Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,910 --> 00:00:05,950
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
2
00:00:09,790 --> 00:00:13,590
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
3
00:00:32,870 --> 00:00:36,430
...واحد، اثنان"
"تغلغل الصوت في قلبي بشدة وعمق
4
00:00:36,550 --> 00:00:40,390
حقل من النجوم يدور بلا نهاية"
"ومن خلاله أنحت مسارًا
5
00:00:40,510 --> 00:00:42,310
مع مرور الزمن"
"وتغير الأجيال
6
00:00:42,430 --> 00:00:44,350
"أغمض عينيك وأنصت"
7
00:00:44,470 --> 00:00:47,950
ينهمل الشهب بصمت"
"حتى موعد الوداع
8
00:00:48,550 --> 00:00:50,430
احم الضوء بداخلك"
"لا تستسلم ولا تخسر
9
00:00:50,550 --> 00:00:52,270
تجاوز الزمن"
"وستثبت أن هناك مكان مميز لك
10
00:00:52,390 --> 00:00:54,070
"هناك بريق من المجد"
11
00:00:54,190 --> 00:00:56,310
كل هذا جزء من حالتنا"
"ونحن نصنع حكاية الحياة
12
00:00:58,150 --> 00:01:01,750
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
13
00:01:01,870 --> 00:01:05,670
تنطق الأمنيات منذ زمن بصوت الضوء"
"من خلال العمر، لا يتلاشى
14
00:01:05,790 --> 00:01:09,430
نار سرية وصرخة ضوء"
"وأصوات تنادي من خلال الشفق
15
00:01:09,550 --> 00:01:11,510
أطلق أفكارك مع الريح"
"وعلق آمالك على القمر
16
00:01:11,630 --> 00:01:13,390
عش حياتك بكامل قوتك"
"وستحقق أحلامك قريبًا
17
00:01:13,510 --> 00:01:17,070
ارفع ناظريك"
"لترى الشهب في سماء الليل
18
00:01:17,190 --> 00:01:19,270
تنطق الأمنيات منذ زمن"
"بصوت الضوء
19
00:01:19,390 --> 00:01:21,270
"من خلال العمر، لا يتلاشى"
20
00:01:21,390 --> 00:01:24,990
"يومًا ما ستجد أحلامك مكانها"
21
00:01:25,110 --> 00:01:29,150
"تابع التألق كالنجمة"
22
00:02:03,250 --> 00:02:04,810
يجب أن أذهب
23
00:02:06,330 --> 00:02:08,850
"الحلقة ٨"
24
00:02:16,930 --> 00:02:19,290
يا للهول، هذه التلة منحدرة جدًا
25
00:02:19,410 --> 00:02:21,890
حقًا؟ هذا لا يزعجني
26
00:02:22,250 --> 00:02:23,770
...لكن إن قلت أشياء كهذه
27
00:02:24,610 --> 00:02:27,170
اصمدي يا يوزو، لا تستسلمي
28
00:02:27,290 --> 00:02:28,970
والدك إلى جانبك
29
00:02:29,090 --> 00:02:30,330
رأيت؟
30
00:02:31,650 --> 00:02:33,010
تجاهليه يا يوزو
31
00:02:33,410 --> 00:02:36,490
إن أعرتِ أمثاله اهتمامًا
فهذا سيشجعهم
32
00:02:36,770 --> 00:02:40,530
يا للسذاجة! سأتشجع تلقائيًا
حتى ولو تجاهلتني
33
00:02:40,650 --> 00:02:41,810
!اهربي
34
00:02:42,770 --> 00:02:44,690
الضربة المميتة، تزحلق الأب
35
00:02:44,810 --> 00:02:47,450
!ابتعد إلى أقاصي الأرض
36
00:02:52,370 --> 00:02:54,890
هذه فرصتنا، لنذهب
37
00:02:56,370 --> 00:03:02,010
يا للهول، ما زلنا في يونيو فقط
لكنه حقًا يوم حار
38
00:03:04,970 --> 00:03:10,050
كان ذلك اليوم هو الـ١٧ من يونيو أيضًا
لكن يا للاختلاف
39
00:03:10,810 --> 00:03:12,650
أحد ما هنا
40
00:03:12,770 --> 00:03:15,130
أنت محقة، أتساءل إن كانت هنا
لزيارة قبر أيضًا
41
00:03:15,330 --> 00:03:17,090
...لكن
42
00:03:18,410 --> 00:03:20,210
إنها تلوّح
43
00:03:21,650 --> 00:03:25,010
هل تعرفها يا إيتشيغو؟ -
لا، لا أعرفها -
44
00:03:25,130 --> 00:03:27,530
أبدًا! إن قلت إنني لا أعرفها
فهذا يعني أنني لا أعرفها
45
00:03:27,650 --> 00:03:31,090
هناك شيء مألوف بها
46
00:03:31,250 --> 00:03:34,250
!أتذكر الآن
إنها زميلة في المدرسة
47
00:03:34,370 --> 00:03:36,690
!تذكرت الآن، يا للروعة
أشعر بالحنين جدًا
48
00:03:36,810 --> 00:03:38,770
أعتقد أنني أرغب بالتحدث معها
لوحدي الآن
49
00:03:39,530 --> 00:03:41,890
لذا سأذهب وأحدثها
50
00:03:42,010 --> 00:03:44,450
اسبقاني وزورا قبر أمنا
51
00:03:44,970 --> 00:03:46,370
!إيتشيغو
52
00:03:48,850 --> 00:03:51,170
ماذا؟ ماذا تقصدين بهذا يا كارين؟
53
00:03:51,290 --> 00:03:55,050
أعتقد أن وقت تخليك عن أخيك
قد اقترب
54
00:03:55,170 --> 00:03:58,250
ماذا تقصدين يا كارين؟
انتظري قليلًا
55
00:04:00,090 --> 00:04:02,450
لماذا تبعتِني إلى هنا؟
56
00:04:02,650 --> 00:04:07,130
أنت مغفل، ماذا لو ظهرت لك
روح فارغة وأنا لست هنا؟
57
00:04:07,290 --> 00:04:08,570
...لا يوجد داعٍ
58
00:04:08,690 --> 00:04:11,690
أقصد أنك إن كنت ستتبعينني
فتخفّي أكثر
59
00:04:11,810 --> 00:04:13,770
المعذرة، لم أفكر بالأمر
60
00:04:15,810 --> 00:04:18,050
لماذا أنت غاضبة؟
61
00:04:18,250 --> 00:04:20,090
لست غاضبةً حقًا
62
00:04:22,530 --> 00:04:23,770
"لقد قُتلت"
63
00:04:24,170 --> 00:04:26,410
هذا ما قلتَه عن أمك، أليس كذلك؟
64
00:04:27,610 --> 00:04:28,850
لم أقل هذا
65
00:04:28,970 --> 00:04:33,290
من قتلها؟ -
لم أقل ذلك أبدًا، انسي الأمر -
66
00:04:34,010 --> 00:04:35,810
...قلت إنك تستطيع رؤية الأشباح
67
00:04:35,930 --> 00:04:37,530
منذ الأزل، أليس كذلك؟
68
00:04:38,490 --> 00:04:41,050
إذًا فأجب على سؤال واحد
69
00:04:42,570 --> 00:04:44,810
...من قتل أمك
70
00:04:45,010 --> 00:04:46,210
ألم تكن روحًا فارغة؟
71
00:04:48,170 --> 00:04:49,650
هذا الاحتمال قائم
72
00:04:50,090 --> 00:04:51,290
...إن كانت قدراتك الروحية قوية
73
00:04:51,410 --> 00:04:54,690
إلى درجة أنك تستطيع رؤية الأشباح
...منذ كنت صغيرًا
74
00:04:55,050 --> 00:04:57,850
فربما الروح الفارغة التي كانت تلاحقك
...قد قتلت أمك بالخطأ
75
00:04:57,970 --> 00:04:59,490
لم أعد أستطيع تحمل هذا
76
00:04:59,730 --> 00:05:00,810
لا بد أنك تمزحين
77
00:05:01,490 --> 00:05:05,090
الأرواح الفارغة مسؤولة
عن كل شيء برأيك
78
00:05:06,090 --> 00:05:07,650
لم يكن هناك شيء مضحك في الأمر
...من قبل
79
00:05:07,770 --> 00:05:09,770
...لكن عندما تضعين هذا سببًا له
80
00:05:10,250 --> 00:05:12,650
فإنه مضحك جدًا
81
00:05:16,290 --> 00:05:18,850
أنا متأسف لتخييب أملك
لكنك غير مصيبة أبدًا
82
00:05:19,850 --> 00:05:21,530
...لم تكن روحًا فارغة التي قتلت أمي
83
00:05:22,450 --> 00:05:24,570
...من قتل أمي
84
00:05:25,930 --> 00:05:27,090
كان أنا
85
00:05:28,490 --> 00:05:29,930
إيتشيغو
86
00:05:39,930 --> 00:05:42,130
عندما كان إيتشيغو صغيرًا؟
87
00:05:42,650 --> 00:05:44,570
لماذا تسألين فجأة؟
88
00:05:46,730 --> 00:05:47,970
هل حصل شيء؟
89
00:05:48,090 --> 00:05:50,090
...أجل، في الحقيقة
90
00:05:50,250 --> 00:05:53,410
ربما اكتشفت أمر سره
91
00:05:53,610 --> 00:05:54,810
سره؟
92
00:05:54,930 --> 00:05:59,770
أجل، ربما يكون إيتشيغو حقًا
بطلًا يحمي الأرض
93
00:05:59,890 --> 00:06:01,770
...بطل، هل هو
94
00:06:03,370 --> 00:06:07,370
أعتقد أنني كنت في الرابعة تقريبًا
عندما التقيت بذلك البطل
95
00:06:08,610 --> 00:06:12,810
جاء إلى نادي الفنون القتالية
...بشعر لونه غير معقول
96
00:06:13,650 --> 00:06:17,050
وكان يمسك يد أم جميلة
بشكل لا يُصدق
97
00:06:18,010 --> 00:06:20,970
وبابتسامة بلهاء بشكل غير معقول
على وجهه
98
00:06:22,770 --> 00:06:27,090
كان نحيلًا وضئيلًا وبدا ضعيفًا جدًا
99
00:06:32,250 --> 00:06:35,330
كان حقًا ضعيفًا
100
00:06:36,250 --> 00:06:39,930
بالمناسبة، كنت أول شخص جعله يبكي
101
00:06:40,090 --> 00:06:41,330
...نكزته مرة مازحةً
102
00:06:41,450 --> 00:06:43,290
لم يتطلب الأمر ١٠ ثوانٍ حتى
103
00:06:44,050 --> 00:06:47,890
...لكن حتى لو كان يبكي
104
00:06:48,010 --> 00:06:50,410
فور رؤيته أمه
...التي كانت تأتي لتأخذه
105
00:06:50,530 --> 00:06:53,130
كان يبتسم فورًا
106
00:06:54,210 --> 00:06:56,010
كنت أكره هذا فيه
107
00:06:57,050 --> 00:07:00,090
لا يجب أن يكون الطفل سعيدًا جدًا
عندما يكون ضائعًا
108
00:07:01,010 --> 00:07:03,850
هذا ما فكرت به
وأنا أشاهد وجهه المبتسم
109
00:07:04,810 --> 00:07:08,130
كان طفلًا ضعيفًا مدللًا لأمه جدًا
110
00:07:09,130 --> 00:07:14,450
لكنه بدا حقًا سعيدًا
وكأنه يقضي وقتًا رائعًا
111
00:07:16,530 --> 00:07:20,410
...ثم عندما كنا في التاسعة
112
00:07:21,210 --> 00:07:25,170
توفّيت أمه
113
00:07:26,770 --> 00:07:29,450
أجل، كنا ما زلنا في التاسعة
114
00:07:30,610 --> 00:07:34,250
كان لا يزال ضعيفًا
ويتعلق بأمه دائمًا
115
00:07:35,250 --> 00:07:37,210
لكنها ماتت
116
00:07:38,970 --> 00:07:41,690
لم يأتِ إلى المدرسة ذلك اليوم
117
00:07:43,330 --> 00:07:46,170
تساءلت عمّا كان يفعل لذا ذهبت
للبحث عنه
118
00:07:46,890 --> 00:07:49,090
وجدته على ضفة النهر حيث ماتت أمه
119
00:07:49,730 --> 00:07:51,930
كان هناك وحقيبته على ظهره
120
00:07:52,690 --> 00:07:57,050
كان ينزل إلى الأرض عندما يتعب
ثم يعود ويقف
121
00:07:58,010 --> 00:08:02,410
يومًا بعد يوم
بدا وكأنه يبحث عن أمه طوال اليوم
122
00:08:03,690 --> 00:08:07,210
لم أتحمل رؤيته هكذا
...كان إيتشيغو حينها
123
00:08:08,610 --> 00:08:10,050
...تاتسوكي
124
00:08:16,250 --> 00:08:19,050
"قتلتُ أمي؟"
125
00:08:23,250 --> 00:08:27,290
من قتلَ أمك... ألم تكن روحًا فارغة؟
126
00:08:30,250 --> 00:08:32,970
!يا لي من مغفلة
127
00:08:38,570 --> 00:08:41,290
روكيا
128
00:08:42,250 --> 00:08:43,290
ما الأمر يا كون؟
129
00:08:43,410 --> 00:08:45,530
ألم أقل لك ألا تخرج حتى أخبرك؟
130
00:08:45,650 --> 00:08:48,850
لكن الجو حار جدًا هنا يا روكيا
131
00:08:48,970 --> 00:08:51,250
لا أستطيع التحمل
132
00:08:51,450 --> 00:08:53,850
ألا نستطيع الذهاب إلى المنزل؟
133
00:08:54,010 --> 00:08:55,290
ألم أقل لك؟
134
00:08:55,410 --> 00:08:57,490
يجب أن نبقى بقربه
135
00:08:57,610 --> 00:08:59,970
وإلا سنكون متأخرين جدًا
إن ظهرت روح فارغة
136
00:09:00,770 --> 00:09:03,810
هذا كل ما تفكرين به
الأرواح الفارغة، الأرواح الفارغة
137
00:09:03,930 --> 00:09:07,730
استمعي إلي، إن كان كل ما تفكرين به
هو عملك فستخسرين كل أصدقائك
138
00:09:12,130 --> 00:09:14,290
أنا متأسف، هل أنت غاضبة؟
139
00:09:24,610 --> 00:09:25,730
ما الأمر؟
140
00:09:42,090 --> 00:09:45,370
...لقد نمت جيدًا حقًا
141
00:09:46,010 --> 00:09:47,610
صباح الخير
142
00:09:47,970 --> 00:09:49,090
!أنت
143
00:09:52,010 --> 00:09:54,810
لا أحصل إلا على هذه المهام المتعبة
كما ترين
144
00:09:54,930 --> 00:09:58,330
لا أستطيع القيام بها حتى أنام جيدًا
145
00:09:58,770 --> 00:10:01,050
حاصد أرواح؟
146
00:10:01,770 --> 00:10:03,050
!لا! لا
147
00:10:03,170 --> 00:10:05,570
قلتَ مهمة؟
148
00:10:15,410 --> 00:10:18,330
أراك لاحقًا -
أجل، أراك غدًا -
149
00:10:24,930 --> 00:10:27,490
يا للهول، كم هو سائق شاحنة لئيم
150
00:10:27,610 --> 00:10:28,970
هل أنت بخير؟
151
00:10:29,770 --> 00:10:33,770
أنا متأسفة، لنتبادل الأماكن
وسأمشي أنا إلى جانب الطريق
152
00:10:33,890 --> 00:10:37,970
لا بأس، أنا أرتدي معطفًا مطريًا
لذا أنا بخير
153
00:10:38,090 --> 00:10:40,810
سأحميك من الأمور كالتي حصلت للتو
154
00:10:40,930 --> 00:10:42,770
كم يُعتمد عليك
155
00:10:43,130 --> 00:10:44,730
...لكن لا
156
00:10:45,250 --> 00:10:47,570
لا أستطيع السماح لك بالمشي
...إلى جانب الطريق
157
00:10:47,930 --> 00:10:49,930
إن كنت لا تستطيع هزم تاتسوكي
158
00:10:50,050 --> 00:10:52,530
ربحت نقطة عليها المرة الماضية
159
00:10:53,050 --> 00:10:54,770
أصبحت نظيفًا بالكامل
160
00:10:55,490 --> 00:10:56,730
هيا بنا
161
00:10:57,930 --> 00:11:02,090
هل أستطيع إمساك يدك يا أمي؟
162
00:11:03,370 --> 00:11:04,890
بالطبع
163
00:11:05,570 --> 00:11:07,250
...كنت دائمًا أشعر بالراحة
164
00:11:08,530 --> 00:11:11,730
عندما كانت أمي قريبة
165
00:11:16,890 --> 00:11:18,450
ماذا تفعل تلك الفتاة؟
166
00:11:18,570 --> 00:11:20,610
...لم أكن أستطيع التفريق حينها
167
00:11:20,850 --> 00:11:24,410
بين البشر الأحياء والأموات
168
00:11:24,930 --> 00:11:26,810
انتظري قليلًا يا أمي -
إيتشيغو -
169
00:11:28,850 --> 00:11:30,210
لا يا إيتشيغو
170
00:11:39,050 --> 00:11:40,610
عندما كنت صغيرًا جدًا
171
00:11:41,090 --> 00:11:43,450
أخبرني والدي
...أنهم سموني إيتشيغو
172
00:11:43,570 --> 00:11:47,410
الذي يعني أن تحمي شيئًا واحدًا
تقرر حمايته بالكامل
173
00:11:47,890 --> 00:11:51,450
قررت حماية أمي عندما سمعت ذلك
174
00:11:53,450 --> 00:11:55,010
...قررت ذلك لكن
175
00:11:56,770 --> 00:11:58,010
لا أعلم ماذا كان السبب
176
00:11:59,090 --> 00:12:02,770
لكن من الواضح أن ذلك حصل
وهي تحاول إنقاذي
177
00:12:04,610 --> 00:12:06,010
كنت أحب أمي
178
00:12:07,170 --> 00:12:10,810
ليس أنا فقط، ويوزو وكارين أيضًا
وكانتا في الرابعة حينها
179
00:12:10,970 --> 00:12:13,090
وكان أبي يحب أمي أيضًا
180
00:12:14,090 --> 00:12:17,570
كان عائلتنا كلها متمحورة حولها
181
00:12:19,130 --> 00:12:21,090
...واقتُلعت
182
00:12:22,170 --> 00:12:27,210
من ذلك المركز على يدي
183
00:12:33,690 --> 00:12:35,530
مضى وقت طويل يا أمي -
"ضريح عائلة كوروساكي" -
184
00:12:35,650 --> 00:12:37,170
هل كنتِ بخير؟
185
00:12:37,490 --> 00:12:40,490
إن كنتِ ميتة فلن تكوني بخير أو لا
على ما أعتقد
186
00:12:40,970 --> 00:12:44,850
نحن جميعًا بحال رائع، أنا ويوزو
وإيتشيغو أيضًا
187
00:12:49,930 --> 00:12:54,290
توقفي عن البكاء يا يوزو
أنت تفعلين هذا كل عام
188
00:12:54,570 --> 00:12:58,330
نحن في الحادية عشر هذا العام
نحن بالغتان
189
00:12:58,930 --> 00:13:02,330
...أعرف ذلك، لكن
190
00:13:04,570 --> 00:13:06,570
أنت لا تعرفين شيئًا
191
00:13:07,050 --> 00:13:09,450
اهدئي
192
00:13:09,570 --> 00:13:15,490
حان وقت منافسة دومينو شواهد القبور
السنوية لعائلة كوروساكي
193
00:13:15,610 --> 00:13:19,570
ساعتان ونصف
...من إسقاط شواهد القبور
194
00:13:20,170 --> 00:13:23,170
لماذا لا تذهب وتعيد بدء حياتك
من الصفر؟
195
00:13:24,570 --> 00:13:26,970
سيكون هناك أخطاء بالملابس أيضًا
196
00:13:28,250 --> 00:13:31,930
لأكون صريحة، لدى ذلك الرجل
طاقة كبيرة حتى أنه مزعج
197
00:13:32,490 --> 00:13:34,730
سيكون هناك بعض الجوائز أيضًا -
اذهب بعيدًا -
198
00:13:34,890 --> 00:13:36,130
!انتظري
199
00:13:37,330 --> 00:13:39,250
من أنت؟
200
00:13:40,690 --> 00:13:42,170
أجب عن السؤال
201
00:13:43,170 --> 00:13:44,770
...مضى وقت طويل
202
00:13:44,970 --> 00:13:50,050
كان اسم روكيا كوتشيكي شهيرًا
في أكاديمية حاصدي الأرواح
203
00:13:52,650 --> 00:13:55,130
تبنتها عائلة كوتشيكي النبيلة
204
00:13:55,290 --> 00:13:58,650
كنت تُعرفين باسم
"أميرة منطقة روكون"
205
00:14:02,650 --> 00:14:05,490
وأنا إيكيتشيرو سايدو
206
00:14:05,650 --> 00:14:09,730
كنت أسبقك بسنتين
أنت تذكرينني، أليس كذلك؟
207
00:14:11,170 --> 00:14:13,170
بحقك، كنت مشهورًا جدًا أيضًا
208
00:14:13,290 --> 00:14:16,010
كان الناس يدعوني بالرجل المضحك
أترين؟
209
00:14:16,170 --> 00:14:18,770
لا أتذكرك -
حقًا؟ -
210
00:14:19,130 --> 00:14:20,650
...إذًا
211
00:14:21,010 --> 00:14:22,970
...على أي حال
212
00:14:23,770 --> 00:14:27,570
لدي بضع أسئلة لك
213
00:14:28,890 --> 00:14:32,930
لا يمكنك إخفاء الأمر إلى الأبد
214
00:14:34,770 --> 00:14:37,930
هل أنت من قسم القوة الخفية؟
215
00:14:38,170 --> 00:14:42,250
أجل، أنت محقة
216
00:14:42,370 --> 00:14:43,890
توقف عن العبث، ماذا تريد؟
217
00:14:44,010 --> 00:14:46,970
أين أنت يا إيتشيغو؟
218
00:14:47,170 --> 00:14:50,290
...روكيا
219
00:14:51,330 --> 00:14:54,930
...روكيا
220
00:15:00,290 --> 00:15:01,890
ها نحن ذا
221
00:15:03,690 --> 00:15:05,970
أنت -
إيتشيغو -
222
00:15:09,410 --> 00:15:12,010
...لقد أصبحوا منزعجين جدًا هناك
223
00:15:12,770 --> 00:15:14,690
ويتساءلون لماذا لم تعودي
224
00:15:15,290 --> 00:15:17,650
الأرواح الفارغة تظهر
والأوامر تصلني أيضًا
225
00:15:18,010 --> 00:15:21,330
لهذا لم أعد
هذا كل ما في الأمر
226
00:15:21,970 --> 00:15:24,490
إذًا لمَ ملابسك هكذا؟
227
00:15:24,610 --> 00:15:28,570
ملابسي؟ وما علاقة ملابسي؟
228
00:15:28,770 --> 00:15:33,490
أعتقد أنك تكبرين أخيرًا
229
00:15:35,330 --> 00:15:38,370
عمّ تتحدث؟ -
لا تخفي الأمر، لا تخفيه -
230
00:15:39,370 --> 00:15:41,090
إنه هو، أليس كذلك؟
231
00:15:41,410 --> 00:15:44,370
الشاب الذي يُقال إن أمه قُتلت
على يد روح فارغة
232
00:15:44,570 --> 00:15:47,450
الفتى ذو الشعر المدبب -
...ماذا -
233
00:15:47,690 --> 00:15:51,330
هل هي الشفقة؟
أم أنك تبحثين عن المتعة في عالم البشر؟
234
00:15:51,570 --> 00:15:53,090
هذا ليس من شأنك
235
00:15:53,250 --> 00:15:55,130
هل يجب أن أخيط فمك لأسكتك؟
236
00:15:55,250 --> 00:15:57,970
لا تشعري بالحرج كثيرًا
من الأفضل أن تكوني صريحة
237
00:15:58,130 --> 00:16:01,210
...لكن أن تكوني مع فتى بشري
238
00:16:01,330 --> 00:16:03,130
أعتقد أنك لا تستطيعين الاعتراف بذلك
239
00:16:05,370 --> 00:16:06,570
ليس جيدًا، أليس كذلك؟
240
00:16:07,170 --> 00:16:11,890
للأسف، ظننت أن هذا
سيكون عذرًا جيدًا
241
00:16:12,810 --> 00:16:15,850
إن لم أحصل على إجابة
...ترضي المدراء
242
00:16:16,090 --> 00:16:19,730
فيجب أن أعيدك حينها
ولو اضطررت لجرّك
243
00:16:19,930 --> 00:16:22,530
هل هذا تهديد؟ -
...إذًا -
244
00:16:22,650 --> 00:16:27,170
لا أنوي العودة هذه الفترة
245
00:16:27,650 --> 00:16:31,570
لقد فعلتِها الآن
لم يعد لدي خيار
246
00:16:35,330 --> 00:16:38,370
روكيا -
روكيا -
247
00:16:43,050 --> 00:16:45,450
من أنت؟
248
00:16:45,970 --> 00:16:50,210
تستطيع رؤيتي يا صاحب الشعر المدبب؟
249
00:16:50,330 --> 00:16:53,290
من هذا الرجل يا كون؟ -
وكيف لي أن أعرف؟ -
250
00:16:53,410 --> 00:16:56,610
ماذا؟ أنت من قال إن الأمر طارئ
251
00:16:56,770 --> 00:16:58,370
...يا ذا الشعر المدبب
252
00:17:00,010 --> 00:17:02,330
ماذا عنك؟ من أنت؟
253
00:17:02,690 --> 00:17:04,330
...أنا -
لا يا إيتشيغو -
254
00:17:04,450 --> 00:17:06,410
أنا حاصد أرواح بديل
255
00:17:08,850 --> 00:17:10,090
حاصد أرواح؟
256
00:17:10,970 --> 00:17:13,730
هذا مستحيل
!يا لها من نكتة غبية
257
00:17:14,050 --> 00:17:15,770
هذا مضحك جدًا
258
00:17:17,930 --> 00:17:24,730
إن هذه جريمة خطيرة حقًا
يا روكيا كوتشيكي
259
00:17:24,970 --> 00:17:27,610
جريمة خطيرة؟ عمّ يتحدث؟
260
00:17:27,730 --> 00:17:33,530
...ليس من الممتع قتال غيغاي غبي
...لكن على أي حال
261
00:17:34,290 --> 00:17:35,890
لنفعلها يا ذا الشعر المدبب
262
00:17:36,130 --> 00:17:37,490
ماذا؟
263
00:17:41,170 --> 00:17:42,450
!تبًا
264
00:17:47,370 --> 00:17:48,410
إنها النهاية
265
00:17:59,210 --> 00:18:00,890
...يا إيتشيغو الغبي
266
00:18:01,010 --> 00:18:04,610
هذا مثير للفضول
لقد تحولت وأنت بشري
267
00:18:05,090 --> 00:18:07,450
كيف حصلت على هذه القدرة؟
268
00:18:07,610 --> 00:18:11,050
وكأنني سأخبرك بعد أن هاجمتني فجأةً
269
00:18:12,090 --> 00:18:14,970
...ابتعد يا إيتشيغو، هذه
270
00:18:15,410 --> 00:18:17,650
سيفك ليس معك
ماذا تستطيعين أن تفعلي؟
271
00:18:17,930 --> 00:18:19,090
!ابتعد عن الطريق يا كون
272
00:18:28,490 --> 00:18:29,690
ما المشكلة؟
273
00:18:30,650 --> 00:18:31,810
كارين؟
274
00:18:32,370 --> 00:18:33,770
خذي
275
00:18:34,530 --> 00:18:36,690
ما المشكلة؟ -
أين أبي؟ -
276
00:18:36,810 --> 00:18:39,170
قال إنه سيتحدث مع الكاهن
277
00:18:40,570 --> 00:18:42,130
...ذلك الرجل عديم النفع
278
00:18:43,650 --> 00:18:46,930
سأجعلكما ترافقانني لفترة قصيرة
279
00:18:47,090 --> 00:18:49,370
كلما كان الطعم أكبر
كلما كان ذلك أفضل
280
00:18:49,650 --> 00:18:50,730
كارين؟
281
00:18:56,850 --> 00:18:58,410
اهربي يا يوزو
282
00:19:06,090 --> 00:19:07,370
إنه قوي
283
00:19:28,170 --> 00:19:30,890
ما مشكلتك على أي حال؟
هل كل ما لديك هو القوة المجردة؟
284
00:19:31,010 --> 00:19:34,050
أنت لا تعرف كيف تقاتل
285
00:19:34,370 --> 00:19:36,970
!اصمت
286
00:19:40,810 --> 00:19:42,050
ما المشكلة؟
287
00:19:42,730 --> 00:19:44,410
إنها روح فارغة -
روح فارغة؟ -
288
00:19:48,010 --> 00:19:49,010
أين هي؟
289
00:19:49,130 --> 00:19:52,250
قريبة، وانظر إلى هذا
290
00:19:52,770 --> 00:19:55,450
هذه الطاقة الروحية كبيرة
291
00:19:56,290 --> 00:19:57,890
تبدو قوية جدًا
292
00:19:58,890 --> 00:20:01,330
ماذا؟ هل تريد أن نتقاتل من جديد؟
293
00:20:01,610 --> 00:20:03,730
هذا ليس الوقت المناسب لذلك
يا إيتشيغو
294
00:20:04,010 --> 00:20:06,730
ربما تكون عائلتك في خطر من جديد
295
00:20:07,130 --> 00:20:08,130
هيا بنا
296
00:20:12,650 --> 00:20:13,770
!لا
297
00:20:14,010 --> 00:20:16,690
كارين -
لا، لا تقتربي -
298
00:20:19,450 --> 00:20:21,650
كارين! ما الذي يحصل؟
299
00:20:24,930 --> 00:20:26,090
يوزو
300
00:20:26,570 --> 00:20:28,450
ما الذي يحصل؟
301
00:20:29,770 --> 00:20:30,890
يوزو
302
00:20:31,730 --> 00:20:34,370
ماذا قصد بجريمة خطيرة؟
303
00:20:34,650 --> 00:20:36,890
لا تقلق بشأن مشاكلي الآن
304
00:20:37,370 --> 00:20:40,050
يجب أن ننقذ عائلتك أولًا
305
00:20:45,330 --> 00:20:48,450
ألن تسأليني شيئًا عن أمي؟
306
00:20:50,290 --> 00:20:52,050
هل ستجيبني إن سألت؟
307
00:20:53,210 --> 00:20:54,730
إنها مشكلتك
308
00:20:55,690 --> 00:20:58,690
مشكلة عميقة جدًا
309
00:20:59,610 --> 00:21:01,930
ليس لدي طريقة لسؤالك عنها
310
00:21:02,770 --> 00:21:10,410
لا يوجد طريقة جيدة لأسألك بها
دون أن أمرغ قلبك بالتراب
311
00:21:11,970 --> 00:21:13,330
لهذا سأنتظر
312
00:21:13,610 --> 00:21:17,330
...عندما تكون مستعدًا لإخباري
313
00:21:18,490 --> 00:21:19,970
سأنتظر حتى ذلك الحين
314
00:21:24,810 --> 00:21:27,330
يا للهول! هذه مشكلة
315
00:21:27,970 --> 00:21:29,850
ماذا يجب أن أفعل؟
316
00:21:32,930 --> 00:21:34,130
يوزو
317
00:21:36,370 --> 00:21:41,970
أنت تثيرين الكثير من الجلبة
رهينة واحدة تكفي
318
00:21:45,090 --> 00:21:47,490
"يتبع"
27691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.