All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 034 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,620 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:02,740 --> 00:00:05,670 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:05,790 --> 00:00:08,550 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:08,670 --> 00:00:12,030 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,520 --> 00:00:18,120 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,250 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:25,610 --> 00:00:32,010 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع؟ 8 00:00:32,130 --> 00:00:36,940 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,060 --> 00:00:41,780 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,110 --> 00:00:46,350 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,470 --> 00:00:48,350 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,470 --> 00:00:51,910 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:52,030 --> 00:00:54,360 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,480 --> 00:00:56,880 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:57,000 --> 00:00:59,760 "مستقبل مجهول" 16 00:00:59,880 --> 00:01:02,800 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:02,920 --> 00:01:07,570 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:07,690 --> 00:01:11,250 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:12,050 --> 00:01:15,980 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:31,880 --> 00:01:34,800 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:02:02,030 --> 00:02:03,190 !إيشيغو 22 00:02:07,990 --> 00:02:11,680 !يا إيشيغو! فلتجبني 23 00:02:24,610 --> 00:02:28,850 !هناك جماعة قادمة عددهم ثلاثة، وربما أكثر 24 00:02:29,090 --> 00:02:30,260 فلننسحب الآن 25 00:02:30,380 --> 00:02:32,140 لا يمكن أن نسمح لهم باكتشاف أمرنا 26 00:02:32,820 --> 00:02:33,900 !أجل 27 00:02:44,590 --> 00:02:47,030 "الحلقة ٣٤" 28 00:02:50,640 --> 00:02:51,640 ...إنه 29 00:02:51,760 --> 00:02:53,240 !الملازم أباراي 30 00:02:55,200 --> 00:02:56,920 !أيها الملازم أباراي 31 00:02:57,040 --> 00:02:58,720 هل أنت بخير يا سيدي!؟ 32 00:03:00,010 --> 00:03:03,650 !لا يعقل ذلك، لقد خسر أباراي 33 00:03:04,970 --> 00:03:06,730 يبدو أن خصمه قد فر هاربًا 34 00:03:07,250 --> 00:03:08,530 هل يفترض بنا أن نطارده؟ 35 00:03:09,130 --> 00:03:13,220 !كلا، أولًا علينا معالجة أباراي 36 00:03:13,740 --> 00:03:15,060 !فلتحضروا أدوات خياطة الجروح 37 00:03:15,180 --> 00:03:17,180 سنعيده إلى المعسكر 38 00:03:18,740 --> 00:03:22,910 قدرات شفائية؟ من دون استخدام أي دواء؟ 39 00:03:23,630 --> 00:03:26,230 كلا، الأمر مختلف بالنسبة إلينا 40 00:03:26,590 --> 00:03:29,960 بالنسبة إلى حاصدي الأرواح الآخرين فمعظم الطاقة الروحية تستخدم للقتال 41 00:03:30,120 --> 00:03:33,840 لكن نحن أفراد المجموعة الرابعة لدينا قدرات شفائية كذلك 42 00:03:37,120 --> 00:03:41,210 على الرغم من ذلك فهذا كل ما نستطيعه 43 00:03:42,130 --> 00:03:47,450 فهمت الآن، وكيف حال إيشيغو؟ 44 00:03:50,900 --> 00:03:52,220 إنه بحال سيئة للغاية 45 00:03:52,780 --> 00:03:55,460 لقد تعرض لضربة مباشرة من سيف الـزانباكو تو الخاص بالملازم 46 00:03:55,580 --> 00:03:57,100 من المتوقع حدوث ذلك 47 00:03:57,420 --> 00:03:59,100 في الظروف الاعتيادية كان قد لقي مصرعه على الفور 48 00:03:59,510 --> 00:04:01,430 يبدو أنه يحمل رغبة لا تصدق للبقاء على قيد الحياة 49 00:04:05,830 --> 00:04:08,510 سأعالجه بلا تقاعس فلتمنحني بعض الوقت من فضلك 50 00:04:08,950 --> 00:04:10,760 سأعالجه في ليلة واحدة 51 00:04:13,280 --> 00:04:14,560 !هذا 52 00:04:15,160 --> 00:04:18,680 لقد كان بهذه الحال مذ وجدته 53 00:04:19,330 --> 00:04:23,130 ليتني عثرت عليه أسرع وساندته في القتال 54 00:04:25,210 --> 00:04:27,970 لا تلم نفسك يا كيرا 55 00:04:29,460 --> 00:04:32,620 على أية حال، سأتصل بالفرقة الرابعة 56 00:04:33,300 --> 00:04:35,220 سأطلب منهم المساعد 57 00:04:36,260 --> 00:04:38,220 لا حاجة لذلك 58 00:04:42,350 --> 00:04:43,950 !أيها القائد كوشيكي 59 00:04:44,190 --> 00:04:45,910 سأضعه في السجن 60 00:04:46,630 --> 00:04:51,400 لكن أباراي قاتل ريوكا بنفسه ...ومع ذلك 61 00:04:51,560 --> 00:04:53,240 !لا عذر له 62 00:04:53,720 --> 00:04:59,210 إن دخل قتالًا بمفرده فلا مجال للهزيمة أبدًا 63 00:04:59,730 --> 00:05:02,490 لا فائدة من غبي لم يفهم هذه القاعدة 64 00:05:03,050 --> 00:05:06,210 إنه مشوه تمامًا، خذوه بعيدًا 65 00:05:08,330 --> 00:05:12,740 ...انتظر أرجوك! كيف لك أن تقول 66 00:05:12,860 --> 00:05:14,300 ...الملازم أباراي - !توقفي - 67 00:05:14,660 --> 00:05:16,100 يا كيرا 68 00:05:19,550 --> 00:05:21,750 !أستميحك عذرًا 69 00:05:25,350 --> 00:05:27,350 !أستميحك عذرًا 70 00:05:38,200 --> 00:05:42,970 هيناموري، فلنرضخ لأوامره ولنصحب أباراي إلى السجن 71 00:05:43,610 --> 00:05:44,890 ...لكن 72 00:05:45,010 --> 00:05:46,970 هذا مخيف للغاية 73 00:05:47,690 --> 00:05:49,340 !أيها القائد إيشيمارو 74 00:05:49,700 --> 00:05:53,260 لم يتوجب عليه التحدث بهذه الطريقة أليس كذلك؟ 75 00:05:53,780 --> 00:05:57,380 يبدو مخيفًا كما كان دائمًا قائد الفرقة السادسة 76 00:05:59,060 --> 00:06:04,550 حسنًا، لا تقلقا سأطلب الفرقة الرابعة 77 00:06:04,830 --> 00:06:06,310 حقًا؟ 78 00:06:06,830 --> 00:06:10,440 بالطبع، تعال رفقتي يا إزورو 79 00:06:10,760 --> 00:06:11,840 !حاضر يا سيدي 80 00:06:13,080 --> 00:06:15,040 شكرًا جزيلًا لك 81 00:06:18,920 --> 00:06:22,570 عجبًا، يبدو أباراي بحالة يرثى لها 82 00:06:22,690 --> 00:06:23,930 !هيتسوغايا 83 00:06:24,130 --> 00:06:26,570 ويحك! فأنا قائد أيضًا 84 00:06:26,690 --> 00:06:29,090 وهل ستنادينني هكذا؟ - !لا تكترث لذلك - 85 00:06:29,220 --> 00:06:32,820 كيف يمكن لجميع القادة الانسلال بهذه الطريقة الصامتة فحسب؟ 86 00:06:32,940 --> 00:06:35,420 ولم أنت هنا على أية حال يا هيتسوغايا؟ 87 00:06:35,660 --> 00:06:40,430 أجل، ما سبب وجودك هنا؟ بدون أن يرافقك ملازمك؟ 88 00:06:41,670 --> 00:06:43,030 جئت كي أحذرك 89 00:06:43,270 --> 00:06:44,710 تحذرني؟ 90 00:06:45,910 --> 00:06:48,150 فلتحذري الفرقة الثالثة 91 00:06:48,950 --> 00:06:51,880 الفرقة الثالثة؟ هل تقصد كيرا؟ 92 00:06:52,600 --> 00:06:54,960 بل أقصد إيشيمارو 93 00:06:55,120 --> 00:06:57,640 لكنني لست واثقًا بـكيرا أيضًا 94 00:06:58,680 --> 00:07:01,610 بات الإنذار بسيطًا للغاية هذه الأيام 95 00:07:02,810 --> 00:07:07,850 لا أفهم ما الذي تقصده فحسب 96 00:07:10,260 --> 00:07:12,220 وتظن نفسك ستفلت بهذا؟ 97 00:07:13,860 --> 00:07:17,780 إياك أن تقلل من شأني 98 00:07:22,030 --> 00:07:26,070 على أية حال، الحذر واجب لن يضرك 99 00:07:29,480 --> 00:07:30,640 ...خصيصًا 100 00:07:37,280 --> 00:07:40,170 !الوضع متأزم للغاية 101 00:07:40,850 --> 00:07:45,650 وهذا يعني أنه بالنسبة إلينا كملازمين في فرقة الحرس الثالثة عشر 102 00:07:46,650 --> 00:07:51,580 لا يمكننا أن نلقي بمسؤولية الأمر على عاتق الأعضاء الأقل رتبة 103 00:07:52,300 --> 00:07:54,060 ولذلك، بالنظر إلى الوضع الراهن 104 00:07:54,180 --> 00:07:58,580 لن أنزل العقاب بـإشيمارو على أفعاله غير المسؤولة سابقًا 105 00:07:59,910 --> 00:08:01,270 أشكرك جزيل الشكر 106 00:08:01,670 --> 00:08:05,110 بالإضافة لذلك، سأسمح لكبار الضباط ومن بينهم الملازمين 107 00:08:05,230 --> 00:08:08,150 أن يحملوا سيوف الـزانباكو تو خاصتهم طيلة الوقت 108 00:08:08,270 --> 00:08:11,680 وكذلك سأسمح بتحرير القدرات الكاملة لسيوفهم في ساحة المعركة كما الحرب 109 00:08:12,360 --> 00:08:15,480 حمل سيوف الـزانباك تو طيلة الوقت أليس كذلك؟ 110 00:08:16,240 --> 00:08:20,490 وتحرير قدارتها الكاملة كما الحرب؟ لا سعادة تضاهي ما أشعر به الآن 111 00:08:22,170 --> 00:08:25,930 لو لم يسمح أحدهم لـريوكا بالهرب 112 00:08:26,050 --> 00:08:27,770 لما كنا نتحدث عن ذلك الآن 113 00:08:28,250 --> 00:08:30,740 بحقك، كفاك تفوهًا بتلك الترهات 114 00:08:31,100 --> 00:08:35,180 أجل، لأنه سيكون فريستي من الآن فصاعدًا 115 00:08:41,190 --> 00:08:42,510 !أيها الرجال 116 00:08:44,670 --> 00:08:47,910 إنها حرب شاملة 117 00:09:05,570 --> 00:09:08,970 إذًا فقد استيقظت يا إيشيغو 118 00:09:09,820 --> 00:09:12,500 ...هاناتارو، أنا 119 00:09:12,820 --> 00:09:17,260 لا تتحرك من فضلك فجراحك لم تشف بعد 120 00:09:17,580 --> 00:09:18,820 جراحي؟ 121 00:09:20,190 --> 00:09:23,470 ...صحيح، قاتلت رينجي 122 00:09:25,390 --> 00:09:26,750 !إيشيغو 123 00:09:27,990 --> 00:09:31,040 شكرًا لك يا هاناتارو سأكون على ما يرام 124 00:09:31,280 --> 00:09:34,040 ما الذي تقوله؟ لا يمكنك النهوض بعد 125 00:09:34,280 --> 00:09:36,880 لا علم لـتشاد والبقية بمكان روكيا 126 00:09:37,320 --> 00:09:38,600 ...يجب أن أذهب 127 00:09:38,720 --> 00:09:41,810 !إيشيغو! لا يمكنك ذلك 128 00:09:43,970 --> 00:09:46,410 أترى؟ لم تتعاف تمامًا بعد 129 00:09:46,530 --> 00:09:50,820 إن خرجت بحالتك الراهنة فستلقى مصرعك حتمًا 130 00:09:51,220 --> 00:09:52,660 !يا إيشيغو 131 00:10:00,150 --> 00:10:03,870 إن كنت قادرًا على طرحه بهذه الطريقة كيف يمكنه القول إنه بخير حال؟ 132 00:10:03,990 --> 00:10:06,670 فلتنم إلى أن تشفى أيها الأخرق 133 00:10:06,910 --> 00:10:12,040 !غانجو! سحقًا بات يعاني من جرح آخر الآن 134 00:10:13,120 --> 00:10:15,840 يا لقسوتك الشديدة يا غانجو 135 00:10:15,880 --> 00:10:18,600 اصمت! لقد ردعته، أليس كذلك؟ 136 00:10:18,800 --> 00:10:20,890 لا تتذمر حيال وسيلة بلوغ تلك الغاية 137 00:10:21,810 --> 00:10:23,370 ...لكن 138 00:10:24,210 --> 00:10:26,330 ما ظننت ذلك الهجوم القاطع لكتفه الأيسر وصدره 139 00:10:26,490 --> 00:10:28,410 سيكون سطحيًا لهذه الدرجة 140 00:10:28,970 --> 00:10:31,340 ...ظننته جرحًا قاتلًا حتمًا 141 00:10:34,620 --> 00:10:36,300 ...هل كان بسبب 142 00:10:36,420 --> 00:10:38,500 القناع المخفي داخل ملابسه؟ 143 00:11:00,970 --> 00:11:03,770 ليتمكن من إيقاف هجوم الملازم أباراي 144 00:11:04,210 --> 00:11:07,370 أتساءل عن السبب؟ 145 00:11:08,290 --> 00:11:11,300 وهذا القناع يبدو شبيهًا بالـهالو كثيرًا 146 00:11:12,500 --> 00:11:14,700 أليس كذلك يا إيشيغو؟ 147 00:11:21,910 --> 00:11:23,150 ...المعذرة 148 00:11:23,790 --> 00:11:28,910 ماذا؟ - هلا أخبرتماني بما يجري في الخارج؟ - 149 00:11:29,360 --> 00:11:31,000 لا بأس بقليل الكلام فحسب 150 00:11:34,080 --> 00:11:36,360 لسنا على دراية بالتفاصيل كذلك 151 00:11:36,560 --> 00:11:40,450 لكننا سمعنا أن الملازم أباراي قد هزم هزيمة نكراء 152 00:11:40,570 --> 00:11:42,890 ماذا؟ رينجي؟ 153 00:12:01,230 --> 00:12:05,110 انتهيت من علاج جراح الملازم أباراي لهذا اليوم 154 00:12:05,840 --> 00:12:07,240 شكرًا جزيلًا لك 155 00:12:21,570 --> 00:12:23,050 يا أباراي 156 00:12:28,580 --> 00:12:31,220 لم هاجمت الـريوكا وحيدًا؟ 157 00:12:31,580 --> 00:12:34,860 هل لذلك أي صلة بـروكيا؟ 158 00:12:55,810 --> 00:13:00,650 !هذا مؤلم لست مضطرًا للقتال بهذه الجدية 159 00:13:00,770 --> 00:13:03,170 !لا يمكننا تحمل إصابات أثناء التمرين 160 00:13:03,650 --> 00:13:07,420 أيتها الحمقاء! إن لم نتدرب بجد فلا فائدة ترجى من التدريب 161 00:13:07,700 --> 00:13:10,020 لكنك لم تركزي تمامًا فحسب 162 00:13:10,260 --> 00:13:12,940 إذًا سأكون خصمك التالي 163 00:13:13,460 --> 00:13:14,620 !كيرا 164 00:13:14,780 --> 00:13:17,430 ليس من الممتع هزيمة فتاة، أليس كذلك؟ 165 00:13:17,950 --> 00:13:19,190 ما الذي تقوله يا كيرا؟ 166 00:13:19,310 --> 00:13:20,830 هل تهزأ بالنساء؟ 167 00:13:20,990 --> 00:13:23,990 !كلا، لا شيء من هذا القبيل 168 00:13:24,350 --> 00:13:26,560 !كفاك تظاهرًا بالخجل 169 00:13:26,920 --> 00:13:30,240 حسنًا، ما ظننتك أهلًا لتكون خصمي 170 00:13:30,400 --> 00:13:32,560 لكن على الأقل لن أشعر بالملل 171 00:13:33,360 --> 00:13:36,730 سأجبرك على الاعتراف بعكس ذلك 172 00:13:52,900 --> 00:13:55,380 أنت بارع يا أباراي 173 00:13:56,030 --> 00:14:00,070 وكذلك الأمر بالنسبة إليك !لقد تحسنت يا كيرا 174 00:14:03,070 --> 00:14:05,840 ماذا؟ كيرا، انتظر لحظة 175 00:14:07,120 --> 00:14:08,600 !روكيا 176 00:14:09,400 --> 00:14:11,080 !أباراي 177 00:14:22,500 --> 00:14:24,060 ...يا أباراي 178 00:14:26,260 --> 00:14:31,470 أيتها الملازم هيناموري! لقد أعلن عن قرارات خاصة بزمن الحرب 179 00:14:32,070 --> 00:14:33,910 قرارات خاصة بوقت الحرب؟ 180 00:14:34,350 --> 00:14:38,440 قرارات خاصة بزمن الحرب؟ - قرارات خاصة بزمن الحرب؟ - 181 00:14:38,560 --> 00:14:41,240 "!هيا فلتسرعوا" - "!هيا بنا" - 182 00:14:42,160 --> 00:14:44,720 بداية، جميع الضباط ومن بينهم الملازمين 183 00:14:44,840 --> 00:14:48,410 سيسمح لهم بحمل سيوفهم طيلة الوقت 184 00:14:48,610 --> 00:14:53,530 ثانيًا، سيسمح لهم بتحرير سيوف الـزانباكو تو كما في الحرب 185 00:14:54,530 --> 00:14:56,130 لقد أصدر هذه الأوامر 186 00:14:56,250 --> 00:14:59,220 قائد الفرقة الأولى والقائد العام لفرق الحراسة الـ١٣ 187 00:14:59,340 --> 00:15:01,700 شيجينكوني جينريوساي ياماماتو 188 00:15:02,900 --> 00:15:04,180 !علم 189 00:15:11,270 --> 00:15:14,310 !أوامر الحرب ...السماح بحمل السيوف 190 00:15:15,390 --> 00:15:17,240 لم وصلت الأمور إلى هذه المرحلة؟ 191 00:15:17,760 --> 00:15:23,840 ليسوا مضطرين للسماح لنا بحمل الـزانبكو تو، فالسلام كل ما أبتغيه 192 00:15:24,920 --> 00:15:29,930 وتحذير هيتسوغايا، أنا قلقة 193 00:15:30,930 --> 00:15:33,570 ...فلتحذروا من الفرقة الثالثة 194 00:15:34,650 --> 00:15:36,090 ...خصيصًا 195 00:15:38,180 --> 00:15:39,740 ...القائد أيزين 196 00:15:50,830 --> 00:15:54,310 ما الخطب؟ هل من مشكلة يا هيناموري؟ 197 00:15:56,670 --> 00:15:58,000 أنا آسفة 198 00:15:59,480 --> 00:16:03,360 ما الأمر في هذا الوقت؟ الفجر على وشك البزوغ 199 00:16:04,120 --> 00:16:07,040 أعرف حق المعرفة ...أن هذا التصرف وقح للغاية 200 00:16:07,250 --> 00:16:10,250 لكن هلا تحدثنا قليلًا؟ 201 00:16:14,770 --> 00:16:17,260 أعدك ألا أتفوه بأية حماقات 202 00:16:17,460 --> 00:16:19,780 ...لذا أرجوك 203 00:16:21,260 --> 00:16:24,100 هل تظنينني سأمنعك من الدخول ببساطة لوقاحتك؟ 204 00:16:24,220 --> 00:16:25,820 ...كلا 205 00:16:26,620 --> 00:16:30,030 هل أبدو عديم الرحمة للغاية هذه الأيام؟ 206 00:16:30,990 --> 00:16:33,070 كلا، إطلاقًا 207 00:16:33,830 --> 00:16:37,880 إذًا فلتتفضلي بالدخول فقد كان يومًا حافلًا للغاية 208 00:16:38,400 --> 00:16:40,880 فلتتحدث إلى أن تشعري بالراحة 209 00:16:50,890 --> 00:16:52,650 !يا للألم 210 00:16:55,130 --> 00:16:57,460 هل استيقظت يا إيشيغو؟ 211 00:16:57,580 --> 00:16:59,780 !اللعنة على غانجو ذاك 212 00:17:00,340 --> 00:17:01,980 هل تذكرت؟ 213 00:17:02,260 --> 00:17:05,020 ...من الطبيعي ذلك! فذاك الفتى 214 00:17:05,220 --> 00:17:07,430 كيف له أن يضرب رجلًا مصابًا؟ 215 00:17:07,990 --> 00:17:11,550 لكنني سعيد لكون غانجو تمكن من إيقافك سابقًا 216 00:17:11,910 --> 00:17:13,830 عدا عن ذلك، لأخذت تنزف من جديد 217 00:17:14,270 --> 00:17:18,240 أعلم، علي أن أهدئ من روعي، صحيح؟ 218 00:17:19,160 --> 00:17:22,000 من الأفضل لو استرحت لوقت أطول قليلًا 219 00:17:22,320 --> 00:17:25,840 لا أحد سيلاحقك هنا لذا فالراحة مضمونة 220 00:17:28,410 --> 00:17:31,810 أتساءل عما حدث لـرينجي ذاك؟ 221 00:17:32,250 --> 00:17:35,290 ماذا؟ لست واثقًا تمامًا من التفاصيل 222 00:17:35,530 --> 00:17:39,260 لكن من العادة أن يرسل تلقائيًا إلى العلاج الإسعافي 223 00:17:40,540 --> 00:17:42,540 فهمت - أجل - 224 00:17:54,430 --> 00:17:55,750 ما خطبك؟ 225 00:17:56,710 --> 00:17:58,680 أليس لديك ما تتحدثين عنه؟ 226 00:17:58,920 --> 00:18:01,080 ...أجل، أنا 227 00:18:01,200 --> 00:18:03,800 كيف أصبحت حالة أباراي؟ 228 00:18:04,280 --> 00:18:05,760 ...في الواقع 229 00:18:05,880 --> 00:18:08,210 حياته ليست في خطر 230 00:18:08,570 --> 00:18:10,330 أنا مسرور لذلك 231 00:18:11,290 --> 00:18:13,930 لا تقلقي حيال الاجتماع مع القائد 232 00:18:14,250 --> 00:18:16,650 طلب القائد كوشيكي تسريح أباراي 233 00:18:16,770 --> 00:18:18,980 لكنه واجه الكثير من الاعتراضات لذا قد تراجع 234 00:18:19,220 --> 00:18:20,260 بمجرد أن تشفى جراحه 235 00:18:20,380 --> 00:18:22,780 سيتمكن من العودة إلى فرقته 236 00:18:23,260 --> 00:18:27,150 أيعقل أنك من اعترضت أيها القائد أيزين؟ 237 00:18:28,190 --> 00:18:32,710 لست وحدي فحسب، إنه ضابط مميز ومحبوب من قبل الجميع 238 00:18:33,230 --> 00:18:38,160 ما من فرد ضمن فرق حرس البلاط الثلاثة عشر، سيسر لتسريحه 239 00:18:39,120 --> 00:18:40,320 !أجل 240 00:18:45,800 --> 00:18:47,570 ...أيها القائد أيزين 241 00:18:48,450 --> 00:18:49,810 أجل؟ 242 00:18:50,610 --> 00:18:56,130 لا أريد إزعاجك لذا هلا جلست وراقبتك هنا؟ 243 00:18:56,490 --> 00:18:58,300 أم إنه سيكون تطفلًا؟ 244 00:18:58,420 --> 00:19:02,020 كلا، لا أمانع ذلك يمكنك المكوث بقدر ما شئت 245 00:19:02,860 --> 00:19:04,060 !أجل 246 00:19:38,140 --> 00:19:39,380 !اللعنة 247 00:19:39,500 --> 00:19:42,420 أنا آسفة! لقد غفوت 248 00:19:42,820 --> 00:19:44,220 ماذا؟ 249 00:19:49,990 --> 00:19:52,430 بئسًا! لقد تأخرت كثيرًا 250 00:19:58,200 --> 00:20:02,120 اللعنة! أتمنى لو أيقظني القائد 251 00:20:02,240 --> 00:20:05,040 أتساءل إن كنت سأصل إلى الاجتماع في الوقت المحدد؟ 252 00:20:19,380 --> 00:20:21,340 سأسلك طريقًا مختصرًا 253 00:20:35,030 --> 00:20:36,670 هناك، أظنني وصلت في الوقت المحدد 254 00:20:53,770 --> 00:20:55,450 ما كان ذلك الصراخ؟ 255 00:20:55,570 --> 00:20:57,540 لقد صدر من الجدار الشرقي 256 00:20:58,340 --> 00:21:00,180 ...كان صوت هيناموري 257 00:21:03,100 --> 00:21:04,100 هيناموري 258 00:21:04,220 --> 00:21:08,230 هيناموري! ما خطبك؟ يا هيناموري؟ 259 00:21:15,830 --> 00:21:18,560 !ماذا؟ لا يعقل ذلك 260 00:21:20,360 --> 00:21:21,960 !إنه القائد أيزن 261 00:21:26,520 --> 00:21:29,690 !القائد أيزن 262 00:21:33,170 --> 00:21:35,170 "...يتبع" 23403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.