All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 010 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:05,950 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 2 00:00:09,790 --> 00:00:13,590 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 3 00:00:32,870 --> 00:00:36,430 ...واحد، اثنان" "تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق 4 00:00:36,550 --> 00:00:40,390 حقل من النجوم يدور بلا نهاية" "ومن خلاله أنحت مسارًا 5 00:00:40,510 --> 00:00:42,310 مع مرور الزمن" "وتغير الأجيال 6 00:00:42,430 --> 00:00:44,350 "أغمض عينيك وأنصت" 7 00:00:44,470 --> 00:00:47,950 ينهمل الشهب بصمت" "حتى موعد الوداع 8 00:00:48,550 --> 00:00:50,430 احم الضوء بداخلك" "لا تستسلم ولا تخسر 9 00:00:50,550 --> 00:00:52,270 تجاوز الزمن" "وستثبت أن هناك مكان مميز لك 10 00:00:52,390 --> 00:00:54,070 "هناك بريق من المجد" 11 00:00:54,190 --> 00:00:56,310 كل هذا جزء من حالتنا" "ونحن نصنع حكاية الحياة 12 00:00:58,150 --> 00:01:01,750 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 13 00:01:01,870 --> 00:01:05,670 تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء" "من خلال العمر، لا يتلاشى 14 00:01:05,790 --> 00:01:09,430 نار سرية وصرخة ضوء" "وأصوات تنادي من خلال الشفق 15 00:01:09,550 --> 00:01:11,510 أطلق أفكارك مع الريح" "وعلق آمالك على القمر 16 00:01:11,630 --> 00:01:13,390 عش حياتك بكامل قوتك" "وستحقق أحلامك قريبًا 17 00:01:13,510 --> 00:01:17,070 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 18 00:01:17,190 --> 00:01:19,270 تنطق الأمنيات منذ زمن" "بصوت الضوء 19 00:01:19,390 --> 00:01:21,270 "من خلال العمر، لا يتلاشى" 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,990 "يومًا ما ستجد أحلامك مكانها" 21 00:01:25,110 --> 00:01:29,150 "تابع التألق كالنجمة" 22 00:01:43,290 --> 00:01:45,250 مساء الخير جميعًا 23 00:01:45,530 --> 00:01:47,050 في برنامج بوراري لهذا الأسبوع 24 00:01:47,210 --> 00:01:51,810 سنبث بشكل حي من مشفى مهجور في كاراكورا 25 00:01:51,930 --> 00:01:55,810 حيث تُسمع صرخات الأشباح 26 00:01:56,170 --> 00:02:00,130 ماذا سنشهد الليلة؟ 27 00:02:00,410 --> 00:02:03,890 ...والآن لنرحّب على المسرح 28 00:02:04,130 --> 00:02:06,610 ...بالوسيط الساحر في هذا القرن الجديد 29 00:02:07,210 --> 00:02:09,370 ورسول من العالم السفلي 30 00:02:09,530 --> 00:02:14,130 السيد دون كانونجي 31 00:02:16,610 --> 00:02:21,090 الأرواح دائمًا معكم 32 00:02:24,450 --> 00:02:26,290 "البث الحي للبرنامج الخاص" 33 00:02:26,410 --> 00:02:28,810 زيارة الأماكن الروحية الساخنة" "صرخات الأشباح في مشفى مهجور 34 00:02:28,930 --> 00:02:31,210 "الحلقة ١٠" 35 00:02:34,930 --> 00:02:37,810 ليس لديك ردة فعل تقريبًا 36 00:02:38,010 --> 00:02:40,290 ألا تعرف ماذا يعني هذا؟ 37 00:02:40,810 --> 00:02:42,690 بوراري 38 00:02:42,850 --> 00:02:45,410 إنه برنامج ممتع، أليس كذلك؟ 39 00:02:45,530 --> 00:02:47,690 إذًا تستطيع الانضمام ...يا إيتشيغو 40 00:02:47,850 --> 00:02:50,170 !بانزاي 41 00:02:50,850 --> 00:02:52,890 ما الأمر يا تاتسوكي؟ 42 00:02:53,010 --> 00:02:56,010 هيا، سأنضم إليك في هذا 43 00:02:56,130 --> 00:02:57,530 لماذا؟ 44 00:02:58,930 --> 00:03:00,290 إيتشيغو 45 00:03:01,210 --> 00:03:02,650 آسانو هنا - وميزيرو - 46 00:03:06,690 --> 00:03:08,370 لن تذهب؟ لماذا؟ 47 00:03:08,530 --> 00:03:10,810 إنه أفضل برنامج ياباني على التلفاز 48 00:03:10,930 --> 00:03:13,970 وسيأتي إلى بلدة كاراكورا ليقوم ببث حي 49 00:03:14,490 --> 00:03:17,890 يجب أن تكون ميتًا لتكون مقيمًا في هذه البلدة ولا تذهب 50 00:03:18,010 --> 00:03:21,290 إذًا فأنا ميت حي يا له من أمر مهم، اذهب الآن 51 00:03:21,410 --> 00:03:24,050 لقد سألت روكيا حتى 52 00:03:24,690 --> 00:03:27,330 مرحبًا يا إيتشيغو 53 00:03:27,930 --> 00:03:31,570 انظري يا روكيا 54 00:03:31,890 --> 00:03:34,650 لا، أنا أحرج من فعل هذا 55 00:03:34,890 --> 00:03:37,210 بحقك يا روكيا، افعليها - تلك المرأة - 56 00:03:37,330 --> 00:03:39,890 إنها تزيد مما في جعبة خِدعها 57 00:03:41,530 --> 00:03:42,770 كانونجي 58 00:03:43,130 --> 00:03:44,890 إنه رائع جدًا 59 00:03:45,090 --> 00:03:47,090 كيف حالكم جميعًا؟ 60 00:03:47,970 --> 00:03:52,370 سأدعكم أيها الصغار تسمعون صرخات الأشباح الليلة 61 00:03:54,250 --> 00:03:56,930 ما رأيك بهذا المكان إذًا يا سيد كانونجي؟ 62 00:03:57,490 --> 00:04:00,730 رائحة الأشباح تفوح من هذا المكان 63 00:04:01,610 --> 00:04:02,810 ...إنه حقًا 64 00:04:03,010 --> 00:04:05,490 تفوح منه رائحة الأشباح السيئة 65 00:04:15,890 --> 00:04:17,650 انتقل للفاصل الإعلاني 66 00:04:19,530 --> 00:04:22,730 أكره البرامج عن الأرواح 67 00:04:23,970 --> 00:04:29,410 ليتبع الجميع المرشد إلى قاعة تطهير الأرواح رجاءً 68 00:04:29,570 --> 00:04:31,130 كوروساكي 69 00:04:31,370 --> 00:04:33,490 أنا أعتذر عن ذلك اليوم 70 00:04:33,610 --> 00:04:34,730 بشأن ماذا؟ 71 00:04:34,890 --> 00:04:39,290 قالت تاتسوكي إنك لا تحب هذه البرامج 72 00:04:39,490 --> 00:04:41,010 لم أعرف ذلك 73 00:04:41,130 --> 00:04:43,050 لا بأس، أنا لا أمانع 74 00:04:44,530 --> 00:04:48,250 انظري لهؤلاء الرفاق ...بالرغم من أنهم يعرفون أنني لا أحبها 75 00:04:48,650 --> 00:04:51,490 لكنك جئت بالرغم من هذا، لماذا؟ 76 00:04:52,970 --> 00:04:56,250 أبي وأختي معجبان كبيران بهذا البرنامج 77 00:04:56,370 --> 00:04:57,810 ولهذا أتيت؟ 78 00:04:58,090 --> 00:05:01,770 أظن ذلك، لم أستطع أن أدعهما يأتيان لوحدهما 79 00:05:02,370 --> 00:05:04,930 أنت لطيف جدًا يا كوروساكي 80 00:05:05,170 --> 00:05:06,690 أليس ذلك طبيعيًا؟ 81 00:05:08,930 --> 00:05:11,050 أنت محق، هذا طبيعي 82 00:05:11,890 --> 00:05:13,130 طبيعي 83 00:05:15,130 --> 00:05:18,170 لقد تركناك في الخلف يا أوريهيمي 84 00:05:18,930 --> 00:05:21,410 انتظري يا تاتسوكي 85 00:05:26,130 --> 00:05:30,370 !يا للهول كل هؤلاء الناس متعلقون بهذا 86 00:05:30,610 --> 00:05:32,130 ما الخطب يا إيتشيغو؟ 87 00:05:35,290 --> 00:05:36,690 ...أيها 88 00:05:37,410 --> 00:05:40,570 ما الداعي لهذه النظرة الجدية الآن؟ 89 00:05:40,810 --> 00:05:43,370 استغل هذا الوضع واستمتع به 90 00:05:43,490 --> 00:05:45,370 اصمتي، أنا هكذا دومًا 91 00:05:45,930 --> 00:05:50,210 لا بدّ أنك منهك من المدرسة وعمل حاصد الأرواح 92 00:05:50,850 --> 00:05:53,410 ستكون هناك معارك صعبة في المستقبل 93 00:05:53,530 --> 00:05:56,050 استغل هذه الفرصة بفرد أجنحتك 94 00:05:56,370 --> 00:05:58,050 ...روكيا، أنت 95 00:05:59,490 --> 00:06:03,170 بالمناسبة، ما مناسبة هذا الاحتفال؟ 96 00:06:03,290 --> 00:06:05,410 جئتِ دون أن تعرفي؟ 97 00:06:07,810 --> 00:06:11,930 يا للروعة! هل توجد حقًا أرواح في مشفى مهجور كهذه؟ 98 00:06:12,210 --> 00:06:13,370 لماذا؟ 99 00:06:13,490 --> 00:06:17,770 إن كانت موجودة حقًا ألن تكونوا قد ساعدتموها بالعبور يا حاصدي الأرواح؟ 100 00:06:17,930 --> 00:06:19,250 ليس بالضرورة 101 00:06:19,570 --> 00:06:22,650 الأرواح التي تسكن أماكن كهذه تكون عادةً أرواح جيباكو ثابتة الموقع 102 00:06:23,210 --> 00:06:25,690 ...بما أن الأرواح تندمج بالأرض 103 00:06:25,810 --> 00:06:29,610 فنادرًا ما يلتقطها مجتمع الأرواح أو حاصدو الأرواح 104 00:06:31,450 --> 00:06:32,530 ...هناك ظرف واحد 105 00:06:32,650 --> 00:06:34,810 تكشف أرواح جيباكو ثابتة الموقع نفسها فيه 106 00:06:35,090 --> 00:06:38,090 عندما يجتاح البشر أرضهم 107 00:06:44,370 --> 00:06:45,770 ما الخطب يا تشاد؟ 108 00:06:45,970 --> 00:06:47,730 هل سمعت شيئًا؟ 109 00:06:48,930 --> 00:06:52,050 توقف يا تشاد، أنت تخيفني 110 00:06:52,210 --> 00:06:53,850 ربما هي مخيلتك فقط 111 00:06:55,090 --> 00:06:58,130 ربما، أنا متأسف، أنا أتخيل فقط 112 00:07:00,210 --> 00:07:01,930 كان يجب آلا آتي في نهاية المطاف 113 00:07:02,210 --> 00:07:05,450 ما الخطب يا كارين؟ - لا شيء - 114 00:07:10,010 --> 00:07:11,970 إنها صرخة روح جيباكو ثابتة الموقع 115 00:07:12,090 --> 00:07:13,810 يبدو أن هناك واحدة في نهاية الأمر 116 00:07:14,330 --> 00:07:16,770 ليست صرخة روح فارغة؟ 117 00:07:18,210 --> 00:07:22,050 أنت تعلم أن ظهور الأرواح الفارغة يحصل حسب عدة أنماط 118 00:07:23,250 --> 00:07:25,850 الأول هو عندما تكون هناك ...روح جيباكو ثابتة الموقع 119 00:07:25,970 --> 00:07:28,930 تشعر برابط قوي بهذا العالم ...وتُترك لوحدها 120 00:07:29,050 --> 00:07:32,130 وينتهي بها الأمر وهي روح فارغة كهذه الروح 121 00:07:32,530 --> 00:07:34,170 ...إذًا 122 00:07:34,410 --> 00:07:36,810 تدعى روحًا إضافية على وشك أن تتحول لروح فارغة 123 00:07:37,090 --> 00:07:38,330 نصف روح فارغة 124 00:07:42,210 --> 00:07:44,970 أشعر أنها روح فارغة بالتأكيد 125 00:07:45,330 --> 00:07:48,010 لكنه لا يرتدي القناع الأبيض 126 00:07:48,970 --> 00:07:52,290 بالإضافة إلى أن الحفرة في قلبه لم تُفتح بالكامل بعد 127 00:07:53,050 --> 00:07:55,650 الحفرة في قلب الروح الفارغة ...تعني ضياع القلب 128 00:07:55,810 --> 00:07:58,450 وأنها أصبحت كتلة غرائز بسيطة 129 00:07:58,970 --> 00:08:04,490 القناع الأبيض على شكل جمجمة يحمي الغرائز العارية من العالم الخارجي 130 00:08:05,210 --> 00:08:08,330 لا داعي لوجودهما إن كان القلب لا يزال سليمًا 131 00:08:09,130 --> 00:08:12,530 عندما يموت إنسان فتُقطع سلسلة القدر عن الجسد 132 00:08:12,730 --> 00:08:15,370 عادةً ما تنتظر الروح حاصد أرواح ليرشدها 133 00:08:15,490 --> 00:08:17,730 لكن إن كان لديها ما تندم عليه ...ولا تستطيع الإفلات 134 00:08:17,850 --> 00:08:20,690 ستصبح السلسلة حينها مربوطة بموضوع ندمها 135 00:08:27,410 --> 00:08:30,530 قلب نصف الروح الفارغة في المستشفى 136 00:08:31,210 --> 00:08:33,130 هذه المستشفى لي 137 00:08:33,290 --> 00:08:34,930 لن أدع أحدًا يأخذها 138 00:08:35,090 --> 00:08:37,410 من الأفضل ألا تدخلوا 139 00:08:37,570 --> 00:08:39,050 سأصبح رجلًا غنيًا 140 00:08:39,170 --> 00:08:41,210 وسأقود سيارة كاديلاك وردية - !يا لها من روح مقرفة - 141 00:08:41,330 --> 00:08:43,370 وسأشرب دوم برينيون وردي - عدنا من الفاصل - 142 00:08:44,410 --> 00:08:46,250 شيء ما على وشك أن يبدأ 143 00:08:49,730 --> 00:08:52,850 الأرواح دائمًا معكم 144 00:08:57,050 --> 00:08:58,930 هل هذا مقبول؟ 145 00:08:59,290 --> 00:09:00,410 لا تتحمس 146 00:09:00,770 --> 00:09:03,450 يتطلب الأمر عادةً عدة أشهر لتتحول إلى أرواح فارغة 147 00:09:03,570 --> 00:09:05,490 ...لقد حان الوقت الآن 148 00:09:05,610 --> 00:09:08,570 لتنقية السيد كانونجي للروح 149 00:09:09,210 --> 00:09:10,810 ...لا نريد أن نزعج الروح 150 00:09:10,930 --> 00:09:12,810 بهذا العدد من الناس هنا 151 00:09:13,010 --> 00:09:15,130 يمكننا القيام بالـكونزو بعد الاحتفال 152 00:09:15,290 --> 00:09:16,650 ...لكن 153 00:09:17,010 --> 00:09:20,330 هناك صرخة مخيفة قبل أن يتحول إلى روح فارغة 154 00:09:20,450 --> 00:09:21,690 ستكون مؤلمة جدًا 155 00:09:22,650 --> 00:09:25,370 هل يبدو لك أن نصف الروح الفارغة تلك تعاني؟ 156 00:09:25,490 --> 00:09:27,810 من أنت؟ 157 00:09:27,930 --> 00:09:30,930 هل ستلوث مشفاي أيضًا؟ 158 00:09:31,290 --> 00:09:32,610 أنت وقح 159 00:09:32,730 --> 00:09:34,650 انظر إلى هذه القبعة الغريبة 160 00:09:34,850 --> 00:09:36,930 لا يبدو ذلك - أرأيت؟ - 161 00:09:37,050 --> 00:09:40,850 إلا إن كانت الحفرة في روحه متضررة بطريقة ما 162 00:09:41,010 --> 00:09:43,690 سيحتاج نصف سنة أخرى ليتحول إلى روح فارغة 163 00:09:48,570 --> 00:09:51,130 سأجعلك تعبر بسلام يا عزيزي 164 00:09:52,650 --> 00:09:56,130 ها هي، عصا الأرواح الخارقة 165 00:09:56,250 --> 00:09:59,130 استخدامه لها في هذه المرحلة المبكرة حقًا غير معتاد 166 00:09:59,290 --> 00:10:02,090 ماذا يفعل؟ - ذلك المغفل - 167 00:10:02,370 --> 00:10:06,130 سيسرع عملية تحوله لروح فارغة 168 00:10:07,410 --> 00:10:11,650 أجل! كيرو كيرو أو نان أو ماكو كيرو نان 169 00:10:14,890 --> 00:10:16,690 !توقف 170 00:10:17,010 --> 00:10:18,330 ماذا يفعل ذلك الرجل؟ 171 00:10:18,450 --> 00:10:20,010 أسرعوا أيها الحراس 172 00:10:22,970 --> 00:10:24,890 من هنا، تحول إلى حاصد أرواح 173 00:10:25,170 --> 00:10:26,370 أمسكوها 174 00:10:26,850 --> 00:10:28,050 أفلتوني 175 00:10:34,930 --> 00:10:38,050 لا - أفلتوني - 176 00:10:44,370 --> 00:10:45,530 من فعل ذلك؟ 177 00:10:46,330 --> 00:10:48,930 مرحبًا - صاحب الصندل وصاحب القبعة - 178 00:10:49,130 --> 00:10:51,690 لا تجلس هنا وحسب أسرع واذهب 179 00:10:51,890 --> 00:10:53,250 حسنًا 180 00:10:53,730 --> 00:10:54,850 ما الذي حصل؟ 181 00:10:54,970 --> 00:10:57,170 لمَ أنت هنا؟ - أجل - 182 00:10:57,290 --> 00:11:00,650 تحركوا، اتركوا الأمر لي - !أنت - 183 00:11:00,770 --> 00:11:02,850 !توقف - ماذا؟ - 184 00:11:06,850 --> 00:11:09,170 السيد كانونجي يطير في الهواء 185 00:11:09,290 --> 00:11:11,330 ما بك يا فتى؟ 186 00:11:11,490 --> 00:11:14,370 هل تستطيع رؤيتي أيضًا؟ - بالطبع - 187 00:11:14,530 --> 00:11:17,330 أنا الوسيط الساحر في هذا القرن الجديد 188 00:11:17,930 --> 00:11:21,410 فهمت! أنت ميت ومعجب أيضًا يا فتى 189 00:11:21,730 --> 00:11:23,090 ستُعاقب أيها الأحمق 190 00:11:31,530 --> 00:11:33,330 لا تقل لي إني تأخرت 191 00:11:56,310 --> 00:11:57,350 اختفى؟ 192 00:12:00,670 --> 00:12:02,550 أجل، تمت المهمة 193 00:12:02,750 --> 00:12:04,350 هذا مستحيل - اكتملت عملية تنقية الروح - 194 00:12:04,470 --> 00:12:05,630 ...لا 195 00:12:07,230 --> 00:12:09,550 لحظة تحول نصف روح فارغة ...إلى روح فارغة 196 00:12:09,670 --> 00:12:13,030 إنها تنتشر ثم تتشكل في مكان آخر 197 00:12:13,590 --> 00:12:17,110 بالإضافة إلى أنه إن كان قلبه ...موجودًا في هذا المكان 198 00:12:18,510 --> 00:12:24,310 !كانونجي! كانونجي - !كانونجي! كانونجي - 199 00:12:24,670 --> 00:12:27,750 !كانونجي - أجل، شكرًا لكم - 200 00:12:28,390 --> 00:12:30,710 !فوقك يا إيتشيغو، انظر فوقك 201 00:13:00,870 --> 00:13:04,350 ما هذا؟ - ...إنها تدعى روحًا فارغة - 202 00:13:05,150 --> 00:13:07,430 أشعر بها، أشعر بها 203 00:13:07,550 --> 00:13:10,550 رائحة روح خطيرة جدًا تفوح منها 204 00:13:10,990 --> 00:13:12,230 فهمت 205 00:13:12,350 --> 00:13:16,030 لا بد أنه الشرير الكبير وهو قادم لينتقم من تلك الروح 206 00:13:16,670 --> 00:13:18,110 ...في الحقيقة لا 207 00:13:18,830 --> 00:13:22,590 الألم... دعني آكلك 208 00:13:23,550 --> 00:13:24,990 انتظر 209 00:13:26,070 --> 00:13:27,670 اهرب يا فتى 210 00:13:30,910 --> 00:13:32,710 تعالي أيتها الروح السيئة 211 00:13:32,830 --> 00:13:36,270 سيواجهك دون كانونجي الوسيط الساحر لهذا القرن الجديد 212 00:13:36,390 --> 00:13:38,230 سألتهمك 213 00:13:38,990 --> 00:13:40,790 ماذا تفعل؟ 214 00:13:46,510 --> 00:13:48,510 لماذا لم تهرب يا فتى؟ 215 00:13:48,670 --> 00:13:50,310 أنت الوحيد الذي يجب أن يهرب 216 00:13:50,430 --> 00:13:53,910 أهرب؟ ماذا تقول؟ 217 00:13:57,470 --> 00:13:58,630 !تبًا 218 00:13:59,750 --> 00:14:02,710 كما ظننت، رائع 219 00:14:03,230 --> 00:14:05,230 بالرغم من أن الظروف هي الأسوأ 220 00:14:06,030 --> 00:14:07,430 ماذا ستفعلين إذًا؟ 221 00:14:16,830 --> 00:14:18,470 فرصة ذهبية 222 00:14:19,110 --> 00:14:20,310 !اهرب 223 00:14:23,910 --> 00:14:25,390 ماذا يحصل؟ 224 00:14:25,510 --> 00:14:27,830 قام السيد كانونجي بحركات غريبة - فهمت - 225 00:14:28,030 --> 00:14:31,350 ثم دخل إلى المبنى - إذًا هكذا ستقاتلون - 226 00:14:31,470 --> 00:14:35,430 إن الزجاج عند مدخل المستشفى محطم وكذلك الجدران مُدمّرة 227 00:14:35,550 --> 00:14:40,550 لا بدّ أن السيد كانونجي يقاتل قوة ما مجهولة 228 00:14:40,670 --> 00:14:41,830 لا تقلقي 229 00:14:41,950 --> 00:14:45,510 لن تشكل روح فارغة بهذا المستوى مشكلة لـكوروساكي 230 00:14:45,670 --> 00:14:46,750 ...لكن 231 00:14:46,910 --> 00:14:49,750 ليس من الجيد أن نثير الكثير من الجلبة هنا 232 00:14:50,310 --> 00:14:53,670 بالإضافة إلى أنه يبدو أنه لدى السيد كانونجي بعض القوة 233 00:14:53,990 --> 00:14:56,150 دعيهما يتكفلان بالأمر 234 00:14:58,430 --> 00:15:00,630 لماذا تهرب يا فتى؟ 235 00:15:00,750 --> 00:15:02,510 أنت من قلت اهرب 236 00:15:02,630 --> 00:15:07,270 كنت أقصد أن تهرب أنت أما أنا فلا أستطيع الهرب 237 00:15:13,910 --> 00:15:16,990 لماذا أهرب وتبقى أنت؟ 238 00:15:17,110 --> 00:15:18,230 اشرح هذا 239 00:15:19,070 --> 00:15:20,230 ...إذًا 240 00:15:21,110 --> 00:15:22,870 ...إذًا أنا 241 00:15:24,470 --> 00:15:26,390 أنا البطل، هذا هو السبب 242 00:15:27,790 --> 00:15:32,550 هل تعرف عدد مشاهدات برنامجي؟ 243 00:15:32,950 --> 00:15:37,470 لن أعذب نفسي بالإجابة - هذا صحيح، ٢٥ بالمئة - 244 00:15:37,950 --> 00:15:40,990 يشاهد واحد من كل ٤ مواطنين برنامجي 245 00:15:42,230 --> 00:15:45,950 والكثير من هؤلاء المشاهدين أطفال 246 00:15:47,230 --> 00:15:50,990 يشاهد الأطفال كل تحركاتي ويُلهمون 247 00:15:51,190 --> 00:15:55,910 يبدو أنهم يواجهون الأرواح الشريرة ويفهمون ما هي الشجاعة 248 00:15:57,150 --> 00:15:58,750 هل تفهم يا فتى؟ 249 00:15:59,270 --> 00:16:03,270 لا أستطيع الهرب وهؤلاء الأطفال يشاهدونني 250 00:16:03,790 --> 00:16:06,030 ...كانونجي... أنت 251 00:16:07,030 --> 00:16:09,910 لنعد الآن ونقاتل ذلك الوحش 252 00:16:10,270 --> 00:16:11,470 ...ماذا 253 00:16:12,190 --> 00:16:14,390 أيها الأحمق، لا تستطيع ذلك 254 00:16:14,510 --> 00:16:16,630 ماذا لو دخل الجمهور بهذا القتال؟ 255 00:16:17,550 --> 00:16:22,390 إن الروح تلاحق أشخاصًا ذوي طاقة روحية عالية مثلي ومثلك 256 00:16:23,150 --> 00:16:25,390 ستلاحقنا دون شك 257 00:16:25,870 --> 00:16:29,630 وإن قاتلناها هنا فعلى الأقل لن يُصاب أحد من الجمهور بمكروه 258 00:16:31,430 --> 00:16:32,670 ...أيها الفتى 259 00:16:33,350 --> 00:16:34,790 لقد أدهشتني 260 00:16:36,190 --> 00:16:39,430 فكرت بالأمر لهذه الدرجة؟ 261 00:16:40,470 --> 00:16:42,230 أيها الفتى - انتظر - 262 00:16:43,550 --> 00:16:44,910 إنها هنا 263 00:16:46,670 --> 00:16:49,230 دعني آكلك 264 00:16:56,110 --> 00:16:57,110 المساحة غير كافية 265 00:16:58,590 --> 00:17:02,310 تبًا! هذه الغرفة صغيرة جدًا لأستخدم الـزانباكوتو الخاص بي 266 00:17:04,950 --> 00:17:07,550 ما هذا؟ لا أستطيع إبعاده 267 00:17:11,190 --> 00:17:12,550 تبًا! لا أستطيع إصابته 268 00:17:37,870 --> 00:17:39,430 هل أنت بخير أيها الفتى؟ 269 00:17:39,550 --> 00:17:41,270 لقد أتى مجددًا 270 00:17:44,870 --> 00:17:46,550 اهرب يا كانونجي 271 00:17:49,470 --> 00:17:50,710 !سحقًا 272 00:18:02,910 --> 00:18:05,830 كانونجي - هل تأذيت أيها الفتى؟ - 273 00:18:06,030 --> 00:18:08,070 اخرج من هنا، لا تستطيع مواجهته 274 00:18:08,190 --> 00:18:09,350 !أيها الفتى 275 00:18:10,030 --> 00:18:12,110 ...أعرف قوتي 276 00:18:12,310 --> 00:18:15,750 وأعرف الفرق في القوة بيني وبين العدو 277 00:18:15,950 --> 00:18:18,230 لكنك أذهلتني 278 00:18:18,590 --> 00:18:22,630 أنت تضع سلامة الآخرين أولًا، رائع 279 00:18:23,350 --> 00:18:26,590 أنت زميلي، دعني أدعوك بصديقي 280 00:18:28,470 --> 00:18:30,270 لا بأس 281 00:18:33,030 --> 00:18:35,510 التقنية الكبرى بأسلوب كانونجي 282 00:18:35,790 --> 00:18:37,670 !ضربة المدفعية 283 00:18:55,150 --> 00:18:56,390 كانونجي 284 00:18:56,910 --> 00:18:59,190 ...حتى لو تفتت هذا الجسد 285 00:18:59,510 --> 00:19:03,070 إن استطعت أن أموت ...كدرع لمستقبل الأطفال 286 00:19:03,550 --> 00:19:06,710 فلن يكون لدي أي ندم في الحياة 287 00:19:08,030 --> 00:19:09,230 أيها الصديق 288 00:19:12,670 --> 00:19:13,750 !انتظر 289 00:19:17,430 --> 00:19:19,630 أنا متأسف، لكن هذه النهاية 290 00:19:22,590 --> 00:19:24,030 لقد فعلتها 291 00:19:28,150 --> 00:19:32,150 رائع، مذهل 292 00:19:32,270 --> 00:19:34,630 مذهل - كانونجي - 293 00:19:35,710 --> 00:19:37,150 لا تتحمس كثيرًا 294 00:19:38,350 --> 00:19:41,870 لماذا يا فتى؟ لقد هزمت الوحش 295 00:19:41,990 --> 00:19:44,710 يجب أن تحتفل 296 00:19:46,070 --> 00:19:47,190 ماذا؟ 297 00:19:50,270 --> 00:19:53,270 ...هذا مستحيل، إنه من 298 00:19:53,950 --> 00:19:55,230 ما هذا؟ 299 00:19:56,310 --> 00:19:57,670 إنها روح فارغة 300 00:19:57,950 --> 00:20:01,510 عندما تُكسر السلسلة التي تربط روحه ...وتُفتح حفرة في قلبه 301 00:20:01,670 --> 00:20:04,950 تصبح الروح وحشًا دون ضمير وتصبح روحًا فارغة 302 00:20:05,350 --> 00:20:07,870 صدر؟ حفرة؟ 303 00:20:08,310 --> 00:20:09,830 لا 304 00:20:11,550 --> 00:20:15,270 ما الذي كنتُ أفعله كل هذا الوقت؟ 305 00:20:18,470 --> 00:20:22,430 أشعر بالخجل من نفسي 306 00:20:30,070 --> 00:20:33,510 توقف عن البكاء أيها البطل 307 00:20:34,310 --> 00:20:35,950 الجميع ينتظرون 308 00:20:47,830 --> 00:20:50,350 ما الخطب؟ أجب هتافاتهم 309 00:20:50,910 --> 00:20:53,110 هذا واجب البطل، أليس كذلك؟ 310 00:20:53,790 --> 00:20:55,110 ...أيها الفتى 311 00:20:55,550 --> 00:21:00,310 يبدو أن تطهير السيد كانونجي للروح قد انتهى 312 00:21:00,430 --> 00:21:04,710 !تمت المهمة 313 00:21:09,910 --> 00:21:12,710 !أحسنت يا كانونجي - كانونجي - 314 00:21:14,350 --> 00:21:16,950 كانت تلك معركة مذهلة أيها الفتى 315 00:21:17,790 --> 00:21:21,990 أنا معجب بشجاعتك وقوتك 316 00:21:22,910 --> 00:21:25,470 أعرني قوتك من الآن فصاعدًا أيضًا 317 00:21:26,630 --> 00:21:30,350 حسنًا، بين الفينة والأخرى، بالتأكيد 318 00:21:33,030 --> 00:21:34,310 شكرًا لك 319 00:21:34,590 --> 00:21:37,990 أنت من الآن تلميذي الأول 320 00:21:39,150 --> 00:21:41,390 هذا تخفيض في الرتبة 321 00:21:46,510 --> 00:21:50,710 "لا أحد يعرفني بحق" 322 00:21:51,230 --> 00:21:55,510 "لم أشعر بهذا الخلو من قبل" 323 00:21:55,710 --> 00:22:00,270 وإن احتجت لأحدهم" "لينتظرني في المنزل 324 00:22:00,550 --> 00:22:04,990 "من سيواسيني ويجعلني قوية" 325 00:22:05,310 --> 00:22:10,270 "يجب أن تتابع الرحلة" 326 00:22:10,670 --> 00:22:14,550 "لعل البحار تبقى هادئة دومًا" 327 00:22:14,670 --> 00:22:19,550 "لعل القمر يشع حين يكمل دورته" 328 00:22:19,670 --> 00:22:24,830 "لينير ضوءه درب قاربك" 329 00:22:24,950 --> 00:22:29,350 "أقدم الصلاة لهذه الرحلة" 330 00:22:29,470 --> 00:22:34,270 "مع كل يوم جديد بالانتظار" 331 00:22:34,470 --> 00:22:38,550 "في بحار مشعة بالحياة" 332 00:22:38,670 --> 00:22:45,590 "حتى نهاية هذه الرحلة" 28973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.