All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 020v2 [Almighty & FIS & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,200 --> 00:01:46,840 روكيا كوتشيكي مدانة بجريمة من الدرجة الأولى 2 00:01:47,040 --> 00:01:51,920 وستُعدم بعد ٢٥ يومًا في ساحة الإعدام المركزية 3 00:01:54,240 --> 00:01:57,040 هذا القرار النهائي لمجتمع الأرواح 4 00:01:57,760 --> 00:02:00,200 "الحلقة ٢٠" 5 00:02:06,240 --> 00:02:09,560 كنتَ هادئًا جدًا يا قائد الفرقة السادسة 6 00:02:09,680 --> 00:02:11,240 أحسنت، أحسنت 7 00:02:12,080 --> 00:02:15,440 ...هدوء كبير بمواجهة إعدام أختك 8 00:02:15,560 --> 00:02:18,960 أنت حقًا قدوة لحاصدي الأرواح أيها القائد 9 00:02:19,080 --> 00:02:20,440 لا تكونا سخيفين 10 00:02:20,560 --> 00:02:23,760 أنت وقائد الفرقة التاسعة ...حاصدَا الأرواح الوحيدان 11 00:02:23,880 --> 00:02:26,120 اللذان يخافان الموت 12 00:02:26,320 --> 00:02:27,800 أتعتقد ذلك؟ 13 00:02:27,920 --> 00:02:33,760 ماذا يريد قائدان دون مساعديهما مني الآن؟ 14 00:02:35,120 --> 00:02:39,640 كنا خائفين فقط ...من أن قائد الفرقة السادسة 15 00:02:39,760 --> 00:02:44,320 سيشعر بالسوء لأن أخته على وشك أن تُعدم 16 00:02:44,480 --> 00:02:46,640 سلالة عائلتنا ليست من شأنك 17 00:02:46,920 --> 00:02:48,960 إذًا فلست منزعجًا، أليس كذلك؟ 18 00:02:49,080 --> 00:02:52,280 إن المجرمين إزعاج كبير للنبلاء 19 00:02:52,480 --> 00:02:57,880 يا للهول! كم هو غير معتاد لشخص عادي أن يفهم خفايا النبلاء 20 00:02:58,000 --> 00:03:02,280 ليس فعلًا، لطالما كنتُ الحساس منذ كنتُ صغيرًا 21 00:03:02,520 --> 00:03:05,560 ...ما رأيك بهذا؟ لأظهر حساسيتي 22 00:03:06,040 --> 00:03:09,720 سأعرض حتى أن أقطع رأس المجرمة قبل الإعدام 23 00:03:09,920 --> 00:03:15,160 لم أكن أعلم أنه بمستواك الحالي تستطيع إسقاط رأس شخص 24 00:03:15,400 --> 00:03:16,720 هل تريد أن تجربني؟ 25 00:03:17,240 --> 00:03:19,160 هل تريد ذلك؟ 26 00:03:24,320 --> 00:03:26,800 سامحنا يا قائد الفرقة السادسة - إيتشيمارو - 27 00:03:26,920 --> 00:03:30,760 لم أقصد إهانتك بأي شكل - ...أفلتني، أيها - 28 00:03:30,880 --> 00:03:33,440 سنغادر الآن، تحياتي لأختك 29 00:03:48,560 --> 00:03:49,840 لقد وصلت 30 00:03:49,960 --> 00:03:52,320 هل أنت بخير يا تيساي؟ أقصد يا سيد تيساي 31 00:03:52,440 --> 00:03:54,240 لست بخير 32 00:03:54,480 --> 00:03:56,080 نظاراتي بحالة سيئة 33 00:03:56,200 --> 00:03:58,800 لكنك بخير، أليس كذلك؟ 34 00:03:58,960 --> 00:04:02,680 ابقَ مرتديًا نظاراتك ولو كُسرت 35 00:04:03,520 --> 00:04:06,680 سحب المالك سيفه وأصبح الأمر مثيرًا جدًا للاهتمام 36 00:04:07,120 --> 00:04:08,560 يجب ألا تفوّت ذلك 37 00:04:10,240 --> 00:04:13,080 لا بأس، حتى بهذه القطعة الصغيرة ...من السيف 38 00:04:13,240 --> 00:04:15,360 أنت تمدحني 39 00:04:15,600 --> 00:04:18,000 لكن هذا لا يعني أنني سأتساهل معك 40 00:04:18,120 --> 00:04:20,040 لا مشكلة لدي، سحقًا 41 00:04:20,520 --> 00:04:23,080 !مهلًا، مهلًا 42 00:04:23,280 --> 00:04:25,280 ظننت أن الـزانباكوتو ...هو السيف الوحيد 43 00:04:25,400 --> 00:04:27,400 الذي يستطيع قتل حاصدي الأرواح والأرواح الفارغة 44 00:04:27,920 --> 00:04:33,720 لقد سحب السيف من عكازه يستحيل أن يكون زانباكوتو 45 00:04:34,560 --> 00:04:38,360 إذًا فحتى لو أصابني فلن يؤذيني 46 00:04:38,920 --> 00:04:40,680 لقد خففت من حذرك 47 00:04:41,120 --> 00:04:45,280 وقلتَ "ليس حاصد أرواح "إذ يستحيل أن يكون هذا زانباكوتو 48 00:04:45,400 --> 00:04:47,920 "لذا لن أتأذى حتى ولو أصابني" أليس كذلك؟ 49 00:04:48,920 --> 00:04:50,560 أنت ساذج جدًا 50 00:04:51,080 --> 00:04:53,160 استيقظ يا بينيهيمي 51 00:04:58,400 --> 00:05:02,680 هذا زانباكوتو أصلي جدًا 52 00:05:04,040 --> 00:05:05,920 استيقظ يا بينيهيمي 53 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 ازأر يا زابيمارو 54 00:05:11,560 --> 00:05:15,800 لا تستطيع طلب اسم الـزانباكوتو ...الخاص بك، شخص مثلك 55 00:05:16,120 --> 00:05:18,680 اسم الـزانباكوتو؟ 56 00:05:19,400 --> 00:05:20,600 أجل 57 00:05:20,720 --> 00:05:23,480 لكل زانباكوتو اسم 58 00:05:23,880 --> 00:05:27,560 وهذا اسمها 59 00:05:27,880 --> 00:05:29,600 هيا يا بينيهيمي 60 00:05:36,720 --> 00:05:38,000 أحسنت بعدم الهرب 61 00:05:38,120 --> 00:05:41,320 وأحسنت صد سيفي بسيفك المكسور 62 00:05:41,840 --> 00:05:43,560 هذه شجاعة كبيرة 63 00:05:44,880 --> 00:05:50,200 لكن بينيهمي ليس لطيفًا لدرجة أن تسمح لسيف كهذا بإيقافه 64 00:05:53,120 --> 00:05:54,480 !سحقًا 65 00:05:56,200 --> 00:05:58,400 مستحيل، يستحيل هذا 66 00:05:58,520 --> 00:06:00,480 لقد قص الـزانباكوتو خاصتي 67 00:06:00,840 --> 00:06:02,280 ألم يقولوا لك؟ 68 00:06:03,160 --> 00:06:06,200 سيفك كبير لكن هذا كل ما في الأمر 69 00:06:07,000 --> 00:06:09,280 ليس فيه تركيز طاقة روحية 70 00:06:09,400 --> 00:06:13,360 إنه ينتفخ فقط ويأخذ شكله 71 00:06:14,040 --> 00:06:15,400 ...لهذا أستطيع 72 00:06:17,800 --> 00:06:19,520 قصه بسهولة هكذا 73 00:06:23,160 --> 00:06:25,720 ليس لديك سيف الآن 74 00:06:26,560 --> 00:06:28,560 هل ما زلت ستهاجمني بذلك؟ 75 00:06:29,240 --> 00:06:31,920 هيا، يجب أن توقع قبعتي فقط 76 00:06:32,040 --> 00:06:34,400 تستطيع القيام بذلك بمقبض السيف 77 00:06:34,760 --> 00:06:39,120 لكن لن تكون الجرأة أو الشجاعة هي الضرورية فقط 78 00:06:40,560 --> 00:06:42,480 دعني أحذرك 79 00:06:43,120 --> 00:06:46,200 إن كنت لا تزال تنوي قتالي بتلك اللعبة 80 00:06:46,360 --> 00:06:48,440 فسأقتلك 81 00:06:51,400 --> 00:06:54,040 سأموت، سأقتل حقًا 82 00:06:57,280 --> 00:06:58,640 مثير للشفقة 83 00:06:59,400 --> 00:07:01,240 ماذا أكون؟ 84 00:07:02,080 --> 00:07:03,320 لماذا أهرب؟ 85 00:07:03,440 --> 00:07:05,080 هل هذا كل ما كنت عليه؟ 86 00:07:05,520 --> 00:07:07,320 هل هذا حد تصميمي؟ 87 00:07:08,240 --> 00:07:09,600 هذا مقرف 88 00:07:10,360 --> 00:07:11,800 أشعر بالقرف من نفسي 89 00:07:12,800 --> 00:07:16,640 أنا عاجز جدًا - أنت عاجز جدًا - 90 00:07:20,560 --> 00:07:21,920 ...أيها السيد 91 00:07:22,520 --> 00:07:25,200 لماذا تهرب يا إيتشيغو؟ 92 00:07:26,360 --> 00:07:29,320 لم تنادني بعد 93 00:07:30,080 --> 00:07:32,000 انظر أمامك يا إيتشيغو 94 00:07:32,800 --> 00:07:35,360 يجب أن تستطيع سماعه الآن 95 00:07:36,040 --> 00:07:40,800 الخوف هو ما يغلق أذنيك 96 00:07:43,600 --> 00:07:46,320 هناك عدو واحد فقط وأنت واحد أيضًا 97 00:07:46,440 --> 00:07:48,680 ما الداعي للخوف؟ 98 00:07:54,480 --> 00:07:58,520 ما الذي يحصل؟ توقف كلاهما 99 00:08:05,680 --> 00:08:07,120 اترك مخاوفك 100 00:08:08,320 --> 00:08:09,680 انظر أمامك 101 00:08:10,480 --> 00:08:11,840 تقدّم 102 00:08:13,080 --> 00:08:15,000 لا تتوقف أبدًا 103 00:08:15,680 --> 00:08:17,400 إن تراجعت فستشيخ فقط 104 00:08:18,680 --> 00:08:20,400 إن خفت فستموت 105 00:08:21,200 --> 00:08:23,120 ...ناده، اسمي 106 00:08:23,480 --> 00:08:25,040 زانغيتسو 107 00:08:28,880 --> 00:08:31,560 ما الذي يحصل الآن؟ 108 00:08:52,760 --> 00:08:57,440 ما هذا الـزانباكوتو؟ لا يوجد له مقبض أو درع لليد 109 00:08:57,880 --> 00:09:00,520 شكله ليس كالسيف حقيقي حتى 110 00:09:01,200 --> 00:09:04,080 كان السيف الآخر أفضل 111 00:09:08,680 --> 00:09:10,040 ...حسنًا 112 00:09:10,840 --> 00:09:13,720 بما أن الـزانباكوتو ....الخاص بك معك 113 00:09:13,920 --> 00:09:16,960 سنبدأ الدرس الثالث إذًا بصراحة؟ 114 00:09:18,320 --> 00:09:20,280 أعتذر يا سيد أوراهارا 115 00:09:21,160 --> 00:09:24,320 أرجوك تفاداه - أجل؟ - 116 00:09:24,480 --> 00:09:27,880 لا أعتقد أنني أتقنت استخدامه بعد 117 00:09:28,800 --> 00:09:30,360 استيقظ يا بينيهيمي 118 00:09:44,960 --> 00:09:47,000 ...دون درع ضباب الدم هذا 119 00:09:48,120 --> 00:09:51,000 كنت سأخسر ذراعًا 120 00:09:55,680 --> 00:09:57,200 يا للهول 121 00:09:57,320 --> 00:09:59,720 تمزقت قبعتي أيضًا 122 00:10:00,680 --> 00:10:02,040 ...لكن 123 00:10:02,320 --> 00:10:05,800 لم أظن أنك ستفعلها بضربة واحدة 124 00:10:06,800 --> 00:10:08,160 إيتشيغو 125 00:10:08,680 --> 00:10:10,800 أنت طفل مخيف 126 00:10:13,520 --> 00:10:16,320 انتهى الدرس الثالث 127 00:10:23,200 --> 00:10:26,040 حسنًا، لقد انتهى 128 00:10:31,720 --> 00:10:34,560 شكرًا لك أيها المعلم 129 00:10:40,800 --> 00:10:42,080 لقد فعلتها 130 00:10:42,200 --> 00:10:44,400 !رائع يا تشاد، لقد فعلتها، رائع 131 00:10:44,520 --> 00:10:46,000 أيها الأحمق 132 00:10:46,640 --> 00:10:48,280 اعرف حدودك 133 00:10:48,400 --> 00:10:50,480 انظر إلى الذعر الذي تسببت به 134 00:10:50,720 --> 00:10:52,400 والآن اهرب من الخلف 135 00:10:52,520 --> 00:10:53,880 حسنًا 136 00:10:54,160 --> 00:10:58,920 كان من غير المتوقع أن يوقظا قواهما في هذا الوقت القصير 137 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 سقط تشاد على الدرج 138 00:11:03,160 --> 00:11:04,520 ما الذي يحصل؟ 139 00:11:09,630 --> 00:11:12,230 بعد إكمالي التدريب في متجر أوراهارا 140 00:11:12,350 --> 00:11:18,830 قيل لي أن أبقى في المنزل بينما يستعدون لفتح البوابة لعالم الأرواح 141 00:11:20,190 --> 00:11:23,150 ونحن هنا في مهرجان الألعاب النارية الذي انتظرناه طويلًا 142 00:11:23,270 --> 00:11:24,430 أنت متشوق جدًا 143 00:11:24,550 --> 00:11:26,830 بالطبع، كيف تستطيعين ألا تتشوقي؟ 144 00:11:26,950 --> 00:11:29,550 حسنًا جميعًا - بالتأكيد أيها الشباب - 145 00:11:29,710 --> 00:11:33,870 ليس هذا فقط، لدي كراسٍ مميزة احتفظت بها منذ الـ٩ صباحًا 146 00:11:33,990 --> 00:11:35,630 هل نذهب إلى هناك؟ 147 00:11:35,750 --> 00:11:37,590 !رائع! حقًا 148 00:11:37,710 --> 00:11:38,910 رائع، أنت مفيد أحيانًا 149 00:11:39,030 --> 00:11:41,870 وماذا عنكما أيتها السيدتان الجميلتان هناك؟ 150 00:11:42,230 --> 00:11:44,270 سنأتي لاحقًا - حسنًا - 151 00:11:44,390 --> 00:11:45,830 لنذهب جميعًا 152 00:11:45,950 --> 00:11:47,870 هيا بنا 153 00:11:48,750 --> 00:11:52,430 يا للهول، أعتقد أنني سأنضم إليهم 154 00:11:52,710 --> 00:11:54,950 أعتذر يا تاتسوكي الحال دائمًا هكذا 155 00:11:55,270 --> 00:11:56,950 لا يجب أن تأتي إن لم ترغبي بذلك 156 00:11:57,070 --> 00:12:00,990 أعلم ذلك، لا تقلق سأراك لاحقًا 157 00:12:01,110 --> 00:12:02,470 أسرع واذهب 158 00:12:03,710 --> 00:12:05,390 الجميع نشيط جدًا 159 00:12:05,510 --> 00:12:07,870 حقًا، هذا متعب أحيانًا 160 00:12:07,990 --> 00:12:10,030 هل تؤلمك يدك يا تاتسوكي؟ 161 00:12:10,710 --> 00:12:12,630 لا على الإطلاق 162 00:12:12,750 --> 00:12:15,790 لكن عندما أفكر بكيف جعلني هذا ...أخسر المركز الأول 163 00:12:15,910 --> 00:12:17,190 فإنني أتألم حينها 164 00:12:17,310 --> 00:12:20,110 لكن المركز الثاني ...في المنافسة بين الثانويات يعني 165 00:12:20,230 --> 00:12:23,510 أنك ثاني أقوى طالبة في اليابان 166 00:12:23,630 --> 00:12:26,110 !أنت مذهلة يا تاتسوكي - بالكاد - 167 00:12:26,230 --> 00:12:28,870 أجل، أنت مذهلة 168 00:12:34,190 --> 00:12:37,190 مضى وقت طويل منذ جئنا إلى هنا آخر مرة 169 00:12:37,310 --> 00:12:39,750 نحن نأتي إلى هنا في الخريف فقط من كل عام 170 00:12:39,910 --> 00:12:41,310 هل أخبرتك؟ 171 00:12:41,550 --> 00:12:45,990 كان لدى أخي مهارة الإمساك باليراعات بأصابعه 172 00:12:46,810 --> 00:12:50,650 كان يشير بأصابعه إلى السماء فتهبط اليرعات على الفور 173 00:12:50,850 --> 00:12:53,860 كان كالسحر وأحببت مشاهدته 174 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 لهذا وددت أن أكون قادرة على فعل ذلك 175 00:12:58,820 --> 00:12:59,990 لكني لم أستطع 176 00:13:01,620 --> 00:13:04,030 هذه المرة، سأحميك 177 00:13:08,080 --> 00:13:10,460 ستزورين أقاربك الأسبوع المقبل؟ 178 00:13:10,500 --> 00:13:12,000 أجل 179 00:13:12,330 --> 00:13:14,960 قال إيتشغو أنه سيذهب في رحلة الأسبوع المقبل أيضًا 180 00:13:15,000 --> 00:13:16,010 أجل 181 00:13:20,050 --> 00:13:22,970 لم أقدر على الوصول للمركز الأول 182 00:13:23,300 --> 00:13:24,050 ماذا؟ 183 00:13:24,180 --> 00:13:27,390 لكني لم أندم أبدًا على المحاولة 184 00:13:28,350 --> 00:13:30,140 حتى لو لم تجري الأمور لصالحي 185 00:13:30,850 --> 00:13:35,070 هنالك أشياء لا يمكن اكتشافها إلا ببذل قصارى جهدك 186 00:13:36,110 --> 00:13:38,990 لذا 187 00:13:41,410 --> 00:13:44,070 إن عزمتِ على فعل شيء فامضِ قدمًا 188 00:13:45,450 --> 00:13:48,370 وبالمقابل أنا 189 00:13:48,830 --> 00:13:53,080 سأكون في انتظارك هنا، لذا 190 00:13:54,540 --> 00:13:55,670 لذا 191 00:14:00,010 --> 00:14:01,260 رائعة 192 00:14:01,720 --> 00:14:02,930 هائلة 193 00:14:02,970 --> 00:14:04,260 انظروا إلى السماء 194 00:14:04,300 --> 00:14:05,390 إنها جميلة 195 00:14:12,780 --> 00:14:14,660 "الـ٨ من أغسطس، ١:٠٠ صباحًا" 196 00:14:14,940 --> 00:14:16,300 فلنرَ 197 00:14:17,820 --> 00:14:19,700 هذا سيتكفل بالأمر 198 00:14:20,140 --> 00:14:24,220 بعد سبعة أيام في الساعة الـ١ صباحًا افتح نافذتك وانتظر 199 00:14:24,780 --> 00:14:27,820 أشعر بشعور سيئ 200 00:14:31,300 --> 00:14:32,940 نسيم جميل 201 00:14:36,580 --> 00:14:38,060 ما هذا؟ 202 00:14:38,580 --> 00:14:39,940 ما الذي يحصل؟ 203 00:14:41,740 --> 00:14:45,540 رجاءً تعال إلى أمام متجر أوراهارا 204 00:14:46,820 --> 00:14:48,740 ما الذي يفعله؟ 205 00:14:48,860 --> 00:14:51,820 تبدو هذه كرسالة موت في مشهد قتل 206 00:14:51,940 --> 00:14:53,860 آمل أن يزول 207 00:14:55,780 --> 00:14:57,820 ما هذا؟ ملاحظة إضافية؟ 208 00:14:58,300 --> 00:14:59,740 ملاحظة إضافية 209 00:15:00,180 --> 00:15:05,540 إن ظننت أن هذه رسالة موت ...أو ما شابه 210 00:15:06,780 --> 00:15:08,300 فليس لديك حس فكاهة 211 00:15:08,420 --> 00:15:09,740 !اصمت 212 00:15:17,500 --> 00:15:22,020 يوزو، كارين، أبي 213 00:15:22,180 --> 00:15:25,420 صباح الخير يا إيتشيغو 214 00:15:27,060 --> 00:15:28,500 ...لقد تفادى هذا الهجوم 215 00:15:28,620 --> 00:15:30,820 أنت ابني في النهاية - ماذا كنت ستفعل؟ - 216 00:15:31,420 --> 00:15:35,060 كنت أريد إعطاءك هذا قبل أن تغادر 217 00:15:35,740 --> 00:15:37,540 ما هذه التميمة؟ إنها قذرة جدًا 218 00:15:37,660 --> 00:15:41,900 كيف تجرؤ على وصفها بالقذرة أعطتني إياها أمك قبل زمن طويل 219 00:15:42,020 --> 00:15:43,460 إنها مليئة بالحظ والمباركة 220 00:15:43,580 --> 00:15:45,940 ماذا تفعل؟ لا أستطيع أخذها 221 00:15:46,060 --> 00:15:50,380 بل بالطبع، لمن سأعطيها؟ لمن؟ 222 00:15:52,980 --> 00:15:55,980 سأقرضك إياها خلال رحلتك وحسب 223 00:15:56,780 --> 00:15:58,620 أعدها بعد أن تعود 224 00:16:00,300 --> 00:16:02,060 والآن، ماذا تقول؟ 225 00:16:02,260 --> 00:16:06,580 أعدها، هل تسمعني؟ سأحلق شعري إن أضعتها 226 00:16:06,700 --> 00:16:08,060 أجل 227 00:16:09,060 --> 00:16:12,140 سأذهب إذًا - حسنًا - 228 00:16:15,620 --> 00:16:17,940 أنا حاصدة أرواح 229 00:16:20,540 --> 00:16:24,340 قتل الروح الفارغة لا يعني قتلها 230 00:16:26,420 --> 00:16:30,460 ألم تكن روحًا فارغة تلك التي قتلت أمك؟ 231 00:16:31,260 --> 00:16:33,140 حصلت الكثير من الأشياء 232 00:16:34,060 --> 00:16:35,340 أنت مجرد إنسان 233 00:16:35,460 --> 00:16:37,820 كيف تجرؤ على الإمساك بأخي هكذا؟ 234 00:16:38,300 --> 00:16:39,740 ...والآن 235 00:16:40,580 --> 00:16:42,060 ستموت على أي حال 236 00:16:42,820 --> 00:16:45,740 لذا ابقَ هنا وعش ولو لوقت أطول بقليل 237 00:16:46,620 --> 00:16:48,820 لن أتصرف وكأن هذا لم يحصل أبدًا 238 00:16:49,580 --> 00:16:51,660 "متجر أوراهارا" 239 00:16:52,420 --> 00:16:53,860 إيتشيغو 240 00:16:54,060 --> 00:16:55,540 في الوقت المحدد 241 00:16:55,660 --> 00:16:56,860 هذا جيد، هذا جيد 242 00:16:56,980 --> 00:16:59,660 لمَ أنت هنا يا تشاد؟ 243 00:16:59,860 --> 00:17:03,700 أنقذتني روكيا كوتشيكي مرة 244 00:17:04,780 --> 00:17:06,100 ولذا سأذهب أيضًا 245 00:17:06,940 --> 00:17:10,100 ماذا؟ - ماذا؟ ألم تسمع؟ - 246 00:17:11,300 --> 00:17:12,500 إيشيدا؟ 247 00:17:12,620 --> 00:17:17,220 يستحيل أن أبقى مهزومًا من حاصدي الأرواح هؤلاء 248 00:17:18,100 --> 00:17:19,460 سأذهب أيضًا 249 00:17:19,820 --> 00:17:22,100 نحن جميعًا هنا الآن 250 00:17:23,260 --> 00:17:24,580 أوريهيمي 251 00:17:24,900 --> 00:17:26,580 اعتنِ بي رجاءً 252 00:17:27,260 --> 00:17:30,180 ما الذي يحصل؟ 253 00:17:30,340 --> 00:17:32,020 أنت بطيء في الحساب أليس كذلك؟ 254 00:17:32,260 --> 00:17:33,860 يوريتشي 255 00:17:34,260 --> 00:17:36,580 ...لا تقل لي إنك لم تلاحظ يا فتى 256 00:17:36,700 --> 00:17:40,260 الزيادة في الطاقة المخبئة لدى هؤلاء الثلاثة 257 00:17:40,940 --> 00:17:45,300 بينما كنت تتدرب ...لتستعيد طاقة حاصد الأرواح 258 00:17:45,420 --> 00:17:49,460 كان هؤلاء الثلاثة يتدربون أيضًا بطريقتهم الخاصة 259 00:17:49,780 --> 00:17:53,500 احنِ رأسك واشكرهم بدل أن تنتقدهم 260 00:17:54,740 --> 00:17:58,180 تحدثَت قطة للتو 261 00:17:58,300 --> 00:18:00,460 ليس قطة، إنه يوريتشي - ...قطة - 262 00:18:00,580 --> 00:18:02,380 أعتقد أن الأمر صادم في النهاية 263 00:18:02,540 --> 00:18:04,380 إنها أول مرة يقابله فيها - ...قطة - 264 00:18:04,500 --> 00:18:06,460 أجل، انتهى الأمر 265 00:18:06,700 --> 00:18:11,380 لا يمكننا البقاء في الخارج والتحدث لنذهب إلى الداخل 266 00:18:12,060 --> 00:18:13,420 أوريهيمي 267 00:18:14,820 --> 00:18:16,100 ما الأمر؟ 268 00:18:16,220 --> 00:18:19,260 كم تعرفين عن الأمر؟ 269 00:18:19,500 --> 00:18:22,380 أقصد أن الأمر سيكون خطيرًا 270 00:18:23,780 --> 00:18:29,700 وعدت تاتسوكي بأنني سأذهب معك 271 00:18:31,020 --> 00:18:32,980 ووعدت بأن أعود 272 00:18:41,420 --> 00:18:45,580 !كل هذه المساحة تحت المتجر 273 00:18:45,700 --> 00:18:47,900 هذا رائع، إنها كقاعدة سرية 274 00:18:48,020 --> 00:18:49,180 حقًا؟ 275 00:18:49,300 --> 00:18:55,220 !يا له من رد فعل رائع أنا تيساي وقد تأثرت جدًا 276 00:18:55,860 --> 00:18:57,420 لا داعي لذكر الأمر 277 00:18:57,580 --> 00:19:01,500 حسنًا، انتباه رجاءً هيا بنا 278 00:19:03,820 --> 00:19:06,940 هذه البوابة التي تقود إلى مجتمع الأرواح 279 00:19:07,060 --> 00:19:09,540 وهي تعرف باسم سينكايمون 280 00:19:09,940 --> 00:19:14,780 ...والآن اسمعوني جيدًا، قبل هذا 281 00:19:17,620 --> 00:19:19,460 من السهل أن نخرج - حذرني على الأقل - 282 00:19:19,580 --> 00:19:22,340 إذًا لم يعد إيتشيغو بداخل إيتشيغو 283 00:19:22,460 --> 00:19:24,860 بالطبع لا، لا تتحدثوا عني وكأنني لست هنا 284 00:19:24,980 --> 00:19:26,300 لنتابع 285 00:19:26,620 --> 00:19:28,780 لهذه البوابة طبقة من جزيئات الـرايشيهنيكاني الروحية 286 00:19:28,900 --> 00:19:31,780 وآلة تحويل فوق سينكايمون عادية 287 00:19:31,900 --> 00:19:33,660 جزيئات روحية؟ آلة تحويل؟ 288 00:19:33,780 --> 00:19:35,060 أجل 289 00:19:35,180 --> 00:19:38,740 كما تعلم، مجتمع الأرواح عالم روحي 290 00:19:38,980 --> 00:19:42,260 يستحيل أن تدخل ذلك العالم إن لم تكن بشكل الروح 291 00:19:42,660 --> 00:19:47,380 لكن إيتشيغو فقط كحاصد أرواح يستطيع المرور 292 00:19:47,620 --> 00:19:52,140 لذا سنستخدم الـهينكاكي لنحولكم إلى أرواح 293 00:19:52,500 --> 00:19:53,620 ...بكلماتٍ أخرى 294 00:19:53,740 --> 00:19:56,500 حتى دون استخلاص أرواحنا ...عبر الدخول في هذه البوابة 295 00:19:56,620 --> 00:20:01,340 هذا صحيح، ستستطيع الدخول إلى مجتمع الأرواح هكذا 296 00:20:01,620 --> 00:20:03,100 حسنًا، فهمت 297 00:20:03,220 --> 00:20:05,060 هيا بنا - أيًا كان - 298 00:20:06,060 --> 00:20:08,100 ...الوقت الذي لدينا لنفتح البوابة 299 00:20:08,220 --> 00:20:11,980 ونصلها بمجتمع الأرواح هو ٤ دقائق 300 00:20:13,180 --> 00:20:15,100 هل هذا الوقت كافٍ؟ 301 00:20:15,220 --> 00:20:17,260 عادةً سيكون هذا مستحيل - ماذا؟ - 302 00:20:17,380 --> 00:20:19,780 إنها فكرة طائشة أولًا 303 00:20:20,300 --> 00:20:22,620 سأفعل ما بوسعي وأمسكها لـ٤ دقائق 304 00:20:23,380 --> 00:20:26,220 إن لم تستطيعوا المرور ...في هذا الوقت 305 00:20:26,340 --> 00:20:31,780 فستعلقون للأبد بين مجتمع الأرواح وهذا العالم 306 00:20:32,220 --> 00:20:33,820 ماذا يجب أن نفعل؟ 307 00:20:33,940 --> 00:20:35,700 تقدموا 308 00:20:36,060 --> 00:20:39,420 قلت لكم إن الروح والقلب متصلان 309 00:20:39,740 --> 00:20:42,140 والأهم هو ما تشعرون به في قلوبكم 310 00:20:42,260 --> 00:20:44,700 والإرادة بالتقدم 311 00:20:45,180 --> 00:20:47,500 سأكون مرشدكم 312 00:20:47,740 --> 00:20:49,700 تقدموا 313 00:20:49,940 --> 00:20:52,780 فليتبعني فقط من يستطيعون فعل ذلك 314 00:20:54,660 --> 00:20:56,740 هل تتحدث في نومك أم ماذا؟ 315 00:20:57,540 --> 00:21:00,140 نحن هنا من أجل هذا 316 00:21:00,340 --> 00:21:05,380 أنت تفهم أنك إن خسرت فلن تستطيع العودة يا فتى 317 00:21:05,540 --> 00:21:07,820 إذًا يجب أن أفوز، أليس كذلك؟ 318 00:21:09,420 --> 00:21:10,780 بالضبط 319 00:21:12,380 --> 00:21:13,780 هل أنتم مستعدون؟ 320 00:21:14,140 --> 00:21:16,340 اركضوا لحظة فتحها 321 00:21:16,660 --> 00:21:18,420 حسنًا - هيا بنا - 322 00:21:35,180 --> 00:21:38,620 أنا أعتمد عليك يا إيتشيغو 323 00:21:40,300 --> 00:21:42,700 "...يُتبع" 27251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.