All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 013v2 [Almighty & FIS & Shahid][BD][Judas]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,380 --> 00:00:05,380
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
2
00:00:09,300 --> 00:00:13,100
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
3
00:00:32,420 --> 00:00:35,940
...واحد، اثنان"
"تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق
4
00:00:36,060 --> 00:00:39,900
حقل من النجوم يدور بلا نهاية"
"ومن خلاله أنحت مسارًا
5
00:00:40,020 --> 00:00:41,860
مع مرور الزمن"
"وتغير الأجيال
6
00:00:41,980 --> 00:00:43,860
"أغمض عينيك وأنصت"
7
00:00:43,980 --> 00:00:47,460
ينهمل الشهب بصمت"
"حتى موعد الوداع
8
00:00:48,060 --> 00:00:49,940
احم الضوء بداخلك"
"لا تستسلم ولا تخسر
9
00:00:50,060 --> 00:00:51,780
تجاوز الزمن"
"وستثبت أن هناك مكان مميز لك
10
00:00:51,900 --> 00:00:53,580
"هناك بريق من المجد"
11
00:00:53,700 --> 00:00:55,860
كل هذا جزء من حالتنا"
"ونحن نصنع حكاية الحياة
12
00:00:57,660 --> 00:01:01,300
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
13
00:01:01,420 --> 00:01:05,220
تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء"
"من خلال العمر، لا يتلاشى
14
00:01:05,340 --> 00:01:08,940
نار سرية وصرخة ضوء"
"وأصوات تنادي من خلال الشفق
15
00:01:09,060 --> 00:01:11,060
أطلق أفكارك مع الريح"
"وعلق آمالك على القمر
16
00:01:11,180 --> 00:01:12,900
عش حياتك بكامل قوتك"
"وستحقق أحلامك قريبًا
17
00:01:13,020 --> 00:01:16,620
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
18
00:01:16,740 --> 00:01:18,780
تنطق الأمنيات منذ زمن"
"بصوت الضوء
19
00:01:18,900 --> 00:01:20,780
"من خلال العمر، لا يتلاشى"
20
00:01:20,900 --> 00:01:24,540
"يومًا ما ستجد أحلامك مكانها"
21
00:01:24,660 --> 00:01:28,700
"تابع التألق كالنجمة"
22
00:01:46,020 --> 00:01:47,860
أين هؤلاء الرفاق؟
23
00:01:48,220 --> 00:01:49,500
!إيشيغو
24
00:01:51,900 --> 00:01:53,980
كون، أين كنت أيها اللعين؟
25
00:01:54,540 --> 00:01:58,420
عم تتحدث؟
!أنت الذي غادرتنا
26
00:01:59,300 --> 00:02:01,980
صحيح، هل تعلم
أين يوزو وكارين؟
27
00:02:02,420 --> 00:02:04,340
لا تقلق
لقد عادتا إلى المنزل
28
00:02:04,540 --> 00:02:06,780
رأيتهما لتوي هناك -
حقًا؟ -
29
00:02:07,020 --> 00:02:09,380
وماذا عنك؟ أين كنت
تبحث طوال هذا الوقت؟
30
00:02:10,300 --> 00:02:12,940
هذا جيد
يمكنني الآن البحث عن إيشيدا
31
00:02:13,740 --> 00:02:15,260
!اعتن بشقيقتيّ
32
00:02:15,940 --> 00:02:17,300
!إيشيدا
33
00:02:19,220 --> 00:02:21,660
"الحلقة الثالثة عشر"
34
00:02:23,220 --> 00:02:27,380
لو علمت أنهم سيجبروننا على التنظيف
لما تكبدت عناء القدوم إلى هنا
35
00:02:27,540 --> 00:02:31,020
عوضًا عن محاضرتنا، فليخبروا
المسؤولين عن هذا بتولي الأمر
36
00:02:31,460 --> 00:02:34,740
كل هذا لأنك أحدثت جلبة كبيرة -
وماذا عنك؟ -
37
00:02:34,860 --> 00:02:36,740
ماذا؟ -
ماذا أنت؟ -
38
00:02:38,410 --> 00:02:41,580
لكن كان جميعهم يتصرفون بطريقة غريبة
39
00:02:42,040 --> 00:02:43,080
ماذا؟
40
00:02:43,540 --> 00:02:45,120
ماذا تفعل هيمي؟
41
00:02:47,590 --> 00:02:51,050
هيمي! إذا كنت تقفين هنا
بطريقة لطيفة لتتجنبي العمل معنا
42
00:02:52,300 --> 00:02:53,880
سأقبلك
43
00:02:53,930 --> 00:02:56,010
مالذي تهذين به فجأة؟
44
00:02:56,090 --> 00:02:57,550
ماذا؟ -
ماذا أنت؟ -
45
00:02:58,750 --> 00:03:02,150
هناك برنامجًا تلفزيونيًا أود مشاهدته
46
00:03:02,350 --> 00:03:04,910
لذا دعونا نتوقف اليوم
ونعود إلى المنزل
47
00:03:06,430 --> 00:03:08,910
هيا بسرعة
وأنت أيضًا يا تاتسوكي
48
00:03:09,390 --> 00:03:11,710
على رسلك يا أوريهيمي
49
00:03:11,910 --> 00:03:15,750
من فضلكما
فلنغادر بسرعة
50
00:03:16,710 --> 00:03:19,950
أول شيء تبادر إلى ذهني"
"هو رجائي بأني لم ألاحظ ذلك
51
00:03:20,750 --> 00:03:23,670
"ثم فكرت بضرورة مغادرتنا لهذا المكان"
52
00:03:25,030 --> 00:03:28,950
أنا واثقة من أمر واحد"
"وهو أن ذاك الشيء خطير
53
00:03:29,870 --> 00:03:33,830
ترتعش كل خلايا جسدي"
"...محاولة إخباري بـ
54
00:03:34,590 --> 00:03:35,630
"بالهروب من هنا"
55
00:03:35,750 --> 00:03:37,750
"إياك أن تخلقي حالة من الذعر"
56
00:03:38,270 --> 00:03:40,950
وتابعي التصرف بشكل طبيعي"
"وكأن كل الأمور على ما يرام
57
00:03:43,190 --> 00:03:45,990
هيا بنا، فلتسرعا كلاكما
58
00:03:50,550 --> 00:03:51,710
"لقد اختفى"
59
00:03:51,910 --> 00:03:53,550
آسفة يا أوريهيمي
60
00:03:54,390 --> 00:03:58,070
يجب عليّ تغيير ملابسي
لذا لا تنتظراني
61
00:03:59,990 --> 00:04:01,590
!انتظري يا تاتسوكي
62
00:04:01,950 --> 00:04:03,830
سألحق بكما حالًا
63
00:04:04,390 --> 00:04:06,430
"كلا، لم يختف"
64
00:04:06,790 --> 00:04:08,630
...تاتسوكي، أنا
65
00:04:22,510 --> 00:04:25,270
يمكنك رؤيتي، صحيح؟
66
00:04:34,310 --> 00:04:35,510
!اللعنة
67
00:04:36,030 --> 00:04:37,110
!اللعنة
68
00:04:37,670 --> 00:04:40,150
!اللعنة
69
00:04:40,270 --> 00:04:41,750
!إيشيدا
70
00:04:47,310 --> 00:04:48,670
!عشرون
71
00:04:49,910 --> 00:04:52,270
"هذا من أجلك أيضًا يا معلمي"
72
00:04:58,670 --> 00:05:00,830
!سأفوز
73
00:05:02,710 --> 00:05:04,070
ما الخطب يا هيمي؟
74
00:05:04,950 --> 00:05:06,630
هل هناك شيء ما في الأعلى؟
75
00:05:07,430 --> 00:05:08,870
اهربي
76
00:05:08,990 --> 00:05:13,030
ماذا؟ -
اهربي بسرعة يا تشيزورو -
77
00:05:13,470 --> 00:05:15,430
لن أسمح لكما بالهرب
78
00:05:23,430 --> 00:05:25,590
ماذا يحدث؟
لا تخبروني أن النوافذ تحطمت مجددًا
79
00:05:26,030 --> 00:05:27,630
هل أنت بخير يا هيمي؟
80
00:05:28,550 --> 00:05:29,870
!تشيزورو
81
00:05:30,630 --> 00:05:32,030
!تشيزورو
82
00:05:35,910 --> 00:05:38,550
ماذا سأفعل؟
!تشيزورو
83
00:05:43,990 --> 00:05:47,110
ما خطبك؟
لماذا تذرفين الدموع؟
84
00:05:47,550 --> 00:05:48,990
يا لك من لطيفة
85
00:05:49,670 --> 00:05:53,270
لا أعلم ما الذي جرى
86
00:05:53,750 --> 00:05:57,310
لكن يبدو أنني بخير، حسنًا؟
87
00:05:57,510 --> 00:05:58,950
...لكن
88
00:05:59,070 --> 00:06:03,630
أنا بخير، على الرغم
من أنني أحب ملامح وجهك الحزينة
89
00:06:03,750 --> 00:06:05,870
إلا أنني أفضل ملامح وجهك السعيدة
90
00:06:05,990 --> 00:06:08,630
ماذا؟
!تشيزورو
91
00:06:08,870 --> 00:06:11,990
ماذا؟
!تتحرك يدي من تلقاء نفسها
92
00:06:12,910 --> 00:06:15,710
كلا، لماذا؟
لماذا يحدث هذا؟
93
00:06:20,390 --> 00:06:22,990
ما الذي يحدث هنا؟
94
00:06:26,670 --> 00:06:28,030
ماذا يجري؟
95
00:06:29,430 --> 00:06:32,630
ماذا فعلت لـتشيزورو؟ -
هيمي؟ -
96
00:06:33,670 --> 00:06:36,430
استخدمت القليل من قدرتي
97
00:06:36,790 --> 00:06:38,070
قدرتك؟
98
00:06:38,270 --> 00:06:40,910
لا أحب العنف
99
00:06:41,030 --> 00:06:45,510
لهذا أستخدم البذور
من رأسي لأتحكم بالآخرين
100
00:06:45,630 --> 00:06:49,230
وأدفعكم أيها البشر للقتال فيما بينكم
101
00:06:51,030 --> 00:06:52,150
هذا غير معقول
102
00:06:52,470 --> 00:06:55,630
حسنًا جميعًا، دعونا نبدأ الآن
103
00:06:55,910 --> 00:06:57,110
ماذا؟
104
00:07:00,270 --> 00:07:01,470
ما الذي يجري؟
105
00:07:02,030 --> 00:07:03,150
...ما الذي
106
00:07:05,390 --> 00:07:06,750
ما الذي يحدث؟
107
00:07:13,150 --> 00:07:14,790
ما الذي تفعلونه أيها السفلة؟
108
00:07:17,310 --> 00:07:18,910
!تلقوا هذه الضربات
109
00:07:21,710 --> 00:07:22,950
!تاتسوكي
110
00:07:23,070 --> 00:07:27,510
آسفة يا أوريهيمي
لم ألاحظ وجود ذاك الشيء سابقًا
111
00:07:28,110 --> 00:07:30,430
إذًا يمكنك رؤيته أيضًا يا تاتسوكي؟
112
00:07:30,790 --> 00:07:31,990
كلا، لا يمكنني ذلك
113
00:07:32,310 --> 00:07:37,870
لكنني أستشعر وجود ذاك الشيء
الذي تسبب ببكائك
114
00:07:38,630 --> 00:07:40,590
أنت! أيها المخلوق اللزج هناك
115
00:07:40,910 --> 00:07:43,390
لقد افتعلت شجارًا مع الشخص الخاطئ
116
00:07:43,830 --> 00:07:46,150
كان هكذا الحال منذ وقت طويل
117
00:07:46,510 --> 00:07:49,630
كل من يجرؤ على التسبب ببكاء
أوريهيمي فسينال جزاؤه مني
118
00:07:54,190 --> 00:07:55,950
!ابتعد! التالي
119
00:07:56,190 --> 00:07:58,750
!التالي
120
00:08:00,590 --> 00:08:02,830
!يا لكم من ضعفاء
121
00:08:04,510 --> 00:08:05,830
!فلتبعد يديك عني
122
00:08:07,190 --> 00:08:10,150
اهربي يا تاتسوكي -
!تشيزورو -
123
00:08:10,310 --> 00:08:13,230
هناك خطب ما بي
124
00:08:15,910 --> 00:08:17,270
!تاتسوكي
125
00:08:27,190 --> 00:08:28,990
كيف تشعرين الآن؟
126
00:08:29,270 --> 00:08:36,390
البذرة التي زرعتها بك للتو
سينمو جذرها قريبًا وتتحكم بك
127
00:08:36,870 --> 00:08:41,470
بمعنى آخر، جسدك ملكًا لي
حتى أتحكم به كيفما أشاء
128
00:08:41,750 --> 00:08:43,310
اذرفي الدموع الآن
129
00:08:43,510 --> 00:08:45,390
اصمت -
ماذا؟ -
130
00:08:45,990 --> 00:08:48,430
!لقد قلت اصمت
131
00:08:50,350 --> 00:08:52,110
!دع أوريهيمي وشأنها
132
00:08:52,350 --> 00:08:55,670
هل تدركين ما موقفك الحالي؟
133
00:08:55,830 --> 00:08:59,110
بالكاد تتحكمين بجسدك
134
00:08:59,590 --> 00:09:03,030
أترين؟ ما رأيك بهذا؟
135
00:09:04,270 --> 00:09:05,670
ماذا تفعلين؟
136
00:09:06,110 --> 00:09:07,910
!دعيني
137
00:09:08,190 --> 00:09:09,790
أخبرتك أن تدعيني
138
00:09:11,110 --> 00:09:13,230
لست بحاجة لك
139
00:09:13,430 --> 00:09:14,830
!فلتموتي
140
00:09:17,230 --> 00:09:18,430
!تاتسوكي
141
00:09:22,750 --> 00:09:28,710
"...لا تبكي يا أوريهيمي"
142
00:09:49,110 --> 00:09:51,430
"لديك شعر رائع يا أوريهيمي"
143
00:09:51,870 --> 00:09:54,670
"يمتاز بلون جميل ودافئ"
144
00:09:57,870 --> 00:09:59,910
"ما خطب شعرك؟"
145
00:10:00,070 --> 00:10:02,790
"!يا لك من فتاة متباهية" -
"!كلا" -
146
00:10:06,550 --> 00:10:09,710
"لم قصصت شعرك يا أوريهيمي؟"
147
00:10:10,030 --> 00:10:12,390
"أردت فعل ذلك وحسب"
148
00:10:18,990 --> 00:10:21,870
لم تعزلين نفسك عن البقية هكذا؟ -
ماذا؟ -
149
00:10:21,990 --> 00:10:24,270
تعالي
فلنعد إلى المنزل
150
00:10:26,190 --> 00:10:27,270
حسنًا
151
00:10:30,430 --> 00:10:34,990
بفضلك امتلكت الجرأة"
"لإطالة شعري مجددًا
152
00:10:36,190 --> 00:10:39,750
"سأحافظ على شعري طويلًا دومًا"
153
00:10:40,750 --> 00:10:45,910
لأن شعري الطويل"
"يثبت ثقتي بك يا تاتسوكي
154
00:10:47,230 --> 00:10:50,870
"شكرًا لك على الدفاع عني إلى الآن"
155
00:10:52,150 --> 00:10:53,590
"...لذا من فضلك"
156
00:10:55,630 --> 00:10:57,070
!لا تبكي
157
00:10:58,310 --> 00:11:00,150
أوريهيمي
158
00:11:00,710 --> 00:11:04,150
سأحميك أنا هذه المرة يا تاتسوكي
159
00:11:09,150 --> 00:11:10,470
ماذا؟
160
00:11:15,910 --> 00:11:21,710
أخبرتك تاتسوكي
أنك افتعلت شجارًا مع الشخص الخاطئ
161
00:11:22,830 --> 00:11:24,310
لكن هذا ليس صحيحًا
162
00:11:25,070 --> 00:11:27,870
لقد اخترت الشخص الخاطئ لإيذائه
163
00:11:31,950 --> 00:11:35,550
لن أسامح أي أحد يؤذي تاتسوكي
164
00:11:44,560 --> 00:11:46,600
من أنت؟
165
00:11:46,720 --> 00:11:50,000
تملكين قوى غريبة، ما هذا؟
166
00:11:51,960 --> 00:11:52,960
ما هذا؟
167
00:11:55,080 --> 00:11:57,280
ألم تلاحظ وجودنا؟
168
00:11:59,240 --> 00:12:03,800
كلا، لقد أدركت ذلك
أدركت وجودنا
169
00:12:05,800 --> 00:12:10,280
ففي النهاية
كنا دومًا الأقرب إليك
170
00:12:14,760 --> 00:12:17,120
مرحبًا يا أوريهيمي
171
00:12:23,560 --> 00:12:25,280
نحن أزهار حماية الأميرة الستة
172
00:12:25,680 --> 00:12:27,640
خلقنا بغية حمايتك
173
00:12:27,800 --> 00:12:29,320
نحن نمثل قواك
174
00:12:33,690 --> 00:12:38,010
!جنيات
جنيات طائرة تتحدث إليّ
175
00:12:38,130 --> 00:12:41,890
هذه ردة فعل لطيفة
لكننا لسنا جنيات
176
00:12:42,130 --> 00:12:43,290
ماذا؟
177
00:12:43,530 --> 00:12:46,770
كما ذكرت آنفًا
نحن قواك الروحية
178
00:12:47,210 --> 00:12:49,410
نحن جزء لا يتجزأ منك
179
00:12:49,570 --> 00:12:51,850
علاوة على ذلك
أنت الوحيدة القادرة على رؤيتنا
180
00:12:51,970 --> 00:12:55,730
وأيضًا، ربما يستطيع أشخاص
مثل كوروساكي إيشيغو رؤيتنا
181
00:12:56,450 --> 00:12:58,690
كوروساكي، لماذا؟
182
00:12:59,210 --> 00:13:02,410
حسنًا، لأننا خلقنا بسببه
183
00:13:03,330 --> 00:13:04,610
!كفي عن الثرثرة
184
00:13:05,850 --> 00:13:12,570
أيتها الامرأة، لست بحاجة
لمعرفة هويتنا ومن أين أتينا
185
00:13:12,690 --> 00:13:15,530
تبدو متعجرفًا جدًا
على الرغم من صغر حجمك
186
00:13:15,650 --> 00:13:19,570
اصمتي، على أي حال
فلتتعلمي كيفية استخدامنا حالًا
187
00:13:19,690 --> 00:13:21,730
استخدامكم؟ -
هذا صحيح -
188
00:13:21,850 --> 00:13:25,210
يمكن لقوانا أن تشكل درعًا لحمايتك
189
00:13:25,330 --> 00:13:30,890
لتفعيله، عليك استخدام
قلبك ونطق الترانيم السحرية
190
00:13:31,010 --> 00:13:34,810
ترانيم سحرية؟ -
!تمهلوا، إنه قادم -
191
00:13:37,570 --> 00:13:42,530
ما الذي تتمتمين به أيتها الشابة؟
192
00:13:43,610 --> 00:13:47,450
!هيا بنا يا أوريهيمي
نادينا بأسمائنا
193
00:13:47,810 --> 00:13:49,650
أدعى هيناغيكو
194
00:13:50,090 --> 00:13:51,650
وأنا بايغون
195
00:13:51,930 --> 00:13:53,490
وأنا ليلي
196
00:13:55,610 --> 00:13:56,890
تمالكي نفسك
197
00:13:57,330 --> 00:13:59,570
يجب أن تستدعيهم بالترانيم السحرية
فلتكرري من بعدي
198
00:13:59,730 --> 00:14:01,530
!هيناغيكو، بايغون، ليلي
199
00:14:02,210 --> 00:14:03,530
!بسرعة
200
00:14:05,850 --> 00:14:08,210
!هيناغيكو، بايغون، ليلي
201
00:14:08,610 --> 00:14:14,610
!الدروع السماوية الثلاثة
!تشكيل الدرع
202
00:14:17,650 --> 00:14:18,770
ماذا؟
203
00:14:20,290 --> 00:14:23,010
تصد قدرتهم الهجمات من خارج الدرع
204
00:14:23,130 --> 00:14:25,330
ويشكلون حاجزًا يفصلك عن أعدائك
205
00:14:25,450 --> 00:14:28,210
يصد أي هجمات موجهة نحوك
206
00:14:28,330 --> 00:14:29,450
...وأيضًا
207
00:14:29,810 --> 00:14:32,810
تقوم قدرتنا بصد أي هجمات
من داخل الدرع
208
00:14:33,450 --> 00:14:36,010
يغطي درعنا مساحة محددة
209
00:14:36,330 --> 00:14:39,370
ويمكننا عكس أي ضرر
حدث بداخل هذه المساحة
210
00:14:39,810 --> 00:14:44,250
فلتنادينا بأسمائنا الآن، أنا شونو -
وأنا أيومي -
211
00:14:45,650 --> 00:14:49,090
شونو، أيومي -
ثم رددي الترانيم السحرية -
212
00:14:49,210 --> 00:14:52,450
الدرع السماوي الثنائي
!تشكيل الدرع
213
00:15:00,650 --> 00:15:03,610
تاتسوكي -
لا وقت للنحيب أيتها الامرأة -
214
00:15:03,730 --> 00:15:06,410
حان دوري الآن -
ماذا؟ -
215
00:15:06,530 --> 00:15:09,290
تتمثل قدرتي بصد الهجمات
على جانبي الدرع
216
00:15:09,410 --> 00:15:12,690
أشكل حاجزًا ضمن العدو
وأدمر روابطه الجسدية
217
00:15:13,170 --> 00:15:15,970
بمعنى آخر
يمكنني قطع العدو إلى نصفين
218
00:15:16,530 --> 00:15:18,730
ناديني باسمي الآن
!أدعى تسوباكي
219
00:15:19,130 --> 00:15:20,530
!تسوباكي
220
00:15:20,650 --> 00:15:24,170
الدرع السماوي المنفرد
!تشكيل الدرع
221
00:15:32,290 --> 00:15:34,570
هذا محال
222
00:15:45,430 --> 00:15:46,870
لقد فعلتها
223
00:15:48,430 --> 00:15:52,990
رباه، أظن أن استخدام
جميع قدراتنا كان قاسيًا عليها
224
00:15:53,430 --> 00:15:56,470
لكن، قامت أوريهيمي بعمل جيد
225
00:16:25,510 --> 00:16:27,790
ماذا؟ الرجل ليس هنا
226
00:16:29,030 --> 00:16:31,190
هل أنت واثقة أن هذا هو المكان؟
227
00:16:31,310 --> 00:16:34,430
أنا واثقة من ذلك
كان الرجل مصابًا وممددًا هنا
228
00:16:34,550 --> 00:16:36,110
!يا كارين
229
00:16:36,750 --> 00:16:39,310
أيتها الكاذبة -
لست بكاذبة -
230
00:16:39,430 --> 00:16:42,230
لقد كان هناك رجل مصاب حقًا
231
00:16:43,990 --> 00:16:47,550
لا تنطقي بالمزيد يا كارين
والدك يتفهم
232
00:16:47,670 --> 00:16:51,950
كنت مشغولًا جدًا في الآونة الأخيرة
ولم أملك الوقت الكافي للتسكع معك
233
00:16:52,070 --> 00:16:56,070
لدرجة أنك اختلقت كذبة
بهدف جذب انتباه والدك
234
00:16:57,110 --> 00:17:02,070
تعالي الآن يا كارين
!إلى حضن والدك، ضميني بشدة
235
00:17:02,190 --> 00:17:03,230
ماذا؟
236
00:17:05,070 --> 00:17:08,710
اصمت أيها المغفل -
دعانا نعد إلى المنزل -
237
00:17:08,830 --> 00:17:11,110
يمنحني هذا المكان شعورًا غريبًا
238
00:17:11,230 --> 00:17:12,990
!هذا مؤلم
239
00:17:14,510 --> 00:17:16,190
لا أمل منك
240
00:17:16,630 --> 00:17:18,670
إذًا الجميع على ما يرام
241
00:17:19,390 --> 00:17:20,390
هذا جيد
242
00:17:20,510 --> 00:17:22,510
"متجر أوراهارا"
243
00:17:22,750 --> 00:17:24,110
تشاد؟
244
00:17:24,230 --> 00:17:28,030
هل استيقظت؟
صباح الخير
245
00:17:30,470 --> 00:17:32,990
أين نحن؟ -
لا أعلم -
246
00:17:33,110 --> 00:17:35,430
لقد استيقظت أخيرًا
247
00:17:40,070 --> 00:17:41,830
من هذا؟ -
لا أعلم -
248
00:17:42,310 --> 00:17:45,630
لكن يبدو أنه من أنقذنا
249
00:17:46,150 --> 00:17:51,350
أنت محق
والآن من أين أبدأ؟
250
00:17:55,390 --> 00:17:57,950
!سحقًا، إيشيدا اللعين
251
00:17:58,110 --> 00:17:59,950
سألقنه درسًا حتمًا
252
00:18:07,110 --> 00:18:09,550
لم أعد قادرًا الآن
على قتلهم بطلقة واحدة
253
00:18:10,790 --> 00:18:12,630
"لكن ما الذي يحصل؟"
254
00:18:12,750 --> 00:18:16,190
هناك الكثير منهم"
"بالنسبة إلى طعم صغير كهذا
255
00:18:16,630 --> 00:18:20,750
ويبدو أن قوة أكبر"
"قد جذبت انتباههم
256
00:18:21,310 --> 00:18:23,710
"لكن هذا ليس مهمًا"
257
00:18:26,270 --> 00:18:29,870
أقسم أنني سأثأر لموتك يا معلمي
258
00:18:33,030 --> 00:18:35,150
!مسار التدمير الرابع بياكو راي
259
00:18:39,270 --> 00:18:40,270
"!تبًا"
260
00:18:40,670 --> 00:18:43,470
"مستوى وحوش الهولو هذه ضعيف"
261
00:18:43,710 --> 00:18:45,550
إذا لم أستطع"
"حتى هزيمة هؤلاء الضعفاء
262
00:18:45,670 --> 00:18:49,150
فهل هذا يعني"
"أن قواي لم تعد إطلاقًا؟
263
00:18:57,630 --> 00:18:58,830
"هل ذلك إيشيغو؟"
264
00:19:01,870 --> 00:19:04,470
!كم اشتقت لرؤيتك يا أختاه
265
00:19:04,590 --> 00:19:06,630
أنت كون، أليس كذلك؟
266
00:19:07,670 --> 00:19:10,990
وشعور أن أركل من قبلك أيضًا
267
00:19:11,390 --> 00:19:13,870
لا تتصرف كالحمقى
268
00:19:14,070 --> 00:19:17,630
ولكن إذا كنت في جسد إيشيغو
269
00:19:17,750 --> 00:19:19,990
فهذا يعني أنه تحول
إلى حاصد أرواح، صحيح؟
270
00:19:20,110 --> 00:19:22,670
فلتنظري خلفك يا أختاه
271
00:19:25,310 --> 00:19:28,270
جيد، تبدين بخير أيضًا
272
00:19:29,110 --> 00:19:34,030
كوشيكي روكيا، إنها المرة الأولى
التي نتحدث بها وجهًا لوجه
273
00:19:34,190 --> 00:19:35,630
"تجاهل وجودي"
274
00:19:37,950 --> 00:19:40,510
فهمت ما يجري الآن
إذًا هذا من فعلك؟
275
00:19:40,630 --> 00:19:43,990
بالتأكيد، هذه معركة
بيني وبين حاصدي الأرواح
276
00:19:44,110 --> 00:19:45,230
ماذا؟
277
00:19:45,670 --> 00:19:50,190
لكنني لن أتسبب في موت أحد من البلدة
278
00:19:50,390 --> 00:19:52,950
حتى لو هزم كوروساكي إيشيغو
279
00:19:53,230 --> 00:19:56,910
سأضحي بحياتي
لحماية أهل هذه البلدة
280
00:19:57,350 --> 00:20:00,110
وسيشاهدني حاصد الأرواح هذا
281
00:20:00,270 --> 00:20:03,230
وأنا أحمي الجميع من وحوش الهولو
282
00:20:04,390 --> 00:20:05,870
إذا عجزت عن فعل هذا
283
00:20:06,150 --> 00:20:08,030
فلا فائدة مرجوة من هذه المعركة
284
00:20:10,710 --> 00:20:12,550
عم تتحدث أيها اللعين؟
285
00:20:18,670 --> 00:20:20,150
على رسلك قليلًا
286
00:20:20,510 --> 00:20:26,230
أجل، كل ما يتعلق بحاصدي
الأرواح والهولو لهو أمر مفاجئ
287
00:20:26,350 --> 00:20:30,790
إذًا هل تنكران حقيقة
تعرضكما للهجوم سابقًا؟
288
00:20:31,310 --> 00:20:32,630
ولكن هذا
289
00:20:33,110 --> 00:20:37,550
يقاتل كوروساكي إيشيغو بينما نتحدث
وحوش الهولو بصفته حاصد أرواح
290
00:20:38,110 --> 00:20:43,270
والطاقة الروحية القوية
التي أطلقها قد أثرت بكما
291
00:20:43,430 --> 00:20:44,990
هذا فحوى الأمر
292
00:20:46,750 --> 00:20:49,070
على أي حال، الأمر بيدكما
293
00:20:49,190 --> 00:20:52,350
سواءً إذا أردتما فتح البوابة
التي ظهرت أمامكما أم لا
294
00:20:54,790 --> 00:20:56,070
أيها المدير
295
00:20:56,750 --> 00:20:59,350
بدأت قمم السماء
تتجمع في مكان واحد
296
00:20:59,710 --> 00:21:00,870
وماذا بشأن التحضيرات؟
297
00:21:01,150 --> 00:21:03,630
أصبحت جاهزة -
حسنًا إذًا، دعنا نذهب -
298
00:21:06,990 --> 00:21:08,430
هل ستأتيان؟
299
00:21:10,350 --> 00:21:13,830
سأريكما ما وراء هذه البوابة
300
00:21:28,830 --> 00:21:30,070
لقد وجدتك
301
00:21:31,190 --> 00:21:33,670
!يا إيشيدا -
!كوروساكي -
302
00:21:34,150 --> 00:21:35,630
!إيشيغو
303
00:22:06,790 --> 00:22:10,390
"...يُتبع"
304
00:22:10,590 --> 00:22:14,790
"لا أحد يعرفني بحق"
305
00:22:15,310 --> 00:22:19,590
"لم أشعر بهذا الخلو من قبل"
306
00:22:19,790 --> 00:22:24,350
وإن احتجت لأحدهم"
"لينتظرني في المنزل
307
00:22:24,670 --> 00:22:29,070
"من سيواسيني ويجعلني قوية"
308
00:22:29,390 --> 00:22:34,350
"يجب أن تتابع الرحلة"
309
00:22:34,750 --> 00:22:38,630
"لعل البحار تبقى هادئة دومًا"
310
00:22:38,750 --> 00:22:43,630
"لعل القمر يشع حين يكمل دورته"
311
00:22:43,750 --> 00:22:48,910
"لينير ضوءه درب قاربك"
312
00:22:49,030 --> 00:22:53,430
"أقدم الصلاة لهذه الرحلة"
313
00:22:53,550 --> 00:22:58,350
"مع كل يوم جديد بالانتظار"
314
00:22:58,550 --> 00:23:02,630
"في بحار مشعة بالحياة"
315
00:23:02,750 --> 00:23:09,670
"حتى نهاية هذه الرحلة"
27380