All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 028 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:03,050 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,090 "جراح لا تتلاشى من الذاكرة" 3 00:00:06,210 --> 00:00:08,970 أحيانًا يكون العبء" "أكبر من أن يحتمل 4 00:00:09,090 --> 00:00:12,450 لا تفقد ثقتك بي" "أرجوك لا تبعدني عنك 5 00:00:14,930 --> 00:00:18,530 "سأضم يدك بيدي" 6 00:00:21,810 --> 00:00:25,650 "هل سأفقدها يومًا ما؟" 7 00:00:26,010 --> 00:00:32,410 هل ستتلاشى ابتسامتها خلف الخوف؟" "هل سأمنع عنها هول الفزع؟ 8 00:00:32,530 --> 00:00:37,330 "صدى، أصوات بعيدة خلف صوتها" 9 00:00:37,450 --> 00:00:42,170 "لكن أمرًا واحد لن يشيخ" 10 00:00:44,490 --> 00:00:46,730 "حبي لك يتحدى الزمن" 11 00:00:46,850 --> 00:00:48,730 ألم يأبى الشفاء" "حزن يتغلغل داخلك 12 00:00:48,850 --> 00:00:52,290 "مرارة القلب طغت على الابتسامات" 13 00:00:52,410 --> 00:00:54,730 لن أبتسم مجددًا" "لن أحب مجددًا 14 00:00:54,850 --> 00:00:57,250 "إياك وقول أمور كهذه لي" 15 00:00:57,370 --> 00:01:00,130 "مستقبل مجهول" 16 00:01:00,250 --> 00:01:03,170 "لكل حدث معنى في القصة" 17 00:01:03,290 --> 00:01:07,930 "مع الوقت، ستتبدد الغيوم" 18 00:01:08,050 --> 00:01:11,610 "لذا قولي إنك ستبقين معي" 19 00:01:12,410 --> 00:01:16,330 "من نحن لنؤثر بك؟" 20 00:01:17,370 --> 00:01:20,290 "ستجدين الإجابة يومًا ما" 21 00:01:46,660 --> 00:01:50,180 اللعنة! إلى أين هرب غانجو بحق الجحيم؟ 22 00:01:50,500 --> 00:01:56,260 قال إيكاكو أن من كان يطارد غانجو هو صاحب المقعد الخامس من الفرقة ١١ 23 00:01:56,540 --> 00:02:01,780 ...كان اسمه حسنًا، لا يهم 24 00:02:01,900 --> 00:02:05,060 ذلك يعني أنه خامس أقوى مقاتل من الكابتن ومن يلوه 25 00:02:05,340 --> 00:02:09,020 علي إنقاذ غانجو لا يستطيع تدبر أمره بنفسه غالبًا 26 00:02:09,580 --> 00:02:13,500 لا شيء سوى هذه الجدران ذاتها في كل أرجاء المكان 27 00:02:14,700 --> 00:02:17,140 !أنا غاضب 28 00:02:20,740 --> 00:02:24,060 !أين أنت يا غانجو بحق الجحيم؟ 29 00:02:24,180 --> 00:02:27,180 إن كنت تسمعني أطلق ألعابًا نارية !لأعلم ذلك 30 00:02:27,300 --> 00:02:29,540 !يا لك من غبي 31 00:02:35,020 --> 00:02:38,060 !يا للجرذان! وشيت بنفسي 32 00:02:38,460 --> 00:02:41,060 !هناك واحد !حاصد الأرواح ذو الشعر البرتقالي 33 00:02:41,180 --> 00:02:43,260 !لن تفلت - !اقتلوه - 34 00:02:43,380 --> 00:02:45,900 من أجل مجد فرقة زاراكي !حتى لو كان الأمر يعني الموت 35 00:02:46,700 --> 00:02:48,420 !إنه يهرب! الحقوا به 36 00:02:48,540 --> 00:02:49,940 !توقف أيها الوغد 37 00:02:50,060 --> 00:02:51,940 !استسلم يا صاحب الرأس البرتقالي 38 00:02:52,060 --> 00:02:54,420 !نفد حظك عندما قابلتني 39 00:02:54,540 --> 00:02:57,060 !هذا يعني ترقية 40 00:02:58,180 --> 00:03:01,220 اللعنة يا غانجو، أين أنت؟ 41 00:03:12,980 --> 00:03:14,340 هل هذه فجوة؟ 42 00:03:15,340 --> 00:03:16,900 !إنها فجوة 43 00:03:18,020 --> 00:03:22,300 !اللعنة! فجوة أخرى؟ كم عددها على أية حال؟ 44 00:03:22,420 --> 00:03:24,540 إنها الفجوة الأخيرة 45 00:03:25,460 --> 00:03:27,020 من أجلك، على أية حال 46 00:03:27,660 --> 00:03:31,740 !ماذا تقصد بأنها "الفجوة الأخيرة"؟ !لن تقنعني بذلك أبدًا 47 00:03:31,860 --> 00:03:36,660 سأهرب منك !حتى لو اضطررت للوقوع في فجوة 48 00:03:37,860 --> 00:03:39,220 أتود المحاولة؟ 49 00:03:39,460 --> 00:03:41,340 ...لم أخبرك، لكن 50 00:03:41,740 --> 00:03:45,180 قاع الفجوة محاط بـسيكي سيكي 51 00:03:45,300 --> 00:03:48,100 بمعنى آخر تحجب القوى الروحية بشكل كامل 52 00:03:48,460 --> 00:03:52,980 بت تعرف الآن لماذا لا يتمكن من الخروج أبدًا من يسقط 53 00:04:00,780 --> 00:04:03,220 أرى أن الضرر الذي سببته ...ما زال موجودًا بعد كل شيء 54 00:04:04,060 --> 00:04:07,660 تمكنت من التملص مني طوال هذا الوقت 55 00:04:07,780 --> 00:04:10,020 رغم أنك جريح 56 00:04:10,620 --> 00:04:12,500 أفترض أنه يجب أن أشيد بك على وصولك إلى هذه المرحلة 57 00:04:12,620 --> 00:04:14,220 بكامل قباحتك 58 00:04:14,700 --> 00:04:17,980 !تشعرني بالغثيان أيها الوغد 59 00:04:18,300 --> 00:04:21,500 أشعرك بالغثيان؟ لا يمكن مساعدتك بذلك 60 00:04:21,620 --> 00:04:25,580 يحسد البشعون الجميلين هذا أمر طبيعي 61 00:04:29,940 --> 00:04:31,260 !يا غانجو 62 00:04:31,380 --> 00:04:32,740 !هالت! رويكا القذر 63 00:04:32,860 --> 00:04:35,820 هل زميلك من يحدث كل ذلك الضجيج؟ 64 00:04:36,260 --> 00:04:38,380 كان ينادي اسمك طوال هذا الوقت 65 00:04:41,220 --> 00:04:42,860 !قلت توقف 66 00:04:42,980 --> 00:04:44,620 !ارضخ لقدرك 67 00:04:44,860 --> 00:04:46,500 !اللعنة! إنهم دؤوبين بحق 68 00:04:46,620 --> 00:04:48,140 !يا غانجو 69 00:04:50,140 --> 00:04:55,020 يتصرف صديقك بنفس طريقتك القبيحة 70 00:04:55,340 --> 00:05:00,460 جل ما سيفعله هو استدعاء حشد لا متناهي من حاصدي الأرواح 71 00:05:00,900 --> 00:05:02,060 ...حقًا 72 00:05:02,500 --> 00:05:04,820 من الصعب فهم عوز المنطق السليم في تفكيره 73 00:05:04,940 --> 00:05:07,900 ألست الشخص عديم المنطق السليم؟ 74 00:05:09,180 --> 00:05:15,340 إيشيغو موجود هنا لأنه هزم شريكك الأصلع 75 00:05:17,420 --> 00:05:19,380 !ذلك غير ممكن 76 00:05:19,740 --> 00:05:23,460 فرقتنا رقم ١١ هي أفضل وحدة مقاتلة في فرق حرس المحكمة الثلاث عشرة 77 00:05:23,580 --> 00:05:27,180 !إيكاكو هو ثالث أفضل مقاتل لدينا !كيف تمكن رجلك من هزيمته؟ 78 00:05:34,460 --> 00:05:36,980 مهارتك القوية الوحيدة !هي معرفة الوقت المناسب للهجوم 79 00:05:37,100 --> 00:05:38,940 !لم ترى شيئًا بعد 80 00:05:39,060 --> 00:05:40,900 نمط شيبا !"زهرة اطلاق النار على مستوى المعركة" 81 00:05:41,020 --> 00:05:42,900 !سينبن بانكا 82 00:05:43,460 --> 00:05:46,700 !لا تستهن بي !تسمي تلك مهارة؟ 83 00:05:55,380 --> 00:05:56,740 كيف تجرؤ؟ 84 00:05:57,420 --> 00:05:58,940 !كيف تجرؤ على إصابتي في وجهي؟ 85 00:05:59,820 --> 00:06:02,620 !تبدو الآن أكثر رجولة 86 00:06:08,100 --> 00:06:10,020 لست بارعًا 87 00:06:10,180 --> 00:06:14,740 لعلك تقصد استخدام مهارتك الغريبة لهدم الأرض 88 00:06:14,860 --> 00:06:17,300 وقتل كلينا 89 00:06:19,980 --> 00:06:25,580 أنا، أموت معك؟ !لن أموت ميتة عديمة القيمة كهذه أبدًا 90 00:06:25,700 --> 00:06:27,180 !اصمت 91 00:06:30,220 --> 00:06:32,660 أنت وغد قوي 92 00:06:33,460 --> 00:06:38,340 كنت تهرب مني وتتحمل هجماتي طوال هذا الوقت 93 00:06:38,580 --> 00:06:40,380 وما زلت قادرًا على التحرك رغم ذلك 94 00:06:41,020 --> 00:06:43,900 أنا مندهش بقوتك الجسدية 95 00:06:44,580 --> 00:06:47,380 أحتاج إلى وقت أطول فحسب" "وقت أطول بقليل 96 00:06:47,700 --> 00:06:49,580 "ما زال يستهين بقواي" 97 00:06:49,700 --> 00:06:54,620 الوقت المناسب لاستخدام الـسيبا" "!هو الآن، بينما دفاعه غير فعال 98 00:06:55,300 --> 00:06:59,140 بصدق، أمر مؤسف 99 00:06:59,740 --> 00:07:02,220 ...لو ولدت جميلًا 100 00:07:04,460 --> 00:07:08,060 ...لكنت المفضل عندي 101 00:07:08,380 --> 00:07:09,740 "!لا يمكنني تفاديه" 102 00:07:20,700 --> 00:07:21,940 ما الخطب؟ 103 00:07:22,260 --> 00:07:25,180 ألا يمكنك استخدام تقنية الطفو كالسابق؟ 104 00:07:25,380 --> 00:07:26,740 أيها قبيح 105 00:07:27,380 --> 00:07:30,140 ما فائدة استمرار شخص قبيح بالعيش؟ 106 00:07:30,620 --> 00:07:34,660 إن ولد الشخص قبيحًا فعليه الموت بشكل جميل على الأقل 107 00:07:36,820 --> 00:07:38,180 أخالفك الرأي 108 00:07:40,020 --> 00:07:44,060 يبدو أن أفكارنا عن الجماليات مختلفة كليًا 109 00:07:44,460 --> 00:07:50,020 تعلمت أن من ينجو هو الأفضل قبيحًا كان أم لا 110 00:07:52,700 --> 00:07:53,900 !ماذا؟ 111 00:08:00,460 --> 00:08:03,700 أيها الوغد! تجرؤ على وضع !يدك القبيحة على رأسي 112 00:08:05,900 --> 00:08:09,340 ساعدتني استهانتك بي حتى النهاية 113 00:08:09,780 --> 00:08:12,820 حان وقت النهاية الآن! نمط شيبا !"حركة الصخر والموج السرية" 114 00:08:12,940 --> 00:08:14,620 !رينكان سيبا سين 115 00:08:19,740 --> 00:08:21,100 !ماذا؟ 116 00:08:24,780 --> 00:08:26,580 !اللعنة 117 00:08:30,020 --> 00:08:31,820 لا يمكنك القضاء علي !بهذه الهجمة الضعيفة 118 00:08:31,940 --> 00:08:33,180 !لا تضحكني 119 00:08:33,500 --> 00:08:35,260 !أين أنت؟! أين؟ 120 00:08:35,380 --> 00:08:37,700 !خذ هذه 121 00:08:40,580 --> 00:08:41,740 ما هذه؟ 122 00:08:42,220 --> 00:08:44,460 !إنها قنبلة 123 00:08:45,220 --> 00:08:46,660 !كلا 124 00:08:51,820 --> 00:08:53,940 ماذا بحق الجحيم، إنه هناك؟ 125 00:08:54,260 --> 00:08:56,180 الوقت متأخر لذلك 126 00:08:56,700 --> 00:08:57,860 اخرس 127 00:09:03,580 --> 00:09:06,860 ...إنهما قريبان! لكن 128 00:09:07,220 --> 00:09:08,740 ليس الطريق الصحيح، أم أنه كذلك؟ 129 00:09:09,180 --> 00:09:11,340 كونه طريق مسدود 130 00:09:11,580 --> 00:09:14,300 ألم يتوجب علينا الانعطاف يمينًا عند المنعطف السابق؟ 131 00:09:14,420 --> 00:09:16,300 !أنت من اقترحت أن نسلك هذا الطريق 132 00:09:16,420 --> 00:09:19,980 !يجب عليك ألا تلوم الآخرين يا كيني 133 00:09:20,100 --> 00:09:22,060 !ألم أكن قريبة؟ هناك، اذهب هناك 134 00:09:24,740 --> 00:09:26,500 هذا الطريق، صحيح؟ - !نعم - 135 00:09:33,900 --> 00:09:35,980 لقد رحلوا، أليس كذلك؟ - نعم - 136 00:09:36,460 --> 00:09:41,020 بدا قويًا بشكل رهيب من حسن حظنا أنه لم يرنا، صحيح؟ 137 00:09:41,140 --> 00:09:43,980 نعم لابد أنه من نفس صنف كوروساكي 138 00:09:44,220 --> 00:09:47,220 لديه قوة رائعة، لكن قدرات تحريه ضعيفة 139 00:09:47,820 --> 00:09:52,220 الآن، بدلنا المواقع لكن إلى أين نتجه؟ 140 00:09:52,340 --> 00:09:56,060 ما رأيك بذلك الطريق؟ أرى برجًا بعيدًا 141 00:09:56,180 --> 00:09:57,380 برج؟ أين؟ 142 00:09:57,860 --> 00:09:59,340 انظر، هناك 143 00:10:05,700 --> 00:10:07,220 ...لا تلمسها 144 00:10:11,740 --> 00:10:14,940 الهروب من نطاق قريب كهذا جيد جدًا 145 00:10:15,060 --> 00:10:16,300 !عظيم 146 00:10:16,740 --> 00:10:21,980 لو أنك التقيت بأي أحد سواي لربما عشت لفترة أطول بقليل 147 00:10:22,180 --> 00:10:29,460 حان وقت الرثاء! سأعد إلى عشرة لأعطيك وقتًا لترثي به 148 00:10:30,740 --> 00:10:31,980 ...واحد 149 00:10:35,380 --> 00:10:38,340 أشعر بتضارب ضغط الروح هنا وهناك 150 00:10:39,500 --> 00:10:42,700 !لا تموتوا يا أصدقائي، ابقوا أحياء 151 00:10:52,150 --> 00:10:53,430 ...واحد 152 00:10:55,150 --> 00:10:56,390 ...اثنان 153 00:10:57,390 --> 00:11:01,390 شكرًا لك، أنا بخير يا إيشيدا - ...ثلاثة، أربعة - 154 00:11:01,510 --> 00:11:04,430 نعم، أنت كذلك - ...خمسة - 155 00:11:04,790 --> 00:11:07,910 "لا يشبه إيشيدا القديم" - ...ستة - 156 00:11:08,230 --> 00:11:10,470 "تحرك بسرعة كبيرة" - ...سبعة - 157 00:11:16,910 --> 00:11:20,830 لجزء من الثانية" "اختفى إيشيدا من وعيي 158 00:11:21,310 --> 00:11:23,710 "ثم تم إنقاذي قبل أن أدرك" 159 00:11:28,830 --> 00:11:32,150 يا له من تحول" "على مرأى من حاصد أرواح 160 00:11:32,630 --> 00:11:37,150 كما قال يوروشي" "إيشيدا هو كوينسي 161 00:11:37,430 --> 00:11:40,470 "حتى الآن، حاصدوا الأرواح هم أعداؤه" 162 00:11:41,510 --> 00:11:42,790 !عشرة 163 00:11:43,070 --> 00:11:48,630 انتهى وقت رثائك الآن هل فعلت ذلك بما يرضيك؟ 164 00:11:48,870 --> 00:11:50,470 !إنه قادم - !صحيح - 165 00:11:51,630 --> 00:11:55,710 حان وقت نوح آخر للرثاء 166 00:12:02,830 --> 00:12:05,990 !تعال يا حاصد الأرواح !أنا من ستقاتل 167 00:12:21,030 --> 00:12:25,390 !ليس أنت من يقرر من سيقاتل 168 00:12:30,190 --> 00:12:35,550 سأنهي رثاءك الآن ...بموتك 169 00:12:38,510 --> 00:12:40,390 !اركضي يا آنسة إينوي 170 00:12:42,150 --> 00:12:48,430 كلا، يجب ألا أركض" "!علي أن أقاتل وأنقذ كوروساكي 171 00:12:48,670 --> 00:12:50,190 !يا تسوباكي 172 00:12:53,350 --> 00:12:56,350 !إنه وقت العرض أخيرًا، صوبي جيدًا 173 00:12:58,310 --> 00:13:00,790 "!كوتين زانشون! "أنا أرفض 174 00:13:06,550 --> 00:13:07,870 !يا تسوباكي 175 00:13:12,750 --> 00:13:16,470 !مغفل، تترنح هكذا 176 00:13:18,350 --> 00:13:19,790 ...يا تسوباكي 177 00:13:21,310 --> 00:13:24,030 كانت المرة الأولى التي أرى بها تلك التقنية 178 00:13:24,150 --> 00:13:27,310 لا توجد نية للقتل في هجومك 179 00:13:28,470 --> 00:13:31,670 رغم أنك قد تقتلين هولو بتلك الحركة 180 00:13:31,790 --> 00:13:34,750 لن يكون لها أثرًا على حاصدي الأرواح 181 00:13:35,950 --> 00:13:38,070 "...جسدي لا يتحرك" 182 00:13:38,950 --> 00:13:40,510 !إنها ساحة معركة 183 00:13:40,670 --> 00:13:45,710 !لن توقفي أحدًا أبدًا بدون نية القتل 184 00:13:57,590 --> 00:13:58,830 ماذا؟ 185 00:13:59,870 --> 00:14:02,790 تريد هجومًا بنية القتل إذًا؟ 186 00:14:03,750 --> 00:14:08,470 ...قاتلني إذًا، إنها هنا في قوسي 187 00:14:08,950 --> 00:14:12,230 نية القتل التي تحبها كثيرًا 188 00:14:46,710 --> 00:14:47,990 !إنه هاناتارو 189 00:14:51,630 --> 00:14:55,110 ماذا تريد؟ !هذا ليس مكانًا لنوعك 190 00:14:55,230 --> 00:14:58,030 اذهب !لم نستدع أحدًا من الفرقة الرابعة 191 00:14:58,350 --> 00:15:04,230 اعتدت التنظيف عندما كانت في سجن ثكنات الفرقة ٦ 192 00:15:04,470 --> 00:15:09,110 اعتقدت أن الـشيشينرو ربما ...يحتاج إلى بعض التنظيف أيضًا 193 00:15:09,470 --> 00:15:14,630 لا يمكن فتح الـشيشينرو لأحد حتى يتم تنفيذ الحكم 194 00:15:14,830 --> 00:15:16,950 !ألا تعلم ذلك حتى؟ 195 00:15:17,190 --> 00:15:19,590 !ارحل - ...لكن - 196 00:15:19,710 --> 00:15:23,070 !ارحل وإلا قطعتك إلى أشلاء 197 00:15:23,230 --> 00:15:25,510 نعم يا سيدي 198 00:15:52,190 --> 00:15:54,310 ما الخطب؟! خائف؟ 199 00:15:54,430 --> 00:15:56,470 !لا يمكنك الهرب يا ريوكا 200 00:15:56,590 --> 00:15:58,830 سنحصل على ترقية خاصة بقتلك - "!يا للجرذان! أنا محاصر" - 201 00:15:58,950 --> 00:16:01,030 !ما من مخرج 202 00:16:01,150 --> 00:16:04,230 !يا إلهي !أتساهل قليلًا، فيتمادون 203 00:16:04,470 --> 00:16:06,830 على أية حال، ماذا يجب أن أفعل؟ 204 00:16:07,150 --> 00:16:09,350 !اقتلوه يا رجال 205 00:16:13,830 --> 00:16:17,350 !إنني أسحق 206 00:16:17,470 --> 00:16:22,070 !توقفوا يا أوغاد !كي أتمكن من الهروب 207 00:16:22,190 --> 00:16:24,910 !إنه يهرب مجددًا! نالوا منه 208 00:16:25,310 --> 00:16:27,430 !كم عددهم على أية حال؟ 209 00:16:30,750 --> 00:16:35,910 أمر مشوق هل أنت كوينسي؟ 210 00:16:37,110 --> 00:16:38,470 ذلك صحيح 211 00:16:41,830 --> 00:16:45,470 قوس إيشيدا" "!إنه مختلف كليًا عن الذي رأيته 212 00:16:45,670 --> 00:16:48,310 "!بمظهره وبضغطه الروحي أيضًا" 213 00:16:48,830 --> 00:16:50,190 "...ذلك الكف" 214 00:16:50,310 --> 00:16:53,790 لا بد وأنه كان يتمرن ليستخدمه" "بشكل صحيح 215 00:17:08,750 --> 00:17:12,150 "يتعلم استخدامه ويتمرن لوحده" 216 00:17:14,750 --> 00:17:16,070 أمر مشوق 217 00:17:16,350 --> 00:17:19,790 أحدكما يستخدم مهارة غير مألوفة والآخر كوينسي 218 00:17:19,910 --> 00:17:22,270 وكلاكما تستخدمان أسلحة مقذوفة 219 00:17:22,430 --> 00:17:26,870 وكلاكما أتيتما لقتالي 220 00:17:26,990 --> 00:17:30,590 !يا لها من مصادفة! يا لها من حبكة قدر 221 00:17:31,150 --> 00:17:35,950 يجب أن أريك الآن الصيغة الحقيقية لـزانباكو تو خاصتي 222 00:17:36,750 --> 00:17:39,350 !افرد جناحيك! تسونزاكي غاراسو 223 00:17:41,550 --> 00:17:44,230 ما رأيك؟ قم بالرثاء الآن 224 00:17:44,670 --> 00:17:49,270 !أنا في المقعد الرابع من الفرقة سبعة !إيكانازاكا جيروبو 225 00:17:49,390 --> 00:17:51,950 !والمعروف أيضًا بـجيروبو منجل الريح 226 00:17:52,430 --> 00:17:56,230 يثبت اللقب أنني الأكثر احترافية في الأسلحة المقذوفة 227 00:17:56,550 --> 00:17:58,830 شفراتي التي لا تعد ولا تحصى تتراقص في الفضاء 228 00:17:58,950 --> 00:18:03,430 لم ير أحد تسونزاكي غاراسو خاصتي وبقي على قيد الحياة 229 00:18:03,710 --> 00:18:05,350 هاك، هل تعجبك؟ 230 00:18:05,470 --> 00:18:07,630 تعجز عن ملاحقتها بعينيك حتى أليس كذلك؟ 231 00:18:07,750 --> 00:18:09,910 إنها مقدمة لموت رائع 232 00:18:15,990 --> 00:18:20,590 أمام تسونزاكي غاراسو قوسك وسهامك ضعيفة كطفل 233 00:18:20,710 --> 00:18:26,510 كزميل محترف في الأسلحة الطائرة ...ستندم كليًا على لقائي 234 00:18:29,270 --> 00:18:32,230 كم هذا مشوق ذلك على عكس العالم الخارجي 235 00:18:32,630 --> 00:18:38,790 هنا، يبدو المقاتل الأقوى كأكثر منتحب مضجر 236 00:18:39,590 --> 00:18:42,270 !يا للسخافة! كانت مجرد ضربة حظ 237 00:18:42,510 --> 00:18:44,310 لا تكن مغرورًا جدًا 238 00:18:44,510 --> 00:18:46,190 ما زلت لا تفهم؟ 239 00:18:56,110 --> 00:18:59,110 عذرًا، لكن إن كان من المفترض أن تكون الأقوى 240 00:18:59,950 --> 00:19:02,110 أستعيد لقبك اعتبارًا من اليوم 241 00:19:02,630 --> 00:19:05,830 عندما يتعلق الأمر بالأسلحة الطائرة أكون الرجل الأفضل على ما يبدو 242 00:19:06,790 --> 00:19:11,430 لكن اسم، يوريو مع منجل لا يبدو رائعًا على الإطلاق 243 00:19:12,630 --> 00:19:17,510 أنتم يا رجال ابحثوا هناك إن وجدتموهم، خذوهم أحياء 244 00:19:17,630 --> 00:19:20,150 قد يشكلون عينات بحثية مشوقة 245 00:19:20,270 --> 00:19:22,990 لا تدعوا الفرق الأخرى تمسكهم أولًا 246 00:19:23,190 --> 00:19:24,390 !نعم سيدي - !انطلقوا - 247 00:19:26,910 --> 00:19:28,830 لكنهم مجرد بشر 248 00:19:28,950 --> 00:19:31,470 لا أتوقع عينات جيدة جدًا 249 00:19:44,590 --> 00:19:48,310 فراشة الجحيم؟ ما الرسالة يا نيمو؟ 250 00:19:48,430 --> 00:19:49,550 ...نعم سيدي 251 00:19:49,670 --> 00:19:54,870 إيكاكو ماداراميه من الفرقة ١١ قابل رويكا وقاتله 252 00:19:54,990 --> 00:19:59,710 ماذا؟! إذًا تمتلك الفرقة الحادية عشرة رويكا مسبقًا؟ 253 00:20:00,150 --> 00:20:02,830 كلا، رويكا هزم إيكاكو 254 00:20:02,950 --> 00:20:06,670 وأخذ إلى الفرقة الرابعة محطة الإغاثة العامة 255 00:20:07,070 --> 00:20:10,830 هربوا الـرويكا ومكان وجوده بقي مجهولًا 256 00:20:10,990 --> 00:20:14,070 هزم من قبل رويكا؟ 257 00:20:14,190 --> 00:20:18,230 يبدو أن هناك أعضاء مهمين بين الـرويكا 258 00:20:18,790 --> 00:20:20,030 أين هو زاراكي؟ 259 00:20:20,150 --> 00:20:21,830 يبحث عن رويكا يا سيدي 260 00:20:22,270 --> 00:20:24,950 إذًا هو لا يعلم عن هذا بعد 261 00:20:25,230 --> 00:20:30,150 فلنحصل على معلومات عن رويكا قبل أن يعلم عن الأمر 262 00:20:32,030 --> 00:20:33,790 أين أنت ذاهب يا سيد مايوري؟ 263 00:20:33,910 --> 00:20:37,070 لأرى إيكاكو كم أنك بطيئة الاستنتاج 264 00:20:37,190 --> 00:20:39,150 تعالي معي أيتها البليدة 265 00:20:47,110 --> 00:20:49,470 أشعر بالضغط الروحي لـزاراكي 266 00:20:50,190 --> 00:20:52,030 ...إذًا هو في طريقه 267 00:20:52,950 --> 00:20:55,110 !كن حذرًا يا إيشيغو 268 00:21:14,190 --> 00:21:15,750 !اقبضوا عليه - !هناك - 269 00:21:34,830 --> 00:21:38,190 "يتبع" 270 00:21:45,790 --> 00:21:52,190 رفعت ناظري نحو سماء الليل" "ورأيت شهابًا 271 00:21:52,310 --> 00:21:58,950 أريد رؤيتك الآن" "لكنني لا أستطيع الطيران 272 00:21:59,070 --> 00:22:06,710 "إن أصبحت شهابًا" 273 00:22:06,830 --> 00:22:11,630 "سأطير عبر السماء بلا شك" 274 00:22:11,750 --> 00:22:19,190 "سأدور السماء وأنشر ضوئي عليك" 275 00:22:19,310 --> 00:22:24,070 من خلال شعاع الضوء الباهر" "الذي سينير دربك 276 00:22:24,190 --> 00:22:35,270 "سأبقى قربك بالتأكيد" 277 00:22:35,390 --> 00:22:37,270 "الآن وحتى الأبد" 25249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.