسماح لنا بحمل
الـزانبكو تو، فالسلام كل ما أبتغيه
192
00:15:24,920 --> 00:15:29,930
وتحذير هيتسوغايا، أنا قلقة
193
00:15:30,930 --> 00:15:33,570
...فلتحذروا من الفرقة الثالثة
194
00:15:34,650 --> 00:15:36,090
...خصيصًا
195
00:15:38,180 --> 00:15:39,740
...القائد أيزين
196
00:15:50,830 --> 00:15:54,310
ما الخطب؟
هل من مشكلة يا هيناموري؟
197
00:15:56,670 --> 00:15:58,000
أنا آسفة
198
00:15:59,480 --> 00:16:03,360
ما الأمر في هذا الوقت؟
الفجر على وشك البزوغ
199
00:16:04,120 --> 00:16:07,040
أعرف حق المعرفة
...أن هذا التصرف وقح للغاية
200
00:16:07,250 --> 00:16:10,250
لكن هلا تحدثنا قليلًا؟
201
00:16:14,770 --> 00:16:17,260
أعدك ألا أتفوه بأية حماقات
202
00:16:17,460 --> 00:16:19,780
...لذا أرجوك
203
00:16:21,260 --> 00:16:24,100
هل تظنينني سأمنعك من الدخول
ببساطة لوقاحتك؟
204
00:16:24,220 --> 00:16:25,820
...كلا
205
00:16:26,620 --> 00:16:30,030
هل أبدو عديم الرحمة للغاية
هذه الأيام؟
206
00:16:30,990 --> 00:16:33,070
كلا، إطلاقًا
207
00:16:33,830 --> 00:16:37,880
إذًا فلتتفضلي بالدخول
فقد كان يومًا حافلًا للغاية
208
00:16:38,400 --> 00:16:40,880
فلتتحدث إلى أن تشعري بالراحة
209
00:16:50,890 --> 00:16:52,650
!يا للألم
210
00:16:55,130 --> 00:16:57,460
هل استيقظت يا إيشيغو؟
211
00:16:57,580 --> 00:16:59,780
!اللعنة على غانجو ذاك
212
00:17:00,340 --> 00:17:01,980
هل تذكرت؟
213
00:17:02,260 --> 00:17:05,020
...من الطبيعي ذلك! فذاك الفتى
214
00:17:05,220 --> 00:17:07,430
كيف له أن يضرب رجلًا مصابًا؟
215
00:17:07,990 --> 00:17:11,550
لكنني سعيد لكون غانجو
تمكن من إيقافك سابقًا
216
00:17:11,910 --> 00:17:13,830
عدا عن ذلك، لأخذت تنزف من جديد
217
00:17:14,270 --> 00:17:18,240
أعلم، علي أن أهدئ من روعي، صحيح؟
218
00:17:19,160 --> 00:17:22,000
من الأفضل لو استرحت لوقت أطول قليلًا
219
00:17:22,320 --> 00:17:25,840
لا أحد سيلاحقك هنا
لذا فالراحة مضمونة
220
00:17:28,410 --> 00:17:31,810
أتساءل عما حدث لـرينجي ذاك؟
221
00:17:32,250 --> 00:17:35,290
ماذا؟ لست واثقًا تمامًا من التفاصيل
222
00:17:35,530 --> 00:17:39,260
لكن من العادة أن يرسل تلقائيًا
إلى العلاج الإسعافي
223
00:17:40,540 --> 00:17:42,540
فهمت -
أجل -
224
00:17:54,430 --> 00:17:55,750
ما خطبك؟
225
00:17:56,710 --> 00:17:58,680
أليس لديك ما تتحدثين عنه؟
226
00:17:58,920 --> 00:18:01,080
...أجل، أنا
227
00:18:01,200 --> 00:18:03,800
كيف أصبحت حالة أباراي؟
228
00:18:04,280 --> 00:18:05,760
...في الواقع
229
00:18:05,880 --> 00:18:08,210
حياته ليست في خطر
230
00:18:08,570 --> 00:18:10,330
أنا مسرور لذلك
231
00:18:11,290 --> 00:18:13,930
لا تقلقي حيال الاجتماع مع القائد
232
00:18:14,250 --> 00:18:16,650
طلب القائد كوشيكي تسريح أباراي
233
00:18:16,770 --> 00:18:18,980
لكنه واجه الكثير من الاعتراضات
لذا قد تراجع
234
00:18:19,220 --> 00:18:20,260
بمجرد أن تشفى جراحه
235
00:18:20,380 --> 00:18:22,780
سيتمكن من العودة إلى فرقته
236
00:18:23,260 --> 00:18:27,150
أيعقل أنك من اعترضت
أيها القائد أيزين؟
237
00:18:28,190 --> 00:18:32,710
لست وحدي فحسب، إنه ضابط مميز
ومحبوب من قبل الجميع
238
00:18:33,230 --> 00:18:38,160
ما من فرد ضمن فرق حرس
البلاط الثلاثة عشر، سيسر لتسريحه
239
00:18:39,120 --> 00:18:40,320
!أجل
240
00:18:45,800 --> 00:18:47,570
...أيها القائد أيزين
241
00:18:48,450 --> 00:18:49,810
أجل؟
242
00:18:50,610 --> 00:18:56,130
لا أريد إزعاجك
لذا هلا جلست وراقبتك هنا؟
243
00:18:56,490 --> 00:18:58,300
أم إنه سيكون تطفلًا؟
244
00:18:58,420 --> 00:19:02,020
كلا، لا أمانع ذلك
يمكنك المكوث بقدر ما شئت
245
00:19:02,860 --> 00:19:04,060
!أجل
246
00:19:38,140 --> 00:19:39,380
!اللعنة
247
00:19:39,500 --> 00:19:42,420
أنا آسفة! لقد غفوت
248
00:19:42,820 --> 00:19:44,220
ماذا؟
249
00:19:49,990 --> 00:19:52,430
بئسًا! لقد تأخرت كثيرًا
250
00:19:58,200 --> 00:20:02,120
اللعنة! أتمنى لو أيقظني القائد
251
00:20:02,240 --> 00:20:05,040
أتساءل إن كنت سأصل إلى الاجتماع
في الوقت المحدد؟
252
00:20:19,380 --> 00:20:21,340
سأسلك طريقًا مختصرًا
253
00:20:35,030 --> 00:20:36,670
هناك، أظنني وصلت في الوقت المحدد
254
00:20:53,770 --> 00:20:55,450
ما كان ذلك الصراخ؟
255
00:20:55,570 --> 00:20:57,540
لقد صدر من الجدار الشرقي
256
00:20:58,340 --> 00:21:00,180
...كان صوت هيناموري
257
00:21:03,100 --> 00:21:04,100
هيناموري
258
00:21:04,220 --> 00:21:08,230
هيناموري! ما خطبك؟ يا هيناموري؟
259
00:21:15,830 --> 00:21:18,560
!ماذا؟ لا يعقل ذلك
260
00:21:20,360 --> 00:21:21,960
!إنه القائد أيزن
261
00:21:26,520 --> 00:21:29,690
!القائد أيزن
262
00:21:33,170 --> 00:21:35,170
"...يتبع"
23403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.