All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 009 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,540 --> 00:00:17,590 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 2 00:00:21,430 --> 00:00:25,240 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 3 00:00:44,530 --> 00:00:48,100 ...واحد، اثنان" "تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق 4 00:00:48,220 --> 00:00:52,060 حقل من النجوم يدور بلا نهاية" "ومن خلاله أنحت مسارًا 5 00:00:52,180 --> 00:00:53,980 مع مرور الزمن" "وتغير الأجيال 6 00:00:54,100 --> 00:00:56,030 "أغمض عينيك وأنصت" 7 00:00:56,150 --> 00:00:59,630 ينهمل الشهب بصمت" "حتى موعد الوداع 8 00:01:00,230 --> 00:01:02,110 احم الضوء بداخلك" "لا تستسلم ولا تخسر 9 00:01:02,230 --> 00:01:03,950 تجاوز الزمن" "وستثبت أن هناك مكان مميز لك 10 00:01:04,070 --> 00:01:05,760 "هناك بريق من المجد" 11 00:01:05,880 --> 00:01:08,000 كل هذا جزء من حالتنا" "ونحن نصنع حكاية الحياة 12 00:01:09,840 --> 00:01:13,440 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 13 00:01:13,560 --> 00:01:17,370 تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء" "من خلال العمر، لا يتلاشى 14 00:01:17,490 --> 00:01:21,130 نار سرية وصرخة ضوء" "وأصوات تنادي من خلال الشفق 15 00:01:21,250 --> 00:01:23,210 أطلق أفكارك مع الريح" "وعلق آمالك على القمر 16 00:01:23,330 --> 00:01:25,090 عش حياتك بكامل قوتك" "وستحقق أحلامك قريبًا 17 00:01:25,220 --> 00:01:28,780 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 18 00:01:28,900 --> 00:01:30,980 تنطق الأمنيات منذ زمن" "بصوت الضوء 19 00:01:31,100 --> 00:01:32,980 "من خلال العمر، لا يتلاشى" 20 00:01:33,100 --> 00:01:36,710 "يومًا ما ستجد أحلامك مكانها" 21 00:01:36,830 --> 00:01:40,870 "تابع التألق كالنجمة" 22 00:01:45,200 --> 00:01:46,320 يوزو 23 00:01:49,440 --> 00:01:51,280 أنت تثيرين الجلبة 24 00:01:51,600 --> 00:01:54,680 أظن أن رهينة واحدة تكفي 25 00:02:07,740 --> 00:02:08,820 كارين 26 00:02:10,340 --> 00:02:13,300 رائع، لا يزال لدي رهينة 27 00:02:13,420 --> 00:02:15,750 كنت أنتظرك يا حاصد الأرواح 28 00:02:16,630 --> 00:02:17,910 كارين 29 00:02:19,030 --> 00:02:20,270 ...إيتشيغو 30 00:02:21,790 --> 00:02:24,310 "الحلقة ٩" 31 00:02:27,720 --> 00:02:29,000 ...ذلك الشاب 32 00:02:39,650 --> 00:02:41,450 ما الذي يحصل؟ 33 00:02:44,770 --> 00:02:47,980 أيها المغفل، أنت من كان على ضفة النهر ذلك اليوم، أليس كذلك؟ 34 00:02:48,540 --> 00:02:49,660 قبل ست سنوات 35 00:02:49,820 --> 00:02:51,540 لمَ أنت هنا؟ 36 00:02:51,980 --> 00:02:53,260 قبل ست سنوات؟ 37 00:02:53,580 --> 00:02:55,710 ...أنت لا تعني يا إيتشيغو أن - أجل - 38 00:02:55,990 --> 00:02:58,670 حاولتُ إنقاذ طفلة ذلك اليوم 39 00:02:58,830 --> 00:03:03,950 لكن عندما استيقظتُ كان قد اختفى ...وأمي كانت قد 40 00:03:05,320 --> 00:03:06,720 ...كانت أمي 41 00:03:07,240 --> 00:03:08,920 قبل ست سنوات؟ 42 00:03:09,360 --> 00:03:12,440 لا أتذكر أي شيء بهذا القِدم 43 00:03:13,080 --> 00:03:15,770 فهمت، هذا مثير للاهتمام 44 00:03:29,180 --> 00:03:32,220 صيّاد الأرض، هذا لقبه 45 00:03:32,860 --> 00:03:34,540 ...إنه يخفي نفسه 46 00:03:34,900 --> 00:03:37,830 ويجعل البروز الخارج من رأسه ...يأخذ شكل بشري 47 00:03:38,270 --> 00:03:40,230 ثم شكل أي بشري يراه 48 00:03:40,550 --> 00:03:44,070 بكلمات أخرى، أي بشري ...لديه روح ذو كثافة روحية عالية 49 00:03:44,230 --> 00:03:46,400 يصبح غبارًا وبذلك تزداد قواه 50 00:03:47,080 --> 00:03:52,320 لقد تفادانا ذلك الوحش نحن حاصدي الأرواح لـ٥٠ سنة 51 00:03:53,720 --> 00:03:57,490 ووجبته المفضّلة هي النساء 52 00:03:57,970 --> 00:04:01,050 ما يعني أن هذا الشيء قتل أمي؟ 53 00:04:07,580 --> 00:04:09,220 فهمت 54 00:04:09,460 --> 00:04:15,100 أنت طفل محظوظ لأنك نجوت من رؤيتي 55 00:04:15,390 --> 00:04:20,270 ربما كنت في البداية أحاول التهامك ...لأن طاقتك الروحية كبيرة 56 00:04:20,750 --> 00:04:25,960 لكن النساء تبدين لذيذات 57 00:04:28,280 --> 00:04:29,560 !أيها المغفل 58 00:04:29,720 --> 00:04:33,080 لا يوجد أرواح فارغة كثير تغضبني مثل هذه 59 00:04:41,250 --> 00:04:42,490 كارين 60 00:04:47,300 --> 00:04:49,020 لا تكن متهورًا أيها الأحمق 61 00:04:58,510 --> 00:04:59,550 إيتشيغو 62 00:05:01,990 --> 00:05:05,640 الوحيد الذي لن أسامحه 63 00:05:08,840 --> 00:05:11,560 تفكك، كلب روندانيني الأسود 64 00:05:11,840 --> 00:05:16,010 انظر لنفسك واحترق مزق حنجرتك بنفسك 65 00:05:16,370 --> 00:05:17,690 طريقة التقييد، رقم ٩ 66 00:05:17,850 --> 00:05:18,850 !غيكي 67 00:05:25,660 --> 00:05:27,380 لا تزعجيني 68 00:05:38,750 --> 00:05:41,150 سآكل هذه الفتاة الآن 69 00:05:41,270 --> 00:05:42,710 ماذا ستفعل؟ 70 00:05:43,110 --> 00:05:44,190 كارين 71 00:05:48,120 --> 00:05:49,600 !توقف 72 00:05:50,320 --> 00:05:53,760 إذًا أستكون مطيعًا وتدعني آكلك؟ 73 00:06:11,820 --> 00:06:12,900 كارين 74 00:06:35,370 --> 00:06:37,490 ...أنت 75 00:06:40,850 --> 00:06:42,690 لماذا فعلت ذلك؟ 76 00:06:42,970 --> 00:06:48,580 يستمر حاصدو الأرواح بقتال الأرواح الفارغة مهما كلف الثمن 77 00:06:50,940 --> 00:06:54,420 حاصدو الأرواح لا يسامحون الأرواح الفارغة أبدًا 78 00:06:56,110 --> 00:06:59,110 بسبب هجوم الأرواح الفارغة ...دون تمييز 79 00:06:59,470 --> 00:07:03,870 نفقد أشخاصًا مهمين ولا يتبقى إلا الفراغ 80 00:07:04,790 --> 00:07:06,880 لن أسمح بذلك 81 00:07:09,160 --> 00:07:11,400 احمهم يا ذا الشعر المدبب 82 00:07:12,520 --> 00:07:14,600 أنت تفهم، أليس كذلك؟ 83 00:07:16,930 --> 00:07:20,250 لا تقولي لي إنه مات بالرغم من أنه حاصد أرواح 84 00:07:21,930 --> 00:07:24,290 حتى حاصدو الأرواح غير خالدين 85 00:07:24,770 --> 00:07:26,660 ربما يكون الشكل مختلفًا ...لكن الموت 86 00:07:32,620 --> 00:07:34,420 انتظري، ذلك الأحمق نائم 87 00:07:35,140 --> 00:07:36,310 استيقظ 88 00:07:36,630 --> 00:07:37,790 هذا مربك 89 00:07:38,350 --> 00:07:39,550 !أختاه 90 00:07:40,670 --> 00:07:43,110 هذا الأمر يتصاعد 91 00:07:43,710 --> 00:07:46,240 خذ الشقيقتين واهرب يا كون 92 00:07:49,200 --> 00:07:50,840 ماذا عنك يا أختاه؟ - أسرع - 93 00:07:51,000 --> 00:07:52,120 حسنًا 94 00:07:56,370 --> 00:07:58,770 ادعمني يا إيتشيغو 95 00:07:59,410 --> 00:08:00,570 إيتشيغو 96 00:08:02,090 --> 00:08:04,010 ابتعدي إلى الخلف يا روكيا 97 00:08:04,410 --> 00:08:05,620 ماذا تقول؟ 98 00:08:06,700 --> 00:08:08,340 اهتمي بشؤونك هذه المرة 99 00:08:09,500 --> 00:08:11,140 سأفعل هذا لوحدي 100 00:08:11,380 --> 00:08:13,620 لا تكن سخيفًا هذا الشيء قوي جدًا 101 00:08:13,820 --> 00:08:17,070 قلت لك، لقد تفادى حاصدي الأرواح لـ٥٠ سنة 102 00:08:17,190 --> 00:08:18,270 اصمتي 103 00:08:20,150 --> 00:08:21,230 ...أرجوكِ 104 00:08:22,510 --> 00:08:24,110 لا تتدخلي 105 00:08:24,830 --> 00:08:29,000 هذه معركتي 106 00:08:45,700 --> 00:08:49,580 هل أنت بخير يا كارين؟ 107 00:08:54,740 --> 00:08:57,790 أنهكني تقطيب جبيني طوال الوقت 108 00:08:57,950 --> 00:09:02,510 كيف يستطيع إيتشيغو إبقاء وجهه هكذا؟ 109 00:09:15,450 --> 00:09:17,650 أنت بطيء يا فتى 110 00:09:27,180 --> 00:09:28,460 !تبًا 111 00:09:29,140 --> 00:09:35,230 أنا متفاجئ من تجرئك على أن تقول لي أن أبتعد عن أصدقائك بهذه القدرات 112 00:09:35,590 --> 00:09:37,110 أيها الفتى 113 00:09:37,590 --> 00:09:38,950 اصمت 114 00:09:45,920 --> 00:09:47,600 ...بعد وفاة أمي 115 00:09:48,560 --> 00:09:51,560 لم أستطع تخيل كم كانت حزينة يوزو 116 00:09:52,880 --> 00:09:56,090 لم أستطع تخيل كم شعرت كارين بالوحدة 117 00:09:57,170 --> 00:09:59,490 احمهم يا ذا الشعر المدبب 118 00:10:03,130 --> 00:10:05,090 قررت أن أحميهما 119 00:10:08,260 --> 00:10:12,500 سأهزم هذا الأحمق 120 00:10:16,630 --> 00:10:20,270 ألم تقل صديقتك لك ألا تتهوّر؟ 121 00:10:23,270 --> 00:10:29,880 كم مرة هاجمت عدوك دون خطة؟ 122 00:10:32,320 --> 00:10:36,210 هذا تعريف التهوّر يا فتى 123 00:11:02,620 --> 00:11:05,230 مندفع، أنت مندفع 124 00:11:05,550 --> 00:11:08,230 أرسلت صديقتك بعيدًا بناءً على مشاعر عابرة 125 00:11:08,350 --> 00:11:11,590 وهاجمت عدوك بناءً على مشاعر عابرة 126 00:11:11,710 --> 00:11:15,560 وبهذه الطريقة ستستمر وتمتعني وستموت في النهاية 127 00:11:17,440 --> 00:11:18,760 !إيتشيغو - ابقي بعيدة - 128 00:11:20,200 --> 00:11:23,360 ابتعدي يا روكيا، سوف أهزمه 129 00:11:23,680 --> 00:11:25,050 حتى لو بُترت ذراعي 130 00:11:25,170 --> 00:11:26,570 حتى لو بُترت ساقي 131 00:11:26,770 --> 00:11:28,130 سأهزمه 132 00:11:28,330 --> 00:11:31,010 لهذا ستموت 133 00:11:31,730 --> 00:11:34,650 أنت تغضب بسهولة لأنك شاب 134 00:11:34,930 --> 00:11:37,300 قلبك في فوضى بسبب غضبك 135 00:11:37,420 --> 00:11:41,260 ولأن قلبك في فوضى فنصلك مثلّم 136 00:11:41,660 --> 00:11:43,420 انتهى الأمر أيها الفتى 137 00:11:43,580 --> 00:11:47,750 أنت أصغر من أن تقاتلني 138 00:11:54,230 --> 00:11:56,000 ...إيتشيغو، هل هذا 139 00:11:56,840 --> 00:11:58,200 أيها المغفل 140 00:12:01,120 --> 00:12:03,640 ...حتى أقسى حاصدي الأرواح لديهم 141 00:12:03,800 --> 00:12:06,490 شخص واحد على الأقل لا يستطيعون قتله أبدًا 142 00:12:08,050 --> 00:12:09,850 هذا مؤكد 143 00:12:10,850 --> 00:12:16,180 لقد استطعت تفادي حاصدي الأرواح حتى الآن عبر إيجاد ذلك الشخص 144 00:12:16,460 --> 00:12:21,940 وبالنسبة لك، لا بدّ أن ذلك الشخص هو هذه المرأة 145 00:12:22,820 --> 00:12:24,740 هذا صحيح، أليس كذلك يا إيتشيغو؟ 146 00:12:27,790 --> 00:12:28,870 !إيتشيغو 147 00:12:30,270 --> 00:12:31,590 وماذا عن الكبرياء؟ 148 00:12:32,990 --> 00:12:37,080 إن ساعدته الآن فستنقذين حياته، أجل 149 00:12:37,760 --> 00:12:42,360 لكن في نفس الوقت سيقتل ذلك كبرياءه للأبد 150 00:12:43,480 --> 00:12:45,450 استمعي إلي، تذكري هذا جيدًا 151 00:12:46,330 --> 00:12:47,850 هنالك نوعان من القتال 152 00:12:48,690 --> 00:12:51,650 يجب أن تعرفي الفرق دائمًا 153 00:12:52,970 --> 00:12:54,930 قتال للدفاع عن حياة 154 00:12:56,140 --> 00:12:58,300 وقتال للدفاع عن الكبرياء 155 00:13:00,380 --> 00:13:01,420 هذا صحيح 156 00:13:02,100 --> 00:13:05,190 هذا قتال ليدافع إيتشيغو عن كبريائه 157 00:13:06,430 --> 00:13:08,990 قتال يجب ألا أتدخل به 158 00:13:11,230 --> 00:13:12,590 لا تتدخلي 159 00:13:13,230 --> 00:13:15,920 لا تتدخلي 160 00:13:18,520 --> 00:13:20,640 لا تمت يا إيتشيغو 161 00:13:26,130 --> 00:13:29,410 تبًا! لقد نمت 162 00:13:30,770 --> 00:13:31,930 !سحقًا 163 00:13:36,020 --> 00:13:39,380 هل تستطيع رفع سيفك على هذه المرأة؟ 164 00:13:40,900 --> 00:13:42,100 ...أيها السافل 165 00:13:42,380 --> 00:13:45,150 هل لديك فكرة عمّا تفعله؟ 166 00:13:45,630 --> 00:13:51,670 لا تُظهر صورة أمي في مكان كهذا 167 00:13:53,430 --> 00:13:56,640 لا يا إيتشيغو، أبعد سيفك 168 00:13:57,320 --> 00:13:59,560 لا تقتل أمك 169 00:14:02,480 --> 00:14:03,560 أرجوك 170 00:14:20,180 --> 00:14:21,420 قلت لك 171 00:14:21,900 --> 00:14:24,260 الغضب يثلّم النصل 172 00:14:25,070 --> 00:14:28,030 سينتهي الأمر بالهجوم القادم أيها الفتى 173 00:14:28,270 --> 00:14:30,390 دعني أقدم تعازيّ لك 174 00:14:31,150 --> 00:14:36,320 من كل حاصدي الأرواح الذين قابلتهم كنت الأكثر شبابًا والأكثر اندفاعًا 175 00:14:36,720 --> 00:14:39,720 والأضعف بالتأكيد 176 00:14:40,680 --> 00:14:41,800 إيتشيغو 177 00:14:49,970 --> 00:14:51,010 ماذا؟ 178 00:14:53,410 --> 00:14:54,410 ...هل هذا 179 00:14:57,620 --> 00:14:58,900 أمي 180 00:15:08,150 --> 00:15:10,510 هذه سونا الأم 181 00:15:10,830 --> 00:15:12,710 لقد تحققت أمنيتها 182 00:15:12,950 --> 00:15:17,440 هل تقول إن العرّاف تذكر أمنية أمه عند الوفاة؟ 183 00:15:18,840 --> 00:15:20,680 أمنيتها عند الوفاة؟ 184 00:15:22,800 --> 00:15:24,720 لمحتها سابقًا 185 00:15:25,810 --> 00:15:28,130 لم يُحسم هذا القتال بعد 186 00:15:29,930 --> 00:15:31,050 إيتشيغو 187 00:15:35,140 --> 00:15:37,300 أنا فخورة جدًا 188 00:15:38,140 --> 00:15:42,260 أبوك وكارين ويوزو وأنت يا إيتشيغو 189 00:15:43,340 --> 00:15:48,230 أنا فخورة حقًا بمعرفتكم 190 00:15:52,950 --> 00:15:55,120 عش يا إيتشيغو 191 00:15:56,160 --> 00:15:57,240 كن قويًا 192 00:15:58,000 --> 00:15:59,240 كن لطيفًا 193 00:16:00,840 --> 00:16:02,240 وابتسم 194 00:16:06,330 --> 00:16:08,770 شكرًا لكي يا إيتشيغو 195 00:16:22,340 --> 00:16:23,460 إيتشيغو 196 00:16:25,580 --> 00:16:26,820 أمي 197 00:16:27,420 --> 00:16:30,510 هذا ما كنت تفكر به طوال الوقت؟ 198 00:16:32,990 --> 00:16:35,270 الغضب يثلّم النصل؟ 199 00:16:36,510 --> 00:16:38,270 ربما تكون محقًا 200 00:16:38,790 --> 00:16:41,880 لكنك مخطئ بشيء واحد 201 00:16:42,360 --> 00:16:44,680 ...لأهزم فاشلًا مثلك 202 00:16:45,120 --> 00:16:48,560 فإن النصل المثلّم أكثر من كافٍ 203 00:16:51,850 --> 00:16:54,530 ...لو كنتُ المطر 204 00:16:59,540 --> 00:17:05,140 الذي يجمع الأرض والسماء اللتين لن تختلطا حتى الأبدية 205 00:17:05,700 --> 00:17:09,670 هل سأستطيع جمع قلوب الناس؟ 206 00:17:13,950 --> 00:17:15,310 كوروساكي 207 00:17:15,630 --> 00:17:20,240 أشعر أنني أستطيع فهمك قليلًا 208 00:17:32,010 --> 00:17:35,250 تبًا! لن أسامحك 209 00:17:35,650 --> 00:17:37,730 مجرد حاصد أرواح 210 00:17:40,100 --> 00:17:41,460 عد إلى هنا 211 00:17:44,260 --> 00:17:45,380 إيتشيغو 212 00:17:47,220 --> 00:17:48,940 توقف، هذا يكفي 213 00:17:49,180 --> 00:17:51,710 لم يعد بإمكانكما القتال 214 00:17:51,990 --> 00:17:54,990 انتهى القتال - ليس بعد - 215 00:17:55,590 --> 00:17:57,470 لم يمت بعد 216 00:17:58,030 --> 00:17:59,480 ...ما زلت لم - إيتشيغو - 217 00:18:10,530 --> 00:18:11,890 لقد نجوت 218 00:18:12,250 --> 00:18:14,610 شكرًا لك يا إيتشيغو 219 00:18:15,690 --> 00:18:17,570 إنه فتى قوي 220 00:18:17,690 --> 00:18:22,100 الطاقة الروحية لدى حاصد الأرواح هي نفس قوة حياته 221 00:18:23,220 --> 00:18:25,540 يمكن أن يصبح وحشًا يومًا ما 222 00:18:28,700 --> 00:18:30,310 إذًا سأذهب إلى المنزل 223 00:18:31,550 --> 00:18:35,230 لست مجنونًا كفاية لأفرّق بين اثنين بعلاقة جدية 224 00:18:35,550 --> 00:18:38,110 ...سأقول لهم إن روكيا وصلت للعمر 225 00:18:38,230 --> 00:18:39,350 !إياك 226 00:18:40,760 --> 00:18:42,360 حسنًا، سأخترع شيئًا ما 227 00:18:42,640 --> 00:18:44,760 على أي حال، إن اكتشفوا الأمر سيكونون قد اكتشفوا الأمر 228 00:18:45,480 --> 00:18:47,120 وداعًا 229 00:19:08,900 --> 00:19:09,910 أنا متأسف 230 00:19:10,230 --> 00:19:14,230 لم أستطع الانتقام لك يا أمي 231 00:19:15,310 --> 00:19:21,360 بما أنك تستطيع أن تريها أنك بصحة جيدة فتستطيع أن تطمئن 232 00:19:22,360 --> 00:19:25,160 لا تتجسس على ابنك وهو يتحدث إلى نفسه 233 00:19:27,120 --> 00:19:28,520 ظننت أنك أقلعت عن التدخين 234 00:19:33,130 --> 00:19:36,210 أطرت علي لهذا السبب عندما بدأنا بالمواعدة 235 00:19:36,850 --> 00:19:39,700 "تبدو يداك رائعتان وأنت تدخن" هذا ما قالته 236 00:19:41,060 --> 00:19:46,820 عندما أفكر بالأمر الآن، كانت تلك أول مرة وآخر مرة تطري علي بها 237 00:19:47,380 --> 00:19:52,150 لذا أدخن أمامها هنا كل سنة فحسب 238 00:19:53,310 --> 00:19:55,110 كيف تستطيع الابتسام؟ 239 00:19:56,190 --> 00:19:58,550 لماذا لا يلومني أحد؟ 240 00:19:59,560 --> 00:20:00,800 هذا صعب جدًا 241 00:20:01,120 --> 00:20:03,720 لو أنكم تلومونني فسيكون الأمر أسهل 242 00:20:04,040 --> 00:20:05,080 ...لماذا 243 00:20:05,200 --> 00:20:07,160 لماذا يجب أن ألومك؟ 244 00:20:08,960 --> 00:20:14,170 إن لمتك على موت ماساكي فستغضب مني 245 00:20:15,410 --> 00:20:18,450 لم يكن موت ماساكي ذنب أحد 246 00:20:18,930 --> 00:20:26,060 لكن المرأة التي أحببتها كانت امرأة لا تمانع الموت لتحمي ابنها 247 00:20:28,540 --> 00:20:30,270 ...ولا تنسَ 248 00:20:31,070 --> 00:20:36,110 أنت الرجل الذي ماتت المرأة التي أحبها لحمايته 249 00:20:36,550 --> 00:20:37,710 أبي 250 00:20:42,680 --> 00:20:44,600 عش للأقصى الحدود يا إيتشيغو 251 00:20:46,160 --> 00:20:47,360 عش للأقصى الحدود 252 00:20:47,480 --> 00:20:48,560 صل إلى أقصى عمر 253 00:20:48,680 --> 00:20:50,010 كن جريئًا لأقصى حد 254 00:20:50,530 --> 00:20:52,450 ومُت بعدي بزمن طويل 255 00:20:54,610 --> 00:20:56,610 وإن أمكن فمُت مبتسمًا 256 00:20:56,930 --> 00:20:59,740 وإلا فلن أستطيع النظر في عيني ماساكي 257 00:21:00,140 --> 00:21:01,780 لا تكن ضعيفًا 258 00:21:01,900 --> 00:21:05,780 ما زلتَ شابًا لتبدو رائعًا وأنت تحمل حدادك 259 00:21:06,420 --> 00:21:07,860 سأنتظرك في الأسفل 260 00:21:12,590 --> 00:21:14,590 هل تسمعين يا روكيا؟ 261 00:21:15,350 --> 00:21:19,030 دعيني أكون حاصد أرواح لفترة أطول بقليل 262 00:21:19,960 --> 00:21:23,640 يجب أن أصبح أقوى أقوى وأقوى 263 00:21:23,800 --> 00:21:25,920 أقوى لأحميهم من الأرواح الفارغة 264 00:21:26,360 --> 00:21:27,840 لأحمي الناس المستهدفين 265 00:21:28,400 --> 00:21:29,930 سأهزمه 266 00:21:30,730 --> 00:21:35,050 وإلا فلن أستطيع مواجهة أمي 267 00:21:39,210 --> 00:21:40,500 إيتشيغو 268 00:21:46,700 --> 00:21:50,910 "لا أحد يعرفني بحق" 269 00:22:30,520 --> 00:22:34,800 "لم أشعر بهذا الخلو من قبل" 270 00:22:35,000 --> 00:22:39,570 وإن احتجت لأحدهم" "لينتظرني في المنزل 271 00:22:39,850 --> 00:22:44,290 "من سيواسيني ويجعلني قوية" 272 00:22:44,610 --> 00:22:49,580 "يجب أن تتابع الرحلة" 273 00:22:49,980 --> 00:22:53,860 "لعل البحار تبقى هادئة دومًا" 274 00:22:53,980 --> 00:22:58,860 "لعل القمر يشع حين يكمل دورته" 275 00:22:58,980 --> 00:23:04,150 "لينير ضوءه درب قاربك" 276 00:23:04,270 --> 00:23:08,670 "أقدم الصلاة لهذه الرحلة" 277 00:23:08,790 --> 00:23:13,600 "مع كل يوم جديد بالانتظار" 278 00:23:13,800 --> 00:23:17,880 "في بحار مشعة بالحياة" 279 00:23:18,000 --> 00:23:24,930 "حتى نهاية هذه الرحلة" 23035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.