Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,540 --> 00:00:17,590
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
2
00:00:21,430 --> 00:00:25,240
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
3
00:00:44,530 --> 00:00:48,100
...واحد، اثنان"
"تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق
4
00:00:48,220 --> 00:00:52,060
حقل من النجوم يدور بلا نهاية"
"ومن خلاله أنحت مسارًا
5
00:00:52,180 --> 00:00:53,980
مع مرور الزمن"
"وتغير الأجيال
6
00:00:54,100 --> 00:00:56,030
"أغمض عينيك وأنصت"
7
00:00:56,150 --> 00:00:59,630
ينهمل الشهب بصمت"
"حتى موعد الوداع
8
00:01:00,230 --> 00:01:02,110
احم الضوء بداخلك"
"لا تستسلم ولا تخسر
9
00:01:02,230 --> 00:01:03,950
تجاوز الزمن"
"وستثبت أن هناك مكان مميز لك
10
00:01:04,070 --> 00:01:05,760
"هناك بريق من المجد"
11
00:01:05,880 --> 00:01:08,000
كل هذا جزء من حالتنا"
"ونحن نصنع حكاية الحياة
12
00:01:09,840 --> 00:01:13,440
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
13
00:01:13,560 --> 00:01:17,370
تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء"
"من خلال العمر، لا يتلاشى
14
00:01:17,490 --> 00:01:21,130
نار سرية وصرخة ضوء"
"وأصوات تنادي من خلال الشفق
15
00:01:21,250 --> 00:01:23,210
أطلق أفكارك مع الريح"
"وعلق آمالك على القمر
16
00:01:23,330 --> 00:01:25,090
عش حياتك بكامل قوتك"
"وستحقق أحلامك قريبًا
17
00:01:25,220 --> 00:01:28,780
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
18
00:01:28,900 --> 00:01:30,980
تنطق الأمنيات منذ زمن"
"بصوت الضوء
19
00:01:31,100 --> 00:01:32,980
"من خلال العمر، لا يتلاشى"
20
00:01:33,100 --> 00:01:36,710
"يومًا ما ستجد أحلامك مكانها"
21
00:01:36,830 --> 00:01:40,870
"تابع التألق كالنجمة"
22
00:01:45,200 --> 00:01:46,320
يوزو
23
00:01:49,440 --> 00:01:51,280
أنت تثيرين الجلبة
24
00:01:51,600 --> 00:01:54,680
أظن أن رهينة واحدة تكفي
25
00:02:07,740 --> 00:02:08,820
كارين
26
00:02:10,340 --> 00:02:13,300
رائع، لا يزال لدي رهينة
27
00:02:13,420 --> 00:02:15,750
كنت أنتظرك يا حاصد الأرواح
28
00:02:16,630 --> 00:02:17,910
كارين
29
00:02:19,030 --> 00:02:20,270
...إيتشيغو
30
00:02:21,790 --> 00:02:24,310
"الحلقة ٩"
31
00:02:27,720 --> 00:02:29,000
...ذلك الشاب
32
00:02:39,650 --> 00:02:41,450
ما الذي يحصل؟
33
00:02:44,770 --> 00:02:47,980
أيها المغفل، أنت من كان
على ضفة النهر ذلك اليوم، أليس كذلك؟
34
00:02:48,540 --> 00:02:49,660
قبل ست سنوات
35
00:02:49,820 --> 00:02:51,540
لمَ أنت هنا؟
36
00:02:51,980 --> 00:02:53,260
قبل ست سنوات؟
37
00:02:53,580 --> 00:02:55,710
...أنت لا تعني يا إيتشيغو أن -
أجل -
38
00:02:55,990 --> 00:02:58,670
حاولتُ إنقاذ طفلة ذلك اليوم
39
00:02:58,830 --> 00:03:03,950
لكن عندما استيقظتُ كان قد اختفى
...وأمي كانت قد
40
00:03:05,320 --> 00:03:06,720
...كانت أمي
41
00:03:07,240 --> 00:03:08,920
قبل ست سنوات؟
42
00:03:09,360 --> 00:03:12,440
لا أتذكر أي شيء بهذا القِدم
43
00:03:13,080 --> 00:03:15,770
فهمت، هذا مثير للاهتمام
44
00:03:29,180 --> 00:03:32,220
صيّاد الأرض، هذا لقبه
45
00:03:32,860 --> 00:03:34,540
...إنه يخفي نفسه
46
00:03:34,900 --> 00:03:37,830
ويجعل البروز الخارج من رأسه
...يأخذ شكل بشري
47
00:03:38,270 --> 00:03:40,230
ثم شكل أي بشري يراه
48
00:03:40,550 --> 00:03:44,070
بكلمات أخرى، أي بشري
...لديه روح ذو كثافة روحية عالية
49
00:03:44,230 --> 00:03:46,400
يصبح غبارًا وبذلك تزداد قواه
50
00:03:47,080 --> 00:03:52,320
لقد تفادانا ذلك الوحش
نحن حاصدي الأرواح لـ٥٠ سنة
51
00:03:53,720 --> 00:03:57,490
ووجبته المفضّلة هي النساء
52
00:03:57,970 --> 00:04:01,050
ما يعني أن هذا الشيء قتل أمي؟
53
00:04:07,580 --> 00:04:09,220
فهمت
54
00:04:09,460 --> 00:04:15,100
أنت طفل محظوظ
لأنك نجوت من رؤيتي
55
00:04:15,390 --> 00:04:20,270
ربما كنت في البداية أحاول التهامك
...لأن طاقتك الروحية كبيرة
56
00:04:20,750 --> 00:04:25,960
لكن النساء تبدين لذيذات
57
00:04:28,280 --> 00:04:29,560
!أيها المغفل
58
00:04:29,720 --> 00:04:33,080
لا يوجد أرواح فارغة كثير تغضبني
مثل هذه
59
00:04:41,250 --> 00:04:42,490
كارين
60
00:04:47,300 --> 00:04:49,020
لا تكن متهورًا أيها الأحمق
61
00:04:58,510 --> 00:04:59,550
إيتشيغو
62
00:05:01,990 --> 00:05:05,640
الوحيد الذي لن أسامحه
63
00:05:08,840 --> 00:05:11,560
تفكك، كلب روندانيني الأسود
64
00:05:11,840 --> 00:05:16,010
انظر لنفسك واحترق
مزق حنجرتك بنفسك
65
00:05:16,370 --> 00:05:17,690
طريقة التقييد، رقم ٩
66
00:05:17,850 --> 00:05:18,850
!غيكي
67
00:05:25,660 --> 00:05:27,380
لا تزعجيني
68
00:05:38,750 --> 00:05:41,150
سآكل هذه الفتاة الآن
69
00:05:41,270 --> 00:05:42,710
ماذا ستفعل؟
70
00:05:43,110 --> 00:05:44,190
كارين
71
00:05:48,120 --> 00:05:49,600
!توقف
72
00:05:50,320 --> 00:05:53,760
إذًا أستكون مطيعًا
وتدعني آكلك؟
73
00:06:11,820 --> 00:06:12,900
كارين
74
00:06:35,370 --> 00:06:37,490
...أنت
75
00:06:40,850 --> 00:06:42,690
لماذا فعلت ذلك؟
76
00:06:42,970 --> 00:06:48,580
يستمر حاصدو الأرواح بقتال
الأرواح الفارغة مهما كلف الثمن
77
00:06:50,940 --> 00:06:54,420
حاصدو الأرواح
لا يسامحون الأرواح الفارغة أبدًا
78
00:06:56,110 --> 00:06:59,110
بسبب هجوم الأرواح الفارغة
...دون تمييز
79
00:06:59,470 --> 00:07:03,870
نفقد أشخاصًا مهمين
ولا يتبقى إلا الفراغ
80
00:07:04,790 --> 00:07:06,880
لن أسمح بذلك
81
00:07:09,160 --> 00:07:11,400
احمهم يا ذا الشعر المدبب
82
00:07:12,520 --> 00:07:14,600
أنت تفهم، أليس كذلك؟
83
00:07:16,930 --> 00:07:20,250
لا تقولي لي إنه مات
بالرغم من أنه حاصد أرواح
84
00:07:21,930 --> 00:07:24,290
حتى حاصدو الأرواح غير خالدين
85
00:07:24,770 --> 00:07:26,660
ربما يكون الشكل مختلفًا
...لكن الموت
86
00:07:32,620 --> 00:07:34,420
انتظري، ذلك الأحمق نائم
87
00:07:35,140 --> 00:07:36,310
استيقظ
88
00:07:36,630 --> 00:07:37,790
هذا مربك
89
00:07:38,350 --> 00:07:39,550
!أختاه
90
00:07:40,670 --> 00:07:43,110
هذا الأمر يتصاعد
91
00:07:43,710 --> 00:07:46,240
خذ الشقيقتين واهرب يا كون
92
00:07:49,200 --> 00:07:50,840
ماذا عنك يا أختاه؟ -
أسرع -
93
00:07:51,000 --> 00:07:52,120
حسنًا
94
00:07:56,370 --> 00:07:58,770
ادعمني يا إيتشيغو
95
00:07:59,410 --> 00:08:00,570
إيتشيغو
96
00:08:02,090 --> 00:08:04,010
ابتعدي إلى الخلف يا روكيا
97
00:08:04,410 --> 00:08:05,620
ماذا تقول؟
98
00:08:06,700 --> 00:08:08,340
اهتمي بشؤونك هذه المرة
99
00:08:09,500 --> 00:08:11,140
سأفعل هذا لوحدي
100
00:08:11,380 --> 00:08:13,620
لا تكن سخيفًا
هذا الشيء قوي جدًا
101
00:08:13,820 --> 00:08:17,070
قلت لك، لقد تفادى حاصدي الأرواح
لـ٥٠ سنة
102
00:08:17,190 --> 00:08:18,270
اصمتي
103
00:08:20,150 --> 00:08:21,230
...أرجوكِ
104
00:08:22,510 --> 00:08:24,110
لا تتدخلي
105
00:08:24,830 --> 00:08:29,000
هذه معركتي
106
00:08:45,700 --> 00:08:49,580
هل أنت بخير يا كارين؟
107
00:08:54,740 --> 00:08:57,790
أنهكني تقطيب جبيني طوال الوقت
108
00:08:57,950 --> 00:09:02,510
كيف يستطيع إيتشيغو
إبقاء وجهه هكذا؟
109
00:09:15,450 --> 00:09:17,650
أنت بطيء يا فتى
110
00:09:27,180 --> 00:09:28,460
!تبًا
111
00:09:29,140 --> 00:09:35,230
أنا متفاجئ من تجرئك على أن تقول لي
أن أبتعد عن أصدقائك بهذه القدرات
112
00:09:35,590 --> 00:09:37,110
أيها الفتى
113
00:09:37,590 --> 00:09:38,950
اصمت
114
00:09:45,920 --> 00:09:47,600
...بعد وفاة أمي
115
00:09:48,560 --> 00:09:51,560
لم أستطع تخيل
كم كانت حزينة يوزو
116
00:09:52,880 --> 00:09:56,090
لم أستطع تخيل
كم شعرت كارين بالوحدة
117
00:09:57,170 --> 00:09:59,490
احمهم يا ذا الشعر المدبب
118
00:10:03,130 --> 00:10:05,090
قررت أن أحميهما
119
00:10:08,260 --> 00:10:12,500
سأهزم هذا الأحمق
120
00:10:16,630 --> 00:10:20,270
ألم تقل صديقتك لك ألا تتهوّر؟
121
00:10:23,270 --> 00:10:29,880
كم مرة هاجمت عدوك دون خطة؟
122
00:10:32,320 --> 00:10:36,210
هذا تعريف التهوّر يا فتى
123
00:11:02,620 --> 00:11:05,230
مندفع، أنت مندفع
124
00:11:05,550 --> 00:11:08,230
أرسلت صديقتك بعيدًا
بناءً على مشاعر عابرة
125
00:11:08,350 --> 00:11:11,590
وهاجمت عدوك بناءً على مشاعر عابرة
126
00:11:11,710 --> 00:11:15,560
وبهذه الطريقة ستستمر وتمتعني
وستموت في النهاية
127
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
!إيتشيغو -
ابقي بعيدة -
128
00:11:20,200 --> 00:11:23,360
ابتعدي يا روكيا، سوف أهزمه
129
00:11:23,680 --> 00:11:25,050
حتى لو بُترت ذراعي
130
00:11:25,170 --> 00:11:26,570
حتى لو بُترت ساقي
131
00:11:26,770 --> 00:11:28,130
سأهزمه
132
00:11:28,330 --> 00:11:31,010
لهذا ستموت
133
00:11:31,730 --> 00:11:34,650
أنت تغضب بسهولة لأنك شاب
134
00:11:34,930 --> 00:11:37,300
قلبك في فوضى بسبب غضبك
135
00:11:37,420 --> 00:11:41,260
ولأن قلبك في فوضى فنصلك مثلّم
136
00:11:41,660 --> 00:11:43,420
انتهى الأمر أيها الفتى
137
00:11:43,580 --> 00:11:47,750
أنت أصغر من أن تقاتلني
138
00:11:54,230 --> 00:11:56,000
...إيتشيغو، هل هذا
139
00:11:56,840 --> 00:11:58,200
أيها المغفل
140
00:12:01,120 --> 00:12:03,640
...حتى أقسى حاصدي الأرواح لديهم
141
00:12:03,800 --> 00:12:06,490
شخص واحد على الأقل
لا يستطيعون قتله أبدًا
142
00:12:08,050 --> 00:12:09,850
هذا مؤكد
143
00:12:10,850 --> 00:12:16,180
لقد استطعت تفادي حاصدي الأرواح
حتى الآن عبر إيجاد ذلك الشخص
144
00:12:16,460 --> 00:12:21,940
وبالنسبة لك، لا بدّ أن ذلك الشخص
هو هذه المرأة
145
00:12:22,820 --> 00:12:24,740
هذا صحيح، أليس كذلك يا إيتشيغو؟
146
00:12:27,790 --> 00:12:28,870
!إيتشيغو
147
00:12:30,270 --> 00:12:31,590
وماذا عن الكبرياء؟
148
00:12:32,990 --> 00:12:37,080
إن ساعدته الآن فستنقذين حياته، أجل
149
00:12:37,760 --> 00:12:42,360
لكن في نفس الوقت
سيقتل ذلك كبرياءه للأبد
150
00:12:43,480 --> 00:12:45,450
استمعي إلي، تذكري هذا جيدًا
151
00:12:46,330 --> 00:12:47,850
هنالك نوعان من القتال
152
00:12:48,690 --> 00:12:51,650
يجب أن تعرفي الفرق دائمًا
153
00:12:52,970 --> 00:12:54,930
قتال للدفاع عن حياة
154
00:12:56,140 --> 00:12:58,300
وقتال للدفاع عن الكبرياء
155
00:13:00,380 --> 00:13:01,420
هذا صحيح
156
00:13:02,100 --> 00:13:05,190
هذا قتال ليدافع إيتشيغو عن كبريائه
157
00:13:06,430 --> 00:13:08,990
قتال يجب ألا أتدخل به
158
00:13:11,230 --> 00:13:12,590
لا تتدخلي
159
00:13:13,230 --> 00:13:15,920
لا تتدخلي
160
00:13:18,520 --> 00:13:20,640
لا تمت يا إيتشيغو
161
00:13:26,130 --> 00:13:29,410
تبًا! لقد نمت
162
00:13:30,770 --> 00:13:31,930
!سحقًا
163
00:13:36,020 --> 00:13:39,380
هل تستطيع رفع سيفك على هذه المرأة؟
164
00:13:40,900 --> 00:13:42,100
...أيها السافل
165
00:13:42,380 --> 00:13:45,150
هل لديك فكرة عمّا تفعله؟
166
00:13:45,630 --> 00:13:51,670
لا تُظهر صورة أمي في مكان كهذا
167
00:13:53,430 --> 00:13:56,640
لا يا إيتشيغو، أبعد سيفك
168
00:13:57,320 --> 00:13:59,560
لا تقتل أمك
169
00:14:02,480 --> 00:14:03,560
أرجوك
170
00:14:20,180 --> 00:14:21,420
قلت لك
171
00:14:21,900 --> 00:14:24,260
الغضب يثلّم النصل
172
00:14:25,070 --> 00:14:28,030
سينتهي الأمر بالهجوم القادم
أيها الفتى
173
00:14:28,270 --> 00:14:30,390
دعني أقدم تعازيّ لك
174
00:14:31,150 --> 00:14:36,320
من كل حاصدي الأرواح الذين قابلتهم
كنت الأكثر شبابًا والأكثر اندفاعًا
175
00:14:36,720 --> 00:14:39,720
والأضعف بالتأكيد
176
00:14:40,680 --> 00:14:41,800
إيتشيغو
177
00:14:49,970 --> 00:14:51,010
ماذا؟
178
00:14:53,410 --> 00:14:54,410
...هل هذا
179
00:14:57,620 --> 00:14:58,900
أمي
180
00:15:08,150 --> 00:15:10,510
هذه سونا الأم
181
00:15:10,830 --> 00:15:12,710
لقد تحققت أمنيتها
182
00:15:12,950 --> 00:15:17,440
هل تقول إن العرّاف
تذكر أمنية أمه عند الوفاة؟
183
00:15:18,840 --> 00:15:20,680
أمنيتها عند الوفاة؟
184
00:15:22,800 --> 00:15:24,720
لمحتها سابقًا
185
00:15:25,810 --> 00:15:28,130
لم يُحسم هذا القتال بعد
186
00:15:29,930 --> 00:15:31,050
إيتشيغو
187
00:15:35,140 --> 00:15:37,300
أنا فخورة جدًا
188
00:15:38,140 --> 00:15:42,260
أبوك وكارين ويوزو
وأنت يا إيتشيغو
189
00:15:43,340 --> 00:15:48,230
أنا فخورة حقًا بمعرفتكم
190
00:15:52,950 --> 00:15:55,120
عش يا إيتشيغو
191
00:15:56,160 --> 00:15:57,240
كن قويًا
192
00:15:58,000 --> 00:15:59,240
كن لطيفًا
193
00:16:00,840 --> 00:16:02,240
وابتسم
194
00:16:06,330 --> 00:16:08,770
شكرًا لكي يا إيتشيغو
195
00:16:22,340 --> 00:16:23,460
إيتشيغو
196
00:16:25,580 --> 00:16:26,820
أمي
197
00:16:27,420 --> 00:16:30,510
هذا ما كنت تفكر به طوال الوقت؟
198
00:16:32,990 --> 00:16:35,270
الغضب يثلّم النصل؟
199
00:16:36,510 --> 00:16:38,270
ربما تكون محقًا
200
00:16:38,790 --> 00:16:41,880
لكنك مخطئ بشيء واحد
201
00:16:42,360 --> 00:16:44,680
...لأهزم فاشلًا مثلك
202
00:16:45,120 --> 00:16:48,560
فإن النصل المثلّم أكثر من كافٍ
203
00:16:51,850 --> 00:16:54,530
...لو كنتُ المطر
204
00:16:59,540 --> 00:17:05,140
الذي يجمع الأرض والسماء
اللتين لن تختلطا حتى الأبدية
205
00:17:05,700 --> 00:17:09,670
هل سأستطيع جمع قلوب الناس؟
206
00:17:13,950 --> 00:17:15,310
كوروساكي
207
00:17:15,630 --> 00:17:20,240
أشعر أنني أستطيع فهمك قليلًا
208
00:17:32,010 --> 00:17:35,250
تبًا! لن أسامحك
209
00:17:35,650 --> 00:17:37,730
مجرد حاصد أرواح
210
00:17:40,100 --> 00:17:41,460
عد إلى هنا
211
00:17:44,260 --> 00:17:45,380
إيتشيغو
212
00:17:47,220 --> 00:17:48,940
توقف، هذا يكفي
213
00:17:49,180 --> 00:17:51,710
لم يعد بإمكانكما القتال
214
00:17:51,990 --> 00:17:54,990
انتهى القتال -
ليس بعد -
215
00:17:55,590 --> 00:17:57,470
لم يمت بعد
216
00:17:58,030 --> 00:17:59,480
...ما زلت لم -
إيتشيغو -
217
00:18:10,530 --> 00:18:11,890
لقد نجوت
218
00:18:12,250 --> 00:18:14,610
شكرًا لك يا إيتشيغو
219
00:18:15,690 --> 00:18:17,570
إنه فتى قوي
220
00:18:17,690 --> 00:18:22,100
الطاقة الروحية لدى حاصد الأرواح
هي نفس قوة حياته
221
00:18:23,220 --> 00:18:25,540
يمكن أن يصبح وحشًا يومًا ما
222
00:18:28,700 --> 00:18:30,310
إذًا سأذهب إلى المنزل
223
00:18:31,550 --> 00:18:35,230
لست مجنونًا كفاية
لأفرّق بين اثنين بعلاقة جدية
224
00:18:35,550 --> 00:18:38,110
...سأقول لهم إن روكيا وصلت للعمر
225
00:18:38,230 --> 00:18:39,350
!إياك
226
00:18:40,760 --> 00:18:42,360
حسنًا، سأخترع شيئًا ما
227
00:18:42,640 --> 00:18:44,760
على أي حال، إن اكتشفوا الأمر
سيكونون قد اكتشفوا الأمر
228
00:18:45,480 --> 00:18:47,120
وداعًا
229
00:19:08,900 --> 00:19:09,910
أنا متأسف
230
00:19:10,230 --> 00:19:14,230
لم أستطع الانتقام لك يا أمي
231
00:19:15,310 --> 00:19:21,360
بما أنك تستطيع أن تريها
أنك بصحة جيدة فتستطيع أن تطمئن
232
00:19:22,360 --> 00:19:25,160
لا تتجسس على ابنك
وهو يتحدث إلى نفسه
233
00:19:27,120 --> 00:19:28,520
ظننت أنك أقلعت عن التدخين
234
00:19:33,130 --> 00:19:36,210
أطرت علي لهذا السبب
عندما بدأنا بالمواعدة
235
00:19:36,850 --> 00:19:39,700
"تبدو يداك رائعتان وأنت تدخن"
هذا ما قالته
236
00:19:41,060 --> 00:19:46,820
عندما أفكر بالأمر الآن، كانت تلك
أول مرة وآخر مرة تطري علي بها
237
00:19:47,380 --> 00:19:52,150
لذا أدخن أمامها هنا كل سنة فحسب
238
00:19:53,310 --> 00:19:55,110
كيف تستطيع الابتسام؟
239
00:19:56,190 --> 00:19:58,550
لماذا لا يلومني أحد؟
240
00:19:59,560 --> 00:20:00,800
هذا صعب جدًا
241
00:20:01,120 --> 00:20:03,720
لو أنكم تلومونني
فسيكون الأمر أسهل
242
00:20:04,040 --> 00:20:05,080
...لماذا
243
00:20:05,200 --> 00:20:07,160
لماذا يجب أن ألومك؟
244
00:20:08,960 --> 00:20:14,170
إن لمتك على موت ماساكي
فستغضب مني
245
00:20:15,410 --> 00:20:18,450
لم يكن موت ماساكي ذنب أحد
246
00:20:18,930 --> 00:20:26,060
لكن المرأة التي أحببتها
كانت امرأة لا تمانع الموت لتحمي ابنها
247
00:20:28,540 --> 00:20:30,270
...ولا تنسَ
248
00:20:31,070 --> 00:20:36,110
أنت الرجل الذي ماتت المرأة
التي أحبها لحمايته
249
00:20:36,550 --> 00:20:37,710
أبي
250
00:20:42,680 --> 00:20:44,600
عش للأقصى الحدود يا إيتشيغو
251
00:20:46,160 --> 00:20:47,360
عش للأقصى الحدود
252
00:20:47,480 --> 00:20:48,560
صل إلى أقصى عمر
253
00:20:48,680 --> 00:20:50,010
كن جريئًا لأقصى حد
254
00:20:50,530 --> 00:20:52,450
ومُت بعدي بزمن طويل
255
00:20:54,610 --> 00:20:56,610
وإن أمكن فمُت مبتسمًا
256
00:20:56,930 --> 00:20:59,740
وإلا فلن أستطيع
النظر في عيني ماساكي
257
00:21:00,140 --> 00:21:01,780
لا تكن ضعيفًا
258
00:21:01,900 --> 00:21:05,780
ما زلتَ شابًا لتبدو رائعًا
وأنت تحمل حدادك
259
00:21:06,420 --> 00:21:07,860
سأنتظرك في الأسفل
260
00:21:12,590 --> 00:21:14,590
هل تسمعين يا روكيا؟
261
00:21:15,350 --> 00:21:19,030
دعيني أكون حاصد أرواح
لفترة أطول بقليل
262
00:21:19,960 --> 00:21:23,640
يجب أن أصبح أقوى
أقوى وأقوى
263
00:21:23,800 --> 00:21:25,920
أقوى لأحميهم من الأرواح الفارغة
264
00:21:26,360 --> 00:21:27,840
لأحمي الناس المستهدفين
265
00:21:28,400 --> 00:21:29,930
سأهزمه
266
00:21:30,730 --> 00:21:35,050
وإلا فلن أستطيع مواجهة أمي
267
00:21:39,210 --> 00:21:40,500
إيتشيغو
268
00:21:46,700 --> 00:21:50,910
"لا أحد يعرفني بحق"
269
00:22:30,520 --> 00:22:34,800
"لم أشعر بهذا الخلو من قبل"
270
00:22:35,000 --> 00:22:39,570
وإن احتجت لأحدهم"
"لينتظرني في المنزل
271
00:22:39,850 --> 00:22:44,290
"من سيواسيني ويجعلني قوية"
272
00:22:44,610 --> 00:22:49,580
"يجب أن تتابع الرحلة"
273
00:22:49,980 --> 00:22:53,860
"لعل البحار تبقى هادئة دومًا"
274
00:22:53,980 --> 00:22:58,860
"لعل القمر يشع حين يكمل دورته"
275
00:22:58,980 --> 00:23:04,150
"لينير ضوءه درب قاربك"
276
00:23:04,270 --> 00:23:08,670
"أقدم الصلاة لهذه الرحلة"
277
00:23:08,790 --> 00:23:13,600
"مع كل يوم جديد بالانتظار"
278
00:23:13,800 --> 00:23:17,880
"في بحار مشعة بالحياة"
279
00:23:18,000 --> 00:23:24,930
"حتى نهاية هذه الرحلة"
23035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.