Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:05,950
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
2
00:00:09,790 --> 00:00:13,590
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
3
00:00:32,870 --> 00:00:36,430
...واحد، اثنان"
"تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق
4
00:00:36,550 --> 00:00:40,390
حقل من النجوم يدور بلا نهاية"
"ومن خلاله أنحت مسارًا
5
00:00:40,510 --> 00:00:42,310
مع مرور الزمن"
"وتغير الأجيال
6
00:00:42,430 --> 00:00:44,350
"أغمض عينيك وأنصت"
7
00:00:44,470 --> 00:00:47,950
ينهمل الشهب بصمت"
"حتى موعد الوداع
8
00:00:48,550 --> 00:00:50,430
احم الضوء بداخلك"
"لا تستسلم ولا تخسر
9
00:00:50,550 --> 00:00:52,270
تجاوز الزمن"
"وستثبت أن هناك مكان مميز لك
10
00:00:52,390 --> 00:00:54,070
"هناك بريق من المجد"
11
00:00:54,190 --> 00:00:56,310
كل هذا جزء من حالتنا"
"ونحن نصنع حكاية الحياة
12
00:00:58,150 --> 00:01:01,750
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
13
00:01:01,870 --> 00:01:05,670
تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء"
"من خلال العمر، لا يتلاشى
14
00:01:05,790 --> 00:01:09,430
نار سرية وصرخة ضوء"
"وأصوات تنادي من خلال الشفق
15
00:01:09,550 --> 00:01:11,510
أطلق أفكارك مع الريح"
"وعلق آمالك على القمر
16
00:01:11,630 --> 00:01:13,390
عش حياتك بكامل قوتك"
"وستحقق أحلامك قريبًا
17
00:01:13,510 --> 00:01:17,070
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
18
00:01:17,190 --> 00:01:19,270
تنطق الأمنيات منذ زمن"
"بصوت الضوء
19
00:01:19,390 --> 00:01:21,270
"من خلال العمر، لا يتلاشى"
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,990
"يومًا ما ستجد أحلامك مكانها"
21
00:01:25,110 --> 00:01:29,150
"تابع التألق كالنجمة"
22
00:01:43,290 --> 00:01:45,250
مساء الخير جميعًا
23
00:01:45,530 --> 00:01:47,050
في برنامج بوراري لهذا الأسبوع
24
00:01:47,210 --> 00:01:51,810
سنبث بشكل حي
من مشفى مهجور في كاراكورا
25
00:01:51,930 --> 00:01:55,810
حيث تُسمع صرخات الأشباح
26
00:01:56,170 --> 00:02:00,130
ماذا سنشهد الليلة؟
27
00:02:00,410 --> 00:02:03,890
...والآن لنرحّب على المسرح
28
00:02:04,130 --> 00:02:06,610
...بالوسيط الساحر في هذا القرن الجديد
29
00:02:07,210 --> 00:02:09,370
ورسول من العالم السفلي
30
00:02:09,530 --> 00:02:14,130
السيد دون كانونجي
31
00:02:16,610 --> 00:02:21,090
الأرواح دائمًا معكم
32
00:02:24,450 --> 00:02:26,290
"البث الحي للبرنامج الخاص"
33
00:02:26,410 --> 00:02:28,810
زيارة الأماكن الروحية الساخنة"
"صرخات الأشباح في مشفى مهجور
34
00:02:28,930 --> 00:02:31,210
"الحلقة ١٠"
35
00:02:34,930 --> 00:02:37,810
ليس لديك ردة فعل تقريبًا
36
00:02:38,010 --> 00:02:40,290
ألا تعرف ماذا يعني هذا؟
37
00:02:40,810 --> 00:02:42,690
بوراري
38
00:02:42,850 --> 00:02:45,410
إنه برنامج ممتع، أليس كذلك؟
39
00:02:45,530 --> 00:02:47,690
إذًا تستطيع الانضمام
...يا إيتشيغو
40
00:02:47,850 --> 00:02:50,170
!بانزاي
41
00:02:50,850 --> 00:02:52,890
ما الأمر يا تاتسوكي؟
42
00:02:53,010 --> 00:02:56,010
هيا، سأنضم إليك في هذا
43
00:02:56,130 --> 00:02:57,530
لماذا؟
44
00:02:58,930 --> 00:03:00,290
إيتشيغو
45
00:03:01,210 --> 00:03:02,650
آسانو هنا -
وميزيرو -
46
00:03:06,690 --> 00:03:08,370
لن تذهب؟ لماذا؟
47
00:03:08,530 --> 00:03:10,810
إنه أفضل برنامج ياباني على التلفاز
48
00:03:10,930 --> 00:03:13,970
وسيأتي إلى بلدة كاراكورا
ليقوم ببث حي
49
00:03:14,490 --> 00:03:17,890
يجب أن تكون ميتًا
لتكون مقيمًا في هذه البلدة ولا تذهب
50
00:03:18,010 --> 00:03:21,290
إذًا فأنا ميت حي
يا له من أمر مهم، اذهب الآن
51
00:03:21,410 --> 00:03:24,050
لقد سألت روكيا حتى
52
00:03:24,690 --> 00:03:27,330
مرحبًا يا إيتشيغو
53
00:03:27,930 --> 00:03:31,570
انظري يا روكيا
54
00:03:31,890 --> 00:03:34,650
لا، أنا أحرج من فعل هذا
55
00:03:34,890 --> 00:03:37,210
بحقك يا روكيا، افعليها -
تلك المرأة -
56
00:03:37,330 --> 00:03:39,890
إنها تزيد مما في جعبة خِدعها
57
00:03:41,530 --> 00:03:42,770
كانونجي
58
00:03:43,130 --> 00:03:44,890
إنه رائع جدًا
59
00:03:45,090 --> 00:03:47,090
كيف حالكم جميعًا؟
60
00:03:47,970 --> 00:03:52,370
سأدعكم أيها الصغار تسمعون
صرخات الأشباح الليلة
61
00:03:54,250 --> 00:03:56,930
ما رأيك بهذا المكان إذًا
يا سيد كانونجي؟
62
00:03:57,490 --> 00:04:00,730
رائحة الأشباح تفوح من هذا المكان
63
00:04:01,610 --> 00:04:02,810
...إنه حقًا
64
00:04:03,010 --> 00:04:05,490
تفوح منه رائحة الأشباح السيئة
65
00:04:15,890 --> 00:04:17,650
انتقل للفاصل الإعلاني
66
00:04:19,530 --> 00:04:22,730
أكره البرامج عن الأرواح
67
00:04:23,970 --> 00:04:29,410
ليتبع الجميع المرشد
إلى قاعة تطهير الأرواح رجاءً
68
00:04:29,570 --> 00:04:31,130
كوروساكي
69
00:04:31,370 --> 00:04:33,490
أنا أعتذر عن ذلك اليوم
70
00:04:33,610 --> 00:04:34,730
بشأن ماذا؟
71
00:04:34,890 --> 00:04:39,290
قالت تاتسوكي
إنك لا تحب هذه البرامج
72
00:04:39,490 --> 00:04:41,010
لم أعرف ذلك
73
00:04:41,130 --> 00:04:43,050
لا بأس، أنا لا أمانع
74
00:04:44,530 --> 00:04:48,250
انظري لهؤلاء الرفاق
...بالرغم من أنهم يعرفون أنني لا أحبها
75
00:04:48,650 --> 00:04:51,490
لكنك جئت بالرغم من هذا، لماذا؟
76
00:04:52,970 --> 00:04:56,250
أبي وأختي معجبان كبيران
بهذا البرنامج
77
00:04:56,370 --> 00:04:57,810
ولهذا أتيت؟
78
00:04:58,090 --> 00:05:01,770
أظن ذلك، لم أستطع أن أدعهما
يأتيان لوحدهما
79
00:05:02,370 --> 00:05:04,930
أنت لطيف جدًا يا كوروساكي
80
00:05:05,170 --> 00:05:06,690
أليس ذلك طبيعيًا؟
81
00:05:08,930 --> 00:05:11,050
أنت محق، هذا طبيعي
82
00:05:11,890 --> 00:05:13,130
طبيعي
83
00:05:15,130 --> 00:05:18,170
لقد تركناك في الخلف يا أوريهيمي
84
00:05:18,930 --> 00:05:21,410
انتظري يا تاتسوكي
85
00:05:26,130 --> 00:05:30,370
!يا للهول
كل هؤلاء الناس متعلقون بهذا
86
00:05:30,610 --> 00:05:32,130
ما الخطب يا إيتشيغو؟
87
00:05:35,290 --> 00:05:36,690
...أيها
88
00:05:37,410 --> 00:05:40,570
ما الداعي لهذه النظرة الجدية الآن؟
89
00:05:40,810 --> 00:05:43,370
استغل هذا الوضع واستمتع به
90
00:05:43,490 --> 00:05:45,370
اصمتي، أنا هكذا دومًا
91
00:05:45,930 --> 00:05:50,210
لا بدّ أنك منهك من المدرسة
وعمل حاصد الأرواح
92
00:05:50,850 --> 00:05:53,410
ستكون هناك معارك صعبة في المستقبل
93
00:05:53,530 --> 00:05:56,050
استغل هذه الفرصة بفرد أجنحتك
94
00:05:56,370 --> 00:05:58,050
...روكيا، أنت
95
00:05:59,490 --> 00:06:03,170
بالمناسبة، ما مناسبة هذا الاحتفال؟
96
00:06:03,290 --> 00:06:05,410
جئتِ دون أن تعرفي؟
97
00:06:07,810 --> 00:06:11,930
يا للروعة! هل توجد حقًا
أرواح في مشفى مهجور كهذه؟
98
00:06:12,210 --> 00:06:13,370
لماذا؟
99
00:06:13,490 --> 00:06:17,770
إن كانت موجودة حقًا ألن تكونوا قد
ساعدتموها بالعبور يا حاصدي الأرواح؟
100
00:06:17,930 --> 00:06:19,250
ليس بالضرورة
101
00:06:19,570 --> 00:06:22,650
الأرواح التي تسكن أماكن كهذه
تكون عادةً أرواح جيباكو ثابتة الموقع
102
00:06:23,210 --> 00:06:25,690
...بما أن الأرواح تندمج بالأرض
103
00:06:25,810 --> 00:06:29,610
فنادرًا ما يلتقطها مجتمع الأرواح
أو حاصدو الأرواح
104
00:06:31,450 --> 00:06:32,530
...هناك ظرف واحد
105
00:06:32,650 --> 00:06:34,810
تكشف أرواح جيباكو ثابتة الموقع
نفسها فيه
106
00:06:35,090 --> 00:06:38,090
عندما يجتاح البشر أرضهم
107
00:06:44,370 --> 00:06:45,770
ما الخطب يا تشاد؟
108
00:06:45,970 --> 00:06:47,730
هل سمعت شيئًا؟
109
00:06:48,930 --> 00:06:52,050
توقف يا تشاد، أنت تخيفني
110
00:06:52,210 --> 00:06:53,850
ربما هي مخيلتك فقط
111
00:06:55,090 --> 00:06:58,130
ربما، أنا متأسف، أنا أتخيل فقط
112
00:07:00,210 --> 00:07:01,930
كان يجب آلا آتي في نهاية المطاف
113
00:07:02,210 --> 00:07:05,450
ما الخطب يا كارين؟ -
لا شيء -
114
00:07:10,010 --> 00:07:11,970
إنها صرخة روح جيباكو ثابتة الموقع
115
00:07:12,090 --> 00:07:13,810
يبدو أن هناك واحدة في نهاية الأمر
116
00:07:14,330 --> 00:07:16,770
ليست صرخة روح فارغة؟
117
00:07:18,210 --> 00:07:22,050
أنت تعلم أن ظهور الأرواح الفارغة
يحصل حسب عدة أنماط
118
00:07:23,250 --> 00:07:25,850
الأول هو عندما تكون هناك
...روح جيباكو ثابتة الموقع
119
00:07:25,970 --> 00:07:28,930
تشعر برابط قوي بهذا العالم
...وتُترك لوحدها
120
00:07:29,050 --> 00:07:32,130
وينتهي بها الأمر وهي روح فارغة
كهذه الروح
121
00:07:32,530 --> 00:07:34,170
...إذًا
122
00:07:34,410 --> 00:07:36,810
تدعى روحًا إضافية
على وشك أن تتحول لروح فارغة
123
00:07:37,090 --> 00:07:38,330
نصف روح فارغة
124
00:07:42,210 --> 00:07:44,970
أشعر أنها روح فارغة بالتأكيد
125
00:07:45,330 --> 00:07:48,010
لكنه لا يرتدي القناع الأبيض
126
00:07:48,970 --> 00:07:52,290
بالإضافة إلى أن الحفرة في قلبه
لم تُفتح بالكامل بعد
127
00:07:53,050 --> 00:07:55,650
الحفرة في قلب الروح الفارغة
...تعني ضياع القلب
128
00:07:55,810 --> 00:07:58,450
وأنها أصبحت كتلة غرائز بسيطة
129
00:07:58,970 --> 00:08:04,490
القناع الأبيض على شكل جمجمة
يحمي الغرائز العارية من العالم الخارجي
130
00:08:05,210 --> 00:08:08,330
لا داعي لوجودهما
إن كان القلب لا يزال سليمًا
131
00:08:09,130 --> 00:08:12,530
عندما يموت إنسان
فتُقطع سلسلة القدر عن الجسد
132
00:08:12,730 --> 00:08:15,370
عادةً ما تنتظر الروح
حاصد أرواح ليرشدها
133
00:08:15,490 --> 00:08:17,730
لكن إن كان لديها ما تندم عليه
...ولا تستطيع الإفلات
134
00:08:17,850 --> 00:08:20,690
ستصبح السلسلة حينها مربوطة
بموضوع ندمها
135
00:08:27,410 --> 00:08:30,530
قلب نصف الروح الفارغة في المستشفى
136
00:08:31,210 --> 00:08:33,130
هذه المستشفى لي
137
00:08:33,290 --> 00:08:34,930
لن أدع أحدًا يأخذها
138
00:08:35,090 --> 00:08:37,410
من الأفضل ألا تدخلوا
139
00:08:37,570 --> 00:08:39,050
سأصبح رجلًا غنيًا
140
00:08:39,170 --> 00:08:41,210
وسأقود سيارة كاديلاك وردية -
!يا لها من روح مقرفة -
141
00:08:41,330 --> 00:08:43,370
وسأشرب دوم برينيون وردي -
عدنا من الفاصل -
142
00:08:44,410 --> 00:08:46,250
شيء ما على وشك أن يبدأ
143
00:08:49,730 --> 00:08:52,850
الأرواح دائمًا معكم
144
00:08:57,050 --> 00:08:58,930
هل هذا مقبول؟
145
00:08:59,290 --> 00:09:00,410
لا تتحمس
146
00:09:00,770 --> 00:09:03,450
يتطلب الأمر عادةً عدة أشهر
لتتحول إلى أرواح فارغة
147
00:09:03,570 --> 00:09:05,490
...لقد حان الوقت الآن
148
00:09:05,610 --> 00:09:08,570
لتنقية السيد كانونجي للروح
149
00:09:09,210 --> 00:09:10,810
...لا نريد أن نزعج الروح
150
00:09:10,930 --> 00:09:12,810
بهذا العدد من الناس هنا
151
00:09:13,010 --> 00:09:15,130
يمكننا القيام بالـكونزو
بعد الاحتفال
152
00:09:15,290 --> 00:09:16,650
...لكن
153
00:09:17,010 --> 00:09:20,330
هناك صرخة مخيفة
قبل أن يتحول إلى روح فارغة
154
00:09:20,450 --> 00:09:21,690
ستكون مؤلمة جدًا
155
00:09:22,650 --> 00:09:25,370
هل يبدو لك أن نصف الروح الفارغة
تلك تعاني؟
156
00:09:25,490 --> 00:09:27,810
من أنت؟
157
00:09:27,930 --> 00:09:30,930
هل ستلوث مشفاي أيضًا؟
158
00:09:31,290 --> 00:09:32,610
أنت وقح
159
00:09:32,730 --> 00:09:34,650
انظر إلى هذه القبعة الغريبة
160
00:09:34,850 --> 00:09:36,930
لا يبدو ذلك -
أرأيت؟ -
161
00:09:37,050 --> 00:09:40,850
إلا إن كانت الحفرة في روحه
متضررة بطريقة ما
162
00:09:41,010 --> 00:09:43,690
سيحتاج نصف سنة أخرى
ليتحول إلى روح فارغة
163
00:09:48,570 --> 00:09:51,130
سأجعلك تعبر بسلام يا عزيزي
164
00:09:52,650 --> 00:09:56,130
ها هي، عصا الأرواح الخارقة
165
00:09:56,250 --> 00:09:59,130
استخدامه لها في هذه المرحلة المبكرة
حقًا غير معتاد
166
00:09:59,290 --> 00:10:02,090
ماذا يفعل؟ -
ذلك المغفل -
167
00:10:02,370 --> 00:10:06,130
سيسرع عملية تحوله لروح فارغة
168
00:10:07,410 --> 00:10:11,650
أجل! كيرو كيرو أو نان
أو ماكو كيرو نان
169
00:10:14,890 --> 00:10:16,690
!توقف
170
00:10:17,010 --> 00:10:18,330
ماذا يفعل ذلك الرجل؟
171
00:10:18,450 --> 00:10:20,010
أسرعوا أيها الحراس
172
00:10:22,970 --> 00:10:24,890
من هنا، تحول إلى حاصد أرواح
173
00:10:25,170 --> 00:10:26,370
أمسكوها
174
00:10:26,850 --> 00:10:28,050
أفلتوني
175
00:10:34,930 --> 00:10:38,050
لا -
أفلتوني -
176
00:10:44,370 --> 00:10:45,530
من فعل ذلك؟
177
00:10:46,330 --> 00:10:48,930
مرحبًا -
صاحب الصندل وصاحب القبعة -
178
00:10:49,130 --> 00:10:51,690
لا تجلس هنا وحسب
أسرع واذهب
179
00:10:51,890 --> 00:10:53,250
حسنًا
180
00:10:53,730 --> 00:10:54,850
ما الذي حصل؟
181
00:10:54,970 --> 00:10:57,170
لمَ أنت هنا؟ -
أجل -
182
00:10:57,290 --> 00:11:00,650
تحركوا، اتركوا الأمر لي -
!أنت -
183
00:11:00,770 --> 00:11:02,850
!توقف -
ماذا؟ -
184
00:11:06,850 --> 00:11:09,170
السيد كانونجي يطير في الهواء
185
00:11:09,290 --> 00:11:11,330
ما بك يا فتى؟
186
00:11:11,490 --> 00:11:14,370
هل تستطيع رؤيتي أيضًا؟ -
بالطبع -
187
00:11:14,530 --> 00:11:17,330
أنا الوسيط الساحر
في هذا القرن الجديد
188
00:11:17,930 --> 00:11:21,410
فهمت! أنت ميت ومعجب أيضًا يا فتى
189
00:11:21,730 --> 00:11:23,090
ستُعاقب أيها الأحمق
190
00:11:31,530 --> 00:11:33,330
لا تقل لي إني تأخرت
191
00:11:56,310 --> 00:11:57,350
اختفى؟
192
00:12:00,670 --> 00:12:02,550
أجل، تمت المهمة
193
00:12:02,750 --> 00:12:04,350
هذا مستحيل -
اكتملت عملية تنقية الروح -
194
00:12:04,470 --> 00:12:05,630
...لا
195
00:12:07,230 --> 00:12:09,550
لحظة تحول نصف روح فارغة
...إلى روح فارغة
196
00:12:09,670 --> 00:12:13,030
إنها تنتشر ثم تتشكل في مكان آخر
197
00:12:13,590 --> 00:12:17,110
بالإضافة إلى أنه إن كان قلبه
...موجودًا في هذا المكان
198
00:12:18,510 --> 00:12:24,310
!كانونجي! كانونجي -
!كانونجي! كانونجي -
199
00:12:24,670 --> 00:12:27,750
!كانونجي -
أجل، شكرًا لكم -
200
00:12:28,390 --> 00:12:30,710
!فوقك يا إيتشيغو، انظر فوقك
201
00:13:00,870 --> 00:13:04,350
ما هذا؟ -
...إنها تدعى روحًا فارغة -
202
00:13:05,150 --> 00:13:07,430
أشعر بها، أشعر بها
203
00:13:07,550 --> 00:13:10,550
رائحة روح خطيرة جدًا تفوح منها
204
00:13:10,990 --> 00:13:12,230
فهمت
205
00:13:12,350 --> 00:13:16,030
لا بد أنه الشرير الكبير
وهو قادم لينتقم من تلك الروح
206
00:13:16,670 --> 00:13:18,110
...في الحقيقة لا
207
00:13:18,830 --> 00:13:22,590
الألم... دعني آكلك
208
00:13:23,550 --> 00:13:24,990
انتظر
209
00:13:26,070 --> 00:13:27,670
اهرب يا فتى
210
00:13:30,910 --> 00:13:32,710
تعالي أيتها الروح السيئة
211
00:13:32,830 --> 00:13:36,270
سيواجهك دون كانونجي
الوسيط الساحر لهذا القرن الجديد
212
00:13:36,390 --> 00:13:38,230
سألتهمك
213
00:13:38,990 --> 00:13:40,790
ماذا تفعل؟
214
00:13:46,510 --> 00:13:48,510
لماذا لم تهرب يا فتى؟
215
00:13:48,670 --> 00:13:50,310
أنت الوحيد الذي يجب أن يهرب
216
00:13:50,430 --> 00:13:53,910
أهرب؟ ماذا تقول؟
217
00:13:57,470 --> 00:13:58,630
!تبًا
218
00:13:59,750 --> 00:14:02,710
كما ظننت، رائع
219
00:14:03,230 --> 00:14:05,230
بالرغم من أن الظروف هي الأسوأ
220
00:14:06,030 --> 00:14:07,430
ماذا ستفعلين إذًا؟
221
00:14:16,830 --> 00:14:18,470
فرصة ذهبية
222
00:14:19,110 --> 00:14:20,310
!اهرب
223
00:14:23,910 --> 00:14:25,390
ماذا يحصل؟
224
00:14:25,510 --> 00:14:27,830
قام السيد كانونجي بحركات غريبة -
فهمت -
225
00:14:28,030 --> 00:14:31,350
ثم دخل إلى المبنى -
إذًا هكذا ستقاتلون -
226
00:14:31,470 --> 00:14:35,430
إن الزجاج عند مدخل المستشفى محطم
وكذلك الجدران مُدمّرة
227
00:14:35,550 --> 00:14:40,550
لا بدّ أن السيد كانونجي
يقاتل قوة ما مجهولة
228
00:14:40,670 --> 00:14:41,830
لا تقلقي
229
00:14:41,950 --> 00:14:45,510
لن تشكل روح فارغة بهذا المستوى
مشكلة لـكوروساكي
230
00:14:45,670 --> 00:14:46,750
...لكن
231
00:14:46,910 --> 00:14:49,750
ليس من الجيد
أن نثير الكثير من الجلبة هنا
232
00:14:50,310 --> 00:14:53,670
بالإضافة إلى أنه يبدو
أنه لدى السيد كانونجي بعض القوة
233
00:14:53,990 --> 00:14:56,150
دعيهما يتكفلان بالأمر
234
00:14:58,430 --> 00:15:00,630
لماذا تهرب يا فتى؟
235
00:15:00,750 --> 00:15:02,510
أنت من قلت اهرب
236
00:15:02,630 --> 00:15:07,270
كنت أقصد أن تهرب أنت
أما أنا فلا أستطيع الهرب
237
00:15:13,910 --> 00:15:16,990
لماذا أهرب وتبقى أنت؟
238
00:15:17,110 --> 00:15:18,230
اشرح هذا
239
00:15:19,070 --> 00:15:20,230
...إذًا
240
00:15:21,110 --> 00:15:22,870
...إذًا أنا
241
00:15:24,470 --> 00:15:26,390
أنا البطل، هذا هو السبب
242
00:15:27,790 --> 00:15:32,550
هل تعرف عدد مشاهدات برنامجي؟
243
00:15:32,950 --> 00:15:37,470
لن أعذب نفسي بالإجابة -
هذا صحيح، ٢٥ بالمئة -
244
00:15:37,950 --> 00:15:40,990
يشاهد واحد
من كل ٤ مواطنين برنامجي
245
00:15:42,230 --> 00:15:45,950
والكثير من هؤلاء المشاهدين أطفال
246
00:15:47,230 --> 00:15:50,990
يشاهد الأطفال كل تحركاتي ويُلهمون
247
00:15:51,190 --> 00:15:55,910
يبدو أنهم يواجهون الأرواح الشريرة
ويفهمون ما هي الشجاعة
248
00:15:57,150 --> 00:15:58,750
هل تفهم يا فتى؟
249
00:15:59,270 --> 00:16:03,270
لا أستطيع الهرب
وهؤلاء الأطفال يشاهدونني
250
00:16:03,790 --> 00:16:06,030
...كانونجي... أنت
251
00:16:07,030 --> 00:16:09,910
لنعد الآن ونقاتل ذلك الوحش
252
00:16:10,270 --> 00:16:11,470
...ماذا
253
00:16:12,190 --> 00:16:14,390
أيها الأحمق، لا تستطيع ذلك
254
00:16:14,510 --> 00:16:16,630
ماذا لو دخل الجمهور بهذا القتال؟
255
00:16:17,550 --> 00:16:22,390
إن الروح تلاحق أشخاصًا
ذوي طاقة روحية عالية مثلي ومثلك
256
00:16:23,150 --> 00:16:25,390
ستلاحقنا دون شك
257
00:16:25,870 --> 00:16:29,630
وإن قاتلناها هنا فعلى الأقل
لن يُصاب أحد من الجمهور بمكروه
258
00:16:31,430 --> 00:16:32,670
...أيها الفتى
259
00:16:33,350 --> 00:16:34,790
لقد أدهشتني
260
00:16:36,190 --> 00:16:39,430
فكرت بالأمر لهذه الدرجة؟
261
00:16:40,470 --> 00:16:42,230
أيها الفتى -
انتظر -
262
00:16:43,550 --> 00:16:44,910
إنها هنا
263
00:16:46,670 --> 00:16:49,230
دعني آكلك
264
00:16:56,110 --> 00:16:57,110
المساحة غير كافية
265
00:16:58,590 --> 00:17:02,310
تبًا! هذه الغرفة صغيرة جدًا
لأستخدم الـزانباكوتو الخاص بي
266
00:17:04,950 --> 00:17:07,550
ما هذا؟ لا أستطيع إبعاده
267
00:17:11,190 --> 00:17:12,550
تبًا! لا أستطيع إصابته
268
00:17:37,870 --> 00:17:39,430
هل أنت بخير أيها الفتى؟
269
00:17:39,550 --> 00:17:41,270
لقد أتى مجددًا
270
00:17:44,870 --> 00:17:46,550
اهرب يا كانونجي
271
00:17:49,470 --> 00:17:50,710
!سحقًا
272
00:18:02,910 --> 00:18:05,830
كانونجي -
هل تأذيت أيها الفتى؟ -
273
00:18:06,030 --> 00:18:08,070
اخرج من هنا، لا تستطيع مواجهته
274
00:18:08,190 --> 00:18:09,350
!أيها الفتى
275
00:18:10,030 --> 00:18:12,110
...أعرف قوتي
276
00:18:12,310 --> 00:18:15,750
وأعرف الفرق في القوة بيني وبين العدو
277
00:18:15,950 --> 00:18:18,230
لكنك أذهلتني
278
00:18:18,590 --> 00:18:22,630
أنت تضع سلامة الآخرين أولًا، رائع
279
00:18:23,350 --> 00:18:26,590
أنت زميلي، دعني أدعوك بصديقي
280
00:18:28,470 --> 00:18:30,270
لا بأس
281
00:18:33,030 --> 00:18:35,510
التقنية الكبرى بأسلوب كانونجي
282
00:18:35,790 --> 00:18:37,670
!ضربة المدفعية
283
00:18:55,150 --> 00:18:56,390
كانونجي
284
00:18:56,910 --> 00:18:59,190
...حتى لو تفتت هذا الجسد
285
00:18:59,510 --> 00:19:03,070
إن استطعت أن أموت
...كدرع لمستقبل الأطفال
286
00:19:03,550 --> 00:19:06,710
فلن يكون لدي أي ندم في الحياة
287
00:19:08,030 --> 00:19:09,230
أيها الصديق
288
00:19:12,670 --> 00:19:13,750
!انتظر
289
00:19:17,430 --> 00:19:19,630
أنا متأسف، لكن هذه النهاية
290
00:19:22,590 --> 00:19:24,030
لقد فعلتها
291
00:19:28,150 --> 00:19:32,150
رائع، مذهل
292
00:19:32,270 --> 00:19:34,630
مذهل -
كانونجي -
293
00:19:35,710 --> 00:19:37,150
لا تتحمس كثيرًا
294
00:19:38,350 --> 00:19:41,870
لماذا يا فتى؟
لقد هزمت الوحش
295
00:19:41,990 --> 00:19:44,710
يجب أن تحتفل
296
00:19:46,070 --> 00:19:47,190
ماذا؟
297
00:19:50,270 --> 00:19:53,270
...هذا مستحيل، إنه من
298
00:19:53,950 --> 00:19:55,230
ما هذا؟
299
00:19:56,310 --> 00:19:57,670
إنها روح فارغة
300
00:19:57,950 --> 00:20:01,510
عندما تُكسر السلسلة التي تربط روحه
...وتُفتح حفرة في قلبه
301
00:20:01,670 --> 00:20:04,950
تصبح الروح وحشًا دون ضمير
وتصبح روحًا فارغة
302
00:20:05,350 --> 00:20:07,870
صدر؟ حفرة؟
303
00:20:08,310 --> 00:20:09,830
لا
304
00:20:11,550 --> 00:20:15,270
ما الذي كنتُ أفعله كل هذا الوقت؟
305
00:20:18,470 --> 00:20:22,430
أشعر بالخجل من نفسي
306
00:20:30,070 --> 00:20:33,510
توقف عن البكاء أيها البطل
307
00:20:34,310 --> 00:20:35,950
الجميع ينتظرون
308
00:20:47,830 --> 00:20:50,350
ما الخطب؟ أجب هتافاتهم
309
00:20:50,910 --> 00:20:53,110
هذا واجب البطل، أليس كذلك؟
310
00:20:53,790 --> 00:20:55,110
...أيها الفتى
311
00:20:55,550 --> 00:21:00,310
يبدو أن تطهير السيد كانونجي
للروح قد انتهى
312
00:21:00,430 --> 00:21:04,710
!تمت المهمة
313
00:21:09,910 --> 00:21:12,710
!أحسنت يا كانونجي -
كانونجي -
314
00:21:14,350 --> 00:21:16,950
كانت تلك معركة مذهلة أيها الفتى
315
00:21:17,790 --> 00:21:21,990
أنا معجب بشجاعتك وقوتك
316
00:21:22,910 --> 00:21:25,470
أعرني قوتك من الآن فصاعدًا أيضًا
317
00:21:26,630 --> 00:21:30,350
حسنًا، بين الفينة والأخرى، بالتأكيد
318
00:21:33,030 --> 00:21:34,310
شكرًا لك
319
00:21:34,590 --> 00:21:37,990
أنت من الآن تلميذي الأول
320
00:21:39,150 --> 00:21:41,390
هذا تخفيض في الرتبة
321
00:21:46,510 --> 00:21:50,710
"لا أحد يعرفني بحق"
322
00:21:51,230 --> 00:21:55,510
"لم أشعر بهذا الخلو من قبل"
323
00:21:55,710 --> 00:22:00,270
وإن احتجت لأحدهم"
"لينتظرني في المنزل
324
00:22:00,550 --> 00:22:04,990
"من سيواسيني ويجعلني قوية"
325
00:22:05,310 --> 00:22:10,270
"يجب أن تتابع الرحلة"
326
00:22:10,670 --> 00:22:14,550
"لعل البحار تبقى هادئة دومًا"
327
00:22:14,670 --> 00:22:19,550
"لعل القمر يشع حين يكمل دورته"
328
00:22:19,670 --> 00:22:24,830
"لينير ضوءه درب قاربك"
329
00:22:24,950 --> 00:22:29,350
"أقدم الصلاة لهذه الرحلة"
330
00:22:29,470 --> 00:22:34,270
"مع كل يوم جديد بالانتظار"
331
00:22:34,470 --> 00:22:38,550
"في بحار مشعة بالحياة"
332
00:22:38,670 --> 00:22:45,590
"حتى نهاية هذه الرحلة"
28973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.