All language subtitles for [English] Good Partner ep 15-de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,190 --> 00:00:51,950 Wurde bei ihm jemals eine Diagnose gestellt? 2 00:00:52,249 --> 00:00:53,258 NEIN. 3 00:00:53,259 --> 00:00:56,259 Er muss es vorher zugeben wir könnten alles tun. 4 00:00:56,359 --> 00:00:57,829 Aber er hat nicht die Absicht, das zu tun. 5 00:01:07,569 --> 00:01:10,640 Machen Sie sich keine Sorgen und sprechen Sie gerne mit mir. 6 00:01:11,509 --> 00:01:13,539 Also... 7 00:01:17,350 --> 00:01:20,619 Ich denke, ein männlicher Anwalt wäre besser. 8 00:01:25,750 --> 00:01:27,860 Weil es hier ums Kämpfen geht, 9 00:01:27,990 --> 00:01:30,959 Manchmal bevorzugen die Leute männliche Anwälte. 10 00:01:31,929 --> 00:01:35,458 Aber wir kämpfen mit dem Gesetz und Gründe, nicht Macht. 11 00:01:35,459 --> 00:01:38,199 Nein, das habe ich nicht gemeint. 12 00:01:41,770 --> 00:01:43,940 Es ist eher eine Funktionsstörung. 13 00:01:44,270 --> 00:01:46,809 Er kann es nicht einmal versuchen... 14 00:01:47,209 --> 00:01:49,839 um es herauszufinden. 15 00:01:50,449 --> 00:01:51,948 Du meinst, er ist impotent? 16 00:01:51,949 --> 00:01:52,949 Ja. 17 00:01:53,179 --> 00:01:54,220 Danke schön. 18 00:01:54,780 --> 00:01:55,780 Meine Frau... 19 00:01:57,919 --> 00:01:59,520 möchte es zu oft machen. 20 00:02:00,419 --> 00:02:02,059 Deshalb kann ich nicht mehr mit ihr zusammenleben. 21 00:02:03,289 --> 00:02:04,329 Wir hatten ein Problem... 22 00:02:04,330 --> 00:02:05,506 - aufgrund dieses Problems. - Es ist schon eine Weile her. 23 00:02:05,530 --> 00:02:06,799 Es wurde immer schlimmer und am Ende 24 00:02:06,800 --> 00:02:08,729 - Wir haben letztes Wochenende die Grenze überschritten. - Lass los. 25 00:02:10,270 --> 00:02:11,370 Ernsthaft. 26 00:02:12,329 --> 00:02:14,969 Das wollte ich nicht sagen Dies, um deinen Stolz zu bewahren. 27 00:02:14,970 --> 00:02:17,038 Aber hast du kein Schamgefühl? 28 00:02:17,039 --> 00:02:18,840 Was willst du damit sagen? Sag es einfach. 29 00:02:19,009 --> 00:02:20,809 Seit wann kümmert dich mein Stolz? 30 00:02:20,810 --> 00:02:21,810 Sag es einfach. 31 00:02:21,811 --> 00:02:23,548 Sie müssen einen Arzt aufsuchen. 32 00:02:23,549 --> 00:02:26,680 Das ist nicht der Körper eines Mann in seinen 30ern, aber 80ern... 33 00:02:27,350 --> 00:02:29,548 Nein, sogar ein 80-jähriger Mann würde es besser machen als du. 34 00:02:29,549 --> 00:02:30,589 Sie sind derjenige, der einen Arzt aufsuchen muss. 35 00:02:30,590 --> 00:02:31,619 Du. 36 00:02:31,620 --> 00:02:32,889 Du bist sexsüchtig. 37 00:02:33,019 --> 00:02:34,919 Heißt das, ich bin verrückt? 38 00:02:36,460 --> 00:02:38,159 Was zum Teufel sagst du, Impotent? 39 00:02:38,160 --> 00:02:40,029 Sie müssen unbedingt einen Urologen aufsuchen. 40 00:02:40,030 --> 00:02:41,960 Du musst einen Psychiater aufsuchen, du Süchtiger. 41 00:02:42,560 --> 00:02:43,729 Ich möchte eine Beschwerde einreichen. 42 00:02:44,130 --> 00:02:45,499 Du hast kein Kind. 43 00:02:45,500 --> 00:02:46,840 Anstatt eine Klage einzureichen, 44 00:02:47,100 --> 00:02:49,000 Warum regeln Sie das nicht? 45 00:02:49,199 --> 00:02:50,210 NEIN, 46 00:02:50,310 --> 00:02:51,969 Ich werde ihn vor Gericht bringen... 47 00:02:51,970 --> 00:02:54,380 Ich werde dem Richter von meinem Groll erzählen. 48 00:02:55,440 --> 00:02:57,579 Ich habe so viel zu sagen. Ich kann es nicht so beenden. 49 00:02:57,780 --> 00:02:59,479 Er gibt seine Schuld nicht zu. 50 00:03:00,079 --> 00:03:03,079 Das ist für mich nicht fair Lass dich so von ihm scheiden. 51 00:03:03,419 --> 00:03:04,919 Reichen Sie bitte eine Beschwerde ein. 52 00:03:14,430 --> 00:03:16,060 Reichen Sie es noch heute ein. 53 00:03:16,259 --> 00:03:17,459 Weil ich ihn zuerst fallen lasse. 54 00:03:17,769 --> 00:03:19,399 Stellen Sie sicher, dass Sie es zuerst einreichen. 55 00:03:19,400 --> 00:03:21,440 Sonst wird sie denken, dass ich es immer noch bin habe Gefühle für sie. 56 00:03:24,840 --> 00:03:25,869 (Zivilprozessdokument) 57 00:03:25,870 --> 00:03:27,609 (Schriftliche Beschwerde) 58 00:03:33,210 --> 00:03:37,789 (Fall 15: Ehrlichkeit oder Wahrheit) 59 00:03:39,150 --> 00:03:40,719 Noch ein Soju, bitte. 60 00:03:40,720 --> 00:03:41,720 (Folge 15) 61 00:03:41,721 --> 00:03:43,389 - Lasst uns auf mehr trinken. - Meine Güte. 62 00:03:45,259 --> 00:03:48,199 Hast du deinen Kopf schon klar gemacht? 63 00:03:48,799 --> 00:03:51,400 Es tut mir leid, Sie weiterhin zu belästigen. 64 00:03:54,199 --> 00:03:55,739 - Herr Jun, ist es... - Ja? 65 00:03:56,870 --> 00:03:58,569 - Über Frau Han? - Was? 66 00:03:59,340 --> 00:04:00,380 Ich war... 67 00:04:01,039 --> 00:04:03,650 Umgang mit anderen Menschen Beziehungen seit 15 Jahren. 68 00:04:04,079 --> 00:04:07,380 Dann kann ich es manchmal lesen. 69 00:04:11,650 --> 00:04:14,018 Es stimmt, dass ich Gefühle für Frau Han habe. 70 00:04:14,019 --> 00:04:15,019 Okay. 71 00:04:15,020 --> 00:04:16,859 Aber es geht nicht um sie. 72 00:04:17,789 --> 00:04:20,058 Mir geht gerade viel durch den Kopf... 73 00:04:20,059 --> 00:04:22,359 über meine Zukunft als Anwalt. 74 00:04:24,729 --> 00:04:26,840 - Es tut mir Leid. - Kein Grund, sich zu entschuldigen. 75 00:04:29,369 --> 00:04:30,369 Dann... 76 00:04:31,039 --> 00:04:33,239 Warum nimmst du dir nicht ein paar Tage frei? 77 00:04:33,640 --> 00:04:36,080 Wenn Sie viel vor sich haben Denken Sie daran, es ist am besten, sich eine Auszeit zu nehmen. 78 00:04:36,439 --> 00:04:39,850 Sie brauchen eine Pause, bevor Sie es beenden. 79 00:04:41,479 --> 00:04:42,879 Ja. Danke schön. 80 00:05:03,739 --> 00:05:04,739 Frau Cha. 81 00:05:05,809 --> 00:05:06,809 Wann bist du hier angekommen? 82 00:05:06,810 --> 00:05:08,970 Ich habe an die Tür geklopft, aber Ich schätze, du hast mich nicht gehört. 83 00:05:09,580 --> 00:05:10,650 Kannst du mir ein Abendessen spendieren? 84 00:05:12,580 --> 00:05:13,650 Du solltest mich zum Abendessen einladen. 85 00:05:15,150 --> 00:05:17,048 Verdiene ich immer noch mehr? 86 00:05:17,049 --> 00:05:18,049 Ja. 87 00:05:19,749 --> 00:05:20,788 Lass uns gehen. 88 00:05:20,789 --> 00:05:22,859 (Sobald der Winter endet, wird der Frühling kommen.) 89 00:05:23,559 --> 00:05:26,129 Wie kommt es, dass du es nicht hast? Abendessen mit Herrn Jun heute? 90 00:05:26,530 --> 00:05:29,330 Du hast keine Zeit verschwendet zusammen mit ihm wie zuvor. 91 00:05:30,369 --> 00:05:31,669 Ich war in letzter Zeit beschäftigt. 92 00:05:32,100 --> 00:05:33,429 Es muss so schön sein, beschäftigt zu sein. 93 00:05:33,939 --> 00:05:35,269 Ich bin eifersüchtig. 94 00:05:35,270 --> 00:05:39,340 Aufleuchten. Es ist an der Zeit Sie bekommen mehr Fälle. 95 00:05:39,609 --> 00:05:40,889 Du jammerst nur, nicht wahr? 96 00:05:43,609 --> 00:05:45,210 Ich habe darüber nachgedacht. 97 00:05:46,510 --> 00:05:48,279 Es gibt einen fatalen Grund... 98 00:05:48,280 --> 00:05:51,390 Ein Scheidungsanwalt hat Probleme. 99 00:05:52,350 --> 00:05:54,720 Es fehlen zwei am meisten wichtige Geschäftstaktiken. 100 00:05:55,090 --> 00:05:56,489 Zwei? Was sind sie? 101 00:05:56,789 --> 00:05:57,890 Verbindungen und Stammgäste. 102 00:06:02,260 --> 00:06:04,228 Niemand sagt: „Ich habe mich hier scheiden lassen.“ Sie war wirklich nett. 103 00:06:04,229 --> 00:06:06,069 „Du solltest es versuchen.“ 104 00:06:06,070 --> 00:06:08,499 Und es ist selten zu bekommen mehrfach geschieden. 105 00:06:08,669 --> 00:06:09,669 Sie haben Recht. 106 00:06:10,070 --> 00:06:13,340 Keine Verbindungen und keine Stammgäste. 107 00:06:14,280 --> 00:06:17,410 Daher ist es nicht einfach, viele Fälle zu bekommen. 108 00:06:18,450 --> 00:06:21,179 Ich sage, das solltest du Bezahlen Sie weiterhin unsere Mahlzeiten. 109 00:06:23,249 --> 00:06:24,389 (Gefrorener Schweinebauch) 110 00:06:24,390 --> 00:06:26,119 - Hier. - Danke schön. 111 00:06:26,419 --> 00:06:27,659 Ich bin jederzeit bereit zu zahlen. 112 00:06:29,189 --> 00:06:31,890 Hat übrigens das hier ist dir schon einmal passiert? 113 00:06:32,260 --> 00:06:34,558 Mein letzter Kunde heute hat mich gefragt... 114 00:06:34,559 --> 00:06:37,169 die Petition innerhalb einzureichen eine Stunde plötzlich. 115 00:06:37,270 --> 00:06:38,769 Daher konnte ich nicht einmal eine Verschnaufpause einlegen. 116 00:06:38,770 --> 00:06:39,929 Ich auch. 117 00:06:40,570 --> 00:06:42,238 Kämpfen war nicht genug, 118 00:06:42,239 --> 00:06:44,710 jetzt streiten sie sich sogar wer zuerst die Beschwerde einreicht. 119 00:06:46,979 --> 00:06:48,579 Ich schätze, die Kunden bevorzugen... 120 00:06:48,580 --> 00:06:52,080 der Begriff Kläger über Beklagter. 121 00:06:53,379 --> 00:06:54,379 Ich weiß. 122 00:06:54,380 --> 00:06:55,949 Sie halten es für unfair, Angeklagter zu sein ... 123 00:06:55,950 --> 00:06:57,720 als sie nichts falsch gemacht haben. 124 00:07:00,619 --> 00:07:03,859 Der Kampf um die Klägerschaft ist hart. 125 00:07:04,359 --> 00:07:06,160 Es ist so intensiv. 126 00:07:11,799 --> 00:07:13,428 - Hier ist der Jjigae. - Danke schön. 127 00:07:13,429 --> 00:07:15,140 - Genießen. - Danke schön. 128 00:07:16,340 --> 00:07:17,340 (Wieder Frühling der Anwaltskanzlei) 129 00:07:17,341 --> 00:07:19,840 Frau Cha, ich bin die Angeklagte? 130 00:07:19,910 --> 00:07:21,178 Haben Sie die Beschwerde gelesen? 131 00:07:21,179 --> 00:07:22,779 Der mit dem Problem sollte der Angeklagte sein. 132 00:07:22,780 --> 00:07:24,809 Es ist nicht fair, dass ich der Angeklagte bin. 133 00:07:25,249 --> 00:07:27,379 Bedeutet das, dass er sich vorbereitet hat? das, bevor ich es getan habe? 134 00:07:28,720 --> 00:07:30,720 Er brennt darauf, sich von mir scheiden zu lassen. 135 00:07:31,789 --> 00:07:33,488 Ob Kläger oder Beklagter, 136 00:07:33,489 --> 00:07:37,058 Der Begriff hat keinen wirklichen Einfluss auf das Ergebnis. 137 00:07:37,059 --> 00:07:38,379 Sie brauchen sich darüber keine Sorgen zu machen. 138 00:07:38,530 --> 00:07:40,628 Erstens: Haben Sie Beweise mitgebracht? 139 00:07:40,629 --> 00:07:42,229 über seine Verweigerung des Geschlechtsverkehrs? 140 00:07:42,760 --> 00:07:44,270 Ja, zum Glück habe ich ein paar gefunden. 141 00:07:44,570 --> 00:07:47,070 Als ich mein altes restauriert habe Telefon, ich habe ein paar gefunden. 142 00:07:47,739 --> 00:07:48,938 Hallo? 143 00:07:48,939 --> 00:07:51,039 Schatz, was machst du? 144 00:07:51,210 --> 00:07:53,270 Warum bist du noch nicht zu Hause? Du warst schon vor langer Zeit weg. 145 00:07:53,570 --> 00:07:56,679 Ich bin immer noch bei der Arbeit. Ich werde spät zu Hause sein. 146 00:07:57,479 --> 00:07:58,949 Du hast nicht gesagt, dass du zu spät kommst. 147 00:07:58,950 --> 00:08:00,720 Also habe ich das Abendessen für dich vorbereitet. 148 00:08:00,919 --> 00:08:01,949 Wird es eine Weile dauern? 149 00:08:01,950 --> 00:08:03,688 (Oyu Pharmaceutical) 150 00:08:03,689 --> 00:08:06,489 Ja, geh zuerst ins Bett. Warte nicht auf mich. 151 00:08:07,520 --> 00:08:08,859 Nein, ich werde warten. 152 00:08:08,989 --> 00:08:11,429 - Rufen Sie mich an, wenn Sie frei haben. - Ich werde spät zu Hause sein. 153 00:08:11,960 --> 00:08:12,960 Außerdem, 154 00:08:13,489 --> 00:08:15,629 Ich bin heute zu müde. 155 00:08:17,369 --> 00:08:20,029 Wieso bist du immer müde und spät nach Hause kommen? 156 00:08:20,030 --> 00:08:21,738 Kennen Sie dieses Zurückhalten nicht? Sex in der Ehe... 157 00:08:21,739 --> 00:08:23,039 kann ein Scheidungsgrund vorliegen? 158 00:08:25,140 --> 00:08:26,839 Hast du das nicht gedacht? Warst du zu aufdringlich? 159 00:08:26,840 --> 00:08:28,739 Können wir den Geschlechtsverkehr nicht einfach vergessen? 160 00:08:28,809 --> 00:08:31,449 Das Geräusch, wenn du duschst macht mir heutzutage am meisten Angst. 161 00:08:32,809 --> 00:08:35,049 Ich habe über zehn solcher Aufnahmen. 162 00:08:35,279 --> 00:08:37,589 Dann haben wir vielleicht eine Chance. 163 00:08:37,590 --> 00:08:39,519 Geben Sie mir die Petition. In Ordnung. 164 00:08:47,499 --> 00:08:49,960 (Kläger Choi Jin Hyuk, Rechtsanwalt Han Yu Ri) 165 00:08:51,330 --> 00:08:53,628 Mein letzter Kunde heute hat mich gefragt... 166 00:08:53,629 --> 00:08:56,200 die Petition innerhalb einzureichen eine Stunde plötzlich. 167 00:08:56,470 --> 00:08:58,009 Daher konnte ich nicht einmal eine Verschnaufpause einlegen. 168 00:09:09,420 --> 00:09:11,888 (Er versuchte sein Bestes den Forderungen nachkommen...) 169 00:09:11,889 --> 00:09:13,590 Die Sexsucht des Angeklagten. 170 00:09:14,259 --> 00:09:16,659 Der Angeklagte ist sexsüchtig... 171 00:09:16,759 --> 00:09:19,229 und kann keinen Tag ohne es verbringen. 172 00:09:19,389 --> 00:09:20,960 Sie braucht eine Behandlung. 173 00:09:22,100 --> 00:09:23,600 Ist Yu Ri verrückt geworden? 174 00:09:24,330 --> 00:09:25,399 Sehen? 175 00:09:25,830 --> 00:09:27,700 Das ist einfach absurd! 176 00:09:28,369 --> 00:09:30,440 Ich habe ihn nie darum gebeten Sex mit mir jeden Tag. 177 00:09:30,869 --> 00:09:32,709 Er will mich nur als Sexsüchtigen darstellen, 178 00:09:32,710 --> 00:09:35,040 damit er unsere Ehe beenden kann. Deshalb lügt er. 179 00:09:35,909 --> 00:09:37,009 Mach dir keine Sorge. 180 00:09:37,810 --> 00:09:39,879 Das ist irgendwie absurd Der Vorwurf wird nicht lange anhalten. 181 00:09:40,820 --> 00:09:41,850 Hier. 182 00:09:45,649 --> 00:09:47,290 - Ja. - Wo bist du? 183 00:09:47,619 --> 00:09:48,790 Ich bin auf Verkaufstour. 184 00:09:49,019 --> 00:09:50,219 Wirst du wieder zu spät nach Hause kommen? 185 00:09:50,220 --> 00:09:51,388 Ja. Es ist das neue Produkt, das wir auf den Markt gebracht haben. 186 00:09:51,389 --> 00:09:52,590 Ich habe dir gesagt, dass ich bei der Arbeit beschäftigt war. 187 00:09:53,389 --> 00:09:55,076 Ich muss gehen, wenn das so ist Alles, was du mich fragen wolltest. 188 00:09:55,100 --> 00:09:56,399 Hey! 189 00:09:56,830 --> 00:09:58,729 Finden Sie meinen Anruf jetzt lästig? 190 00:09:58,970 --> 00:10:01,369 Du weißt, dass wir verheiratet sind, oder? 191 00:10:02,040 --> 00:10:04,238 Du bist nach Hause gekommen spät in diesen Tagen, also... 192 00:10:04,239 --> 00:10:05,509 Ich arbeite gerade. 193 00:10:05,769 --> 00:10:06,969 Ich bin ohnehin schon müde. 194 00:10:06,970 --> 00:10:08,479 Ich möchte darüber nicht streiten. 195 00:10:10,950 --> 00:10:12,630 Finden Sie nicht, dass Sie unvernünftig sind? 196 00:10:12,710 --> 00:10:14,220 Das sollte ich dir sagen. 197 00:10:15,550 --> 00:10:16,850 Wir haben es gestern gemacht. 198 00:10:17,389 --> 00:10:19,389 Überspringen Sie einfach das Essen weil du gestern gegessen hast? 199 00:10:19,519 --> 00:10:21,959 - Inwiefern sind sie dasselbe? - Ich weiß, dass sie nicht gleich sind. 200 00:10:22,019 --> 00:10:23,830 Wir haben drei Mahlzeiten am Tag. 201 00:10:24,029 --> 00:10:25,329 Wollen Sie damit sagen, dass Sie es wollen? dreimal machen? 202 00:10:25,330 --> 00:10:27,859 Das ist eine Krankheit. Du Ich muss dringend aufhören! 203 00:10:35,369 --> 00:10:38,369 (Rechtsanwalt, Han Yu Ri) 204 00:10:46,680 --> 00:10:48,080 - Ja? - Frau Han. 205 00:10:48,220 --> 00:10:49,419 Der gegnerische Anwalt... 206 00:10:49,420 --> 00:10:51,419 von Herrn Choi Jin Hyuk Der Fall steht auf dem Spiel. 207 00:10:51,420 --> 00:10:53,019 Sie möchte mit seinem Anwalt sprechen. 208 00:10:53,389 --> 00:10:54,690 Soll ich sie durchstellen? 209 00:10:56,259 --> 00:10:57,759 Ja. Bitte stellen Sie sie durch. 210 00:11:00,259 --> 00:11:01,459 Hallo. 211 00:11:01,460 --> 00:11:03,980 Hier spricht Han Yu Ri. Ich bin vertritt Herrn Choi Jin Hyuk. 212 00:11:04,029 --> 00:11:07,340 Hallo. Ich vertrete Lee Sung Hee. 213 00:11:07,800 --> 00:11:09,999 Mein Mandant hat eine Petition erhalten. 214 00:11:10,239 --> 00:11:13,409 Wir haben das tatsächlich eingereicht Petition am selben Tag. 215 00:11:16,279 --> 00:11:17,279 Ist das so? 216 00:11:17,649 --> 00:11:20,149 Aber es scheint, dass unser Antrag vor Ihrem eingereicht wurde. 217 00:11:20,920 --> 00:11:24,320 Ja. Nun, wir können das kombinieren zwei Fälle und gehen gemeinsam vor. 218 00:11:24,590 --> 00:11:28,419 Aber was noch wichtiger ist: Es ist klar Unsere beiden Mandanten wollen sich scheiden lassen. 219 00:11:28,420 --> 00:11:30,235 Also bevor es losgeht Prozess, ich habe mich gefragt... 220 00:11:30,259 --> 00:11:32,460 wenn es überhaupt eine Möglichkeit gäbe eine Einigung zu erzielen. 221 00:11:32,590 --> 00:11:35,300 Mein Mandant möchte sich nicht zufrieden geben. 222 00:11:37,869 --> 00:11:41,638 Ich muss dir etwas sagen. Also werde ich dir morgen einen Besuch abstatten. 223 00:11:41,639 --> 00:11:44,070 Begnadigung? Du kommst hierher? 224 00:11:44,670 --> 00:11:45,869 Ja. Sicher. 225 00:11:48,180 --> 00:11:49,620 Sie klingt jetzt wie eine echte Anwältin. 226 00:11:49,739 --> 00:11:50,850 Was war das? 227 00:12:00,989 --> 00:12:02,089 Das ist so gut. 228 00:12:02,090 --> 00:12:03,190 - Es ist gut, oder? - Ja. 229 00:12:03,290 --> 00:12:04,610 Ich wusste, dass dir dieser Ort gefallen würde. 230 00:12:04,859 --> 00:12:06,330 Ich wollte dich unbedingt hierher bringen. 231 00:12:07,960 --> 00:12:09,680 Wie lange ist es her, seit wir zusammen gegessen haben? 232 00:12:09,859 --> 00:12:11,028 Ich weiß richtig? 233 00:12:11,029 --> 00:12:13,670 Ich liebe es, mit dir zu essen. 234 00:12:14,269 --> 00:12:15,970 Wie viele Wochen sind es her? 235 00:12:18,170 --> 00:12:19,290 Nun, das sind dann schlechte Nachrichten. 236 00:12:20,040 --> 00:12:22,779 Wir werden keine Mahlzeiten bekommen können vorerst zusammen. 237 00:12:23,009 --> 00:12:24,009 Was? 238 00:12:25,279 --> 00:12:26,279 Warum plötzlich? 239 00:12:27,350 --> 00:12:29,550 Ich nehme mir ein paar Tage frei. Ich werde meine Eltern besuchen. 240 00:12:29,950 --> 00:12:30,950 Was? 241 00:12:31,590 --> 00:12:32,690 Ist... 242 00:12:33,119 --> 00:12:35,859 Alles in Ordnung mit deiner Familie? Ich hoffe, dass nichts Schlimmes passiert ist. 243 00:12:36,960 --> 00:12:38,690 Es ist nichts dergleichen. Fressen. 244 00:12:40,560 --> 00:12:41,840 - Du solltest auch aufessen. - Okay. 245 00:12:46,670 --> 00:12:47,970 - Das ist so gut. - Ja. 246 00:13:06,019 --> 00:13:08,359 Herr Jun. Genießen Sie Ihre Pause. 247 00:13:08,659 --> 00:13:10,460 Sie finden mich im Sumpf der Fallakten. 248 00:13:11,029 --> 00:13:12,635 Komm schnell zurück und Hilf mir, dem Sumpf zu entkommen. 249 00:13:12,659 --> 00:13:14,176 Und wir können wieder gut essen gehen. 250 00:13:14,200 --> 00:13:16,700 (Rechtsanwalt Jun Eun Ho) 251 00:13:46,560 --> 00:13:48,430 (Anwalt Cha Eun Kyung) 252 00:13:51,800 --> 00:13:53,830 - Ja, Frau Cha. - Wo bist du? 253 00:13:54,200 --> 00:13:55,439 Ich bin in meinem Büro. 254 00:13:55,440 --> 00:13:57,199 Ich verstehe. Ich bin ziemlich nah an Daejeong. 255 00:13:57,200 --> 00:13:58,840 Hast du etwas Zeit, mich draußen zu treffen? 256 00:14:00,040 --> 00:14:01,839 Ich habe bald ein Treffen. 257 00:14:01,840 --> 00:14:02,879 Dieses Treffen ist bei mir. 258 00:14:03,840 --> 00:14:05,278 Warum hast du mir nicht gesagt... 259 00:14:05,279 --> 00:14:07,039 dass Sie Frau vertreten haben. Lee Sung Hee? 260 00:14:08,320 --> 00:14:10,219 Ich verstehe, dass du gewachsen bist viel als Anwalt. 261 00:14:10,220 --> 00:14:12,090 Aber Sie waren mit Ihrer Petition ziemlich wild. 262 00:14:13,149 --> 00:14:15,060 Frau Han. Meinen Sie nicht? Du bist zu weit gegangen? 263 00:14:16,119 --> 00:14:17,119 Begnadigung? 264 00:14:17,629 --> 00:14:18,629 Also, 265 00:14:19,430 --> 00:14:20,930 Mein Klient ist sexsüchtig? 266 00:14:24,100 --> 00:14:25,800 Sie fordert jeden Tag Geschlechtsverkehr. 267 00:14:25,970 --> 00:14:27,868 Wenn er ihren Forderungen nicht nachkommt, 268 00:14:27,869 --> 00:14:29,999 sie wirft ihm vor, es getan zu haben eine sexuelle Funktionsstörung. 269 00:14:30,570 --> 00:14:33,340 Ist das nicht das, was ein Sexsüchtiger tut? Oder wie soll ich sie sonst beschreiben? 270 00:14:35,109 --> 00:14:36,508 Das müssen Sie sagen... 271 00:14:36,509 --> 00:14:38,179 weil du es nicht bekommen hast die Petition, die ich eingereicht habe. 272 00:14:38,180 --> 00:14:40,608 Derjenige, der braucht Die Behandlung ist nicht mein Kunde. 273 00:14:40,609 --> 00:14:41,749 Es gehört dir. 274 00:14:42,580 --> 00:14:44,365 Erfindest du das einfach? weil sie nicht beweisbar sind? 275 00:14:44,389 --> 00:14:45,519 Habe ich es dir so beigebracht? 276 00:14:47,720 --> 00:14:48,720 Frau Cha. 277 00:14:49,290 --> 00:14:50,489 Ich erfinde nichts. 278 00:14:50,889 --> 00:14:52,728 Herr Choi behauptet aufrichtig, dass... 279 00:14:52,729 --> 00:14:55,059 Frau Lees Konstante Forderungen nach Geschlechtsverkehr... 280 00:14:55,060 --> 00:14:57,229 ist der Grund für die Zerstörung ihrer Ehe. 281 00:14:57,499 --> 00:14:58,499 Und... 282 00:14:59,100 --> 00:15:00,430 wir können unsere Behauptung beweisen. 283 00:15:01,269 --> 00:15:02,340 Du kannst? 284 00:15:06,170 --> 00:15:09,478 Ich praktiziere seit 17 Jahren als Anwalt. 285 00:15:09,479 --> 00:15:12,449 Aber ich habe noch nie jemanden gesehen beweisen erfolgreich ihren Fall... 286 00:15:12,450 --> 00:15:14,479 indem man Sexsucht als Strategie nutzt. 287 00:15:15,649 --> 00:15:16,850 Wie werden Sie es beweisen? 288 00:15:21,159 --> 00:15:24,190 Das kann ich dir nicht sagen. 289 00:15:25,529 --> 00:15:29,200 Ich bin nicht mehr dein Untergebener. Ich bin Ihr Gegenvertreter. 290 00:15:30,869 --> 00:15:31,929 Ohnehin, 291 00:15:31,930 --> 00:15:34,269 Wir haben keine falschen Anschuldigungen erhoben. 292 00:15:35,470 --> 00:15:37,869 Frau Lee könnte Sie anlügen. 293 00:15:40,369 --> 00:15:42,779 Was ist mit Ihnen, Frau Cha? Können Sie alles beweisen? 294 00:15:42,940 --> 00:15:45,350 Ja. Ich kann. 295 00:15:48,080 --> 00:15:50,950 Wie wollen Sie beweisen, dass er hat sexuelle Funktionsstörungen... 296 00:15:51,050 --> 00:15:52,590 ohne ärztliche Diagnose? 297 00:15:52,920 --> 00:15:54,590 Er wurde nie diagnostiziert. 298 00:15:55,519 --> 00:15:58,129 Möglicherweise hat er keine sexuelle Dysfunktion. 299 00:15:58,259 --> 00:16:01,800 Aber sexuelle Verweigerung kann es sein ein Faktor bei einer Scheidung sein. 300 00:16:05,229 --> 00:16:08,340 Bußgeld. Nehmen wir an, es ist schwierig damit wir beide unsere Fälle beweisen können. 301 00:16:09,200 --> 00:16:10,540 Deshalb bin ich hier. 302 00:16:11,409 --> 00:16:12,440 Sich niederlassen? 303 00:16:14,109 --> 00:16:15,909 Aber mein Mandant will das nicht. 304 00:16:16,340 --> 00:16:18,778 Ja. Mein Kunde nicht Ich möchte mich auch nicht einigen. 305 00:16:18,779 --> 00:16:19,979 So geht es ihnen jetzt. 306 00:16:20,249 --> 00:16:22,649 Aber das Gericht wird entscheiden einen Termin zur Mediation. 307 00:16:23,249 --> 00:16:25,149 Dann können wir uns einvernehmlich einigen... 308 00:16:25,720 --> 00:16:27,420 für unsere noch jungen Kunden. 309 00:16:32,229 --> 00:16:34,430 Ich verstehe. 310 00:16:36,159 --> 00:16:37,159 Aber... 311 00:16:39,670 --> 00:16:44,268 Es ist noch zu früh, über Vergleiche zu diskutieren. 312 00:16:44,269 --> 00:16:45,310 Hey, Han Yu Ri... 313 00:16:52,909 --> 00:16:54,109 Frau Han. 314 00:16:55,019 --> 00:16:56,349 Es wird eine Herausforderung sein, zu beweisen... 315 00:16:56,350 --> 00:16:58,488 alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit Geschlechtsverkehr. 316 00:16:58,489 --> 00:16:59,618 Ich sage einfach... 317 00:16:59,619 --> 00:17:01,859 Wir sollten unsere nicht ermutigen Kunden, die sich aufregen. 318 00:17:04,690 --> 00:17:06,690 Okay. Ich verstehe. 319 00:17:07,600 --> 00:17:10,398 Ich rufe Sie an, nachdem ich mit meinem Kunden gesprochen habe. 320 00:17:10,399 --> 00:17:11,469 Frau Cha. 321 00:17:27,310 --> 00:17:28,320 Meine Güte. 322 00:17:31,820 --> 00:17:33,740 - Was ist das für ein Gesichtsausdruck? - Jung Woo Jin. 323 00:17:33,850 --> 00:17:35,520 Sie müssen Ihren Partner zügeln. 324 00:17:38,889 --> 00:17:40,649 Wie meinst du das? Tat Treffen Sie sich mit Frau Han? 325 00:17:40,760 --> 00:17:43,060 Ja. Sie ist meine Gegenanwältin. 326 00:17:46,699 --> 00:17:49,139 Ich denke, ich habe gute Arbeit geleistet Sie sieht, wie wütend du aussiehst. 327 00:17:51,909 --> 00:17:53,969 Das ist es also. Ihr sind jetzt auf der gleichen Seite. 328 00:17:55,810 --> 00:17:58,510 Reiben Sie es einem nicht unter die Nase Anwalt ohne Partner. 329 00:17:58,879 --> 00:17:59,879 Eun Kyung. 330 00:18:00,449 --> 00:18:01,929 Soll ich dir Tteokbokki kaufen? 331 00:18:04,320 --> 00:18:05,350 Lass uns gehen. 332 00:18:05,649 --> 00:18:06,969 - Meine Güte. Das ist lustig. - Güte. 333 00:18:08,090 --> 00:18:10,859 (Railroad Diner) 334 00:18:11,030 --> 00:18:13,330 Du hast also wirklich alles bestellt? 335 00:18:16,199 --> 00:18:18,770 Meine Güte, Eun Kyung. Du hast dich sehr verändert. Bist du nicht beschäftigt? 336 00:18:20,129 --> 00:18:22,040 Es tut mir Leid. Sie müssen beschäftigt sein. 337 00:18:22,639 --> 00:18:25,310 Du musst nicht bei mir bleiben. Ich werde mir Zeit lassen, es fertigzustellen. 338 00:18:25,409 --> 00:18:26,439 Das ist es nicht. 339 00:18:27,169 --> 00:18:28,480 Das habe ich gut gemeint. 340 00:18:29,909 --> 00:18:30,909 Hey. 341 00:18:32,109 --> 00:18:34,520 Han Yu Ri ist etwas anderes. 342 00:18:34,949 --> 00:18:36,149 Was hat sie gesagt? 343 00:18:36,219 --> 00:18:38,619 „Was ist mit Ihnen, Frau Cha? Können Sie alles beweisen? 344 00:18:39,020 --> 00:18:40,119 "Kannst du?" 345 00:18:45,030 --> 00:18:46,659 - Jung Woo Jin. - Ja. 346 00:18:47,429 --> 00:18:49,330 Sie haben wieder angefangen, Ihre Ehrentitel fallen zu lassen. 347 00:18:50,830 --> 00:18:52,030 - Habe ich? - Sehen? 348 00:18:52,699 --> 00:18:55,300 Das hast du getan, als du gefragt hast mich, wenn ich Tteokbokki wollte. 349 00:18:56,300 --> 00:18:59,310 Ihr müsst euch denken kann jetzt überall auf mir herumlaufen. 350 00:19:00,209 --> 00:19:02,909 Ihr macht, was ihr wollt wenn es keine Ränge gibt. 351 00:19:03,040 --> 00:19:06,449 Wir gehen nicht über dich hinweg. Wir sind nur freundlich. 352 00:19:10,649 --> 00:19:14,189 Ich sehe, dass du ein volles Vergnügen genießt Mahlzeit mit vielen Gerichten... 353 00:19:14,560 --> 00:19:16,480 macht mich glücklich, dass ich habe Ihren Rücktritt angenommen. 354 00:19:17,189 --> 00:19:19,189 Die Firma ist im Moment super beschäftigt. 355 00:19:20,260 --> 00:19:21,260 Markiere meine Worte. 356 00:19:21,629 --> 00:19:23,898 Meine Firma ist möglicherweise nicht so groß wie eine große Anwaltskanzlei wie Sie. 357 00:19:23,899 --> 00:19:26,570 Aber ich werde es so groß wie möglich wachsen lassen. 358 00:19:30,699 --> 00:19:32,310 Warum stellen Sie nicht einen Mitarbeiter ein? 359 00:19:32,409 --> 00:19:34,049 Wenn Sie bei der Unterzeichnung von Kunden Zeit sparen möchten? 360 00:19:34,679 --> 00:19:35,939 Sie sollten mehr Mitarbeiter einstellen. 361 00:19:36,379 --> 00:19:38,250 Man kann nicht alles alleine machen. 362 00:19:39,750 --> 00:19:42,119 Nun, ich denke darüber nach. 363 00:19:42,719 --> 00:19:44,319 Ich möchte keine zufälligen Leute einstellen. 364 00:19:45,290 --> 00:19:47,890 Du weißt, dass ich ziemlich wählerisch bin die Menschen, die ich in meiner Nähe habe. 365 00:19:49,719 --> 00:19:50,719 Das glaube ich nicht. 366 00:19:52,929 --> 00:19:54,189 - Was? - Was? 367 00:19:59,669 --> 00:20:01,769 Mein Mann betrügt ich mit einer Mitarbeiterin. 368 00:20:01,770 --> 00:20:03,499 Meine Güte, lass mich mit ihr reden. Mein Ehemann hat gespielt. 369 00:20:03,500 --> 00:20:04,968 Und wir sind kurz davor zu verlieren deshalb unser Haus. 370 00:20:04,969 --> 00:20:06,408 Geld ist nicht das Problem. 371 00:20:06,409 --> 00:20:07,780 - Festhalten. Bitte. - Glücksspiel... 372 00:20:08,209 --> 00:20:09,709 Bitte beruhigen Sie sich. 373 00:20:10,179 --> 00:20:12,079 Mir ist aufgefallen, dass mein Mediationstreffen... 374 00:20:12,080 --> 00:20:14,148 und Anhörung waren geplant das gleiche Datum zur gleichen Zeit. 375 00:20:14,149 --> 00:20:15,948 Mir wurde gesagt, dass ich meinen Kunden erreicht habe, 376 00:20:15,949 --> 00:20:18,290 Herr Oh Kyu Chan, war ein Problem. 377 00:20:18,350 --> 00:20:19,388 - Ich verstehe. - Meine Güte. 378 00:20:19,389 --> 00:20:21,789 Ich weiß, dass ihr beschäftigt seid. Bitte achte mehr darauf. 379 00:20:40,010 --> 00:20:41,010 Komm herein! 380 00:20:41,540 --> 00:20:43,810 Frau Han. Solltest du nicht nach Hause gehen? Alle sind gegangen. 381 00:20:45,310 --> 00:20:46,609 Ich wollte es gerade tun. 382 00:20:47,449 --> 00:20:49,080 - Sollen wir gemeinsam losziehen? - Ja. 383 00:21:00,359 --> 00:21:04,129 (Oktopus, Sojasprossen-Kater Suppe, Schwimmkraken, Blaue Krabbe) 384 00:21:05,869 --> 00:21:07,770 Schön dich zu sehen Machen Sie so eine Pause. 385 00:21:08,100 --> 00:21:09,980 Man musste sich darauf vorbereiten Prüfungen auch am Wochenende. 386 00:21:10,240 --> 00:21:12,040 Du warst so mit Papierkram beschäftigt. 387 00:21:12,469 --> 00:21:14,069 Sie hatten nie die Gelegenheit, uns zu besuchen. 388 00:21:14,070 --> 00:21:16,809 Das liegt daran, dass Ihr Sohn sehr erfolgreich ist. 389 00:21:16,810 --> 00:21:19,385 Güte. Du hast immer davon gesprochen eine gute Work-Life-Balance haben. 390 00:21:19,409 --> 00:21:21,169 Sind Sie sicher, dass das so ist? der richtige Weg für Sie? 391 00:21:21,719 --> 00:21:23,519 Seien Sie ehrlich. Es wurde gearbeitet zu viel, nicht wahr? 392 00:21:24,379 --> 00:21:25,520 Was meine Work-Life-Balance betrifft, 393 00:21:25,790 --> 00:21:28,260 Für einen Anwalt im ersten Jahr ist es ziemlich gut. 394 00:21:29,490 --> 00:21:30,610 Was meine Work-Love-Balance betrifft, 395 00:21:34,830 --> 00:21:35,830 Ich bin mir noch nicht sicher. 396 00:21:38,929 --> 00:21:40,030 Eun Ho. 397 00:21:40,929 --> 00:21:42,340 Wenn es hart auf hart kommt, 398 00:21:42,840 --> 00:21:45,439 Sie können ehrlich sein und es sagen. 399 00:21:46,040 --> 00:21:47,740 Wenn Sie nichts sagen, wird es niemand erfahren. 400 00:21:48,280 --> 00:21:49,909 Benimm dich nicht einfach nur cool. 401 00:21:50,679 --> 00:21:51,850 Okay, Papa. 402 00:21:54,750 --> 00:21:56,510 Normalerweise bin ich umzingelt von streitenden Paaren. 403 00:21:56,679 --> 00:21:59,448 Es ist schön, runterzukommen Hier und wir sehen uns und Mama, 404 00:21:59,449 --> 00:22:00,520 glücklich zusammen verheiratet. 405 00:22:05,730 --> 00:22:06,730 Meine Güte. 406 00:22:10,500 --> 00:22:12,869 (Mediationsraum) 407 00:22:13,399 --> 00:22:15,040 Du hast keine Kinder. 408 00:22:15,199 --> 00:22:17,740 Sie haben der Teilung zugestimmt auch von Vermögenswerten. 409 00:22:18,040 --> 00:22:20,340 Ist es unbedingt notwendig? damit Sie eine Entscheidung erhalten? 410 00:22:20,869 --> 00:22:23,740 Er ist der Grund, warum wir kinderlos sind. 411 00:22:24,340 --> 00:22:26,749 Damit ich schwanger werde, Die Tat musste sein... 412 00:22:26,750 --> 00:22:28,350 machbar. 413 00:22:28,949 --> 00:22:30,550 Warum bringen Sie das hier zur Sprache? 414 00:22:31,850 --> 00:22:33,918 Soll ich darüber reden, wie du aufgehört hast? Dein Job nach der Heirat? 415 00:22:33,919 --> 00:22:36,219 Warum bringen Sie das hier zur Sprache? 416 00:22:36,459 --> 00:22:38,128 Willst du mir sagen, dass du mich nicht findest... 417 00:22:38,129 --> 00:22:39,969 attraktiv nicht mehr, weil Ich verdiene kein Geld? 418 00:22:40,490 --> 00:22:42,560 Ich verstehe. Deshalb... 419 00:22:43,260 --> 00:22:45,469 Du konntest es nicht hochbekommen. 420 00:22:45,600 --> 00:22:47,969 Meine Güte. Du bringst mich in Verlegenheit. Warum würdest du das sagen? 421 00:22:49,169 --> 00:22:51,340 Bußgeld. Denken Sie, was Sie wollen. 422 00:22:51,369 --> 00:22:53,638 Andere Paare haben kein Problem schwanger werden und Kinder großziehen. 423 00:22:53,639 --> 00:22:55,908 Warum fällt es uns so schwer? 424 00:22:55,909 --> 00:22:57,878 Du gibst mir die Schuld dafür alles, nicht wahr? 425 00:22:57,879 --> 00:23:00,908 Natürlich! Wie kommt es, dass du das nicht tust? Erkennst du deine Schuld darin? 426 00:23:00,909 --> 00:23:02,269 Ist die Geburt alles, was dazu gehört? 427 00:23:02,419 --> 00:23:03,419 Wie meinst du das? 428 00:23:03,420 --> 00:23:05,618 Außerdem, warum ist es meine Schuld? dass du nicht schwanger werden kannst? 429 00:23:05,619 --> 00:23:07,050 Natürlich ist es das! 430 00:23:08,119 --> 00:23:09,119 (Beklagte) 431 00:23:09,120 --> 00:23:11,260 Ich hatte nicht vor, das zur Sprache zu bringen. 432 00:23:11,429 --> 00:23:13,349 Sollte ich unseren Besuch erwähnen? in die Gynäkologie-Klinik? 433 00:23:13,760 --> 00:23:15,359 Hey, Choi Jin Hyuk. 434 00:23:16,330 --> 00:23:19,500 Wenn es hiermit nicht zu tun hat Fall, lasst es uns nicht zur Sprache bringen. 435 00:23:19,929 --> 00:23:21,869 Wir haben dieses Treffen einberufen eine Einigung erzielen. 436 00:23:23,070 --> 00:23:24,969 Ratschläge. Was denken Sie? 437 00:23:30,139 --> 00:23:32,149 Ich verstehe Ihren Standpunkt. 438 00:23:35,149 --> 00:23:37,449 Aber mein Mandant will sich nicht zufrieden geben. 439 00:23:38,020 --> 00:23:39,500 Geht es dem Angeklagten genauso? 440 00:23:42,060 --> 00:23:44,859 Ja. Sie will sehen wer rechtlich schuld ist. 441 00:23:46,159 --> 00:23:47,506 Das möchte ich den Angeklagten fragen. 442 00:23:47,530 --> 00:23:49,029 Sollten Sie den Fall verlieren, 443 00:23:49,030 --> 00:23:51,100 Würden Sie die Entscheidung des Richters akzeptieren? 444 00:23:51,969 --> 00:23:53,929 Nein. Ich werde Berufung einlegen. 445 00:23:54,300 --> 00:23:56,840 - Was ist mit dir? - Ebenfalls. Ich werde auch Berufung einlegen. 446 00:23:58,070 --> 00:23:59,369 Sie möchte es jeden Tag tun. 447 00:23:59,639 --> 00:24:00,840 Wer kann das überleben? 448 00:24:01,439 --> 00:24:03,638 Es sieht so aus, als würde keiner nachgeben, 449 00:24:03,639 --> 00:24:06,709 und beide werden Berufung einlegen und durch das Berufungsgericht gehen. 450 00:24:07,280 --> 00:24:09,250 Ihr Anwälte seid hier die Gewinner. 451 00:24:09,419 --> 00:24:10,550 Berufungsgericht? 452 00:24:11,649 --> 00:24:12,750 Das ist eine Sache? 453 00:24:13,250 --> 00:24:15,159 Wirst du den ganzen Weg mit mir gehen? 454 00:24:15,889 --> 00:24:16,889 Ja. 455 00:24:18,959 --> 00:24:20,159 Ich werde auch den ganzen Weg gehen. 456 00:24:21,129 --> 00:24:23,000 Es ist mir egal, wie viel es kostet. 457 00:24:29,699 --> 00:24:31,609 Es ist Ihnen nicht gelungen, eine Einigung zu erzielen. 458 00:24:37,139 --> 00:24:39,550 Gehen wir vor Gericht, Frau Cha. 459 00:24:39,750 --> 00:24:41,550 Okay. Wir sehen uns vor Gericht, 460 00:24:42,179 --> 00:24:43,379 Frau Han. 461 00:24:52,659 --> 00:24:53,659 Können wir... 462 00:24:54,760 --> 00:24:55,899 gewinnen? 463 00:24:57,560 --> 00:25:01,100 Ich denke, wir brauchen mehr ausführliche Beratung. 464 00:25:01,369 --> 00:25:03,138 Ihr Gespräch mit Ihrem Mann... 465 00:25:03,139 --> 00:25:06,040 machte mir klar, dass wir nicht genug geredet hatten. 466 00:25:07,109 --> 00:25:08,179 Wie meinst du das? 467 00:25:09,139 --> 00:25:11,080 Was war das mit dem Gynäkologen? 468 00:25:11,879 --> 00:25:14,679 Ihr seid beide in Wut geraten als die Schwangerschaft anstand. 469 00:25:18,790 --> 00:25:19,790 Dieser Drecksack. 470 00:25:21,189 --> 00:25:24,290 Der Feigling sagte, es sei meins Schuld daran, dass wir nicht schwanger werden konnten. 471 00:25:27,530 --> 00:25:29,429 Es handelt sich um ein polyzystisches Ovarialsyndrom. 472 00:25:30,129 --> 00:25:31,129 Dann... 473 00:25:31,629 --> 00:25:34,968 Können wir niemals schwanger werden? 474 00:25:34,969 --> 00:25:37,040 Sie können auf natürliche Weise schwanger werden, 475 00:25:37,169 --> 00:25:39,168 Aber wenn du nicht warten willst, 476 00:25:39,169 --> 00:25:41,678 Wir können den Eisprung medizinisch auslösen. 477 00:25:41,679 --> 00:25:43,439 - Denken Sie darüber nach. - Okay. 478 00:25:44,609 --> 00:25:45,609 Okay. 479 00:25:52,889 --> 00:25:54,250 - Schatz. - Ja? 480 00:25:56,290 --> 00:25:58,490 Was möchten Sie tun? 481 00:26:00,260 --> 00:26:01,330 Also... 482 00:26:02,699 --> 00:26:04,600 Es ist am besten, die Dinge natürlich zu halten. 483 00:26:05,969 --> 00:26:07,469 Das sagst du immer. 484 00:26:07,570 --> 00:26:09,269 Wen interessiert es, ob wir ein Baby bekommen oder nicht? 485 00:26:09,270 --> 00:26:11,540 Das ist nicht wichtig. Wir sind wichtiger. 486 00:26:12,340 --> 00:26:17,139 Wollen Sie damit sagen, dass es Ihnen gut geht? Mit mir und ohne Kinder zusammen sein? 487 00:26:17,340 --> 00:26:18,350 Ja. 488 00:26:18,409 --> 00:26:22,050 Ich kann mich um Sie kümmern wenn du auch meine Tochter bist. 489 00:26:22,219 --> 00:26:23,619 Du bist so hübsch wie ein Kind. 490 00:26:24,550 --> 00:26:28,359 Ich konnte nicht schwanger werden und habe nicht gearbeitet. 491 00:26:28,859 --> 00:26:30,659 Er hätte mich weniger attraktiv gefunden. 492 00:26:32,330 --> 00:26:35,859 Ich liebte ihn nicht mehr und starb dazu, sich verloren und leer zu fühlen. 493 00:26:36,629 --> 00:26:38,429 Jetzt frage ich mich, ob das das Ausmaß war... 494 00:26:39,199 --> 00:26:40,699 davon, was er mit Liebe meinte. 495 00:26:42,800 --> 00:26:45,810 Haben Sie das Ihrem Mann jemals erzählt? 496 00:26:46,209 --> 00:26:47,240 NEIN. 497 00:26:47,570 --> 00:26:49,679 Ich würde es nicht wagen. Es würde meinen Stolz verletzen. 498 00:26:53,609 --> 00:26:55,419 Ich glaube nicht, dass der Sinn Ihrer Klage... 499 00:26:56,219 --> 00:26:58,719 ist die Verweigerung der Kopulation. 500 00:26:59,050 --> 00:27:00,050 Was? 501 00:27:00,051 --> 00:27:03,189 Sind Sie sicher, Ihr Mann? will auch ein Kind? 502 00:27:04,090 --> 00:27:05,889 Könntest du sein... 503 00:27:06,629 --> 00:27:08,800 der Einzige, der einen will? 504 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 NEIN. 505 00:27:11,100 --> 00:27:13,600 Er sagte mir, es sei in Ordnung nur um mich zu trösten... 506 00:27:13,899 --> 00:27:17,100 als uns gesagt wurde, dass es so sein würde Es ist schwierig, auf natürliche Weise schwanger zu werden. 507 00:27:17,540 --> 00:27:18,840 Er wäre enttäuscht gewesen. 508 00:27:19,609 --> 00:27:23,409 Er hörte auf, Interesse zu zeigen gleich danach in mir. 509 00:27:39,490 --> 00:27:42,560 (Kläger Choi Jin Hyuk, Rechtsanwalt Han Yu Ri) 510 00:27:47,330 --> 00:27:48,740 (Rechtsanwalt Han Yu Ri) 511 00:27:50,000 --> 00:27:54,939 Aber es ist noch zu früh, um über Siedlungen zu diskutieren. 512 00:28:06,290 --> 00:28:07,889 Frau Cha, sind Sie dabei? 513 00:28:12,090 --> 00:28:13,090 Warum bist du hier? 514 00:28:14,490 --> 00:28:15,929 Etwas sagen. 515 00:28:17,500 --> 00:28:19,020 Sind Sie hier als Yu Ri oder als Anwalt Han? 516 00:28:21,369 --> 00:28:22,969 Ich bin hier als Anwalt von Herrn Choi. 517 00:28:24,169 --> 00:28:26,469 Bitte nehmen Sie Platz, Frau Han. 518 00:28:37,050 --> 00:28:38,050 Danke schön. 519 00:28:43,719 --> 00:28:46,629 Ich glaube nicht, dass dies der Fall ist darüber, süchtig zu sein... 520 00:28:48,260 --> 00:28:49,359 oder die Verweigerung der Kopulation. 521 00:28:49,530 --> 00:28:51,199 Hast du das auch gespürt? 522 00:28:51,730 --> 00:28:53,500 Hast du das auch gespürt? 523 00:28:54,199 --> 00:28:57,100 Wollten Sie keine Kinder? 524 00:28:57,600 --> 00:28:58,609 Warum nicht? 525 00:29:01,139 --> 00:29:02,139 Wegen Geld. 526 00:29:03,709 --> 00:29:05,409 Wir sind ein Einverdienerhaushalt. 527 00:29:06,510 --> 00:29:09,719 Und meine Frau schien nicht sich dringend ein Kind wünschen. 528 00:29:10,780 --> 00:29:12,290 Das empfand ich als Erleichterung. 529 00:29:18,020 --> 00:29:22,129 Haben Sie das jemals Ihrer Frau erzählt? 530 00:29:22,760 --> 00:29:23,859 Ich konnte nicht. 531 00:29:25,169 --> 00:29:26,830 Es hat meinen Stolz viel zu sehr verletzt. 532 00:29:27,129 --> 00:29:28,340 Für alle anderen ist es einfach. 533 00:29:29,399 --> 00:29:30,740 Warum fällt es mir so schwer? 534 00:29:34,980 --> 00:29:37,909 Ist es überhaupt das Richtige für einen Anwalt? sich stärker einbringen? 535 00:29:39,510 --> 00:29:41,718 Ich bin gekommen, um dich genau das zu fragen. 536 00:29:41,719 --> 00:29:43,050 Warum fragst du mich? 537 00:29:45,350 --> 00:29:47,589 Ich bin nicht mehr dein Vorgesetzter. 538 00:29:47,590 --> 00:29:49,320 Wir können jetzt ehrlicher sein. 539 00:29:51,730 --> 00:29:52,730 Ich weiß es auch nicht. 540 00:29:54,590 --> 00:29:55,629 Du weißt es nicht? 541 00:29:58,000 --> 00:29:59,299 Sollten wir uns weiter beweisen und kämpfen? 542 00:29:59,300 --> 00:30:00,369 Für alle drei Prüfungen? 543 00:30:03,000 --> 00:30:06,109 Sollte ein Anwalt das tun? Weil der Kunde es will? 544 00:30:06,209 --> 00:30:07,709 Oder sollen wir ein Treffen vereinbaren? 545 00:30:08,580 --> 00:30:11,378 Wir sind Anwälte, keine Paarberater. 546 00:30:11,379 --> 00:30:12,379 Genau. 547 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 Wäre das nicht... 548 00:30:15,980 --> 00:30:17,020 zu neugierig sein? 549 00:30:18,119 --> 00:30:19,119 Sie entscheiden. 550 00:30:19,919 --> 00:30:20,919 Was? 551 00:30:38,709 --> 00:30:39,810 Ich weiß nicht. 552 00:30:47,649 --> 00:30:49,350 - Frau Han? - Ja? 553 00:30:50,850 --> 00:30:52,090 Lasst uns Tteokbokki essen. 554 00:30:55,719 --> 00:30:56,719 Okay. 555 00:30:58,590 --> 00:31:01,230 (Railroad Diner) 556 00:31:01,929 --> 00:31:04,158 Reden wir beim Essen nicht über die Arbeit. 557 00:31:04,159 --> 00:31:06,399 - Es bereitet so große Kopfschmerzen. - Hört sich gut an. 558 00:31:10,540 --> 00:31:15,510 Ich fühle mich in Daejeong wie ein Einzelgänger. 559 00:31:16,409 --> 00:31:17,879 Du bist gegangen, 560 00:31:18,040 --> 00:31:20,449 und Herr Jun, der mich mitgenommen hat Essen gehen ist auch weg. 561 00:31:22,320 --> 00:31:23,719 Am besten ist es, allein zu sein. 562 00:31:26,250 --> 00:31:29,359 Bist du also froh, dass du allein bist? 563 00:31:29,459 --> 00:31:30,990 Ja, das bin ich. Es ist großartig. 564 00:31:33,790 --> 00:31:36,260 Wenn du alleine so gut zurechtkommst, 565 00:31:36,859 --> 00:31:40,070 Warum um alles in der Welt hast du geheiratet? 566 00:31:43,639 --> 00:31:44,740 Du willst es wissen? 567 00:31:45,709 --> 00:31:47,010 - Aus heiterem Himmel? - Ja. 568 00:31:47,169 --> 00:31:49,179 Ich bin wirklich neugierig. 569 00:31:54,510 --> 00:31:57,948 Alle dachten, ich würde einen heiraten anständiger Mensch zu einer anständigen Zeit ... 570 00:31:57,949 --> 00:32:01,919 in meinem Leben, als wäre es ein Aufgabe, die erledigt werden soll. 571 00:32:02,189 --> 00:32:03,389 So war es nicht. 572 00:32:05,330 --> 00:32:06,389 War es nicht? 573 00:32:06,790 --> 00:32:08,499 Du hast nicht plötzlich geheiratet, als ob... 574 00:32:08,500 --> 00:32:09,860 Sie waren gerade dabei, einen juristischen Bericht fertigzustellen? 575 00:32:10,530 --> 00:32:12,030 Es war plötzlich. 576 00:32:13,169 --> 00:32:15,070 Ich hatte nicht das Bedürfnis schon lange auf dem Laufenden. 577 00:32:17,270 --> 00:32:18,270 Warum nicht? 578 00:32:18,770 --> 00:32:20,168 Weil Zeit Geld war? 579 00:32:20,169 --> 00:32:21,540 Oder war die Zeit dein Leben? 580 00:32:22,939 --> 00:32:23,939 NEIN. 581 00:32:24,280 --> 00:32:25,379 Ich mochte ihn so sehr. 582 00:32:26,409 --> 00:32:29,050 Was? Habe ich dich richtig verstanden? 583 00:32:33,119 --> 00:32:34,520 Ich mochte ihn so sehr... 584 00:32:36,020 --> 00:32:37,719 dass ich ihn vermisst habe, als wir getrennt waren. 585 00:32:39,990 --> 00:32:42,800 Ich war immer zufrieden Dinge selbst erledigen, 586 00:32:43,500 --> 00:32:45,469 aber ich konnte es nicht ertragen, ohne ihn zu sein. 587 00:32:47,629 --> 00:32:49,639 Selbst wenn ich in diese Zeit zurückkehren würde, 588 00:32:50,439 --> 00:32:51,600 Mir würde es wahrscheinlich genauso gehen. 589 00:32:54,010 --> 00:32:56,810 Ich mochte ihn so sehr nichts konnte ihn ersetzen. 590 00:32:58,010 --> 00:33:00,679 Außerdem war er derjenige... 591 00:33:01,980 --> 00:33:03,280 der mir Jae Hui gegeben hat. 592 00:33:15,429 --> 00:33:17,629 Warum bist du nicht ehrlicher? 593 00:33:22,040 --> 00:33:23,040 Und ich? 594 00:33:24,439 --> 00:33:25,639 Geht es dir wirklich gut? 595 00:33:29,139 --> 00:33:30,840 - Ja. - Bist du sicher? 596 00:33:32,750 --> 00:33:33,750 Ja. 597 00:33:33,850 --> 00:33:35,980 Beenden Sie Ihr Essen, Frau Cha. 598 00:33:52,330 --> 00:33:55,369 (Rechtsanwalt, Jun Eun Ho) 599 00:34:08,350 --> 00:34:10,050 Herr Jun, geht es Ihnen gut? 600 00:34:16,719 --> 00:34:18,630 (Herr Jun, machen Sie...) 601 00:34:22,230 --> 00:34:23,330 Lass uns einfach arbeiten. 602 00:34:30,339 --> 00:34:31,739 - Mama. - Hey. 603 00:34:33,239 --> 00:34:34,339 Deine Kurse sind vorbei? 604 00:34:34,839 --> 00:34:36,940 Ich bin vorbeigekommen, um mit dir nach Hause zu gehen. 605 00:34:37,880 --> 00:34:40,049 Braves Mädchen. Lass uns nach Hause gehen. 606 00:34:41,580 --> 00:34:42,580 Warten. 607 00:34:44,549 --> 00:34:45,549 Jae Hui. 608 00:34:45,989 --> 00:34:48,389 Kann ich eine seltsame Frage stellen? 609 00:34:48,819 --> 00:34:49,819 Was ist das? 610 00:34:53,429 --> 00:34:55,630 Du hast dich nicht entschieden... 611 00:34:56,429 --> 00:34:58,460 in diese Welt hineingeboren werden. 612 00:34:59,770 --> 00:35:03,238 Mama und Papa besprachen und einigten sich... 613 00:35:03,239 --> 00:35:05,000 und dich hierher gebracht hat. 614 00:35:06,339 --> 00:35:08,610 Ich möchte wissen, wie du darüber denkst. 615 00:35:10,540 --> 00:35:11,810 Warum fragst du mich das? 616 00:35:12,850 --> 00:35:13,850 Nur weil. 617 00:35:17,119 --> 00:35:18,719 Ich mag es, dass ich geboren wurde. 618 00:35:21,420 --> 00:35:22,420 Warum? 619 00:35:24,060 --> 00:35:26,560 Ich kann jemand werden, den die Welt braucht. 620 00:35:27,589 --> 00:35:28,600 Das ist schön. 621 00:35:31,400 --> 00:35:32,969 Du bist genau wie ich. 622 00:35:33,900 --> 00:35:35,940 Ich habe mir das so viele gesagt Zeiten, als ich ein Kind war. 623 00:35:38,500 --> 00:35:39,509 Dann... 624 00:35:40,739 --> 00:35:44,810 Wie fühlt es sich an, mit mir alleine zu leben? 625 00:35:46,049 --> 00:35:47,080 Mir gefällt es. 626 00:35:49,080 --> 00:35:50,279 - Wirklich? - Ja. 627 00:35:51,080 --> 00:35:53,449 Du bist viel ehrlicher als du früher warst. 628 00:35:54,219 --> 00:35:57,520 Das hast du immer so getan stark und cool um mich herum. 629 00:35:58,219 --> 00:36:00,889 Ich habe das Gefühl, dass wir uns endlich näher gekommen sind. 630 00:36:03,560 --> 00:36:04,560 Tust du? 631 00:36:05,699 --> 00:36:06,770 Danke. 632 00:36:07,400 --> 00:36:08,699 Danke, Jae Hui. 633 00:36:15,040 --> 00:36:16,040 Komm herein! 634 00:36:28,150 --> 00:36:29,658 Wir könnten Grenzen überschritten haben ... 635 00:36:29,659 --> 00:36:32,230 als Ihre Anwälte die Organisation dieses Treffens. 636 00:36:32,460 --> 00:36:35,730 Ich möchte, dass ihr beide ehrlich seid, zumindest für heute. 637 00:36:36,330 --> 00:36:41,000 Es könnte das letzte Mal sein, dass du sich von Angesicht zu Angesicht sehen. 638 00:36:50,480 --> 00:36:51,509 Was meinen Sie... 639 00:36:52,880 --> 00:36:55,110 Du wolltest kein Baby haben? 640 00:36:55,819 --> 00:36:56,819 NEIN. 641 00:36:57,679 --> 00:36:58,850 Ich bin mir nicht sicher... 642 00:36:59,449 --> 00:37:01,819 Ich verdiene genug, um dich und ein Baby zu ernähren. 643 00:37:03,389 --> 00:37:05,589 Um mehr zu sparen, bevor wir schwanger wurden, 644 00:37:06,230 --> 00:37:09,130 Ich habe Essen geliefert und bin gefahren Betrunkene kommen nach der Arbeit nach Hause. 645 00:37:09,699 --> 00:37:12,729 Das wusste ich nicht. Du hättest es mir sagen sollen. 646 00:37:12,730 --> 00:37:15,290 Wie konnte ich, wenn ich der Einzige war jemand, der sich Sorgen um Geld machte? 647 00:37:15,440 --> 00:37:18,540 Sie haben Ihren Job in vollem Wissen gekündigt unsere finanzielle Situation. 648 00:37:19,110 --> 00:37:22,239 Ich habe aufgehört, weil der Arzt es gesagt hat es würde unsere Chancen verbessern. 649 00:37:23,480 --> 00:37:24,880 Du bist von alleine zurückgekommen. 650 00:37:27,110 --> 00:37:29,049 Ich möchte nicht, dass sich mein Mann Sorgen macht. 651 00:37:30,549 --> 00:37:31,650 Was soll ich tun... 652 00:37:32,489 --> 00:37:34,389 um schwanger zu werden? 653 00:37:34,819 --> 00:37:37,619 Wenn Sie Überstunden eliminieren können, Trinken und Stress, 654 00:37:37,819 --> 00:37:39,830 es könnte Ihre Chancen verbessern. 655 00:37:40,230 --> 00:37:44,230 Deshalb werden viele Paare schwanger sobald die Frau mit der Arbeit aufhört. 656 00:37:45,869 --> 00:37:46,869 Ich verstehe. 657 00:37:47,299 --> 00:37:48,299 Was? 658 00:37:49,500 --> 00:37:50,500 Das war der Grund? 659 00:37:51,000 --> 00:37:52,539 Weil du dachtest, ich wollte ein Kind? 660 00:37:52,540 --> 00:37:55,210 Ich dachte, wir wären beide verzweifelt wollte Eltern sein. 661 00:37:55,739 --> 00:37:58,209 Aber ich denke, dass du nicht mehr... 662 00:37:58,210 --> 00:38:01,980 hielt mich für attraktiv Als du ein Kind wolltest... 663 00:38:02,650 --> 00:38:06,049 Ich war traurig und mein Stolz nahm ab ein Hit und es hat mich verrückt gemacht! 664 00:38:19,429 --> 00:38:21,630 Es muss eine anstrengende Sitzung gewesen sein. Gut gemacht. 665 00:38:21,969 --> 00:38:25,170 Du hast gerade damit begonnen, etwas zu haben eine ehrliche diskussion. 666 00:38:25,339 --> 00:38:27,710 Gehen Sie nach Hause und reden Sie noch einmal darüber. 667 00:38:27,810 --> 00:38:30,409 Dann sagen Sie uns, in welche Richtung Sie möchten einziehen. 668 00:38:31,610 --> 00:38:33,449 Wir sind Ihre Vertreter. 669 00:38:33,980 --> 00:38:36,020 Wir tun, was Sie verlangen. 670 00:38:36,119 --> 00:38:37,719 Ob es darum geht, sich zu einigen oder vor Gericht zu gehen. 671 00:38:42,259 --> 00:38:44,119 Frau Cha, möchten Sie zum Essen bleiben? 672 00:38:44,360 --> 00:38:46,489 Ich habe ein wichtiges Treffen mit einem VIP. 673 00:38:47,290 --> 00:38:49,129 Behandeln Sie mich, wenn Sie einen VIP-Kunden verpflichten. 674 00:38:49,130 --> 00:38:50,500 Okay. Tschüss. 675 00:39:07,150 --> 00:39:10,420 (Suche: Sternenlicht) 676 00:39:21,389 --> 00:39:23,428 Dies ist das zweite Schiedsverfahren. 677 00:39:23,429 --> 00:39:24,459 (Beklagte) 678 00:39:24,460 --> 00:39:26,670 Beide Parteien wünschen sich eine Scheidung. 679 00:39:27,429 --> 00:39:29,469 Können wir den Fall abschließen? 680 00:39:29,839 --> 00:39:30,869 Ja. 681 00:39:31,139 --> 00:39:35,609 Mein Mandant wünscht sich eine Scheidung weil sie sich nicht einigen können... 682 00:39:35,610 --> 00:39:37,239 die Sache mit den Kindern. 683 00:39:37,909 --> 00:39:39,679 Ich werde jeden Tag älter. 684 00:39:40,110 --> 00:39:41,879 Ich glaube nicht, dass ich von einer Zukunft träumen kann ... 685 00:39:41,880 --> 00:39:43,980 mit jemandem, der keine Kinder will. 686 00:39:47,449 --> 00:39:50,718 Durch das Verfahren hat mein Mandant... 687 00:39:50,719 --> 00:39:54,159 kam zu der Erkenntnis, dass er will keine Kinder. 688 00:39:54,589 --> 00:39:57,159 Er kam zum Schluss dass sie sich scheiden lassen sollten. 689 00:39:58,500 --> 00:40:01,600 Aber ich bin beiden Anwälten dankbar... 690 00:40:02,069 --> 00:40:03,469 der ein Treffen arrangiert hat. 691 00:40:05,170 --> 00:40:07,270 Jetzt weiß ich genau, warum wir uns trennen, 692 00:40:08,540 --> 00:40:09,779 und ich fühle mich wohl. 693 00:40:11,009 --> 00:40:14,279 Okay. Vielen Dank für Ihren Beitrag. 694 00:40:19,219 --> 00:40:20,718 - Gute Arbeit. - Gut gemacht. 695 00:40:20,719 --> 00:40:21,750 - Tolle Arbeit. - Danke schön. 696 00:40:27,589 --> 00:40:28,589 Sung Hee. 697 00:40:34,799 --> 00:40:36,699 Sollen wir essen, bevor sich unsere Wege trennen? 698 00:40:39,440 --> 00:40:40,440 Sicher. 699 00:40:45,509 --> 00:40:48,409 Ich dachte, sie würden es besprechen und sich versöhnen. 700 00:40:49,219 --> 00:40:50,920 Sie entschieden sich stattdessen für die Scheidung. 701 00:40:52,179 --> 00:40:55,589 Im Vergleich dazu, als sie die Schuld gaben einander, ohne zu wissen warum, 702 00:40:55,960 --> 00:40:57,460 beiden wird es viel besser gehen. 703 00:40:57,520 --> 00:41:00,630 Warum fällt es den Menschen so schwer, ehrlich zu sein? 704 00:41:01,690 --> 00:41:04,100 Je näher man ist, desto schwieriger ist es. 705 00:41:06,270 --> 00:41:09,469 Sie scheinen sich sehr zu lieben. 706 00:41:09,639 --> 00:41:11,239 Es ist eine Schande, dass sie sich trennen. 707 00:41:12,710 --> 00:41:14,170 Was ist mit dir los? 708 00:41:15,139 --> 00:41:17,039 Eine Scheidung ist das Ende einer Ehe, 709 00:41:17,040 --> 00:41:18,600 Aber es ist nicht das Ende einer Beziehung. 710 00:41:19,650 --> 00:41:22,149 Jetzt sind sie frei von a Fessel namens Ehe, 711 00:41:22,150 --> 00:41:24,520 finanzielle Verantwortung, und die Last der Schwangerschaft, 712 00:41:25,219 --> 00:41:28,319 das könnte der Anfang sein einer echten Beziehung. 713 00:41:30,360 --> 00:41:31,389 Siehst du das? 714 00:41:38,699 --> 00:41:39,730 Hatte ich nicht recht? 715 00:41:45,639 --> 00:41:47,339 Ich habe noch etwas anderes gelernt. 716 00:41:54,179 --> 00:41:55,879 Jeder Fall hat eine einzigartige Eigenschaft. 717 00:41:55,880 --> 00:41:57,350 Überprüfen Sie diese unbedingt. 718 00:41:57,480 --> 00:41:59,190 - Okay. - Habe es. 719 00:42:01,089 --> 00:42:02,089 Hallo. 720 00:42:02,090 --> 00:42:03,970 (Anwaltskanzlei Daejeong Scheidung Team, Fallbesprechung) 721 00:42:04,489 --> 00:42:06,388 Es tut mir leid, dass ich zu spät komme. 722 00:42:06,389 --> 00:42:08,060 Es ist in Ordnung. Sie waren vor Gericht. 723 00:42:08,489 --> 00:42:09,529 Ist es gut gelaufen? 724 00:42:10,259 --> 00:42:12,869 Ja. Der Fall von Choi Jin Hyuk ist abgeschlossen. 725 00:42:13,900 --> 00:42:14,900 Hübsch. 726 00:42:17,000 --> 00:42:18,500 Das Briefing ist vorbei. 727 00:42:18,770 --> 00:42:21,069 Ich muss eine Ankündigung machen. 728 00:42:22,739 --> 00:42:24,079 Es war wichtig, 729 00:42:24,080 --> 00:42:25,710 Also habe ich darauf gewartet, dass Sie mitmachen, Frau Han. 730 00:42:27,449 --> 00:42:29,080 Rechtsanwalt Jun Eun Ho... 731 00:42:29,679 --> 00:42:32,279 beschlossen, die Firma nach heute zu verlassen. 732 00:42:33,250 --> 00:42:34,849 - Was? - Einfach so? 733 00:42:34,850 --> 00:42:36,388 Die Entscheidung kam plötzlich, 734 00:42:36,389 --> 00:42:38,029 Deshalb entschuldige ich mich dafür, dass ich Ihnen das aufgebürdet habe. 735 00:42:38,659 --> 00:42:40,259 Es tut mir leid, dass ich Sie nicht informiert habe. 736 00:42:40,290 --> 00:42:42,699 - Ernsthaft? - Ist das echt? 737 00:42:43,130 --> 00:42:45,729 Wir werden bald Nachwuchs einstellen, 738 00:42:45,730 --> 00:42:47,130 Machen Sie sich also keine allzu großen Sorgen, Frau Han. 739 00:42:47,670 --> 00:42:50,139 Ich werde dafür sorgen, dass du es bist nicht mit Koffern überhäuft. 740 00:42:52,710 --> 00:42:53,710 Sicher. 741 00:42:55,940 --> 00:42:57,080 Herr Jun, 742 00:42:57,779 --> 00:42:59,980 Möchten Sie sich verabschieden? 743 00:43:03,480 --> 00:43:04,850 Ich weiß, dass mir viel gefehlt hat, 744 00:43:05,119 --> 00:43:07,549 Also danke, dass du mir den Rücken freihältst. 745 00:43:08,150 --> 00:43:12,259 Ich werde weitermachen eine bessere Zukunft für mich aufbauen. 746 00:43:12,560 --> 00:43:15,658 Geh, Daejeong. Geh, Jun Eun Ho. 747 00:43:15,659 --> 00:43:16,659 - Los, Team. - Das stimmt. 748 00:43:16,659 --> 00:43:17,659 Geh, Eun Ho. 749 00:43:18,299 --> 00:43:19,429 Du hast großartige Arbeit geleistet. 750 00:43:19,699 --> 00:43:21,599 Ich kann nicht glauben, dass du gehst. 751 00:43:21,600 --> 00:43:23,798 - Wir werden dich vermissen. - Ich kann Ihnen nicht glauben, Herr Jun. 752 00:43:23,799 --> 00:43:25,699 - Sei nicht so. - Es ist schade. 753 00:43:25,869 --> 00:43:28,639 Warum die plötzliche Entscheidung? Ich hoffe, es ist alles in Ordnung. 754 00:43:39,819 --> 00:43:43,460 Ich weiß es zu schätzen, dass du es mir erlaubt hast um mein Kapitel mit einer guten Note zu beenden. 755 00:43:46,089 --> 00:43:47,758 Ich wette, du dachtest... 756 00:43:47,759 --> 00:43:49,359 Es gäbe nur sonnige Tage... 757 00:43:49,360 --> 00:43:51,360 nach dem Passieren der Bar und in eine Top-Firma einsteigen. 758 00:43:52,159 --> 00:43:53,529 Aber das Leben war nicht so einfach. 759 00:43:53,699 --> 00:43:56,569 Ich werde bald 30, aber Ich fühle mich immer noch ratlos. 760 00:43:57,799 --> 00:43:59,409 Mit dreißig beginnt Ihr Leben. 761 00:43:59,710 --> 00:44:01,710 Sie können alles tun, was Sie sich vorgenommen haben. 762 00:44:03,310 --> 00:44:05,810 Und Rechtsanwalt Jun Eun Ho wird einen tollen Job machen. 763 00:44:06,480 --> 00:44:07,679 Vielen Dank, Herr Jung. 764 00:44:09,850 --> 00:44:12,488 Auch wenn du aufgehört hast, unser Die Bindung bleibt erhalten. 765 00:44:12,489 --> 00:44:13,948 - Ich hoffe, du weißt das. - Natürlich. 766 00:44:13,949 --> 00:44:15,920 - Rufen Sie mich jederzeit an. - Sicher. 767 00:44:18,690 --> 00:44:19,690 Danke schön. 768 00:44:20,429 --> 00:44:21,730 - Viel Glück. - Rechts. 769 00:44:23,230 --> 00:44:24,899 (Jun Eun Ho) 770 00:44:24,900 --> 00:44:25,900 Herr Jun. 771 00:44:27,699 --> 00:44:29,069 Wie konntest du? 772 00:44:30,270 --> 00:44:32,369 Du hättest es mir wenigstens anvertrauen können. 773 00:44:33,839 --> 00:44:34,839 Tut mir leid. 774 00:44:36,179 --> 00:44:38,279 Du warst mit Koffern überhäuft, 775 00:44:38,639 --> 00:44:40,250 Wie könnte ich also meine Sorgen auf dich abwälzen? 776 00:44:41,949 --> 00:44:43,619 Das ist lächerlich. 777 00:44:43,980 --> 00:44:46,520 Ich habe mich dir anvertraut Wann immer ich reden musste, 778 00:44:48,520 --> 00:44:50,319 und jetzt fühle ich mich schrecklich. 779 00:44:52,489 --> 00:44:54,190 Das muss dir Kopfschmerzen bereitet haben. 780 00:44:55,330 --> 00:44:56,330 Unsinn. 781 00:44:57,029 --> 00:44:58,100 Han Yu Ri. 782 00:44:58,929 --> 00:45:01,569 Lassen Sie keine Mahlzeiten aus, nur weil Sie es tun Ich habe keinen Freund, mit dem ich essen kann. 783 00:45:02,230 --> 00:45:03,239 Habe es? 784 00:45:08,739 --> 00:45:09,980 Gehst du einfach so? 785 00:45:11,080 --> 00:45:14,080 Später, wenn du es endlich hast etwas freie Zeit für Sie, 786 00:45:14,980 --> 00:45:15,980 wir kommen zusammen. 787 00:45:23,119 --> 00:45:24,119 Wir sehen uns. 788 00:45:53,889 --> 00:45:55,989 Frau Cha, wo soll ich anfangen? 789 00:45:57,489 --> 00:45:58,489 Hübsch. 790 00:45:58,490 --> 00:46:01,928 (Wieder Frühling der Anwaltskanzlei) 791 00:46:01,929 --> 00:46:03,859 (Rechtsanwalt, Jun Eun Ho) 792 00:46:03,860 --> 00:46:06,199 Herr Jun, vielen Dank, dass Sie an Bord gekommen sind. 793 00:46:06,730 --> 00:46:07,730 Unsinn. 794 00:46:07,869 --> 00:46:11,739 Ich werde nie vergessen, wie du es gemacht hast die Zeit, zu mir nach Hause zu kommen. 795 00:46:12,469 --> 00:46:16,110 Wenn du nicht gewesen wärst, Ich würde immer noch Muscheln grillen. 796 00:46:19,040 --> 00:46:21,380 - Hier ist es. - Ist das frisch? 797 00:46:21,549 --> 00:46:22,919 Bitte genießen Sie es. 798 00:46:22,920 --> 00:46:23,920 Danke. 799 00:46:29,790 --> 00:46:30,790 Frau Cha? 800 00:46:35,589 --> 00:46:38,000 Bitte genießen Sie es, während Sie reden. 801 00:46:38,500 --> 00:46:40,399 - Bitte seien Sie nett zu unserem Eun Ho. - Güte. 802 00:46:40,400 --> 00:46:41,829 Kannst du bitte hineingehen? 803 00:46:41,830 --> 00:46:43,339 - Danke schön. - Sicher. 804 00:46:46,210 --> 00:46:48,739 Frau Cha, versuchen Sie es. Es ist köstlich. 805 00:46:49,279 --> 00:46:50,279 Danke. 806 00:46:50,280 --> 00:46:52,138 Wie geht es dir hier? 807 00:46:52,139 --> 00:46:53,179 Sie müssen beschäftigt sein. 808 00:46:53,250 --> 00:46:56,619 Das Treffen mit Ihnen ist das wichtigste Aufgabe vor uns. 809 00:46:56,779 --> 00:46:58,549 Entschuldigung? Ich verstehe es nicht. 810 00:46:58,949 --> 00:47:01,549 Herr Jun, kommen Sie und arbeiten Sie mit mir. 811 00:47:02,449 --> 00:47:03,960 Dies ist ein offizielles Stellenangebot. 812 00:47:06,529 --> 00:47:07,529 Was? 813 00:47:07,530 --> 00:47:10,028 Ein Anwalt, der Fälle schnell abschließt... 814 00:47:10,029 --> 00:47:12,699 und ist kontaktfreudig wie du selbst sollte keine Pause machen. 815 00:47:13,100 --> 00:47:14,260 Du wirst das Angebot annehmen, oder? 816 00:47:16,900 --> 00:47:18,770 Wäre ich trotzdem hilfreich? 817 00:47:19,440 --> 00:47:20,440 Warum ich? 818 00:47:24,339 --> 00:47:26,150 Ich dachte, Kunden... 819 00:47:26,980 --> 00:47:29,379 würde seitdem anstehen Ich bin „der“ Cha Eun Kyung. 820 00:47:29,380 --> 00:47:30,380 Aber das war nicht der Fall. 821 00:47:30,949 --> 00:47:32,889 Ich brauche einen Anwalt, der Fälle einbringen kann. 822 00:47:34,290 --> 00:47:35,290 Also, 823 00:47:35,690 --> 00:47:37,489 Ich werde versuchen, Sie pünktlich von der Arbeit zu bringen. 824 00:47:39,290 --> 00:47:40,290 Was sagen Sie? 825 00:47:40,659 --> 00:47:41,899 Ist das nicht eine Win-Win-Situation? 826 00:47:44,259 --> 00:47:47,269 Im Moment sind wir nur noch zu zweit. 827 00:47:47,270 --> 00:47:49,569 Aber ich werde mein Bestes geben, um „Spring Again“ zu schaffen … 828 00:47:50,270 --> 00:47:52,069 so prestigeträchtig wie Daejeong. 829 00:47:52,770 --> 00:47:54,270 Was war mit dieser großartigen Rede? 830 00:47:55,139 --> 00:47:56,279 Sei einfach du selbst. 831 00:47:56,679 --> 00:47:58,480 Vielen Dank, dass Sie mir Ihr Vertrauen schenken. 832 00:47:59,980 --> 00:48:01,449 - Machen wir uns an die Arbeit. - Sicher. 833 00:48:19,770 --> 00:48:21,400 (Wieder Frühling der Anwaltskanzlei) 834 00:48:25,469 --> 00:48:27,210 Wieder Frühling in der Anwaltskanzlei. 835 00:48:27,509 --> 00:48:30,210 Heutzutage gibt es keine Anwaltskanzlei mehr ohne Social-Media-Konto. 836 00:48:30,509 --> 00:48:33,109 Social Media ist wo Die Leute schauen nach, 837 00:48:33,110 --> 00:48:35,610 - Das ist also entscheidend. - Mir gefällt es. 838 00:48:37,250 --> 00:48:38,449 - Ich bin fertig. - Ich verstehe. 839 00:48:44,219 --> 00:48:45,259 Ich liebe es. 840 00:48:45,560 --> 00:48:48,190 Hallo, es ist wieder Frühling in der Anwaltskanzlei... 841 00:48:48,489 --> 00:48:50,198 ist eine Anwaltskanzlei... 842 00:48:50,199 --> 00:48:53,230 mit zwei Anwälten, die Spezialisiert auf Scheidungsfälle. 843 00:48:53,469 --> 00:48:55,569 Wenn Ihnen ein plötzlicher Abschied entgegengebracht wird, 844 00:48:55,900 --> 00:48:58,600 - Wir sind Ihr zuverlässiger Partner. - Herr Jun, was ist das? 845 00:48:58,770 --> 00:49:00,850 Ich wette, du hast keine SMS geschrieben Menschen über Ihre Anwaltskanzlei. 846 00:49:01,369 --> 00:49:02,445 Ist es nicht etwas peinlich? 847 00:49:02,469 --> 00:49:04,178 Seien Sie nicht so und schreiben Sie ihnen eine SMS. 848 00:49:04,179 --> 00:49:05,709 Schreiben Sie allen, die Sie kennen, eine SMS. 849 00:49:05,710 --> 00:49:07,310 Ich jedenfalls habe es bereits getan. 850 00:49:07,610 --> 00:49:09,819 Sie werden zu Ihnen kommen, wenn sie lassen sich scheiden... 851 00:49:10,049 --> 00:49:11,649 und werde mich an Sie wenden... 852 00:49:11,650 --> 00:49:13,690 wenn ihre Freunde oder Familie Lassen Sie sich auch scheiden. 853 00:49:14,219 --> 00:49:15,420 Ist das so? 854 00:49:15,719 --> 00:49:18,560 Kopieren Sie einfach, was ich Ihnen gesendet habe, und fügen Sie es ein. 855 00:49:23,630 --> 00:49:24,630 Bitte schön. 856 00:49:25,560 --> 00:49:26,840 Lee Seo, möchtest du einen Snack? 857 00:49:27,799 --> 00:49:28,899 - Das... - Komm mit mir. 858 00:49:28,900 --> 00:49:30,239 Wir haben sogar ein Spielzimmer. 859 00:49:30,600 --> 00:49:32,000 - Wo? - Schauen Sie sich das an. 860 00:49:32,199 --> 00:49:34,109 - Ich sehe es. - Los geht's. 861 00:49:34,110 --> 00:49:35,839 Möchtest du damit spielen? 862 00:49:36,339 --> 00:49:38,239 - Lass uns Spaß haben. - Was führt Sie hierher? 863 00:49:39,040 --> 00:49:40,049 Sie sehen... 864 00:49:43,049 --> 00:49:44,080 Danke schön. 865 00:49:45,449 --> 00:49:48,048 Ohne dich wäre ich ertrunken. 866 00:49:48,049 --> 00:49:49,350 Du bist ein Geschenk des Himmels. 867 00:49:50,259 --> 00:49:51,259 Frau Cha, 868 00:49:51,260 --> 00:49:53,960 eine neu eröffnete Anwaltskanzlei scheint mein Ding zu sein. 869 00:49:54,259 --> 00:49:57,259 Alles von Grund auf aufbauen ohne einem Handbuch folgen zu müssen... 870 00:49:57,360 --> 00:49:59,770 bringt die Leidenschaft aus mir heraus. 871 00:50:01,730 --> 00:50:03,798 Ihr seid beide so gut in eurem Job. 872 00:50:03,799 --> 00:50:05,839 Dennoch kann man nicht sagen, wie man sich fühlt. 873 00:50:06,670 --> 00:50:07,969 - Entschuldigung? - Was? 874 00:50:09,810 --> 00:50:11,909 Ich spreche von Ihnen und Frau Han. 875 00:50:13,150 --> 00:50:15,549 Du bist immer noch nicht da ehrlich miteinander. 876 00:50:18,179 --> 00:50:20,290 Ich sehe, du wusstest es auch. 877 00:50:21,250 --> 00:50:22,549 Ich habe das Gefühl... 878 00:50:23,319 --> 00:50:26,290 Die Ehrlichkeit eines Menschen könnte egoistisch wirken. 879 00:50:27,460 --> 00:50:31,230 Die 20-Jährigen, die ausgegeben haben ihre Jugend in Büchern begraben... 880 00:50:32,159 --> 00:50:34,369 sind dicht, wenn es um dieses Feld geht. 881 00:50:34,799 --> 00:50:36,198 Ich dachte, du wüsstest es besser, 882 00:50:36,199 --> 00:50:37,569 aber du bist ziemlich gleich. 883 00:50:38,440 --> 00:50:41,739 Ich dachte nicht, dass es irgendjemand wusste wie ich mich fühlte, aber ich habe mich geirrt. 884 00:50:43,040 --> 00:50:45,008 Es gibt so viele Beispiele... 885 00:50:45,009 --> 00:50:47,880 wo nur die draußen sind kann sehen, was passiert. 886 00:50:49,779 --> 00:50:51,250 Ich will euch beide nicht... 887 00:50:52,080 --> 00:50:55,850 einander einfach verlieren weil du es nicht besser wusstest. 888 00:51:04,929 --> 00:51:06,130 Herr Jun, lass uns zu Mittag essen. 889 00:51:10,569 --> 00:51:11,600 Oh, richtig. 890 00:51:21,409 --> 00:51:22,449 Oh je. 891 00:51:26,589 --> 00:51:29,350 Herr Jung, ich denke, die Materialien wurden zusammengestellt. 892 00:51:30,060 --> 00:51:31,619 - Rechts. Sollen wir nach unten gehen? - Sicher. 893 00:51:35,730 --> 00:51:37,060 Unglaublich. 894 00:51:37,630 --> 00:51:38,799 Ihr zwei seid wirklich frustrierend. 895 00:51:51,110 --> 00:51:53,380 Herr Jun, herzlichen Glückwunsch über den Beitritt zu Spring Again. 896 00:51:53,549 --> 00:51:55,580 Du schmeißt mir auch eine Willkommensparty. 897 00:51:55,750 --> 00:51:56,980 Danke, Frau Cha. 898 00:51:57,150 --> 00:51:58,678 In einem Jahr von jetzt an 899 00:51:58,679 --> 00:52:00,639 es werden etwa zehn sein Leute um diesen Tisch. 900 00:52:01,219 --> 00:52:02,888 Herr Jung wird bald der Party beitreten. 901 00:52:02,889 --> 00:52:03,889 Herr Jung auch? 902 00:52:04,420 --> 00:52:07,360 Er hat Sie an mich verwiesen. 903 00:52:07,929 --> 00:52:09,929 Kann ich eine Empfehlung abgeben? 904 00:52:11,529 --> 00:52:13,529 - WHO? - Jun Eun Ho. 905 00:52:14,230 --> 00:52:15,230 Herr Jun? 906 00:52:16,569 --> 00:52:18,639 Aber er macht nie Überstunden. 907 00:52:19,770 --> 00:52:21,239 Das liegt daran, dass er es nicht muss. 908 00:52:21,969 --> 00:52:25,179 Ich zeige Ihnen die Fälle dass er gehandhabt hat. 909 00:52:26,679 --> 00:52:27,980 Du wirst ihn anders sehen. 910 00:52:30,279 --> 00:52:31,279 Wirklich? 911 00:52:31,520 --> 00:52:34,350 Man kommt immer pünktlich von der Arbeit wenn die Geschäftszeiten enden. 912 00:52:35,190 --> 00:52:37,960 Vorher dachte ich, es liegt daran Du hast es gehasst, Überstunden zu machen. 913 00:52:38,989 --> 00:52:42,790 Aber dann durfte ich eine Liste lesen der Fälle, die Sie bearbeitet haben. 914 00:52:43,060 --> 00:52:44,360 Bitte schön. 915 00:52:47,500 --> 00:52:50,400 (Verantwortlicher: Jun Eun Ho, Methode: Mediation) 916 00:52:50,739 --> 00:52:52,339 Ich bin beeindruckt, Eun Ho. 917 00:52:54,969 --> 00:52:56,480 Er ist das, was Spring Again braucht. 918 00:52:57,639 --> 00:52:59,109 Alle Ihre Fälle endeten mit einer Mediation. 919 00:52:59,110 --> 00:53:00,579 Keiner hat länger als ein Jahr gedauert. 920 00:53:00,580 --> 00:53:01,710 Mein Motto... 921 00:53:03,150 --> 00:53:04,480 ist „Scheidung im Raketentempo.“ 922 00:53:04,679 --> 00:53:06,750 Jeder ist froh, wenn es so ist sind schnell erledigt. 923 00:53:06,889 --> 00:53:08,789 Die Kunden sind nie erschöpft, 924 00:53:08,790 --> 00:53:10,189 und ich muss keine Überstunden machen. 925 00:53:10,190 --> 00:53:11,870 - Scheidung im Raketentempo. - Das stimmt. 926 00:53:12,020 --> 00:53:13,029 Ich liebe es. 927 00:53:14,460 --> 00:53:15,690 Das muss Herr Jung sein. 928 00:53:21,770 --> 00:53:22,770 Frau Han. 929 00:53:25,170 --> 00:53:26,170 Herr Jun? 930 00:53:27,869 --> 00:53:30,940 Erzähl mir davon. Frau Han, kommen Sie. 931 00:53:31,610 --> 00:53:34,609 Wir waren heute zum Abendessen hier... 932 00:53:34,610 --> 00:53:36,880 aber dann hörte ich einige bekannte Stimmen. 933 00:53:40,949 --> 00:53:41,949 ICH... 934 00:53:45,060 --> 00:53:48,529 Herr Jung, wie wäre es, wenn wir woanders essen? 935 00:53:49,089 --> 00:53:50,460 - Sollten wir? - Ja. 936 00:53:50,560 --> 00:53:53,029 - Ich hatte dir etwas zu sagen. - Genau. 937 00:53:53,469 --> 00:53:54,529 Was sollen wir dann tun? 938 00:53:55,500 --> 00:53:56,539 Genießen Sie gemeinsam das Abendessen. 939 00:53:56,540 --> 00:53:58,569 - Nur Sie beide. - Aber... 940 00:53:59,569 --> 00:54:01,729 Tut mir leid, aber wir etwas zu besprechen haben. 941 00:54:08,480 --> 00:54:09,980 Was zum Teufel ist los? 942 00:54:10,520 --> 00:54:13,020 Warum waren Sie bei Frau Cha? 943 00:54:15,719 --> 00:54:17,819 Frau Cha hat mir einen Job angeboten, 944 00:54:18,520 --> 00:54:20,389 Also arbeite ich bei Spring Again. 945 00:54:21,460 --> 00:54:23,560 Was? Wirklich? 946 00:54:24,259 --> 00:54:25,259 Ja. 947 00:54:28,069 --> 00:54:29,838 Das war schlechte Teamarbeit. 948 00:54:29,839 --> 00:54:31,869 Teamarbeit? Und das nennt man Schauspiel? 949 00:54:32,000 --> 00:54:33,069 - Aufleuchten. - Unglaublich. 950 00:54:33,270 --> 00:54:36,339 Seit 14 Jahren zusammenarbeiten Jahre haben überhaupt nicht geholfen. 951 00:54:36,980 --> 00:54:39,879 Normalerweise hasse ich es, mich einzumischen das Privatleben anderer, 952 00:54:39,880 --> 00:54:41,650 aber das ist es, was ich in letzter Zeit mache. 953 00:54:42,380 --> 00:54:43,779 Ich hasse es auch, 954 00:54:44,679 --> 00:54:47,319 aber es war frustrierend sehen Sie, wie sie es nicht aussprechen. 955 00:54:47,690 --> 00:54:49,488 Es könnte sein, dass es nicht klappt, 956 00:54:49,489 --> 00:54:51,190 Aber es ist besser, seine Meinung zu sagen. 957 00:54:53,360 --> 00:54:54,600 Was sollen wir zum Abendessen haben? 958 00:54:56,460 --> 00:54:59,029 Wieder mit dieser frechen Einstellung. 959 00:55:00,270 --> 00:55:01,299 Shabu-shabu. 960 00:55:02,199 --> 00:55:04,369 Was? Auf keinen Fall. 961 00:55:05,339 --> 00:55:06,770 Warum? Ich kenne einen guten Ort. 962 00:55:08,170 --> 00:55:10,339 Du? Shabu-Shabu? 963 00:55:11,080 --> 00:55:14,210 Das Essen dauert mindestens 40 Minuten. Du weißt das, oder? 964 00:55:15,310 --> 00:55:17,880 Lassen Sie mich entspannen und meine Freizeit genießen. 965 00:55:18,580 --> 00:55:20,489 Jae Hui isst mit einem Freund zu Abend, 966 00:55:20,920 --> 00:55:22,389 Also reiß es zu und folge mir. 967 00:55:25,489 --> 00:55:27,659 Aber ein entspannter Mensch geht nicht so schnell. 968 00:55:29,230 --> 00:55:30,659 Eun Kyung, warte. 969 00:55:37,639 --> 00:55:39,339 Nun, ich bin auf dem Weg in diese Richtung. 970 00:55:41,339 --> 00:55:42,969 Es war schön, dich zu sehen. 971 00:55:44,679 --> 00:55:45,679 Rechts. 972 00:55:46,440 --> 00:55:47,449 Ebenfalls. 973 00:55:49,310 --> 00:55:50,710 Lass uns manchmal zum Abendessen treffen. 974 00:55:53,190 --> 00:55:54,790 Natürlich. 975 00:55:55,850 --> 00:55:57,420 Als ob du fragen müsstest. 976 00:55:59,360 --> 00:56:00,429 Dann mache ich mich auf den Weg. 977 00:56:03,400 --> 00:56:05,799 Sicher. Komm gut nach Hause. 978 00:56:06,100 --> 00:56:07,100 Rechts. 979 00:56:24,049 --> 00:56:25,350 (Rechtsanwalt, Han Yu Ri) 980 00:56:26,179 --> 00:56:27,420 Lust auf ein Eis? 981 00:56:27,650 --> 00:56:28,750 Ermüdend, nicht wahr? 982 00:56:29,619 --> 00:56:30,860 Lass es nicht zu dir kommen. 983 00:56:30,989 --> 00:56:32,989 Leute wie er reden normalerweise nur. 984 00:56:33,159 --> 00:56:34,839 Sie klangen gerade wie ein erfahrener Anwalt. 985 00:56:38,199 --> 00:56:40,076 Du hast gesagt, es sei wichtig um einen Platz am Tisch zu bekommen. 986 00:56:40,100 --> 00:56:42,146 Ich dachte nicht, dass es ein bedeutet Sitzplatz im Supermarkt. 987 00:56:42,170 --> 00:56:43,170 Schauen Sie hier, Frau Han. 988 00:56:43,540 --> 00:56:45,540 Wir sind immer noch Kollegen, wissen Sie. 989 00:56:46,000 --> 00:56:49,270 Es ist mir egal, ob es Tag oder Nacht ist. 990 00:56:49,540 --> 00:56:51,040 Rufen Sie mich an, wenn Sie mich brauchen. 991 00:57:02,119 --> 00:57:04,290 Frau Han, geht es Ihnen gut? Wurden Sie verletzt? 992 00:57:04,860 --> 00:57:05,860 Mir geht es gut. 993 00:57:06,219 --> 00:57:09,589 Ich möchte nicht, dass du noch mehr in Gefahr bist. 994 00:57:12,799 --> 00:57:15,000 Ich denke, wir sollten es versuchen. 995 00:57:15,529 --> 00:57:19,239 Vergessen Sie alles Ernsthafte und die Tatsache, dass wir Kollegen sind. 996 00:57:19,869 --> 00:57:21,469 Han Yu Ri und Jun Eun Ho. 997 00:57:22,239 --> 00:57:25,380 Kommen wir mal locker zur Sache kennen sich besser. 998 00:57:28,409 --> 00:57:30,520 Vielleicht solltest du ehrlich zu dir selbst sein. 999 00:57:31,880 --> 00:57:32,980 Bist du sicher, dass es in Ordnung ist? 1000 00:57:46,429 --> 00:57:47,429 Jun Eun Ho! 1001 00:57:49,230 --> 00:57:51,511 Ich mochte ihn so sehr, dass ich vermisste ihn, als wir getrennt waren. 1002 00:57:52,199 --> 00:57:54,940 Ich war immer zufrieden Dinge selbst erledigen, 1003 00:57:55,969 --> 00:57:57,880 aber ich konnte es nicht ertragen, ohne ihn zu sein. 1004 00:58:19,230 --> 00:58:21,330 Ich werde derjenige sein, der es tut gestehe dieses Mal. 1005 00:58:23,770 --> 00:58:25,069 Probieren wir es mal aus. 1006 00:58:57,199 --> 00:59:00,210 (Wieder Frühling der Anwaltskanzlei) 1007 00:59:10,119 --> 00:59:11,219 Frau Cha. 1008 00:59:11,819 --> 00:59:12,819 Herr Oh? 1009 00:59:18,159 --> 00:59:19,460 Ich möchte, dass Sie meinen Fall übernehmen. 1010 01:00:04,500 --> 01:00:07,139 (Guter Partner) 1011 01:00:07,739 --> 01:00:10,339 Willkommen im Scheidungsteam. 1012 01:00:10,779 --> 01:00:13,080 Wir haben einen neuen Anwalt engagiert, 1013 01:00:13,710 --> 01:00:16,009 aber ich weiß nicht, wie ich sie führen soll. 1014 01:00:16,150 --> 01:00:17,550 Darauf gibt es keine eindeutige Antwort. 1015 01:00:17,949 --> 01:00:19,350 - Es ist schon eine Weile her. - Sicher. 1016 01:00:21,219 --> 01:00:22,319 Auf keinen Fall kann man verlieren. 1017 01:00:22,350 --> 01:00:24,860 Du wirst Daejeong in die Schranken weisen. 1018 01:00:25,089 --> 01:00:28,129 Ich werde unseren besten Anwalt fragen den Fall zu bearbeiten. 1019 01:00:28,130 --> 01:00:29,258 - Du! - Es scheint... 1020 01:00:29,259 --> 01:00:30,658 als hätten beide Parteien viel zu sagen. 1021 01:00:30,659 --> 01:00:31,759 Lassen Sie sich von uns helfen. 1022 01:00:32,029 --> 01:00:34,969 Anstelle ihrer Anwälte lasst uns ihre Dolmetscher sein. 79660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.