All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 029 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,540 --> 00:01:37,780 تسوباكي 2 00:01:37,900 --> 00:01:40,820 !كوتين زانشون، الاعتراض 3 00:01:44,540 --> 00:01:45,860 تسوباكي 4 00:01:47,060 --> 00:01:48,380 ...حمقاء 5 00:01:48,940 --> 00:01:51,460 ...التداعي هكذا 6 00:01:53,540 --> 00:01:56,260 كانت هذه أول مرة أرى تقنية كهذه 7 00:01:56,820 --> 00:02:00,180 لا توجد نية للقتل في هجومك 8 00:02:01,060 --> 00:02:04,220 بالرغم من أنه يمكن أن تقتلي ...الأرواح الفارغة بهذه الحركة 9 00:02:04,340 --> 00:02:07,300 لكن لا تأثير لها على حاصدي الأرواح 10 00:02:08,020 --> 00:02:11,660 هل أخطأت بين هذا المكان وساحة اللعب؟ 11 00:02:12,340 --> 00:02:13,660 !هذه ساحة معركة 12 00:02:13,860 --> 00:02:18,340 لن توقفي أحدًا دون نية القتل 13 00:02:18,460 --> 00:02:19,820 ماذا؟ 14 00:02:23,380 --> 00:02:26,300 إذًا فأنت تريد هجومًا مع نيةٍ بالقتل؟ 15 00:02:27,340 --> 00:02:29,420 قاتلني إذًا 16 00:02:30,060 --> 00:02:35,540 إنها هنا في قوسي أعني نية القتل التي تحبها كثيرًا 17 00:02:35,660 --> 00:02:38,100 "الحلقة ٢٩" 18 00:02:38,460 --> 00:02:42,100 مثير جدًا 19 00:02:42,660 --> 00:02:45,060 هل أنت من الـكوينسي؟ 20 00:02:45,940 --> 00:02:47,420 هذا صحيح 21 00:02:48,500 --> 00:02:49,940 قوس إيشيدا 22 00:02:50,460 --> 00:02:52,580 إنه مختلف كليًا عن القوس الذي رأيته 23 00:02:53,260 --> 00:02:56,260 مختلف بمظهره وحتى بضغطه الروحي 24 00:02:56,940 --> 00:02:58,540 ...ذلك القفاز 25 00:02:59,260 --> 00:03:03,980 لا بدّ أنه كان يتدرب ليستخدمه بشكل صحيح 26 00:03:05,540 --> 00:03:07,180 هذا مثير للاهتمام 27 00:03:07,380 --> 00:03:10,740 واحدة تستخدم مهارة غير مألوفة والآخر من الـكوينسي 28 00:03:10,860 --> 00:03:13,180 وكلاهما يستخدمان أسلحة مقذوفة 29 00:03:13,500 --> 00:03:17,740 وكلاكما جئتما لقتالي 30 00:03:17,860 --> 00:03:21,060 يا لها من مصادفة يا له من نصيب 31 00:03:21,660 --> 00:03:26,260 يجب أن أظهر لكما الآن الشكل الحقيقي للـزانباكوتو الخاص بي 32 00:03:26,780 --> 00:03:29,580 افرد جناحيك يا تسونزاكي غاراسو 33 00:03:30,580 --> 00:03:31,580 ما رأيكما؟ 34 00:03:31,700 --> 00:03:33,340 اندبا الآن 35 00:03:33,460 --> 00:03:37,340 أنا أشغل المقعد الـ٤ في الفرقة الـ٧، جيروبو إيكانزاكا 36 00:03:37,460 --> 00:03:40,340 المعروف أيضًا "بـ"جيروكو منجل الريح 37 00:03:40,620 --> 00:03:41,940 ..."يثبت اللقب "منجل الريح 38 00:03:42,060 --> 00:03:44,660 أنني الأمهر في الأسلحة المقذوفة 39 00:03:44,780 --> 00:03:47,060 نِصَالي التي لا تُحصى ترقص في الفضاء 40 00:03:47,180 --> 00:03:51,900 لم يشهد أحد تسونزاكي غاراسو وعاش 41 00:03:52,020 --> 00:03:53,620 هل تعجبكم؟ 42 00:03:53,740 --> 00:03:56,060 لا تستطيعون اللحاق بها بأعينكم حتى أليس كذلك؟ 43 00:03:56,180 --> 00:04:01,900 سيد آخر للأسلحة الطائرة ستندمون كثيرًا على لقائه 44 00:04:04,980 --> 00:04:08,460 كم هذا مثير للاهتمام ...على عكس العالم البشري 45 00:04:09,260 --> 00:04:15,740 أقوى مقاتل مزعوم هنا هو أكثر مقاتل متذمّر كثير الكلام 46 00:04:16,820 --> 00:04:19,420 هذا سخيف، كانت تلك ضربة حظ 47 00:04:19,860 --> 00:04:22,700 لا تكن مغرورًا جدًا - ما زلت لا تفهم؟ - 48 00:04:26,540 --> 00:04:30,340 أعتذر، لكن إن كان يفترض ...أن تكون الأقوى 49 00:04:30,740 --> 00:04:33,020 فسأسحب لقبك من اليوم 50 00:04:33,700 --> 00:04:37,020 يبدو أنني الرجل الأفضل فيما يتعلق بالأسلحة الطائرة 51 00:04:37,860 --> 00:04:39,900 لكن الاسم ..."أوريوا المراوغ ذو المنجل" 52 00:04:40,460 --> 00:04:42,540 لا يبدو رائعًا 53 00:04:44,260 --> 00:04:46,260 !يدي! يدي 54 00:04:46,620 --> 00:04:49,020 يدي اليسرى 55 00:04:49,220 --> 00:04:51,540 رائع يا أوريوا 56 00:04:52,340 --> 00:04:56,860 بالمقارنة مع المرة التي قاتل فيها ...الأرواح الفارغة مع إيتشيغو 57 00:04:57,140 --> 00:04:58,820 لقد أصبح شخصًا مختلفًا كليًّا 58 00:04:59,580 --> 00:05:01,820 هل تندب ولو قليلًا؟ 59 00:05:02,580 --> 00:05:05,060 كزميل في استخدام ...الأسلحة المقذوفة 60 00:05:05,300 --> 00:05:07,980 ...سوء حظك في لقائي 61 00:05:08,140 --> 00:05:12,860 أنا أندب؟ سحقًا لك !أيها الطفل المدلل 62 00:05:17,860 --> 00:05:21,500 أنت تعلم أنني لم أصب هدفي عمدًا 63 00:05:21,820 --> 00:05:25,060 سأصيبه في المرة القادمة 64 00:05:25,820 --> 00:05:27,420 !مذهل 65 00:05:27,940 --> 00:05:32,460 !كان ذلك مذهلًا سرعة وقوة ودقة تقنيتك 66 00:05:32,620 --> 00:05:36,500 تتجاوزني في ذلك كله 67 00:05:36,780 --> 00:05:41,020 عندما أفكر أنني قابلت حامل أسلحة ...ماهرًا مثلك 68 00:05:41,940 --> 00:05:43,420 أشعر بالهزيمة الكاملة 69 00:05:43,580 --> 00:05:47,380 أرجوك، اخبزني أو اسلقني افعل ما شئت بي 70 00:05:50,980 --> 00:05:52,860 لماذا لا تطلق سهمك عليّ؟ 71 00:05:53,100 --> 00:05:55,980 أيُحتمل أنك تصفح عني؟ 72 00:05:56,500 --> 00:06:02,020 أنا من الـكوينسي ليس لدي رحمة على حاصدي الأرواح 73 00:06:02,860 --> 00:06:08,020 لكنني لا أحب التنمّر على الضعفاء 74 00:06:08,860 --> 00:06:12,420 أسرع وغادر قبل أن أغيّر رأيي 75 00:06:13,620 --> 00:06:16,980 يبدو أنك شخص لطيف القلب 76 00:06:17,180 --> 00:06:22,340 لكن ستكون نهايتك في هذا 77 00:06:23,980 --> 00:06:27,940 بما أنك لم تستطع التغلّب علي فظننت أنك تستطيع هزيمة أوريهيمي 78 00:06:28,060 --> 00:06:31,740 أم هل كنت تخطط لأخذها رهينة؟ 79 00:06:31,900 --> 00:06:34,140 كيف عرفت؟ 80 00:06:34,380 --> 00:06:41,540 لا أحب التنمر على الضعفاء لكنني لا أمانع كشف الجبناء 81 00:06:42,220 --> 00:06:48,020 كنت تستهدفها هي وليس أنا منذ ظهورك 82 00:06:48,660 --> 00:06:52,860 سيجد معظم الناس أن هذا تصرف دنيء أعني مهاجمة امرأة وهي لا تنظر 83 00:06:53,300 --> 00:06:56,300 لن يفعل شخص لديه شرف أو أيّة كرامة شيئًا كهذا 84 00:06:56,460 --> 00:06:58,460 هذه طريقة جبانة في القتال 85 00:06:59,260 --> 00:07:00,620 مذهل 86 00:07:01,100 --> 00:07:02,700 ووداعًا 87 00:07:02,980 --> 00:07:06,740 لا تستحق حتى هذا الوقت 88 00:07:15,820 --> 00:07:17,900 شكرًا لك يا أوريوا 89 00:07:19,620 --> 00:07:21,020 لا بأس، لا داعي لشكري 90 00:07:21,140 --> 00:07:23,500 !ألم تفعل الكثير حقًا؟ 91 00:07:27,460 --> 00:07:28,940 هل مات؟ 92 00:07:29,300 --> 00:07:30,660 لا 93 00:07:30,820 --> 00:07:32,660 دمّرتُ سلسلته الروحية ...واستخدمت الـهاكوسوي 94 00:07:32,780 --> 00:07:35,980 على نقاطه الحيوية التي تتحكم بتوليد الطاقة الروحية 95 00:07:36,460 --> 00:07:39,900 ليس ميتًا، لكنه سيخسر قواه الروحية 96 00:07:40,580 --> 00:07:45,380 وعندما يستيقظ لن يعود لكونه حاصد أرواح 97 00:07:45,740 --> 00:07:48,340 كنتيجةٍ لهذه المعركة، هذا كافٍ 98 00:07:50,300 --> 00:07:51,460 هل نذهب؟ 99 00:07:53,420 --> 00:07:55,340 ...سمعت من يوريتشي أن 100 00:07:55,900 --> 00:07:59,940 الـكوينسي يجمعون الجزيئات الروحية حولهم ليقاتلوا 101 00:08:00,420 --> 00:08:01,900 أنا متأكدة ...من أنه يستخدم ذلك القفاز 102 00:08:02,020 --> 00:08:04,780 ليزيد قدرته ...على جمع الجزيئات الروحية 103 00:08:05,980 --> 00:08:11,220 كي يتفادى إيذاءنا بسبب طاقتها البالغة 104 00:08:11,500 --> 00:08:13,860 كان أوريوا يتدرب بنفسه 105 00:08:14,900 --> 00:08:17,980 واستطاع أن يتقن الأمر ...إلى هذه الدرجة 106 00:08:19,300 --> 00:08:22,740 خلال عشرة أيام فقط لوحده 107 00:08:23,980 --> 00:08:25,860 أنت غير معقول يا أوريوا 108 00:08:26,220 --> 00:08:29,100 ماذا فعلت خلال تلك الأيام العشرة؟ 109 00:08:31,820 --> 00:08:33,580 شكرًا لك - أجل - 110 00:08:37,580 --> 00:08:39,220 ...هذا ليس 111 00:08:39,700 --> 00:08:41,060 أوريهيمي 112 00:08:42,060 --> 00:08:44,140 اصمدي يا أوريهيمي 113 00:08:45,260 --> 00:08:48,740 هذا صحيح، لقد وعدت بذلك 114 00:08:48,900 --> 00:08:50,060 أوريهيمي 115 00:08:50,460 --> 00:08:52,780 هل أنت بخير؟ هل تأذيت قبل قليل؟ 116 00:08:52,940 --> 00:08:55,940 لا، أنا متأسفة، إنه لا شيء 117 00:08:56,140 --> 00:08:58,540 غرغرت الدموع في عيناي لأنني نظرت إلى الشمس 118 00:08:58,660 --> 00:09:00,980 ألا يحصل هذا معك أحيانًا؟ مثل العطاس 119 00:09:01,100 --> 00:09:03,740 أو الرغبة بالذهاب إلى الحمام وأنت في متجر الكتب 120 00:09:03,860 --> 00:09:06,820 أو عندما تنزف لثتك عندما تأكل تفاحة 121 00:09:07,140 --> 00:09:08,700 حسنًا، هيا بنا يا أوريوا 122 00:09:08,900 --> 00:09:10,860 سأفعل أفضل ما بوسعي أيضًا 123 00:09:12,580 --> 00:09:14,980 أوريهيمي - ماذا؟ - 124 00:09:15,300 --> 00:09:17,460 هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ 125 00:09:17,660 --> 00:09:19,220 ماذا؟ كيف؟ 126 00:09:19,460 --> 00:09:20,780 ...في الحقيقة 127 00:09:23,180 --> 00:09:26,660 لمَ أنا الوحيد الذي أتعرض للمطاردة مرّةً بعد أخرى؟ 128 00:09:26,940 --> 00:09:28,980 توقف أيها القرد ذو السوالف - توقف عن الهروب أيها الرمش الأسفل - 129 00:09:29,100 --> 00:09:32,380 يا قبيح الوجه - ماذا قلت؟ - 130 00:09:32,620 --> 00:09:34,780 كان الرجل الآخر حسن المظهر نوعًا ما 131 00:09:34,900 --> 00:09:37,860 لكن كيفما نظرت للأمر فلا حق لديك بالتعليق على مظهري 132 00:09:37,980 --> 00:09:39,820 ماذا قلت؟ - سنأكلك أيها القبيح - 133 00:09:39,940 --> 00:09:43,340 لا أستطيع الفوز بجدال حتى وهذا العدد الكبير يطاردني 134 00:09:44,460 --> 00:09:45,500 !إيتشيغو 135 00:09:45,620 --> 00:09:48,820 تعزيزات، في وقتها تمامًا... أو لا 136 00:09:48,940 --> 00:09:51,340 !غانجو 137 00:09:51,460 --> 00:09:54,980 انتظر قليلًا لماذا تتعرض للمطاردة أيضًا؟ 138 00:09:55,100 --> 00:09:56,700 ليس من المنطقي أن نجتمع معًا 139 00:09:56,820 --> 00:09:58,460 توقف عن التلويح لي أيها الأحمق 140 00:09:58,580 --> 00:10:00,660 أنت تثير الرجال الذين يركضون خلفنا 141 00:10:00,780 --> 00:10:02,660 قلك لك ألا تأتي من هذا الطريق 142 00:10:07,100 --> 00:10:09,460 هيا بنا يا غانجو، أخفض رأسك 143 00:10:14,780 --> 00:10:16,300 معك ليمورا 144 00:10:16,420 --> 00:10:18,220 الفرقة ٤، فريق أونوهانا للإنقاذ 145 00:10:18,340 --> 00:10:22,740 المجموعات ١ و٦ و١٤ تقترب من موقع العدو 146 00:10:23,100 --> 00:10:26,100 هيا بنا، هذا ليس تدريبًا 147 00:10:26,260 --> 00:10:27,620 !حاضر يا سيدي 148 00:10:30,140 --> 00:10:32,180 كان ذلك خطيرًا أيها الأحمق 149 00:10:32,300 --> 00:10:33,820 لماذا لوّحتَ بسيفك فجأةً هكذا؟ 150 00:10:33,940 --> 00:10:35,100 هل جُننت؟ 151 00:10:35,220 --> 00:10:37,460 ماذا؟ قلت لك أن تُخفض رأسك أليس كذلك؟ 152 00:10:37,580 --> 00:10:39,180 المشكلة هي أن المدة بين تحذيري ...وقيامك بالأمر 153 00:10:39,300 --> 00:10:40,420 كانت قصيرة جدًا كنتَ سريعًا جدًا 154 00:10:40,540 --> 00:10:42,340 كان يجب أن تكون ردة فعلك فورية 155 00:10:42,460 --> 00:10:44,100 وكأنه كان بإمكاني ذلك أيها المغفّل 156 00:10:45,460 --> 00:10:48,260 فلنرَ، ماذا الآن؟ 157 00:10:48,740 --> 00:10:51,420 ...هربنا بهجوم مفاجئ للتو 158 00:10:51,540 --> 00:10:53,980 لمجرد أننا أظهرنا لهم بعض القوة 159 00:10:54,100 --> 00:10:57,900 هؤلاء الرجال لا يبدون من النوع الذي يتراجع 160 00:10:58,020 --> 00:10:59,220 !سحقًا 161 00:11:00,060 --> 00:11:02,500 أنا متأخر جدًا 162 00:11:02,820 --> 00:11:05,660 ماذا يجب أن أفعل؟ هل يجب أن أعود؟ 163 00:11:05,780 --> 00:11:07,260 لكن إن سألني السيد ليمورا أين ذهبت؟ 164 00:11:07,380 --> 00:11:09,700 سيكون من الصعب أن أجيب 165 00:11:10,900 --> 00:11:13,380 لكن إن لم أذهب فسيغضب أكثر 166 00:11:13,500 --> 00:11:15,340 على أي حال، إلى أين ذهب الجميع؟ 167 00:11:15,660 --> 00:11:17,620 ...أتساءل 168 00:11:17,940 --> 00:11:20,220 أجل، سأسأل هؤلاء الناس أمامي 169 00:11:20,900 --> 00:11:23,940 المعذرة، أنا من الفرقة ٤ 170 00:11:24,940 --> 00:11:26,500 ماذا تفعل أيها الغبي؟ 171 00:11:26,620 --> 00:11:27,940 المعذرة - سحقًا، ابتعد - 172 00:11:28,060 --> 00:11:29,220 ماذا تكون؟ - المعذرة - 173 00:11:29,340 --> 00:11:31,740 ماذا تكون؟ - ما سبب الجَلَبة؟ - 174 00:11:34,140 --> 00:11:36,980 كان ذلك فظيعًا 175 00:11:37,100 --> 00:11:41,300 لدي خطة سهلة لإخراجنا من هنا يا إيتشيغو 176 00:11:41,500 --> 00:11:43,860 يا لها من مصادفة، وأنا أيضًا 177 00:11:44,420 --> 00:11:48,180 خطة للخروج من هنا؟ 178 00:11:49,020 --> 00:11:51,780 ...هل يعقل 179 00:11:52,340 --> 00:11:58,060 أن تكونا أنتما الـريوكا المزعومين؟ 180 00:11:58,420 --> 00:12:00,380 افتحوا طريقًا لنا أيها الحمقى 181 00:12:00,500 --> 00:12:03,380 إن كنتم تثمنّون حياة صديقكم أيها الحمقى 182 00:12:03,940 --> 00:12:06,180 !مستحيل! إنهم هم 183 00:12:08,100 --> 00:12:09,980 ألم نصل بعد يا ياتشيرو؟ 184 00:12:10,100 --> 00:12:11,420 هل هذا هو الطريق حقًا؟ 185 00:12:11,540 --> 00:12:14,580 أنا متأكدة، أنا متأكدة، أنا واثقة من أن هذا هو الطريق، أظن ذلك 186 00:12:14,700 --> 00:12:16,660 تظنين"؟ هل قلتِ "تظنين" للتو؟" 187 00:12:16,780 --> 00:12:19,900 اصمت، ثم من هنا 188 00:12:20,020 --> 00:12:21,860 ثم"؟ هل قلت "ثم" للتو؟" 189 00:12:21,980 --> 00:12:23,740 لماذا تتذمر دائمًا؟ 190 00:12:23,860 --> 00:12:26,700 إذًا قرر أنت، لم يعد يهمني الأمر 191 00:12:29,140 --> 00:12:31,700 من هنا، أليس كذلك؟ - أجل، أجل، من هنا - 192 00:12:31,820 --> 00:12:34,740 أنت متأكدة؟ أنت متأكدة كليًّا أليس كذلك؟ 193 00:12:38,910 --> 00:12:40,910 افتحوا طريقًا لنا أيها الحمقى 194 00:12:41,030 --> 00:12:43,950 إن كنتم تثمّنون حياة صديقكم 195 00:12:44,670 --> 00:12:48,510 !لا، أفلتني، أفلتني 196 00:12:51,790 --> 00:12:54,310 ما هذا التأثير؟ 197 00:12:54,510 --> 00:12:57,350 ربما لم يسمعونا هل تريد المحاولة مرة أخرى؟ 198 00:12:57,910 --> 00:12:58,990 حسنًا 199 00:12:59,110 --> 00:13:01,790 افتحوا طريقًا لنا أيها الحمقى 200 00:13:01,910 --> 00:13:05,310 إن كنتم تثمّنون حياة صديقكم أيها الحمقى 201 00:13:07,550 --> 00:13:09,950 أجل 202 00:13:11,070 --> 00:13:14,590 ماذا تفعلون أيها الأغبياء؟ 203 00:13:15,510 --> 00:13:18,510 نأخذ رهينة؟ 204 00:13:19,030 --> 00:13:21,710 أيبدو كصديقٍ لنا؟ 205 00:13:23,590 --> 00:13:24,750 لستَ كذلك؟ 206 00:13:24,870 --> 00:13:29,350 أنا من الفرقة الـ٤ هؤلاء من الفرقة الحادية عشر 207 00:13:29,470 --> 00:13:31,110 ما الفرق إذًا؟ 208 00:13:31,990 --> 00:13:35,110 أظن أن الخبر صحيح هؤلاء الـريوكا دُخلاء 209 00:13:35,510 --> 00:13:37,910 لا أريدكم أن تجمعونا معًا لذا سأخبركم 210 00:13:38,030 --> 00:13:40,590 نظفوا آذانكم واسمعوا بانتباه 211 00:13:41,230 --> 00:13:44,390 هناك ١٣ فرقة حرس بالمجمل لحماية سيريتي 212 00:13:44,510 --> 00:13:48,630 نحن الفرقة ١١ يقودنا القائد الأقوى بين القادة الـ١٣ 213 00:13:48,790 --> 00:13:51,870 لذا نحن الأقوى في المعركة بين الفرق الـ١٣ 214 00:13:51,990 --> 00:13:53,590 !أجل 215 00:13:53,710 --> 00:13:58,310 بما أنك ذكرت الأمر الآن، لدى هؤلاء تسريحة شعر غريبة وتسريحتك عادية 216 00:13:58,430 --> 00:13:59,590 شكرًا 217 00:13:59,710 --> 00:14:03,510 إذًا من أين أنت؟ - أنا من الفرقة الرابعة - 218 00:14:03,630 --> 00:14:05,270 الفرقة الرابعة تعمل في الصفوف الخلفية 219 00:14:05,390 --> 00:14:08,470 وتتخصص بالدعم والإنقاذ - !ابتعدوا - 220 00:14:08,590 --> 00:14:10,190 ...مجموعة ضعفاء لا يستطيعون 221 00:14:10,310 --> 00:14:11,470 حمل سيفٍ بشكل صحيح حتى - هذا أفضل - 222 00:14:11,590 --> 00:14:13,470 إنهم الجبناء الضعفاء بين الفِرَق الثلاثة عشر 223 00:14:13,590 --> 00:14:15,190 يا للهول! إنه ثقيل - ...بصراحة - 224 00:14:15,310 --> 00:14:17,950 لا أعلم لم هم موجودون أصلًا - !هيا! هيا - 225 00:14:18,070 --> 00:14:20,190 لا نستطيع تحملهم، إنهم يزعجوننا 226 00:14:20,310 --> 00:14:22,990 ...لذا نحن الفرقة ١١ 227 00:14:23,230 --> 00:14:24,950 نكره الفرقة ٤ 228 00:14:25,070 --> 00:14:28,030 فإن أردتما قتله فتفضلا إذ ستسديان لنا خدمةً بذلك 229 00:14:28,190 --> 00:14:30,950 لا - انتظروا قليلًا - 230 00:14:31,070 --> 00:14:33,030 أليس من القسوة ...أن تقولوا إنه لا يهمكم أمره 231 00:14:33,150 --> 00:14:34,750 لمجرد أنه لا يعجبكم أيها الرجال؟ 232 00:14:34,870 --> 00:14:36,830 هذا جدال منطقي 233 00:14:37,470 --> 00:14:38,750 هيا بنا، اجلبوهما 234 00:14:38,870 --> 00:14:41,630 سحقًا، أعتقد أننا سنضطر للخروج من هنا باستخدام القوة 235 00:14:44,230 --> 00:14:45,910 ماذا كان ذلك؟ 236 00:14:46,030 --> 00:14:47,630 لا أعلم 237 00:14:47,750 --> 00:14:51,510 على أي حال، أنا متأكد من أنه خفّض عدد أعدائنا للنصف، هذه فرصتنا الآن 238 00:14:51,630 --> 00:14:53,390 !مرحى 239 00:14:53,510 --> 00:14:55,870 تحرك، تحرك 240 00:15:04,230 --> 00:15:07,830 ظننت أنني شعرت بالضغط الروحي لـإيتشيغو 241 00:15:08,550 --> 00:15:09,990 لا بدّ أنني فوّتته 242 00:15:10,190 --> 00:15:11,790 !أنت 243 00:15:11,910 --> 00:15:14,750 هل أنت من فعل ذلك للتو أيها الأحمق؟ 244 00:15:14,870 --> 00:15:17,110 ما قصة الملابس الغريبة؟ 245 00:15:17,230 --> 00:15:19,190 هل أنت صديق الرجلان اللذان كانا هنا قبل قليل؟ 246 00:15:19,310 --> 00:15:21,430 رجلان؟ قبل قليل؟ 247 00:15:23,870 --> 00:15:25,270 أجل، على الأرجح 248 00:15:25,510 --> 00:15:30,310 رائع! تظن أنك تستطيع السخرية من الفرقة ١١ والخروج من هنا حيًّا؟ 249 00:15:30,430 --> 00:15:32,830 سنسحقك بـ٥ دقائق 250 00:15:33,390 --> 00:15:37,110 أعتذر، لكنني لا أستطيع تلبية رغباتكم 251 00:15:37,950 --> 00:15:39,510 ماذا قلت؟ 252 00:15:39,630 --> 00:15:41,590 لن يتطلب الأمر ٥ دقائق 253 00:15:42,030 --> 00:15:43,750 سأنتهي من الأمر بدقيقتين 254 00:15:48,950 --> 00:15:51,350 الفرقة الرابعة" "محطة الدعم العامة 255 00:15:54,870 --> 00:15:58,590 إذًا فلن تقول شيئًا مهما حصل؟ 256 00:15:59,390 --> 00:16:01,470 إيكاكو مادارامي 257 00:16:03,270 --> 00:16:04,910 لماذا لا تقول أي شيء؟ 258 00:16:05,030 --> 00:16:07,670 أرجوك يا سيدي، يا قائد الفرقة ١٢ 259 00:16:07,870 --> 00:16:11,870 الاستجواب هكذا ممنوع هنا - !اصمتي - 260 00:16:12,990 --> 00:16:15,470 سيد مايوري - اصمتي يا نيمو - 261 00:16:15,590 --> 00:16:16,910 اصمتي وحسب، مفهوم؟ 262 00:16:17,030 --> 00:16:19,070 هل تريدين أن تُمزّقي إربًا مرة ثانية؟ 263 00:16:19,190 --> 00:16:21,510 لا يا سيدي، سامحني 264 00:16:23,270 --> 00:16:24,830 ...الأمر ليس أنني لا أريد أن أخبركم 265 00:16:25,510 --> 00:16:27,470 أنا حقًا لا أعرف 266 00:16:27,870 --> 00:16:31,630 لا أعرف وجهة الـريوكا أو أي شيء يتعلّق بهذا 267 00:16:33,110 --> 00:16:34,790 إذًا ماذا؟ 268 00:16:35,190 --> 00:16:38,150 إذًا فأنت تقول إنك بالرغم من أنك ...قاتلت وقابلت هؤلاء الـريوكا 269 00:16:38,270 --> 00:16:40,150 ...هُزمت في المعركة فقط 270 00:16:40,270 --> 00:16:42,790 وتراجعتَ ككلبٍ دون أن تكسب أيّة معلومات؟ 271 00:16:43,030 --> 00:16:44,590 هل هذه هي القضية؟ 272 00:16:44,710 --> 00:16:46,510 بالضبط 273 00:16:46,750 --> 00:16:48,150 ...وأيضًا 274 00:16:48,550 --> 00:16:52,510 لم أرَ وجه العدو ولم أسمع صوته 275 00:16:52,910 --> 00:16:57,590 لذا ليس لدي أيّة معلومة حتى لأعطيك إياها 276 00:16:58,510 --> 00:16:59,870 حسنًا 277 00:17:00,550 --> 00:17:06,550 إذًا فستتلقى عقابًا يلائم فشلك أليس كذلك؟ 278 00:17:08,150 --> 00:17:09,670 أنا متفاجئ 279 00:17:09,870 --> 00:17:15,430 منذ متى أصبحت قويًا جدًا لتحاسب أفراد الفِرق الأخرى يا كوروتسوشي؟ 280 00:17:16,030 --> 00:17:17,590 زاراكي 281 00:17:21,190 --> 00:17:23,190 ...إن كان قائده هنا 282 00:17:23,310 --> 00:17:25,670 فلا حاجة بي لاستجوابه 283 00:17:25,790 --> 00:17:28,390 سأنسحب الآن 284 00:17:28,550 --> 00:17:31,150 لنذهب يا نيمو توقفي عن المماطلة أيتها البلهاء 285 00:17:31,270 --> 00:17:32,590 حاضر يا سيدي 286 00:17:36,990 --> 00:17:38,310 ...أيها القائد 287 00:17:39,030 --> 00:17:41,790 لقد تأذيت كثيرًا، أليس كذلك؟ 288 00:17:41,910 --> 00:17:45,790 هل أنت هنا لزيارتي فقط؟ - لا، لقد أضعنا الطريق - 289 00:17:46,710 --> 00:17:48,430 الملازمة هنا أيضًا؟ 290 00:17:48,550 --> 00:17:52,990 انتهى الأمر بنا هنا بالصدفة لكننا كنا قلقين عليك 291 00:17:53,110 --> 00:17:54,630 هل أنت بخير أيها الأصلع؟ 292 00:17:54,750 --> 00:17:57,070 قلت لك ألا تنادِيني بهذا أيتها الطفلة المدللة 293 00:17:57,190 --> 00:17:58,750 إذًا ما رأيك بصاحب الصلعة اللامعة؟ 294 00:17:58,870 --> 00:18:00,470 سمعتِني، أليس كذلك؟ 295 00:18:00,590 --> 00:18:02,430 !صاحب الصلعة اللامعة 296 00:18:02,550 --> 00:18:05,110 سمعت أنك هُزمت 297 00:18:05,390 --> 00:18:07,110 أقدّم اعتذاراتي العميقة 298 00:18:07,550 --> 00:18:11,550 لقد عدتُ بالرغم من عار هزيمتي 299 00:18:12,150 --> 00:18:13,510 هل هو قوي؟ 300 00:18:14,190 --> 00:18:15,510 أجل، حقًا 301 00:18:16,150 --> 00:18:18,190 يبدو أنه حاصد أرواح 302 00:18:18,510 --> 00:18:21,390 إنه يرتدي الـشيهاكوشو ولديه شعر برتقالي قصير 303 00:18:21,510 --> 00:18:24,470 وسيف بطول جسده دون غمد أو مقبض 304 00:18:25,030 --> 00:18:28,550 إنه متجه إلى سينزايكيو شيشينرو 305 00:18:28,790 --> 00:18:30,670 السجن ذو الحراسة المشددة 306 00:18:30,870 --> 00:18:34,830 أعطيته أوصافك وقلت له أن يحذر منك 307 00:18:35,510 --> 00:18:37,990 ...إن سمع كلامي 308 00:18:38,670 --> 00:18:42,470 فستستمتع بالتأكيد بمعركة ممتازة بغض النظر عن مكان لقائك له 309 00:18:43,190 --> 00:18:48,030 ...إنه قوي وأخشى أنه لا يزال ينمو 310 00:18:48,830 --> 00:18:53,630 بحلول وقت لقائه معك سيكون قد أصبح أقوى 311 00:18:55,030 --> 00:18:56,350 فهمت 312 00:18:58,390 --> 00:19:00,310 وما اسمه؟ 313 00:19:00,790 --> 00:19:02,510 أنا هاناتارو يامادا 314 00:19:02,990 --> 00:19:04,590 يصعب تذكر هذا الاسم - يصعب تذكر هذا الاسم - 315 00:19:04,710 --> 00:19:08,550 حقًا؟ يقول لي الجميع إنه اسم يسهل تذكره 316 00:19:08,670 --> 00:19:12,070 حقًا؟ سأتذكر تارو يامادا أو هاناكو يامادا 317 00:19:12,190 --> 00:19:14,910 لكن يصعب تذكر هاناتارو 318 00:19:15,030 --> 00:19:16,070 !يا للهول 319 00:19:16,190 --> 00:19:18,870 أيضًا، ألست من الأعداء؟ 320 00:19:19,350 --> 00:19:22,350 لماذا أنت مرتاح جدًا وتُقدّم نفسك؟ 321 00:19:23,190 --> 00:19:25,870 أظن ذلك... بما أنك ذكرت الأمر الآن 322 00:19:25,990 --> 00:19:29,470 لماذا جلبنا هذا الشاب معنا؟ - لم يكن لدينا خيار - 323 00:19:29,590 --> 00:19:32,150 كان قريبًا فحملته بالخطأ معنا 324 00:19:32,270 --> 00:19:34,150 بالخطأ؟ ماذا تعني بـ"بالخطأ"؟ 325 00:19:34,270 --> 00:19:36,230 هل تحمل أيًّا ما تراه على الأرض؟ 326 00:19:36,350 --> 00:19:39,150 اصمت، أنت نفسك لم تلاحظه حتى الآن 327 00:19:39,270 --> 00:19:43,070 رجاءً أنتما الاثنان توقفا عن القتال عليّ 328 00:19:43,190 --> 00:19:45,070 من يتقاتل عليك؟ 329 00:19:45,190 --> 00:19:49,270 لكن إن رفعتما صوتكما فربما يجدنا أحدهم 330 00:19:50,550 --> 00:19:52,110 هل نحن بخير؟ 331 00:19:52,350 --> 00:19:54,070 يبدو ذلك 332 00:19:55,750 --> 00:19:59,630 لكن إن كان ما قاله الرجل الأصلع ...حقيقيًا وحتى ولو كانت روكيا 333 00:19:59,790 --> 00:20:02,670 في البرج الأبيض 334 00:20:03,070 --> 00:20:06,950 فالمشكلة هي أي طريق سنسلك إلى هناك 335 00:20:07,110 --> 00:20:09,510 هذا صحيح، لدي خريطة 336 00:20:09,670 --> 00:20:13,670 لا نريد مصادفة أيّة قادة في الطريق أليس كذلك؟ 337 00:20:13,910 --> 00:20:15,750 لو أننا كنا نعرف مواقع العدو فقط 338 00:20:15,870 --> 00:20:16,870 ...بالمناسبة 339 00:20:16,990 --> 00:20:19,230 ليس هناك طرق على هذه الخريطة 340 00:20:19,350 --> 00:20:21,190 ماذا؟ 341 00:20:21,470 --> 00:20:22,910 ما هذا؟ - !السلام - 342 00:20:23,030 --> 00:20:25,350 هل رسمت هذا بنفسك؟ 343 00:20:25,590 --> 00:20:27,990 ماذا؟ إنها أفضل من لا شيء 344 00:20:28,110 --> 00:20:29,110 ...لكن 345 00:20:29,230 --> 00:20:32,270 اصمت، نحن في منتصف وضع الخطة لا تتدخل 346 00:20:32,390 --> 00:20:34,710 في الحقيقة يمكنك الذهاب إلى المنزل 347 00:20:34,830 --> 00:20:36,910 لن تكون مفيدًا جدًا لنا على أي حال - ...أقسم - 348 00:20:37,030 --> 00:20:39,990 روكيا؟ هل تتحدثان عن روكيا كوتشيكي؟ 349 00:20:41,350 --> 00:20:44,230 تمامًا كما ظننت أنتما تقصدانها، أليس كذلك؟ 350 00:20:44,510 --> 00:20:49,230 الأخت الأصغر لقائد الفرقة ٦ والسجينة حاليًا في سجن مشدد الحراسة 351 00:20:50,390 --> 00:20:55,310 إذًا فالبرج الأبيض الذي وصفتماه هو الـسينزايكيو 352 00:20:58,710 --> 00:21:00,030 ...أنا 353 00:21:01,070 --> 00:21:04,750 أعرف طريقًا مخفيًا إلى البرج 354 00:21:07,430 --> 00:21:09,590 تبدو سعيدًا جدًا يا كيني 355 00:21:09,710 --> 00:21:10,870 ماذا؟ هل تتحدثين عني؟ 356 00:21:10,990 --> 00:21:15,110 أجل، لم أرك سعيدًا منذ مدة 357 00:21:15,230 --> 00:21:18,230 حقًا؟ ربما تكونين محقة 358 00:21:18,870 --> 00:21:23,110 لقد نجى من مواجهة إيتشيمارو وهزم إيكاكو 359 00:21:23,230 --> 00:21:25,150 وقال إيكاكو إنه قوي 360 00:21:25,270 --> 00:21:27,670 قال إيكاكو إنه سيزداد قوةً 361 00:21:27,950 --> 00:21:30,150 أين؟ أين أنت؟ 362 00:21:30,350 --> 00:21:33,630 أنا كينباتشي زاراكي أنتظرك 363 00:21:33,750 --> 00:21:36,030 !اخرج يا إيتشيغو كوروساكي 364 00:21:36,150 --> 00:21:37,470 "...يُتبع" 32908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.