All language subtitles for aphrodite 70.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,321 --> 00:01:41,701 Venez, venez, messieurs. 2 00:01:41,726 --> 00:01:43,548 Nous avons certaines des plus belles filles 3 00:01:43,572 --> 00:01:45,934 aux prix les plus imbattables de Grèce, d'Égypte 4 00:01:45,959 --> 00:01:46,795 et d'Afrique. 5 00:01:47,842 --> 00:01:50,000 Voyez cette magnifique créature. 6 00:01:50,124 --> 00:01:51,530 Elle s'appelle Katanga. 7 00:01:51,554 --> 00:01:54,858 et elle a été amenée jusqu'à Athènes depuis la Côte d'Ivoire. 8 00:01:55,327 --> 00:01:58,030 On lui a appris les meilleures danses, les plus folles, 9 00:01:58,054 --> 00:01:59,858 au rythme des tambours, 10 00:01:59,883 --> 00:02:03,842 et ses talents sexuels ne sont surpassés que par ceux d'Aphrodite, 11 00:02:03,866 --> 00:02:05,866 notre déesse de l'amour. 12 00:02:06,139 --> 00:02:08,389 Regardez ces jambes, messieurs. 13 00:02:08,506 --> 00:02:11,530 Regardez ces jambes, messieurs. 14 00:02:12,084 --> 00:02:13,295 Avez-vous imaginé cela ? 15 00:02:13,499 --> 00:02:16,827 Attrapée par ta taille et se tortillant avec la passion 16 00:02:16,851 --> 00:02:18,905 des animaux de la jungle indigène. 17 00:02:20,406 --> 00:02:21,592 Allez, messieurs. 18 00:02:21,617 --> 00:02:24,225 Qui débutera les enchères pour cent pièces d'argent ? 19 00:02:24,311 --> 00:02:26,584 Cent pièces d'argent, messieurs. 20 00:02:27,835 --> 00:02:29,186 Cent cinquante pièces d'argent. 21 00:02:32,958 --> 00:02:33,569 200 ! 22 00:02:31,139 --> 00:02:32,006 175 ! 23 00:02:35,179 --> 00:02:36,101 275 ! 24 00:02:38,523 --> 00:02:39,523 Bien, bien, bien ! 25 00:02:41,425 --> 00:02:42,536 300 pièces d'argent ! 26 00:02:48,965 --> 00:02:50,231 400 pièces d'argent ! 27 00:02:59,528 --> 00:03:00,739 500 pièces d'argent. 28 00:03:52,227 --> 00:03:53,832 Et maintenant, messieurs, 29 00:03:54,363 --> 00:03:56,426 la perle de ma collection, 30 00:03:56,778 --> 00:03:58,305 l'incomparable... 31 00:03:58,813 --> 00:03:59,680 Sappho ! 32 00:04:10,448 --> 00:04:13,995 Un ?? avec un prince ou même un garde. 33 00:04:14,347 --> 00:04:16,691 Approchez-vous, messieurs, 34 00:04:17,113 --> 00:04:20,464 et tenez entre vos doigts tremblants 35 00:04:20,489 --> 00:04:23,964 ces seins tendres et pourtant si fermes. 36 00:04:25,549 --> 00:04:27,753 Faites pas attention à ne pas la blesser ! 37 00:04:27,861 --> 00:04:31,417 Car la peau est aussi délicate qu’une pêche d’été bien mûre. 38 00:04:31,978 --> 00:04:33,316 Qui va lancer les enchères ? 39 00:04:37,674 --> 00:04:38,378 600 ! 40 00:04:33,667 --> 00:04:36,878 500 pièces d'or. Allez, allez, 500, 500 ! 41 00:04:41,522 --> 00:04:44,612 750 pièces d'or ! 42 00:04:46,698 --> 00:04:49,909 Tu n'as pas l’outil nécessaire pour labourer une terre aussi fertile. 43 00:04:50,683 --> 00:04:51,995 800 pièces d'or. 44 00:04:53,386 --> 00:04:54,019 900. 45 00:04:56,995 --> 00:04:58,722 Mille pièces d'or ! 46 00:04:59,487 --> 00:05:01,167 1200 pièces d'or ! 47 00:05:04,878 --> 00:05:07,245 2000 pièces d'or. 48 00:05:25,425 --> 00:05:27,995 Au nom de Zeus, qu'est-ce qui retient Antiochus ? 49 00:05:29,128 --> 00:05:31,964 Il devrait être revenu depuis longtemps avec la nouvelle esclave. 50 00:05:32,394 --> 00:05:33,975 Mais souviens-toi, Aphrodite. 51 00:05:34,292 --> 00:05:36,792 Il est le seul mortel que nous pouvons envoyer à Athènes 52 00:05:37,018 --> 00:05:39,191 et ses jambes n'ont plus trop de force 53 00:05:39,216 --> 00:05:40,698 pour gravir l'Olympe. 54 00:06:20,511 --> 00:06:23,206 Bienvenue au Mont Olympe, ma belle. 55 00:06:23,948 --> 00:06:24,976 Quel est ton nom? 56 00:06:26,081 --> 00:06:29,206 Je m'appelle Sappho, je viens de l'île de Crète. 57 00:06:31,089 --> 00:06:33,089 Et j'attends votre bon plaisir. 58 00:06:40,331 --> 00:06:41,737 Nous sommes prêts, maîtresse. 59 00:06:43,000 --> 00:06:43,995 Très bien. 60 00:06:44,535 --> 00:06:46,535 Nous nous en occuperons personnellement. 61 00:06:46,628 --> 00:06:48,144 Les esclaves peuvent quitter la pièce. 62 00:06:52,214 --> 00:06:54,886 Tout d'abord, nous allons te rendre plus présentable 63 00:06:54,910 --> 00:06:56,910 pour recevoir l'honneur qui t'est accordé. 64 00:06:57,550 --> 00:07:01,276 À savoir, faire l'amour avec moi et mon frère Apollon. 65 00:13:12,245 --> 00:13:14,589 Très beau, en effet. 66 00:13:15,144 --> 00:13:19,151 Je suis contente, et je suis sûre que mon frère Apollo ressentira la même chose. 67 00:13:21,237 --> 00:13:23,339 Puisqu'il n'est pas encore là, 68 00:13:24,076 --> 00:13:25,597 nous commencerons sans lui. 69 00:13:26,315 --> 00:13:27,519 Viens, ma belle. 70 00:13:27,933 --> 00:13:29,666 Mon lit nous attend. 71 00:13:47,105 --> 00:13:48,300 Ce n'est pas juste. 72 00:13:48,324 --> 00:13:49,714 Nous voulions regarder. 73 00:13:50,082 --> 00:13:52,644 Si nous faisons bien attention, nous pouvons regarder à travers le rideau. 74 00:16:19,151 --> 00:16:20,464 C'est un bon chien. 75 00:16:33,925 --> 00:16:34,839 Allez dans l'autre pièce. 76 00:16:36,081 --> 00:16:37,378 C'est un bon chien. 77 00:16:41,000 --> 00:16:42,175 Ça doit être Apollon. 78 00:17:50,542 --> 00:17:52,737 Qui est cette charmante créature, Aphrodite ? 79 00:17:53,604 --> 00:17:54,940 Pourquoi ne la quittes-tu pas une minute, 80 00:17:54,964 --> 00:17:58,386 pour me laisser contempler son beau corps ? 81 00:18:05,808 --> 00:18:07,050 Par Zeus ! 82 00:18:08,456 --> 00:18:11,917 C'est une des plus belles filles que j'ai vues ! 83 00:18:18,542 --> 00:18:20,097 Comment t'appelles-tu, ma belle ? 84 00:18:20,800 --> 00:18:22,245 Je m'appelle Sappho. 85 00:18:24,019 --> 00:18:27,000 Es-tu, par hasard, originaire de l'île de Crète ? 86 00:18:29,901 --> 00:18:32,831 Tais-toi et fais-le-moi un peu plus vite ! 87 00:18:32,933 --> 00:18:34,855 Allez, allez. 88 00:19:06,257 --> 00:19:08,523 Par l'entrejambe de Zeus ! 89 00:19:09,125 --> 00:19:11,804 Elle est aussi vive et serrée qu'une vierge ! 90 00:19:23,257 --> 00:19:26,203 Mes amours, je pourrais continuer comme ?? 91 00:19:54,178 --> 00:19:55,600 Un esclave te montrera le chemin. 92 00:20:04,210 --> 00:20:07,000 Savais-tu que cette fille était la fille du roi de Crète ? 93 00:20:09,662 --> 00:20:12,280 Je me demande comment elle a pu être vendue comme esclave. 94 00:20:15,249 --> 00:20:16,788 Nous devrons la renvoyer chez son père. 95 00:20:16,906 --> 00:20:18,225 Tu plaisantes ! 96 00:20:18,429 --> 00:20:20,444 C'est la meilleure femme que nous ayons eue depuis des semaines ! 97 00:20:20,468 --> 00:20:22,443 Néanmoins, tu connais nos lois, 98 00:20:22,544 --> 00:20:23,747 même si elle ne les connais pas. 99 00:20:24,654 --> 00:20:27,614 Si Zeus apprenait que nous avons la princesse de Crète comme esclave, 100 00:20:28,325 --> 00:20:30,904 alors je descendrais en Grèce pour au moins un an. 101 00:20:32,271 --> 00:20:33,044 Apollon... 102 00:20:33,380 --> 00:20:35,794 le dieu le plus beau de l'Olympe. 103 00:20:36,841 --> 00:20:40,122 Sois gentil et laisse-moi la garder encore un peu. 104 00:20:42,091 --> 00:20:43,000 D'accord. 105 00:20:43,614 --> 00:20:47,052 Mais n'oublie pas, attends-moi la prochaine fois avant de commencer. 106 00:21:32,867 --> 00:21:33,646 Sappho. 107 00:21:34,227 --> 00:21:34,872 Réveille-toi. 108 00:21:40,779 --> 00:21:42,318 Je viens te ramener chez ton père, 109 00:21:42,521 --> 00:21:44,247 et à Troie pour que tu deviennes ma femme. 110 00:21:45,637 --> 00:21:47,966 Mais...mais comment m'as-tu trouvée ? 111 00:21:48,513 --> 00:21:50,308 Je t'ai cherchée partout en Grèce, 112 00:21:50,332 --> 00:21:52,465 jusqu'à ce que je te voie au marché aux esclaves d'Athènes. 113 00:21:53,183 --> 00:21:55,363 J'ai essayé de t'acheter, mais je n'avais pas assez d'argent. 114 00:21:55,933 --> 00:21:58,613 Alors je t'ai suivie jusqu'à l'Olympe et j'ai attendu la nuit. 115 00:21:59,301 --> 00:22:00,246 Et me voici... 116 00:22:00,629 --> 00:22:02,738 Paris, je t'aime. 117 00:22:18,675 --> 00:22:20,597 Par les puissantes couilles de Zeus ! 118 00:22:21,145 --> 00:22:22,707 Que se passe-t-il ici ? 119 00:22:23,582 --> 00:22:25,715 Apollo, s'il te plaît, ne sois pas en colère. 120 00:22:26,403 --> 00:22:28,403 C'est Paris, prince de Troie. 121 00:22:28,428 --> 00:22:30,472 Il est venu pour me ramener chez mon père. 122 00:22:30,621 --> 00:22:31,996 Toi, une esclave ? 123 00:22:32,020 --> 00:22:34,020 Elle ne peut pas être ton esclave, Apollo. 124 00:22:34,208 --> 00:22:36,605 Elle est la fille de ??, roi de Crète. 125 00:22:38,019 --> 00:22:39,000 Je vois... 126 00:22:40,074 --> 00:22:42,363 Alors tout est différent, n'est-ce pas ? 127 00:22:44,105 --> 00:22:46,000 Bienvenue à l'Olympe, Prince Paris. 128 00:22:46,933 --> 00:22:49,238 Il s’agit là d’un malheureux malentendu. 129 00:22:49,487 --> 00:22:50,746 Je t'assure. 130 00:22:51,512 --> 00:22:52,354 Écoutez. 131 00:22:52,682 --> 00:22:55,119 Si vous passiez la nuit ici, toi et la petite Sappho ? 132 00:22:55,330 --> 00:22:58,729 Et demain, nous célébrerons ta présence par une superbe fête. 133 00:23:05,979 --> 00:23:07,471 Allez, réveille-toi. 134 00:23:07,776 --> 00:23:09,041 Je dois te parler. 135 00:24:09,268 --> 00:24:11,010 Maintenant que j'ai une sorte de rival, 136 00:24:11,221 --> 00:24:12,955 ça change beaucoup de choses. 137 00:24:13,963 --> 00:24:15,557 Nous devons nous débarrasser de Paris, 138 00:24:15,582 --> 00:24:17,346 et garder Sappho pour nous. 139 00:24:17,651 --> 00:24:19,307 ??. 140 00:26:18,697 --> 00:26:19,924 J'ai trouvé ! 141 00:26:20,187 --> 00:26:23,869 Demain, pendant la fête, je veux que tu verses quelque chose dans son vin. 142 00:27:30,873 --> 00:27:32,408 Et si ça ne marche pas, 143 00:27:32,690 --> 00:27:34,690 nous essaierons autre chose. 144 00:27:41,041 --> 00:27:43,190 Je dois te demander quelque chose, Sappho. 145 00:27:44,886 --> 00:27:46,886 J'ai bien peur de m'y attendre. 146 00:27:47,757 --> 00:27:49,757 Il s'agit d'Apollon et d'Aphrodite, n'est-ce pas ? 147 00:27:51,212 --> 00:27:52,362 Est-ce que tu devais le faire ? 148 00:27:53,773 --> 00:27:55,682 Je veux dire, est-ce qu'ils t'ont forcée à le faire ? 149 00:27:57,213 --> 00:27:59,869 Ils ne m'ont pas forcée à faire quoi que ce soit, Paris. 150 00:28:00,565 --> 00:28:02,174 Oh, quel gâchis. 151 00:28:03,089 --> 00:28:05,377 J'ai été horrible avec toi, mon amour. 152 00:28:09,296 --> 00:28:11,330 Je connaissais leurs lois. 153 00:28:12,189 --> 00:28:13,994 Et j'aurais pu leur dire qui j'étais 154 00:28:14,018 --> 00:28:16,057 quand j'ai appris qu'ils étaient les dieux. 155 00:28:17,072 --> 00:28:17,651 Mais... 156 00:28:20,626 --> 00:28:23,572 J'étais curieuse de connaître leur réputation. 157 00:28:24,826 --> 00:28:26,174 Alors je... 158 00:28:26,998 --> 00:28:28,072 Je vois. 159 00:28:30,703 --> 00:28:33,096 Je veux dire, je comprends, Sappho. 160 00:28:35,143 --> 00:28:36,455 Ne pleure pas. 161 00:28:37,502 --> 00:28:40,510 Tant que tu m’aimes encore, c'est du passé. 162 00:28:44,408 --> 00:28:47,697 Je t'aime. Je t'aime... 163 00:29:13,616 --> 00:29:16,012 Je suis ??, ce matin. 164 00:29:26,113 --> 00:29:28,403 Je vous supplie, madame, de m'accorder votre protection. 165 00:29:28,466 --> 00:29:29,497 Antiochus ! 166 00:29:29,919 --> 00:29:31,374 Qu'est-ce qui se passe ? 167 00:29:31,583 --> 00:29:33,270 Je vous demande pardon, maîtresse. 168 00:29:33,395 --> 00:29:35,934 Mais il semble que l'esclave ait fui son maître, 169 00:29:35,958 --> 00:29:38,168 qui d'ailleurs l'a achetée hier au marché. 170 00:29:38,747 --> 00:29:40,309 Il attend au bas de la colline 171 00:29:40,333 --> 00:29:41,809 pour que vous vous rapprochiez. 172 00:29:41,913 --> 00:29:43,081 Dis-moi, mon enfant. 173 00:29:43,106 --> 00:29:44,575 Que t'a-t-il fait ? 174 00:29:44,841 --> 00:29:47,043 C'est en fait ce qu'il ne m'a pas fait. 175 00:29:47,137 --> 00:29:49,793 Depuis hier, il ne m'a pas encore touchée une seule fois 176 00:29:50,122 --> 00:29:52,418 et tout ce qu'il veut, c'est me regarder, 177 00:29:52,739 --> 00:29:55,411 et sentir mes parties les plus intimes. 178 00:29:55,809 --> 00:29:58,833 Je vous le demande, madame, est-ce une façon de traiter un esclave ? 179 00:29:59,645 --> 00:30:01,668 Ce doit être une sorte de monstre, 180 00:30:02,145 --> 00:30:04,364 ou peut-être qu'il n'aime pas ton corps. 181 00:30:05,965 --> 00:30:08,223 Mais regardez mes seins, madame, 182 00:30:08,975 --> 00:30:10,975 et caressez ma peau. 183 00:30:11,833 --> 00:30:14,833 Cela n'attirerait pas n'importe quel mortel ? 184 00:30:16,975 --> 00:30:18,809 Très beau, en effet. 185 00:30:19,289 --> 00:30:22,817 Très doux, et tellement noir et chaud. 186 00:30:23,687 --> 00:30:27,325 Je peux comprendre que cela soit fascinant pour beaucoup de gens. 187 00:30:27,708 --> 00:30:28,567 Antiochus ! 188 00:30:28,592 --> 00:30:31,309 Donne à cet homme 500 pièces d'argent et fais-le sortir. 189 00:30:31,887 --> 00:30:34,434 Nous donnerons à cette fille notre protection. 190 00:30:35,129 --> 00:30:38,512 Vas, mon enfant. Antiochus te montrera tes quartiers. 191 00:30:39,356 --> 00:30:40,747 Merci, maîtresse. 192 00:30:40,772 --> 00:30:43,950 Je ferai de mon mieux pour vous plaire comme vous le souhaitez. 193 00:30:51,918 --> 00:30:53,231 Pourquoi pas ? 194 00:30:53,989 --> 00:30:57,653 On n'a pas vraiment vécu tant qu'on en a pas essayé une. 195 00:36:36,804 --> 00:36:38,601 Dis-moi, Sappho, 196 00:36:38,625 --> 00:36:40,625 comment tu as été vendue comme esclave. 197 00:36:44,561 --> 00:36:48,475 Mon père et le roi de Mykonos se faisaient la guerre, 198 00:36:49,453 --> 00:36:51,453 et même si mon père a gagné, 199 00:36:52,061 --> 00:36:54,046 c'est avec l'aide de Paris dans son armée. 200 00:36:55,327 --> 00:36:59,874 Lors de la dernière bataille, j'ai été enlevée par des soldats ennemis. 201 00:37:00,265 --> 00:37:02,265 Ils ont déserté le champ de bataille, 202 00:37:02,749 --> 00:37:05,975 et plus tard m'ont vendue à un riche marchand égyptien. 203 00:37:06,890 --> 00:37:08,694 J'ai eu la chance de m'échapper, 204 00:37:08,718 --> 00:37:10,116 mais j'ai été rattrapée plus tard, 205 00:37:10,325 --> 00:37:11,960 emmenée à Athènes, 206 00:37:12,358 --> 00:37:14,468 et vendue au marchand d'esclaves local. 207 00:37:15,171 --> 00:37:17,936 Et c'est là qu'Antiochus m'a finalement trouvée. 208 00:37:18,256 --> 00:37:20,256 Cela a dû être une épreuve terrible. 209 00:37:21,726 --> 00:37:22,842 Voici notre nouvelle esclave. 210 00:37:23,092 --> 00:37:24,904 Voyons ce qu'elle a à offrir. 211 00:47:35,234 --> 00:47:36,828 Je suggère d'aller au lit. 212 00:47:37,008 --> 00:47:38,671 Tu ne crois pas, Apollon ? 213 00:47:39,015 --> 00:47:41,921 Toi et Apollon restez ici et regardez la danse. 214 00:47:42,343 --> 00:47:44,070 ?? 215 00:47:46,187 --> 00:47:48,195 ?? 216 00:47:48,438 --> 00:47:51,054 ?? Nous resterons ici. 217 00:50:17,288 --> 00:50:18,796 S'il vous plaît, laissez-nous seuls. 218 00:50:24,094 --> 00:50:25,109 Paris... 219 00:50:40,929 --> 00:50:43,250 Tout va bien se passer. 220 00:54:00,882 --> 00:54:02,968 J'espère que tu as passé une agréable nuit, Paris. 221 00:54:03,632 --> 00:54:05,413 Tu sais, les vignes du mont Olympe 222 00:54:05,437 --> 00:54:07,437 produisent un vin traître. 223 00:54:07,625 --> 00:54:10,288 De nombreux étrangers ne sont pas habitués à sa force. 224 00:54:11,069 --> 00:54:13,405 Sappho, c'est une bonne chose que tu ne boives pas. 225 00:54:15,671 --> 00:54:17,577 Merci de ta sollicitude après un régime. 226 00:54:18,202 --> 00:54:20,202 C'était en fait une expérience plutôt agréable 227 00:54:20,227 --> 00:54:21,734 jusqu'à ce que je m'évanouisse, 228 00:54:21,952 --> 00:54:24,389 et je n'ai pas pu montrer à Sappho combien je l'aimais. 229 00:54:24,913 --> 00:54:27,000 Il y aura d'autres fois, j'en suis sûre. 230 00:54:27,477 --> 00:54:29,655 Si toi et Sappho nous rejoigniez plus tard ? 231 00:54:30,054 --> 00:54:32,452 Peut-être pourrions-nous aller faire une ballade à la campagne. 232 00:54:44,202 --> 00:54:45,882 Katanga, écoute-moi. 233 00:54:46,499 --> 00:54:48,499 Mon père est très riche et puissant 234 00:54:48,726 --> 00:54:51,217 et il te récompensera généreusement pour ton aide. 235 00:54:51,780 --> 00:54:54,428 Tu as l'air d'être une gentille fille, Katanga. 236 00:54:55,053 --> 00:54:58,702 J'avais remarqué lorsque nous avions été vendues au marchand d'esclaves, 237 00:54:59,647 --> 00:55:02,928 et tu es la seule à pouvoir nous aider. 238 00:55:03,897 --> 00:55:05,444 Nous voulons partir d'ici. 239 00:55:06,108 --> 00:55:08,413 Je ne peux pas t'en dire les raisons, mais fais-nous confiance. 240 00:55:09,272 --> 00:55:10,897 Tu ne seras pas blessée par les dieux, 241 00:55:11,014 --> 00:55:12,225 et en plus, 242 00:55:12,499 --> 00:55:14,499 nous te donnerons tout ce que tu voudras. 243 00:55:14,655 --> 00:55:17,100 Des bijoux, de l'argent, n'importe quoi. 244 00:55:17,382 --> 00:55:19,077 Mais que dois-je faire ? 245 00:55:19,531 --> 00:55:22,007 ?? un village au pied du mont Olympe. 246 00:55:22,765 --> 00:55:25,561 Je te donnerai 500 pièces d'argent pour louer un bateau. 247 00:55:26,201 --> 00:55:28,709 Attends-nous là-bas et nous t'emmènerons en Crète. 248 00:55:29,561 --> 00:55:30,507 Aussi, 249 00:55:30,890 --> 00:55:33,757 engage un messager et dis-lui d'être aussi rapide que le vent, 250 00:55:34,116 --> 00:55:36,311 et quand il atteindra Troie, de dire au roi Priam 251 00:55:36,335 --> 00:55:39,444 de sacrifier des vierges et de brûler de l'encens. 252 00:55:39,887 --> 00:55:42,092 Ainsi ils pourront regarder nos malheurs. 253 00:55:43,319 --> 00:55:44,780 Dis aussi au messager 254 00:55:44,905 --> 00:55:47,108 que la plus belle esclave du palais 255 00:55:47,256 --> 00:55:50,194 passera la nuit avec lui et répondra à tous ses souhaits. 256 00:55:52,108 --> 00:55:53,264 Feras-tu cela ? 257 00:55:54,749 --> 00:55:57,522 Mais je ne veux ni argent ni bijoux. 258 00:55:57,928 --> 00:55:59,280 Je veux ma liberté. 259 00:55:59,663 --> 00:56:01,866 Je veux retourner auprès des miens en Afrique. 260 00:56:02,374 --> 00:56:04,803 Alors je jure par tous les dieux que tu pourras. 261 00:56:05,952 --> 00:56:07,421 Alors je vous aiderai. 262 00:56:07,764 --> 00:56:09,000 Va à l'armoire, 263 00:56:09,406 --> 00:56:10,905 et prends le sac de pièces. 264 00:56:11,593 --> 00:56:12,741 Et je t'en supplie : 265 00:56:12,866 --> 00:56:14,538 assure-toi que personne ne te voit partir. 266 00:56:24,560 --> 00:56:26,663 Les dieux ne nous tromperont plus. 267 00:56:27,585 --> 00:56:31,178 Avec son aide, nous sortirons d'ici et naviguerons vers la Crète avant midi. 268 00:56:46,740 --> 00:56:47,741 Je vois. 269 00:56:48,335 --> 00:56:51,077 Nous allons jouer un petit jeu du chat et de la souris avec ces trois-là. 270 00:56:51,850 --> 00:56:53,436 Ça devrait être amusant. 271 00:58:59,765 --> 00:59:01,452 S'il te plaît, arrête ! 272 01:05:47,000 --> 01:05:48,320 Non, s'il te plaît, Apollon ! 273 01:05:48,468 --> 01:05:50,476 Pas comme ça, ça va faire mal ! 274 01:05:50,694 --> 01:05:53,328 Je ne peux pas le supporter, ça va faire mal ! 275 01:05:54,241 --> 01:05:55,617 C'est vrai. 276 01:06:12,070 --> 01:06:15,296 Ne me dis pas que Paris ne t'a jamais fait ça. 277 01:06:48,992 --> 01:06:49,601 Paris! 278 01:06:49,626 --> 01:06:50,867 Paris! Réveille-toi! 279 01:06:54,390 --> 01:06:55,968 Je suis venue pour t'aider. 280 01:06:58,335 --> 01:06:58,960 Paris. 281 01:07:00,350 --> 01:07:01,960 N'as-tu pas déjà apporté assez de misère 282 01:07:01,984 --> 01:07:04,046 sur deux amants que tu étais censée protéger 283 01:07:04,070 --> 01:07:05,476 par la loi des dieux ? 284 01:07:07,343 --> 01:07:08,671 Déesse traîtresse. 285 01:07:09,023 --> 01:07:11,914 Je vous ai déjà maudits, toi et ton frère incestueux. 286 01:07:12,437 --> 01:07:13,710 Écoute-moi, Paris. 287 01:07:14,664 --> 01:07:17,234 J'ai décidé de réparer tes souffrances. 288 01:07:18,171 --> 01:07:19,562 Si tu me fais confiance maintenant, 289 01:07:19,586 --> 01:07:23,054 je te donnerai un amour plus grand que celui que tu pourras jamais trouver avec Sappho. 290 01:07:24,093 --> 01:07:25,992 Je n'ai pas besoin de tes faveurs. 291 01:07:26,274 --> 01:07:28,054 Tout ce que je veux, c'est Sappho. 292 01:07:29,453 --> 01:07:31,351 Je te supplie de nous laisser partir en paix. 293 01:07:32,210 --> 01:07:34,226 Nolus t'adorerons dans le temple de Troie 294 01:07:34,250 --> 01:07:37,257 tout le reste de notre vie. - Ne sois pas idiot, Paris. 295 01:07:37,796 --> 01:07:39,250 Nous sommes tombés amoureux de ta maîtresse 296 01:07:39,274 --> 01:07:41,843 et je n'ai aucune envie de te laisser l'emmener. 297 01:07:43,538 --> 01:07:45,061 Mais tu peux être libre 298 01:07:45,506 --> 01:07:47,389 si seulement tu m'écoutes. 299 01:07:47,530 --> 01:07:48,710 Balivernes ! 300 01:07:49,656 --> 01:07:52,803 Je préfère mourir que la laisser à la merci de votre convoitise ! 301 01:07:53,514 --> 01:07:54,647 Très bien, Paris. 302 01:07:56,249 --> 01:07:57,530 Tu as eu ta chance. 303 01:07:58,076 --> 01:08:01,068 Maintenant, je vais devoir utiliser une autre méthode de persuasion. 304 01:08:06,280 --> 01:08:09,288 Tu n'as plus de volonté, prince de Troie. 305 01:08:10,397 --> 01:08:13,405 Ton esprit est submergé par mes paroles. 306 01:08:15,327 --> 01:08:16,874 Il y a une femme en Grèce 307 01:08:17,405 --> 01:08:20,436 qui est la plus belle de toutes les mortelles. 308 01:08:21,162 --> 01:08:22,357 Son nom 309 01:08:22,577 --> 01:08:23,694 est Hélène. 310 01:08:24,725 --> 01:08:28,155 Elle est l'épouse de Menelas, roi de Sparte. 311 01:08:30,914 --> 01:08:32,914 Laisse-moi te parler de sa beauté. 312 01:08:34,249 --> 01:08:38,069 Sa peau est aussi chaude et dorée qu’un après-midi d’été. 313 01:08:38,577 --> 01:08:41,100 Sa poitrine assez grande pour remplir tes mains 314 01:08:41,350 --> 01:08:43,350 et pourtant ferme sous ton contact 315 01:08:43,374 --> 01:08:45,374 comme si tu le tenais là. 316 01:08:52,288 --> 01:08:54,561 Ses jambes sont longues et gracieuses 317 01:08:54,585 --> 01:08:56,092 comme les colonnes de mon temple, 318 01:08:57,053 --> 01:08:58,874 et elle a en dessous de sa taille 319 01:08:58,898 --> 01:09:00,811 tout ce que les hommes peuvent désirer. 320 01:09:01,749 --> 01:09:07,000 Elle te transportera dans un état éternel de sensations de bonheur. 321 01:09:09,842 --> 01:09:12,233 Tu est en train de tomber amoureux d'elle, Paris. 322 01:09:12,788 --> 01:09:17,217 Tu as hâte de pleurer de passion sous la force de sa virilité. 323 01:09:19,038 --> 01:09:19,967 Demain 324 01:09:20,233 --> 01:09:21,780 tu partiras pour cette ville. 325 01:09:22,225 --> 01:09:25,592 Quand elle te verra, elle tombera follement amoureuse de toi. 326 01:09:26,171 --> 01:09:29,171 Tu l'emmèneras ensuite, et l'amèneras à Troie. 327 01:09:31,757 --> 01:09:33,757 Tu tombes amoureuse, Helen. 328 01:09:53,795 --> 01:09:55,578 Bon voyage, Paris. 329 01:09:56,014 --> 01:09:57,655 Je crois que Sappho dort encore. 330 01:09:57,842 --> 01:10:00,000 Elle n’aura pas à lui faire part de ta décision. 331 01:10:02,348 --> 01:10:04,183 Je suis content que ma sœur t'ait ouvert les yeux 332 01:10:04,208 --> 01:10:06,113 sur les plaisirs et les opportunités de ce monde. 333 01:10:06,191 --> 01:10:07,316 Il y a tellement de femmes. 334 01:10:07,918 --> 01:10:09,000 Tellement. 335 01:10:09,535 --> 01:10:10,975 Il n'y aura qu'une seule femme. 336 01:10:11,183 --> 01:10:11,941 Hélène. 337 01:10:38,312 --> 01:10:41,535 Un cheval et des fournitures t'attendent au bas de la colline. 338 01:10:42,035 --> 01:10:45,000 Antiochus t'a tout préparé ce matin. 339 01:10:46,012 --> 01:10:48,000 Je n'aurai pas besoin de grand chose. 340 01:11:11,000 --> 01:11:13,598 Pars, et que ton voyage soit paisible. 341 01:11:14,551 --> 01:11:15,574 Oui. 342 01:11:16,332 --> 01:11:18,215 Ah, Paris. 343 01:11:29,801 --> 01:11:30,754 Paris! 344 01:11:31,223 --> 01:11:32,449 Attends-moi! 345 01:11:39,133 --> 01:11:40,133 Je pars. 346 01:11:40,460 --> 01:11:41,269 Seul. 347 01:11:41,894 --> 01:11:44,000 Paris, que se passe-t-il ? 348 01:11:44,426 --> 01:11:46,527 Pourquoi me laisses-tu ici ? 349 01:11:47,570 --> 01:11:48,848 J'aime une autre femme. 350 01:11:50,108 --> 01:11:50,949 Non! 351 01:11:56,324 --> 01:11:57,293 Paris? 352 01:11:59,168 --> 01:12:00,433 Paris! 353 01:12:02,512 --> 01:12:04,000 Je ne te veux plus. 354 01:12:04,769 --> 01:12:06,000 Tu comprends? 355 01:12:06,715 --> 01:12:08,433 Je ne t'aime plus! 356 01:12:25,707 --> 01:12:26,926 Viens, ma belle. 357 01:12:27,152 --> 01:12:28,975 De toute façon, il ne te méritait pas. 358 01:12:29,418 --> 01:12:30,699 Nous allons faire tout ce que nous pouvons 359 01:12:30,731 --> 01:12:33,074 pour rendre son séjour ici aussi agréable et heureux que possible. 360 01:12:33,785 --> 01:12:34,730 Tu verras. 26984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.