All language subtitles for [SubtitleTools.com] Bleach - 008 [Almighty & Shahid][BD][Judas]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,910 --> 00:00:05,950 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 2 00:00:09,790 --> 00:00:13,590 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 3 00:00:32,870 --> 00:00:36,430 ...واحد، اثنان" "تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق 4 00:00:36,550 --> 00:00:40,390 حقل من النجوم يدور بلا نهاية" "ومن خلاله أنحت مسارًا 5 00:00:40,510 --> 00:00:42,310 مع مرور الزمن" "وتغير الأجيال 6 00:00:42,430 --> 00:00:44,350 "أغمض عينيك وأنصت" 7 00:00:44,470 --> 00:00:47,950 ينهمل الشهب بصمت" "حتى موعد الوداع 8 00:00:48,550 --> 00:00:50,430 احم الضوء بداخلك" "لا تستسلم ولا تخسر 9 00:00:50,550 --> 00:00:52,270 تجاوز الزمن" "وستثبت أن هناك مكان مميز لك 10 00:00:52,390 --> 00:00:54,070 "هناك بريق من المجد" 11 00:00:54,190 --> 00:00:56,310 كل هذا جزء من حالتنا" "ونحن نصنع حكاية الحياة 12 00:00:58,150 --> 00:01:01,750 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 13 00:01:01,870 --> 00:01:05,670 تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء" "من خلال العمر، لا يتلاشى 14 00:01:05,790 --> 00:01:09,430 نار سرية وصرخة ضوء" "وأصوات تنادي من خلال الشفق 15 00:01:09,550 --> 00:01:11,510 أطلق أفكارك مع الريح" "وعلق آمالك على القمر 16 00:01:11,630 --> 00:01:13,390 عش حياتك بكامل قوتك" "وستحقق أحلامك قريبًا 17 00:01:13,510 --> 00:01:17,070 ارفع ناظريك" "لترى الشهب في سماء الليل 18 00:01:17,190 --> 00:01:19,270 تنطق الأمنيات منذ زمن" "بصوت الضوء 19 00:01:19,390 --> 00:01:21,270 "من خلال العمر، لا يتلاشى" 20 00:01:21,390 --> 00:01:24,990 "يومًا ما ستجد أحلامك مكانها" 21 00:01:25,110 --> 00:01:29,150 "تابع التألق كالنجمة" 22 00:02:03,250 --> 00:02:04,810 يجب أن أذهب 23 00:02:06,330 --> 00:02:08,850 "الحلقة ٨" 24 00:02:16,930 --> 00:02:19,290 يا للهول، هذه التلة منحدرة جدًا 25 00:02:19,410 --> 00:02:21,890 حقًا؟ هذا لا يزعجني 26 00:02:22,250 --> 00:02:23,770 ...لكن إن قلت أشياء كهذه 27 00:02:24,610 --> 00:02:27,170 اصمدي يا يوزو، لا تستسلمي 28 00:02:27,290 --> 00:02:28,970 والدك إلى جانبك 29 00:02:29,090 --> 00:02:30,330 رأيت؟ 30 00:02:31,650 --> 00:02:33,010 تجاهليه يا يوزو 31 00:02:33,410 --> 00:02:36,490 إن أعرتِ أمثاله اهتمامًا فهذا سيشجعهم 32 00:02:36,770 --> 00:02:40,530 يا للسذاجة! سأتشجع تلقائيًا حتى ولو تجاهلتني 33 00:02:40,650 --> 00:02:41,810 !اهربي 34 00:02:42,770 --> 00:02:44,690 الضربة المميتة، تزحلق الأب 35 00:02:44,810 --> 00:02:47,450 !ابتعد إلى أقاصي الأرض 36 00:02:52,370 --> 00:02:54,890 هذه فرصتنا، لنذهب 37 00:02:56,370 --> 00:03:02,010 يا للهول، ما زلنا في يونيو فقط لكنه حقًا يوم حار 38 00:03:04,970 --> 00:03:10,050 كان ذلك اليوم هو الـ١٧ من يونيو أيضًا لكن يا للاختلاف 39 00:03:10,810 --> 00:03:12,650 أحد ما هنا 40 00:03:12,770 --> 00:03:15,130 أنت محقة، أتساءل إن كانت هنا لزيارة قبر أيضًا 41 00:03:15,330 --> 00:03:17,090 ...لكن 42 00:03:18,410 --> 00:03:20,210 إنها تلوّح 43 00:03:21,650 --> 00:03:25,010 هل تعرفها يا إيتشيغو؟ - لا، لا أعرفها - 44 00:03:25,130 --> 00:03:27,530 أبدًا! إن قلت إنني لا أعرفها فهذا يعني أنني لا أعرفها 45 00:03:27,650 --> 00:03:31,090 هناك شيء مألوف بها 46 00:03:31,250 --> 00:03:34,250 !أتذكر الآن إنها زميلة في المدرسة 47 00:03:34,370 --> 00:03:36,690 !تذكرت الآن، يا للروعة أشعر بالحنين جدًا 48 00:03:36,810 --> 00:03:38,770 أعتقد أنني أرغب بالتحدث معها لوحدي الآن 49 00:03:39,530 --> 00:03:41,890 لذا سأذهب وأحدثها 50 00:03:42,010 --> 00:03:44,450 اسبقاني وزورا قبر أمنا 51 00:03:44,970 --> 00:03:46,370 !إيتشيغو 52 00:03:48,850 --> 00:03:51,170 ماذا؟ ماذا تقصدين بهذا يا كارين؟ 53 00:03:51,290 --> 00:03:55,050 أعتقد أن وقت تخليك عن أخيك قد اقترب 54 00:03:55,170 --> 00:03:58,250 ماذا تقصدين يا كارين؟ انتظري قليلًا 55 00:04:00,090 --> 00:04:02,450 لماذا تبعتِني إلى هنا؟ 56 00:04:02,650 --> 00:04:07,130 أنت مغفل، ماذا لو ظهرت لك روح فارغة وأنا لست هنا؟ 57 00:04:07,290 --> 00:04:08,570 ...لا يوجد داعٍ 58 00:04:08,690 --> 00:04:11,690 أقصد أنك إن كنت ستتبعينني فتخفّي أكثر 59 00:04:11,810 --> 00:04:13,770 المعذرة، لم أفكر بالأمر 60 00:04:15,810 --> 00:04:18,050 لماذا أنت غاضبة؟ 61 00:04:18,250 --> 00:04:20,090 لست غاضبةً حقًا 62 00:04:22,530 --> 00:04:23,770 "لقد قُتلت" 63 00:04:24,170 --> 00:04:26,410 هذا ما قلتَه عن أمك، أليس كذلك؟ 64 00:04:27,610 --> 00:04:28,850 لم أقل هذا 65 00:04:28,970 --> 00:04:33,290 من قتلها؟ - لم أقل ذلك أبدًا، انسي الأمر - 66 00:04:34,010 --> 00:04:35,810 ...قلت إنك تستطيع رؤية الأشباح 67 00:04:35,930 --> 00:04:37,530 منذ الأزل، أليس كذلك؟ 68 00:04:38,490 --> 00:04:41,050 إذًا فأجب على سؤال واحد 69 00:04:42,570 --> 00:04:44,810 ...من قتل أمك 70 00:04:45,010 --> 00:04:46,210 ألم تكن روحًا فارغة؟ 71 00:04:48,170 --> 00:04:49,650 هذا الاحتمال قائم 72 00:04:50,090 --> 00:04:51,290 ...إن كانت قدراتك الروحية قوية 73 00:04:51,410 --> 00:04:54,690 إلى درجة أنك تستطيع رؤية الأشباح ...منذ كنت صغيرًا 74 00:04:55,050 --> 00:04:57,850 فربما الروح الفارغة التي كانت تلاحقك ...قد قتلت أمك بالخطأ 75 00:04:57,970 --> 00:04:59,490 لم أعد أستطيع تحمل هذا 76 00:04:59,730 --> 00:05:00,810 لا بد أنك تمزحين 77 00:05:01,490 --> 00:05:05,090 الأرواح الفارغة مسؤولة عن كل شيء برأيك 78 00:05:06,090 --> 00:05:07,650 لم يكن هناك شيء مضحك في الأمر ...من قبل 79 00:05:07,770 --> 00:05:09,770 ...لكن عندما تضعين هذا سببًا له 80 00:05:10,250 --> 00:05:12,650 فإنه مضحك جدًا 81 00:05:16,290 --> 00:05:18,850 أنا متأسف لتخييب أملك لكنك غير مصيبة أبدًا 82 00:05:19,850 --> 00:05:21,530 ...لم تكن روحًا فارغة التي قتلت أمي 83 00:05:22,450 --> 00:05:24,570 ...من قتل أمي 84 00:05:25,930 --> 00:05:27,090 كان أنا 85 00:05:28,490 --> 00:05:29,930 إيتشيغو 86 00:05:39,930 --> 00:05:42,130 عندما كان إيتشيغو صغيرًا؟ 87 00:05:42,650 --> 00:05:44,570 لماذا تسألين فجأة؟ 88 00:05:46,730 --> 00:05:47,970 هل حصل شيء؟ 89 00:05:48,090 --> 00:05:50,090 ...أجل، في الحقيقة 90 00:05:50,250 --> 00:05:53,410 ربما اكتشفت أمر سره 91 00:05:53,610 --> 00:05:54,810 سره؟ 92 00:05:54,930 --> 00:05:59,770 أجل، ربما يكون إيتشيغو حقًا بطلًا يحمي الأرض 93 00:05:59,890 --> 00:06:01,770 ...بطل، هل هو 94 00:06:03,370 --> 00:06:07,370 أعتقد أنني كنت في الرابعة تقريبًا عندما التقيت بذلك البطل 95 00:06:08,610 --> 00:06:12,810 جاء إلى نادي الفنون القتالية ...بشعر لونه غير معقول 96 00:06:13,650 --> 00:06:17,050 وكان يمسك يد أم جميلة بشكل لا يُصدق 97 00:06:18,010 --> 00:06:20,970 وبابتسامة بلهاء بشكل غير معقول على وجهه 98 00:06:22,770 --> 00:06:27,090 كان نحيلًا وضئيلًا وبدا ضعيفًا جدًا 99 00:06:32,250 --> 00:06:35,330 كان حقًا ضعيفًا 100 00:06:36,250 --> 00:06:39,930 بالمناسبة، كنت أول شخص جعله يبكي 101 00:06:40,090 --> 00:06:41,330 ...نكزته مرة مازحةً 102 00:06:41,450 --> 00:06:43,290 لم يتطلب الأمر ١٠ ثوانٍ حتى 103 00:06:44,050 --> 00:06:47,890 ...لكن حتى لو كان يبكي 104 00:06:48,010 --> 00:06:50,410 فور رؤيته أمه ...التي كانت تأتي لتأخذه 105 00:06:50,530 --> 00:06:53,130 كان يبتسم فورًا 106 00:06:54,210 --> 00:06:56,010 كنت أكره هذا فيه 107 00:06:57,050 --> 00:07:00,090 لا يجب أن يكون الطفل سعيدًا جدًا عندما يكون ضائعًا 108 00:07:01,010 --> 00:07:03,850 هذا ما فكرت به وأنا أشاهد وجهه المبتسم 109 00:07:04,810 --> 00:07:08,130 كان طفلًا ضعيفًا مدللًا لأمه جدًا 110 00:07:09,130 --> 00:07:14,450 لكنه بدا حقًا سعيدًا وكأنه يقضي وقتًا رائعًا 111 00:07:16,530 --> 00:07:20,410 ...ثم عندما كنا في التاسعة 112 00:07:21,210 --> 00:07:25,170 توفّيت أمه 113 00:07:26,770 --> 00:07:29,450 أجل، كنا ما زلنا في التاسعة 114 00:07:30,610 --> 00:07:34,250 كان لا يزال ضعيفًا ويتعلق بأمه دائمًا 115 00:07:35,250 --> 00:07:37,210 لكنها ماتت 116 00:07:38,970 --> 00:07:41,690 لم يأتِ إلى المدرسة ذلك اليوم 117 00:07:43,330 --> 00:07:46,170 تساءلت عمّا كان يفعل لذا ذهبت للبحث عنه 118 00:07:46,890 --> 00:07:49,090 وجدته على ضفة النهر حيث ماتت أمه 119 00:07:49,730 --> 00:07:51,930 كان هناك وحقيبته على ظهره 120 00:07:52,690 --> 00:07:57,050 كان ينزل إلى الأرض عندما يتعب ثم يعود ويقف 121 00:07:58,010 --> 00:08:02,410 يومًا بعد يوم بدا وكأنه يبحث عن أمه طوال اليوم 122 00:08:03,690 --> 00:08:07,210 لم أتحمل رؤيته هكذا ...كان إيتشيغو حينها 123 00:08:08,610 --> 00:08:10,050 ...تاتسوكي 124 00:08:16,250 --> 00:08:19,050 "قتلتُ أمي؟" 125 00:08:23,250 --> 00:08:27,290 من قتلَ أمك... ألم تكن روحًا فارغة؟ 126 00:08:30,250 --> 00:08:32,970 !يا لي من مغفلة 127 00:08:38,570 --> 00:08:41,290 روكيا 128 00:08:42,250 --> 00:08:43,290 ما الأمر يا كون؟ 129 00:08:43,410 --> 00:08:45,530 ألم أقل لك ألا تخرج حتى أخبرك؟ 130 00:08:45,650 --> 00:08:48,850 لكن الجو حار جدًا هنا يا روكيا 131 00:08:48,970 --> 00:08:51,250 لا أستطيع التحمل 132 00:08:51,450 --> 00:08:53,850 ألا نستطيع الذهاب إلى المنزل؟ 133 00:08:54,010 --> 00:08:55,290 ألم أقل لك؟ 134 00:08:55,410 --> 00:08:57,490 يجب أن نبقى بقربه 135 00:08:57,610 --> 00:08:59,970 وإلا سنكون متأخرين جدًا إن ظهرت روح فارغة 136 00:09:00,770 --> 00:09:03,810 هذا كل ما تفكرين به الأرواح الفارغة، الأرواح الفارغة 137 00:09:03,930 --> 00:09:07,730 استمعي إلي، إن كان كل ما تفكرين به هو عملك فستخسرين كل أصدقائك 138 00:09:12,130 --> 00:09:14,290 أنا متأسف، هل أنت غاضبة؟ 139 00:09:24,610 --> 00:09:25,730 ما الأمر؟ 140 00:09:42,090 --> 00:09:45,370 ...لقد نمت جيدًا حقًا 141 00:09:46,010 --> 00:09:47,610 صباح الخير 142 00:09:47,970 --> 00:09:49,090 !أنت 143 00:09:52,010 --> 00:09:54,810 لا أحصل إلا على هذه المهام المتعبة كما ترين 144 00:09:54,930 --> 00:09:58,330 لا أستطيع القيام بها حتى أنام جيدًا 145 00:09:58,770 --> 00:10:01,050 حاصد أرواح؟ 146 00:10:01,770 --> 00:10:03,050 !لا! لا 147 00:10:03,170 --> 00:10:05,570 قلتَ مهمة؟ 148 00:10:15,410 --> 00:10:18,330 أراك لاحقًا - أجل، أراك غدًا - 149 00:10:24,930 --> 00:10:27,490 يا للهول، كم هو سائق شاحنة لئيم 150 00:10:27,610 --> 00:10:28,970 هل أنت بخير؟ 151 00:10:29,770 --> 00:10:33,770 أنا متأسفة، لنتبادل الأماكن وسأمشي أنا إلى جانب الطريق 152 00:10:33,890 --> 00:10:37,970 لا بأس، أنا أرتدي معطفًا مطريًا لذا أنا بخير 153 00:10:38,090 --> 00:10:40,810 سأحميك من الأمور كالتي حصلت للتو 154 00:10:40,930 --> 00:10:42,770 كم يُعتمد عليك 155 00:10:43,130 --> 00:10:44,730 ...لكن لا 156 00:10:45,250 --> 00:10:47,570 لا أستطيع السماح لك بالمشي ...إلى جانب الطريق 157 00:10:47,930 --> 00:10:49,930 إن كنت لا تستطيع هزم تاتسوكي 158 00:10:50,050 --> 00:10:52,530 ربحت نقطة عليها المرة الماضية 159 00:10:53,050 --> 00:10:54,770 أصبحت نظيفًا بالكامل 160 00:10:55,490 --> 00:10:56,730 هيا بنا 161 00:10:57,930 --> 00:11:02,090 هل أستطيع إمساك يدك يا أمي؟ 162 00:11:03,370 --> 00:11:04,890 بالطبع 163 00:11:05,570 --> 00:11:07,250 ...كنت دائمًا أشعر بالراحة 164 00:11:08,530 --> 00:11:11,730 عندما كانت أمي قريبة 165 00:11:16,890 --> 00:11:18,450 ماذا تفعل تلك الفتاة؟ 166 00:11:18,570 --> 00:11:20,610 ...لم أكن أستطيع التفريق حينها 167 00:11:20,850 --> 00:11:24,410 بين البشر الأحياء والأموات 168 00:11:24,930 --> 00:11:26,810 انتظري قليلًا يا أمي - إيتشيغو - 169 00:11:28,850 --> 00:11:30,210 لا يا إيتشيغو 170 00:11:39,050 --> 00:11:40,610 عندما كنت صغيرًا جدًا 171 00:11:41,090 --> 00:11:43,450 أخبرني والدي ...أنهم سموني إيتشيغو 172 00:11:43,570 --> 00:11:47,410 الذي يعني أن تحمي شيئًا واحدًا تقرر حمايته بالكامل 173 00:11:47,890 --> 00:11:51,450 قررت حماية أمي عندما سمعت ذلك 174 00:11:53,450 --> 00:11:55,010 ...قررت ذلك لكن 175 00:11:56,770 --> 00:11:58,010 لا أعلم ماذا كان السبب 176 00:11:59,090 --> 00:12:02,770 لكن من الواضح أن ذلك حصل وهي تحاول إنقاذي 177 00:12:04,610 --> 00:12:06,010 كنت أحب أمي 178 00:12:07,170 --> 00:12:10,810 ليس أنا فقط، ويوزو وكارين أيضًا وكانتا في الرابعة حينها 179 00:12:10,970 --> 00:12:13,090 وكان أبي يحب أمي أيضًا 180 00:12:14,090 --> 00:12:17,570 كان عائلتنا كلها متمحورة حولها 181 00:12:19,130 --> 00:12:21,090 ...واقتُلعت 182 00:12:22,170 --> 00:12:27,210 من ذلك المركز على يدي 183 00:12:33,690 --> 00:12:35,530 مضى وقت طويل يا أمي - "ضريح عائلة كوروساكي" - 184 00:12:35,650 --> 00:12:37,170 هل كنتِ بخير؟ 185 00:12:37,490 --> 00:12:40,490 إن كنتِ ميتة فلن تكوني بخير أو لا على ما أعتقد 186 00:12:40,970 --> 00:12:44,850 نحن جميعًا بحال رائع، أنا ويوزو وإيتشيغو أيضًا 187 00:12:49,930 --> 00:12:54,290 توقفي عن البكاء يا يوزو أنت تفعلين هذا كل عام 188 00:12:54,570 --> 00:12:58,330 نحن في الحادية عشر هذا العام نحن بالغتان 189 00:12:58,930 --> 00:13:02,330 ...أعرف ذلك، لكن 190 00:13:04,570 --> 00:13:06,570 أنت لا تعرفين شيئًا 191 00:13:07,050 --> 00:13:09,450 اهدئي 192 00:13:09,570 --> 00:13:15,490 حان وقت منافسة دومينو شواهد القبور السنوية لعائلة كوروساكي 193 00:13:15,610 --> 00:13:19,570 ساعتان ونصف ...من إسقاط شواهد القبور 194 00:13:20,170 --> 00:13:23,170 لماذا لا تذهب وتعيد بدء حياتك من الصفر؟ 195 00:13:24,570 --> 00:13:26,970 سيكون هناك أخطاء بالملابس أيضًا 196 00:13:28,250 --> 00:13:31,930 لأكون صريحة، لدى ذلك الرجل طاقة كبيرة حتى أنه مزعج 197 00:13:32,490 --> 00:13:34,730 سيكون هناك بعض الجوائز أيضًا - اذهب بعيدًا - 198 00:13:34,890 --> 00:13:36,130 !انتظري 199 00:13:37,330 --> 00:13:39,250 من أنت؟ 200 00:13:40,690 --> 00:13:42,170 أجب عن السؤال 201 00:13:43,170 --> 00:13:44,770 ...مضى وقت طويل 202 00:13:44,970 --> 00:13:50,050 كان اسم روكيا كوتشيكي شهيرًا في أكاديمية حاصدي الأرواح 203 00:13:52,650 --> 00:13:55,130 تبنتها عائلة كوتشيكي النبيلة 204 00:13:55,290 --> 00:13:58,650 كنت تُعرفين باسم "أميرة منطقة روكون" 205 00:14:02,650 --> 00:14:05,490 وأنا إيكيتشيرو سايدو 206 00:14:05,650 --> 00:14:09,730 كنت أسبقك بسنتين أنت تذكرينني، أليس كذلك؟ 207 00:14:11,170 --> 00:14:13,170 بحقك، كنت مشهورًا جدًا أيضًا 208 00:14:13,290 --> 00:14:16,010 كان الناس يدعوني بالرجل المضحك أترين؟ 209 00:14:16,170 --> 00:14:18,770 لا أتذكرك - حقًا؟ - 210 00:14:19,130 --> 00:14:20,650 ...إذًا 211 00:14:21,010 --> 00:14:22,970 ...على أي حال 212 00:14:23,770 --> 00:14:27,570 لدي بضع أسئلة لك 213 00:14:28,890 --> 00:14:32,930 لا يمكنك إخفاء الأمر إلى الأبد 214 00:14:34,770 --> 00:14:37,930 هل أنت من قسم القوة الخفية؟ 215 00:14:38,170 --> 00:14:42,250 أجل، أنت محقة 216 00:14:42,370 --> 00:14:43,890 توقف عن العبث، ماذا تريد؟ 217 00:14:44,010 --> 00:14:46,970 أين أنت يا إيتشيغو؟ 218 00:14:47,170 --> 00:14:50,290 ...روكيا 219 00:14:51,330 --> 00:14:54,930 ...روكيا 220 00:15:00,290 --> 00:15:01,890 ها نحن ذا 221 00:15:03,690 --> 00:15:05,970 أنت - إيتشيغو - 222 00:15:09,410 --> 00:15:12,010 ...لقد أصبحوا منزعجين جدًا هناك 223 00:15:12,770 --> 00:15:14,690 ويتساءلون لماذا لم تعودي 224 00:15:15,290 --> 00:15:17,650 الأرواح الفارغة تظهر والأوامر تصلني أيضًا 225 00:15:18,010 --> 00:15:21,330 لهذا لم أعد هذا كل ما في الأمر 226 00:15:21,970 --> 00:15:24,490 إذًا لمَ ملابسك هكذا؟ 227 00:15:24,610 --> 00:15:28,570 ملابسي؟ وما علاقة ملابسي؟ 228 00:15:28,770 --> 00:15:33,490 أعتقد أنك تكبرين أخيرًا 229 00:15:35,330 --> 00:15:38,370 عمّ تتحدث؟ - لا تخفي الأمر، لا تخفيه - 230 00:15:39,370 --> 00:15:41,090 إنه هو، أليس كذلك؟ 231 00:15:41,410 --> 00:15:44,370 الشاب الذي يُقال إن أمه قُتلت على يد روح فارغة 232 00:15:44,570 --> 00:15:47,450 الفتى ذو الشعر المدبب - ...ماذا - 233 00:15:47,690 --> 00:15:51,330 هل هي الشفقة؟ أم أنك تبحثين عن المتعة في عالم البشر؟ 234 00:15:51,570 --> 00:15:53,090 هذا ليس من شأنك 235 00:15:53,250 --> 00:15:55,130 هل يجب أن أخيط فمك لأسكتك؟ 236 00:15:55,250 --> 00:15:57,970 لا تشعري بالحرج كثيرًا من الأفضل أن تكوني صريحة 237 00:15:58,130 --> 00:16:01,210 ...لكن أن تكوني مع فتى بشري 238 00:16:01,330 --> 00:16:03,130 أعتقد أنك لا تستطيعين الاعتراف بذلك 239 00:16:05,370 --> 00:16:06,570 ليس جيدًا، أليس كذلك؟ 240 00:16:07,170 --> 00:16:11,890 للأسف، ظننت أن هذا سيكون عذرًا جيدًا 241 00:16:12,810 --> 00:16:15,850 إن لم أحصل على إجابة ...ترضي المدراء 242 00:16:16,090 --> 00:16:19,730 فيجب أن أعيدك حينها ولو اضطررت لجرّك 243 00:16:19,930 --> 00:16:22,530 هل هذا تهديد؟ - ...إذًا - 244 00:16:22,650 --> 00:16:27,170 لا أنوي العودة هذه الفترة 245 00:16:27,650 --> 00:16:31,570 لقد فعلتِها الآن لم يعد لدي خيار 246 00:16:35,330 --> 00:16:38,370 روكيا - روكيا - 247 00:16:43,050 --> 00:16:45,450 من أنت؟ 248 00:16:45,970 --> 00:16:50,210 تستطيع رؤيتي يا صاحب الشعر المدبب؟ 249 00:16:50,330 --> 00:16:53,290 من هذا الرجل يا كون؟ - وكيف لي أن أعرف؟ - 250 00:16:53,410 --> 00:16:56,610 ماذا؟ أنت من قال إن الأمر طارئ 251 00:16:56,770 --> 00:16:58,370 ...يا ذا الشعر المدبب 252 00:17:00,010 --> 00:17:02,330 ماذا عنك؟ من أنت؟ 253 00:17:02,690 --> 00:17:04,330 ...أنا - لا يا إيتشيغو - 254 00:17:04,450 --> 00:17:06,410 أنا حاصد أرواح بديل 255 00:17:08,850 --> 00:17:10,090 حاصد أرواح؟ 256 00:17:10,970 --> 00:17:13,730 هذا مستحيل !يا لها من نكتة غبية 257 00:17:14,050 --> 00:17:15,770 هذا مضحك جدًا 258 00:17:17,930 --> 00:17:24,730 إن هذه جريمة خطيرة حقًا يا روكيا كوتشيكي 259 00:17:24,970 --> 00:17:27,610 جريمة خطيرة؟ عمّ يتحدث؟ 260 00:17:27,730 --> 00:17:33,530 ...ليس من الممتع قتال غيغاي غبي ...لكن على أي حال 261 00:17:34,290 --> 00:17:35,890 لنفعلها يا ذا الشعر المدبب 262 00:17:36,130 --> 00:17:37,490 ماذا؟ 263 00:17:41,170 --> 00:17:42,450 !تبًا 264 00:17:47,370 --> 00:17:48,410 إنها النهاية 265 00:17:59,210 --> 00:18:00,890 ...يا إيتشيغو الغبي 266 00:18:01,010 --> 00:18:04,610 هذا مثير للفضول لقد تحولت وأنت بشري 267 00:18:05,090 --> 00:18:07,450 كيف حصلت على هذه القدرة؟ 268 00:18:07,610 --> 00:18:11,050 وكأنني سأخبرك بعد أن هاجمتني فجأةً 269 00:18:12,090 --> 00:18:14,970 ...ابتعد يا إيتشيغو، هذه 270 00:18:15,410 --> 00:18:17,650 سيفك ليس معك ماذا تستطيعين أن تفعلي؟ 271 00:18:17,930 --> 00:18:19,090 !ابتعد عن الطريق يا كون 272 00:18:28,490 --> 00:18:29,690 ما المشكلة؟ 273 00:18:30,650 --> 00:18:31,810 كارين؟ 274 00:18:32,370 --> 00:18:33,770 خذي 275 00:18:34,530 --> 00:18:36,690 ما المشكلة؟ - أين أبي؟ - 276 00:18:36,810 --> 00:18:39,170 قال إنه سيتحدث مع الكاهن 277 00:18:40,570 --> 00:18:42,130 ...ذلك الرجل عديم النفع 278 00:18:43,650 --> 00:18:46,930 سأجعلكما ترافقانني لفترة قصيرة 279 00:18:47,090 --> 00:18:49,370 كلما كان الطعم أكبر كلما كان ذلك أفضل 280 00:18:49,650 --> 00:18:50,730 كارين؟ 281 00:18:56,850 --> 00:18:58,410 اهربي يا يوزو 282 00:19:06,090 --> 00:19:07,370 إنه قوي 283 00:19:28,170 --> 00:19:30,890 ما مشكلتك على أي حال؟ هل كل ما لديك هو القوة المجردة؟ 284 00:19:31,010 --> 00:19:34,050 أنت لا تعرف كيف تقاتل 285 00:19:34,370 --> 00:19:36,970 !اصمت 286 00:19:40,810 --> 00:19:42,050 ما المشكلة؟ 287 00:19:42,730 --> 00:19:44,410 إنها روح فارغة - روح فارغة؟ - 288 00:19:48,010 --> 00:19:49,010 أين هي؟ 289 00:19:49,130 --> 00:19:52,250 قريبة، وانظر إلى هذا 290 00:19:52,770 --> 00:19:55,450 هذه الطاقة الروحية كبيرة 291 00:19:56,290 --> 00:19:57,890 تبدو قوية جدًا 292 00:19:58,890 --> 00:20:01,330 ماذا؟ هل تريد أن نتقاتل من جديد؟ 293 00:20:01,610 --> 00:20:03,730 هذا ليس الوقت المناسب لذلك يا إيتشيغو 294 00:20:04,010 --> 00:20:06,730 ربما تكون عائلتك في خطر من جديد 295 00:20:07,130 --> 00:20:08,130 هيا بنا 296 00:20:12,650 --> 00:20:13,770 !لا 297 00:20:14,010 --> 00:20:16,690 كارين - لا، لا تقتربي - 298 00:20:19,450 --> 00:20:21,650 كارين! ما الذي يحصل؟ 299 00:20:24,930 --> 00:20:26,090 يوزو 300 00:20:26,570 --> 00:20:28,450 ما الذي يحصل؟ 301 00:20:29,770 --> 00:20:30,890 يوزو 302 00:20:31,730 --> 00:20:34,370 ماذا قصد بجريمة خطيرة؟ 303 00:20:34,650 --> 00:20:36,890 لا تقلق بشأن مشاكلي الآن 304 00:20:37,370 --> 00:20:40,050 يجب أن ننقذ عائلتك أولًا 305 00:20:45,330 --> 00:20:48,450 ألن تسأليني شيئًا عن أمي؟ 306 00:20:50,290 --> 00:20:52,050 هل ستجيبني إن سألت؟ 307 00:20:53,210 --> 00:20:54,730 إنها مشكلتك 308 00:20:55,690 --> 00:20:58,690 مشكلة عميقة جدًا 309 00:20:59,610 --> 00:21:01,930 ليس لدي طريقة لسؤالك عنها 310 00:21:02,770 --> 00:21:10,410 لا يوجد طريقة جيدة لأسألك بها دون أن أمرغ قلبك بالتراب 311 00:21:11,970 --> 00:21:13,330 لهذا سأنتظر 312 00:21:13,610 --> 00:21:17,330 ...عندما تكون مستعدًا لإخباري 313 00:21:18,490 --> 00:21:19,970 سأنتظر حتى ذلك الحين 314 00:21:24,810 --> 00:21:27,330 يا للهول! هذه مشكلة 315 00:21:27,970 --> 00:21:29,850 ماذا يجب أن أفعل؟ 316 00:21:32,930 --> 00:21:34,130 يوزو 317 00:21:36,370 --> 00:21:41,970 أنت تثيرين الكثير من الجلبة رهينة واحدة تكفي 318 00:21:45,090 --> 00:21:47,490 "يتبع" 27691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.