All language subtitles for aphrodite 70.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,321 --> 00:01:41,701
Venez, venez, messieurs.
2
00:01:41,726 --> 00:01:43,548
Nous avons certaines
des plus belles filles
3
00:01:43,572 --> 00:01:45,934
aux prix les plus imbattables
de Grèce, d'Égypte
4
00:01:45,959 --> 00:01:46,795
et d'Afrique.
5
00:01:47,842 --> 00:01:50,000
Voyez cette
magnifique créature.
6
00:01:50,124 --> 00:01:51,530
Elle s'appelle Katanga.
7
00:01:51,554 --> 00:01:54,858
et elle a Ă©tĂ© amenĂ©e jusqu'Ă
Athènes depuis la Côte d'Ivoire.
8
00:01:55,327 --> 00:01:58,030
On lui a appris les meilleures
danses, les plus folles,
9
00:01:58,054 --> 00:01:59,858
au rythme des tambours,
10
00:01:59,883 --> 00:02:03,842
et ses talents sexuels ne sont
surpassés que par ceux d'Aphrodite,
11
00:02:03,866 --> 00:02:05,866
notre déesse de l'amour.
12
00:02:06,139 --> 00:02:08,389
Regardez ces jambes, messieurs.
13
00:02:08,506 --> 00:02:11,530
Regardez ces jambes, messieurs.
14
00:02:12,084 --> 00:02:13,295
Avez-vous imaginé cela ?
15
00:02:13,499 --> 00:02:16,827
Attrapée par ta taille et
se tortillant avec la passion
16
00:02:16,851 --> 00:02:18,905
des animaux de
la jungle indigène.
17
00:02:20,406 --> 00:02:21,592
Allez, messieurs.
18
00:02:21,617 --> 00:02:24,225
Qui débutera les enchères
pour cent pièces d'argent ?
19
00:02:24,311 --> 00:02:26,584
Cent pièces d'argent, messieurs.
20
00:02:27,835 --> 00:02:29,186
Cent cinquante pièces d'argent.
21
00:02:32,958 --> 00:02:33,569
200Â !
22
00:02:31,139 --> 00:02:32,006
175Â !
23
00:02:35,179 --> 00:02:36,101
275 !
24
00:02:38,523 --> 00:02:39,523
Bien, bien, bien !
25
00:02:41,425 --> 00:02:42,536
300 pièces d'argent !
26
00:02:48,965 --> 00:02:50,231
400 pièces d'argent !
27
00:02:59,528 --> 00:03:00,739
500 pièces d'argent.
28
00:03:52,227 --> 00:03:53,832
Et maintenant, messieurs,
29
00:03:54,363 --> 00:03:56,426
la perle de ma collection,
30
00:03:56,778 --> 00:03:58,305
l'incomparable...
31
00:03:58,813 --> 00:03:59,680
Sappho !
32
00:04:10,448 --> 00:04:13,995
Un ?? avec un
prince ou mĂŞme un garde.
33
00:04:14,347 --> 00:04:16,691
Approchez-vous, messieurs,
34
00:04:17,113 --> 00:04:20,464
et tenez entre
vos doigts tremblants
35
00:04:20,489 --> 00:04:23,964
ces seins tendres
et pourtant si fermes.
36
00:04:25,549 --> 00:04:27,753
Faites pas attention
Ă ne pas la blesser !
37
00:04:27,861 --> 00:04:31,417
Car la peau est aussi délicate
qu’une pêche d’été bien mûre.
38
00:04:31,978 --> 00:04:33,316
Qui va lancer les enchères ?
39
00:04:37,674 --> 00:04:38,378
600 !
40
00:04:33,667 --> 00:04:36,878
500 pièces d'or.
Allez, allez, 500, 500 !
41
00:04:41,522 --> 00:04:44,612
750 pièces d'or !
42
00:04:46,698 --> 00:04:49,909
Tu n'as pas l’outil nécessaire
pour labourer une terre aussi fertile.
43
00:04:50,683 --> 00:04:51,995
800 pièces d'or.
44
00:04:53,386 --> 00:04:54,019
900.
45
00:04:56,995 --> 00:04:58,722
Mille pièces d'or !
46
00:04:59,487 --> 00:05:01,167
1200 pièces d'or !
47
00:05:04,878 --> 00:05:07,245
2000 pièces d'or.
48
00:05:25,425 --> 00:05:27,995
Au nom de Zeus, qu'est-ce
qui retient Antiochus ?
49
00:05:29,128 --> 00:05:31,964
Il devrait ĂŞtre revenu depuis
longtemps avec la nouvelle esclave.
50
00:05:32,394 --> 00:05:33,975
Mais souviens-toi, Aphrodite.
51
00:05:34,292 --> 00:05:36,792
Il est le seul mortel que nous
pouvons envoyer à Athènes
52
00:05:37,018 --> 00:05:39,191
et ses jambes n'ont
plus trop de force
53
00:05:39,216 --> 00:05:40,698
pour gravir l'Olympe.
54
00:06:20,511 --> 00:06:23,206
Bienvenue au Mont
Olympe, ma belle.
55
00:06:23,948 --> 00:06:24,976
Quel est ton nom?
56
00:06:26,081 --> 00:06:29,206
Je m'appelle Sappho,
je viens de l'île de Crète.
57
00:06:31,089 --> 00:06:33,089
Et j'attends votre bon plaisir.
58
00:06:40,331 --> 00:06:41,737
Nous sommes prêts, maîtresse.
59
00:06:43,000 --> 00:06:43,995
Très bien.
60
00:06:44,535 --> 00:06:46,535
Nous nous en occuperons
personnellement.
61
00:06:46,628 --> 00:06:48,144
Les esclaves peuvent quitter la pièce.
62
00:06:52,214 --> 00:06:54,886
Tout d'abord, nous allons
te rendre plus présentable
63
00:06:54,910 --> 00:06:56,910
pour recevoir l'honneur
qui t'est accordé.
64
00:06:57,550 --> 00:07:01,276
Ă€ savoir, faire l'amour avec
moi et mon frère Apollon.
65
00:13:12,245 --> 00:13:14,589
Très beau, en effet.
66
00:13:15,144 --> 00:13:19,151
Je suis contente, et je suis sûre que mon
frère Apollo ressentira la même chose.
67
00:13:21,237 --> 00:13:23,339
Puisqu'il n'est pas
encore lĂ ,
68
00:13:24,076 --> 00:13:25,597
nous commencerons sans lui.
69
00:13:26,315 --> 00:13:27,519
Viens, ma belle.
70
00:13:27,933 --> 00:13:29,666
Mon lit nous attend.
71
00:13:47,105 --> 00:13:48,300
Ce n'est pas juste.
72
00:13:48,324 --> 00:13:49,714
Nous voulions regarder.
73
00:13:50,082 --> 00:13:52,644
Si nous faisons bien attention, nous
pouvons regarder Ă travers le rideau.
74
00:16:19,151 --> 00:16:20,464
C'est un bon chien.
75
00:16:33,925 --> 00:16:34,839
Allez dans l'autre pièce.
76
00:16:36,081 --> 00:16:37,378
C'est un bon chien.
77
00:16:41,000 --> 00:16:42,175
Ça doit être Apollon.
78
00:17:50,542 --> 00:17:52,737
Qui est cette charmante
créature, Aphrodite ?
79
00:17:53,604 --> 00:17:54,940
Pourquoi ne la
quittes-tu pas une minute,
80
00:17:54,964 --> 00:17:58,386
pour me laisser contempler
son beau corps ?
81
00:18:05,808 --> 00:18:07,050
Par Zeus !
82
00:18:08,456 --> 00:18:11,917
C'est une des plus belles
filles que j'ai vues !
83
00:18:18,542 --> 00:18:20,097
Comment t'appelles-tu,
ma belle ?
84
00:18:20,800 --> 00:18:22,245
Je m'appelle Sappho.
85
00:18:24,019 --> 00:18:27,000
Es-tu, par hasard,
originaire de l'île de Crète ?
86
00:18:29,901 --> 00:18:32,831
Tais-toi et fais-le-moi
un peu plus vite !
87
00:18:32,933 --> 00:18:34,855
Allez, allez.
88
00:19:06,257 --> 00:19:08,523
Par l'entrejambe de Zeus !
89
00:19:09,125 --> 00:19:11,804
Elle est aussi vive et
serrée qu'une vierge !
90
00:19:23,257 --> 00:19:26,203
Mes amours, je pourrais
continuer comme ??
91
00:19:54,178 --> 00:19:55,600
Un esclave te montrera
le chemin.
92
00:20:04,210 --> 00:20:07,000
Savais-tu que cette fille
était la fille du roi de Crète ?
93
00:20:09,662 --> 00:20:12,280
Je me demande comment elle a
pu ĂŞtre vendue comme esclave.
94
00:20:15,249 --> 00:20:16,788
Nous devrons la
renvoyer chez son père.
95
00:20:16,906 --> 00:20:18,225
Tu plaisantes !
96
00:20:18,429 --> 00:20:20,444
C'est la meilleure femme que nous
ayons eue depuis des semaines !
97
00:20:20,468 --> 00:20:22,443
Néanmoins, tu
connais nos lois,
98
00:20:22,544 --> 00:20:23,747
mĂŞme si elle ne les
connais pas.
99
00:20:24,654 --> 00:20:27,614
Si Zeus apprenait que nous avons
la princesse de Crète comme esclave,
100
00:20:28,325 --> 00:20:30,904
alors je descendrais
en Grèce pour au moins un an.
101
00:20:32,271 --> 00:20:33,044
Apollon...
102
00:20:33,380 --> 00:20:35,794
le dieu le plus
beau de l'Olympe.
103
00:20:36,841 --> 00:20:40,122
Sois gentil et laisse-moi
la garder encore un peu.
104
00:20:42,091 --> 00:20:43,000
D'accord.
105
00:20:43,614 --> 00:20:47,052
Mais n'oublie pas, attends-moi la
prochaine fois avant de commencer.
106
00:21:32,867 --> 00:21:33,646
Sappho.
107
00:21:34,227 --> 00:21:34,872
Réveille-toi.
108
00:21:40,779 --> 00:21:42,318
Je viens te ramener
chez ton père,
109
00:21:42,521 --> 00:21:44,247
et Ă Troie pour que tu
deviennes ma femme.
110
00:21:45,637 --> 00:21:47,966
Mais...mais comment
m'as-tu trouvée ?
111
00:21:48,513 --> 00:21:50,308
Je t'ai cherchée partout
en Grèce,
112
00:21:50,332 --> 00:21:52,465
jusqu'Ă ce que je te voie au
marché aux esclaves d'Athènes.
113
00:21:53,183 --> 00:21:55,363
J'ai essayé de t'acheter, mais
je n'avais pas assez d'argent.
114
00:21:55,933 --> 00:21:58,613
Alors je t'ai suivie jusqu'Ă
l'Olympe et j'ai attendu la nuit.
115
00:21:59,301 --> 00:22:00,246
Et me voici...
116
00:22:00,629 --> 00:22:02,738
Paris, je t'aime.
117
00:22:18,675 --> 00:22:20,597
Par les puissantes
couilles de Zeus !
118
00:22:21,145 --> 00:22:22,707
Que se passe-t-il ici ?
119
00:22:23,582 --> 00:22:25,715
Apollo, s'il te plaît,
ne sois pas en colère.
120
00:22:26,403 --> 00:22:28,403
C'est Paris, prince de Troie.
121
00:22:28,428 --> 00:22:30,472
Il est venu pour me
ramener chez mon père.
122
00:22:30,621 --> 00:22:31,996
Toi, une esclave ?
123
00:22:32,020 --> 00:22:34,020
Elle ne peut pas ĂŞtre
ton esclave, Apollo.
124
00:22:34,208 --> 00:22:36,605
Elle est la fille de ??,
roi de Crète.
125
00:22:38,019 --> 00:22:39,000
Je vois...
126
00:22:40,074 --> 00:22:42,363
Alors tout est
différent, n'est-ce pas ?
127
00:22:44,105 --> 00:22:46,000
Bienvenue Ă
l'Olympe, Prince Paris.
128
00:22:46,933 --> 00:22:49,238
Il s’agit là d’un
malheureux malentendu.
129
00:22:49,487 --> 00:22:50,746
Je t'assure.
130
00:22:51,512 --> 00:22:52,354
Écoutez.
131
00:22:52,682 --> 00:22:55,119
Si vous passiez la nuit ici,
toi et la petite Sappho ?
132
00:22:55,330 --> 00:22:58,729
Et demain, nous célébrerons
ta présence par une superbe fête.
133
00:23:05,979 --> 00:23:07,471
Allez, réveille-toi.
134
00:23:07,776 --> 00:23:09,041
Je dois te parler.
135
00:24:09,268 --> 00:24:11,010
Maintenant que j'ai
une sorte de rival,
136
00:24:11,221 --> 00:24:12,955
ça change beaucoup de choses.
137
00:24:13,963 --> 00:24:15,557
Nous devons nous débarrasser
de Paris,
138
00:24:15,582 --> 00:24:17,346
et garder Sappho pour nous.
139
00:24:17,651 --> 00:24:19,307
??.
140
00:26:18,697 --> 00:26:19,924
J'ai trouvé !
141
00:26:20,187 --> 00:26:23,869
Demain, pendant la fĂŞte, je veux que
tu verses quelque chose dans son vin.
142
00:27:30,873 --> 00:27:32,408
Et si ça ne marche pas,
143
00:27:32,690 --> 00:27:34,690
nous essaierons autre chose.
144
00:27:41,041 --> 00:27:43,190
Je dois te demander quelque
chose, Sappho.
145
00:27:44,886 --> 00:27:46,886
J'ai bien peur de
m'y attendre.
146
00:27:47,757 --> 00:27:49,757
Il s'agit d'Apollon et
d'Aphrodite, n'est-ce pas ?
147
00:27:51,212 --> 00:27:52,362
Est-ce que tu devais
le faire ?
148
00:27:53,773 --> 00:27:55,682
Je veux dire, est-ce qu'ils
t'ont forcée à le faire ?
149
00:27:57,213 --> 00:27:59,869
Ils ne m'ont pas forcĂ©e Ă
faire quoi que ce soit, Paris.
150
00:28:00,565 --> 00:28:02,174
Oh, quel gâchis.
151
00:28:03,089 --> 00:28:05,377
J'ai été horrible
avec toi, mon amour.
152
00:28:09,296 --> 00:28:11,330
Je connaissais leurs lois.
153
00:28:12,189 --> 00:28:13,994
Et j'aurais pu
leur dire qui j'étais
154
00:28:14,018 --> 00:28:16,057
quand j'ai appris
qu'ils étaient les dieux.
155
00:28:17,072 --> 00:28:17,651
Mais...
156
00:28:20,626 --> 00:28:23,572
J'étais curieuse de
connaître leur réputation.
157
00:28:24,826 --> 00:28:26,174
Alors je...
158
00:28:26,998 --> 00:28:28,072
Je vois.
159
00:28:30,703 --> 00:28:33,096
Je veux dire, je comprends,
Sappho.
160
00:28:35,143 --> 00:28:36,455
Ne pleure pas.
161
00:28:37,502 --> 00:28:40,510
Tant que tu m’aimes encore,
c'est du passé.
162
00:28:44,408 --> 00:28:47,697
Je t'aime. Je t'aime...
163
00:29:13,616 --> 00:29:16,012
Je suis ??, ce matin.
164
00:29:26,113 --> 00:29:28,403
Je vous supplie, madame,
de m'accorder votre protection.
165
00:29:28,466 --> 00:29:29,497
Antiochus !
166
00:29:29,919 --> 00:29:31,374
Qu'est-ce qui se passe ?
167
00:29:31,583 --> 00:29:33,270
Je vous demande pardon,
maîtresse.
168
00:29:33,395 --> 00:29:35,934
Mais il semble que
l'esclave ait fui son maître,
169
00:29:35,958 --> 00:29:38,168
qui d'ailleurs l'a
achetée hier au marché.
170
00:29:38,747 --> 00:29:40,309
Il attend au bas de la colline
171
00:29:40,333 --> 00:29:41,809
pour que vous vous
rapprochiez.
172
00:29:41,913 --> 00:29:43,081
Dis-moi, mon enfant.
173
00:29:43,106 --> 00:29:44,575
Que t'a-t-il fait ?
174
00:29:44,841 --> 00:29:47,043
C'est en fait ce
qu'il ne m'a pas fait.
175
00:29:47,137 --> 00:29:49,793
Depuis hier, il ne m'a pas
encore touchée une seule fois
176
00:29:50,122 --> 00:29:52,418
et tout ce qu'il veut,
c'est me regarder,
177
00:29:52,739 --> 00:29:55,411
et sentir
mes parties les plus intimes.
178
00:29:55,809 --> 00:29:58,833
Je vous le demande, madame,
est-ce une façon de traiter un esclave ?
179
00:29:59,645 --> 00:30:01,668
Ce doit ĂŞtre une
sorte de monstre,
180
00:30:02,145 --> 00:30:04,364
ou peut-ĂŞtre qu'il
n'aime pas ton corps.
181
00:30:05,965 --> 00:30:08,223
Mais regardez mes
seins, madame,
182
00:30:08,975 --> 00:30:10,975
et caressez ma peau.
183
00:30:11,833 --> 00:30:14,833
Cela n'attirerait pas
n'importe quel mortel ?
184
00:30:16,975 --> 00:30:18,809
Très beau, en effet.
185
00:30:19,289 --> 00:30:22,817
Très doux, et
tellement noir et chaud.
186
00:30:23,687 --> 00:30:27,325
Je peux comprendre que cela
soit fascinant pour beaucoup de gens.
187
00:30:27,708 --> 00:30:28,567
Antiochus !
188
00:30:28,592 --> 00:30:31,309
Donne Ă cet homme 500
pièces d'argent et fais-le sortir.
189
00:30:31,887 --> 00:30:34,434
Nous donnerons Ă
cette fille notre protection.
190
00:30:35,129 --> 00:30:38,512
Vas, mon enfant. Antiochus
te montrera tes quartiers.
191
00:30:39,356 --> 00:30:40,747
Merci, maîtresse.
192
00:30:40,772 --> 00:30:43,950
Je ferai de mon mieux pour vous
plaire comme vous le souhaitez.
193
00:30:51,918 --> 00:30:53,231
Pourquoi pas ?
194
00:30:53,989 --> 00:30:57,653
On n'a pas vraiment vécu tant
qu'on en a pas essayé une.
195
00:36:36,804 --> 00:36:38,601
Dis-moi, Sappho,
196
00:36:38,625 --> 00:36:40,625
comment tu as été
vendue comme esclave.
197
00:36:44,561 --> 00:36:48,475
Mon père et le roi de
Mykonos se faisaient la guerre,
198
00:36:49,453 --> 00:36:51,453
et même si mon père a gagné,
199
00:36:52,061 --> 00:36:54,046
c'est avec l'aide de Paris
dans son armée.
200
00:36:55,327 --> 00:36:59,874
Lors de la dernière bataille, j'ai été
enlevée par des soldats ennemis.
201
00:37:00,265 --> 00:37:02,265
Ils ont déserté le champ
de bataille,
202
00:37:02,749 --> 00:37:05,975
et plus tard m'ont vendue Ă
un riche marchand égyptien.
203
00:37:06,890 --> 00:37:08,694
J'ai eu la chance de
m'échapper,
204
00:37:08,718 --> 00:37:10,116
mais j'ai été rattrapée plus tard,
205
00:37:10,325 --> 00:37:11,960
emmenée à Athènes,
206
00:37:12,358 --> 00:37:14,468
et vendue au marchand
d'esclaves local.
207
00:37:15,171 --> 00:37:17,936
Et c'est lĂ qu'Antiochus
m'a finalement trouvée.
208
00:37:18,256 --> 00:37:20,256
Cela a dĂ» ĂŞtre une
épreuve terrible.
209
00:37:21,726 --> 00:37:22,842
Voici notre nouvelle esclave.
210
00:37:23,092 --> 00:37:24,904
Voyons ce qu'elle a
Ă offrir.
211
00:47:35,234 --> 00:47:36,828
Je suggère d'aller au lit.
212
00:47:37,008 --> 00:47:38,671
Tu ne crois pas, Apollon ?
213
00:47:39,015 --> 00:47:41,921
Toi et Apollon restez ici et
regardez la danse.
214
00:47:42,343 --> 00:47:44,070
??
215
00:47:46,187 --> 00:47:48,195
??
216
00:47:48,438 --> 00:47:51,054
??
Nous resterons ici.
217
00:50:17,288 --> 00:50:18,796
S'il vous plaît,
laissez-nous seuls.
218
00:50:24,094 --> 00:50:25,109
Paris...
219
00:50:40,929 --> 00:50:43,250
Tout va bien se passer.
220
00:54:00,882 --> 00:54:02,968
J'espère que tu as passé
une agréable nuit, Paris.
221
00:54:03,632 --> 00:54:05,413
Tu sais, les vignes
du mont Olympe
222
00:54:05,437 --> 00:54:07,437
produisent un vin traître.
223
00:54:07,625 --> 00:54:10,288
De nombreux étrangers ne
sont pas habitués à sa force.
224
00:54:11,069 --> 00:54:13,405
Sappho, c'est une bonne
chose que tu ne boives pas.
225
00:54:15,671 --> 00:54:17,577
Merci de ta sollicitude
après un régime.
226
00:54:18,202 --> 00:54:20,202
C'était en fait une
expérience plutôt agréable
227
00:54:20,227 --> 00:54:21,734
jusqu'à ce que je m'évanouisse,
228
00:54:21,952 --> 00:54:24,389
et je n'ai pas pu montrer Ă
Sappho combien je l'aimais.
229
00:54:24,913 --> 00:54:27,000
Il y aura d'autres fois,
j'en suis sûre.
230
00:54:27,477 --> 00:54:29,655
Si toi et Sappho
nous rejoigniez plus tard ?
231
00:54:30,054 --> 00:54:32,452
Peut-ĂŞtre pourrions-nous aller
faire une ballade Ă la campagne.
232
00:54:44,202 --> 00:54:45,882
Katanga, écoute-moi.
233
00:54:46,499 --> 00:54:48,499
Mon père est très riche
et puissant
234
00:54:48,726 --> 00:54:51,217
et il te récompensera
généreusement pour ton aide.
235
00:54:51,780 --> 00:54:54,428
Tu as l'air d'ĂŞtre une
gentille fille, Katanga.
236
00:54:55,053 --> 00:54:58,702
J'avais remarqué lorsque nous avions
été vendues au marchand d'esclaves,
237
00:54:59,647 --> 00:55:02,928
et tu es la seule
Ă pouvoir nous aider.
238
00:55:03,897 --> 00:55:05,444
Nous voulons partir d'ici.
239
00:55:06,108 --> 00:55:08,413
Je ne peux pas t'en dire les
raisons, mais fais-nous confiance.
240
00:55:09,272 --> 00:55:10,897
Tu ne seras pas
blessée par les dieux,
241
00:55:11,014 --> 00:55:12,225
et en plus,
242
00:55:12,499 --> 00:55:14,499
nous te donnerons
tout ce que tu voudras.
243
00:55:14,655 --> 00:55:17,100
Des bijoux, de l'argent,
n'importe quoi.
244
00:55:17,382 --> 00:55:19,077
Mais que dois-je faire ?
245
00:55:19,531 --> 00:55:22,007
?? un village
au pied du mont Olympe.
246
00:55:22,765 --> 00:55:25,561
Je te donnerai 500 pièces
d'argent pour louer un bateau.
247
00:55:26,201 --> 00:55:28,709
Attends-nous lĂ -bas et nous
t'emmènerons en Crète.
248
00:55:29,561 --> 00:55:30,507
Aussi,
249
00:55:30,890 --> 00:55:33,757
engage un messager et dis-lui
d'ĂŞtre aussi rapide que le vent,
250
00:55:34,116 --> 00:55:36,311
et quand il atteindra Troie,
de dire au roi Priam
251
00:55:36,335 --> 00:55:39,444
de sacrifier des vierges et
de brûler de l'encens.
252
00:55:39,887 --> 00:55:42,092
Ainsi ils pourront
regarder nos malheurs.
253
00:55:43,319 --> 00:55:44,780
Dis aussi au messager
254
00:55:44,905 --> 00:55:47,108
que la plus belle
esclave du palais
255
00:55:47,256 --> 00:55:50,194
passera la nuit avec lui et
répondra à tous ses souhaits.
256
00:55:52,108 --> 00:55:53,264
Feras-tu cela ?
257
00:55:54,749 --> 00:55:57,522
Mais je ne veux
ni argent ni bijoux.
258
00:55:57,928 --> 00:55:59,280
Je veux ma liberté.
259
00:55:59,663 --> 00:56:01,866
Je veux retourner auprès
des miens en Afrique.
260
00:56:02,374 --> 00:56:04,803
Alors je jure par tous les
dieux que tu pourras.
261
00:56:05,952 --> 00:56:07,421
Alors je vous aiderai.
262
00:56:07,764 --> 00:56:09,000
Va Ă l'armoire,
263
00:56:09,406 --> 00:56:10,905
et prends le sac de pièces.
264
00:56:11,593 --> 00:56:12,741
Et je t'en supplie :
265
00:56:12,866 --> 00:56:14,538
assure-toi que
personne ne te voit partir.
266
00:56:24,560 --> 00:56:26,663
Les dieux ne nous
tromperont plus.
267
00:56:27,585 --> 00:56:31,178
Avec son aide, nous sortirons d'ici et
naviguerons vers la Crète avant midi.
268
00:56:46,740 --> 00:56:47,741
Je vois.
269
00:56:48,335 --> 00:56:51,077
Nous allons jouer un petit jeu du
chat et de la souris avec ces trois-lĂ .
270
00:56:51,850 --> 00:56:53,436
Ça devrait être amusant.
271
00:58:59,765 --> 00:59:01,452
S'il te plaît, arrête !
272
01:05:47,000 --> 01:05:48,320
Non, s'il te plaît, Apollon !
273
01:05:48,468 --> 01:05:50,476
Pas comme ça,
ça va faire mal !
274
01:05:50,694 --> 01:05:53,328
Je ne peux pas le
supporter, ça va faire mal !
275
01:05:54,241 --> 01:05:55,617
C'est vrai.
276
01:06:12,070 --> 01:06:15,296
Ne me dis pas que
Paris ne t'a jamais fait ça.
277
01:06:48,992 --> 01:06:49,601
Paris!
278
01:06:49,626 --> 01:06:50,867
Paris! Réveille-toi!
279
01:06:54,390 --> 01:06:55,968
Je suis venue pour t'aider.
280
01:06:58,335 --> 01:06:58,960
Paris.
281
01:07:00,350 --> 01:07:01,960
N'as-tu pas dĂ©jĂ
apporté assez de misère
282
01:07:01,984 --> 01:07:04,046
sur deux amants que
tu étais censée protéger
283
01:07:04,070 --> 01:07:05,476
par la loi des dieux ?
284
01:07:07,343 --> 01:07:08,671
Déesse traîtresse.
285
01:07:09,023 --> 01:07:11,914
Je vous ai déjà maudits,
toi et ton frère incestueux.
286
01:07:12,437 --> 01:07:13,710
Écoute-moi, Paris.
287
01:07:14,664 --> 01:07:17,234
J'ai décidé de réparer
tes souffrances.
288
01:07:18,171 --> 01:07:19,562
Si tu me fais confiance
maintenant,
289
01:07:19,586 --> 01:07:23,054
je te donnerai un amour plus grand que celui
que tu pourras jamais trouver avec Sappho.
290
01:07:24,093 --> 01:07:25,992
Je n'ai pas besoin
de tes faveurs.
291
01:07:26,274 --> 01:07:28,054
Tout ce que je veux,
c'est Sappho.
292
01:07:29,453 --> 01:07:31,351
Je te supplie de
nous laisser partir en paix.
293
01:07:32,210 --> 01:07:34,226
Nolus t'adorerons dans
le temple de Troie
294
01:07:34,250 --> 01:07:37,257
tout le reste de notre vie.
- Ne sois pas idiot, Paris.
295
01:07:37,796 --> 01:07:39,250
Nous sommes tombés
amoureux de ta maîtresse
296
01:07:39,274 --> 01:07:41,843
et je n'ai aucune envie de
te laisser l'emmener.
297
01:07:43,538 --> 01:07:45,061
Mais tu peux ĂŞtre libre
298
01:07:45,506 --> 01:07:47,389
si seulement tu m'écoutes.
299
01:07:47,530 --> 01:07:48,710
Balivernes !
300
01:07:49,656 --> 01:07:52,803
Je préfère mourir que la laisser
Ă la merci de votre convoitise !
301
01:07:53,514 --> 01:07:54,647
Très bien, Paris.
302
01:07:56,249 --> 01:07:57,530
Tu as eu ta chance.
303
01:07:58,076 --> 01:08:01,068
Maintenant, je vais devoir utiliser
une autre méthode de persuasion.
304
01:08:06,280 --> 01:08:09,288
Tu n'as plus de
volonté, prince de Troie.
305
01:08:10,397 --> 01:08:13,405
Ton esprit est
submergé par mes paroles.
306
01:08:15,327 --> 01:08:16,874
Il y a une femme en Grèce
307
01:08:17,405 --> 01:08:20,436
qui est la plus belle
de toutes les mortelles.
308
01:08:21,162 --> 01:08:22,357
Son nom
309
01:08:22,577 --> 01:08:23,694
est Hélène.
310
01:08:24,725 --> 01:08:28,155
Elle est l'épouse de
Menelas, roi de Sparte.
311
01:08:30,914 --> 01:08:32,914
Laisse-moi te
parler de sa beauté.
312
01:08:34,249 --> 01:08:38,069
Sa peau est aussi chaude et
dorée qu’un après-midi d’été.
313
01:08:38,577 --> 01:08:41,100
Sa poitrine assez grande
pour remplir tes mains
314
01:08:41,350 --> 01:08:43,350
et pourtant ferme sous
ton contact
315
01:08:43,374 --> 01:08:45,374
comme si tu le tenais lĂ .
316
01:08:52,288 --> 01:08:54,561
Ses jambes sont
longues et gracieuses
317
01:08:54,585 --> 01:08:56,092
comme les colonnes de
mon temple,
318
01:08:57,053 --> 01:08:58,874
et elle a en
dessous de sa taille
319
01:08:58,898 --> 01:09:00,811
tout ce que les hommes
peuvent désirer.
320
01:09:01,749 --> 01:09:07,000
Elle te transportera dans un
état éternel de sensations de bonheur.
321
01:09:09,842 --> 01:09:12,233
Tu est en train de tomber
amoureux d'elle, Paris.
322
01:09:12,788 --> 01:09:17,217
Tu as hâte de pleurer de
passion sous la force de sa virilité.
323
01:09:19,038 --> 01:09:19,967
Demain
324
01:09:20,233 --> 01:09:21,780
tu partiras pour cette ville.
325
01:09:22,225 --> 01:09:25,592
Quand elle te verra, elle tombera
follement amoureuse de toi.
326
01:09:26,171 --> 01:09:29,171
Tu l'emmèneras ensuite,
et l'amèneras à Troie.
327
01:09:31,757 --> 01:09:33,757
Tu tombes amoureuse, Helen.
328
01:09:53,795 --> 01:09:55,578
Bon voyage, Paris.
329
01:09:56,014 --> 01:09:57,655
Je crois que
Sappho dort encore.
330
01:09:57,842 --> 01:10:00,000
Elle n’aura pas à lui faire
part de ta décision.
331
01:10:02,348 --> 01:10:04,183
Je suis content que ma
sœur t'ait ouvert les yeux
332
01:10:04,208 --> 01:10:06,113
sur les plaisirs et les
opportunités de ce monde.
333
01:10:06,191 --> 01:10:07,316
Il y a tellement de femmes.
334
01:10:07,918 --> 01:10:09,000
Tellement.
335
01:10:09,535 --> 01:10:10,975
Il n'y aura qu'une seule femme.
336
01:10:11,183 --> 01:10:11,941
Hélène.
337
01:10:38,312 --> 01:10:41,535
Un cheval et des fournitures
t'attendent au bas de la colline.
338
01:10:42,035 --> 01:10:45,000
Antiochus t'a tout préparé
ce matin.
339
01:10:46,012 --> 01:10:48,000
Je n'aurai pas besoin de
grand chose.
340
01:11:11,000 --> 01:11:13,598
Pars, et que ton
voyage soit paisible.
341
01:11:14,551 --> 01:11:15,574
Oui.
342
01:11:16,332 --> 01:11:18,215
Ah, Paris.
343
01:11:29,801 --> 01:11:30,754
Paris!
344
01:11:31,223 --> 01:11:32,449
Attends-moi!
345
01:11:39,133 --> 01:11:40,133
Je pars.
346
01:11:40,460 --> 01:11:41,269
Seul.
347
01:11:41,894 --> 01:11:44,000
Paris, que se passe-t-il ?
348
01:11:44,426 --> 01:11:46,527
Pourquoi me laisses-tu ici ?
349
01:11:47,570 --> 01:11:48,848
J'aime une autre femme.
350
01:11:50,108 --> 01:11:50,949
Non!
351
01:11:56,324 --> 01:11:57,293
Paris?
352
01:11:59,168 --> 01:12:00,433
Paris!
353
01:12:02,512 --> 01:12:04,000
Je ne te veux plus.
354
01:12:04,769 --> 01:12:06,000
Tu comprends?
355
01:12:06,715 --> 01:12:08,433
Je ne t'aime plus!
356
01:12:25,707 --> 01:12:26,926
Viens, ma belle.
357
01:12:27,152 --> 01:12:28,975
De toute façon,
il ne te méritait pas.
358
01:12:29,418 --> 01:12:30,699
Nous allons faire tout
ce que nous pouvons
359
01:12:30,731 --> 01:12:33,074
pour rendre son séjour ici aussi
agréable et heureux que possible.
360
01:12:33,785 --> 01:12:34,730
Tu verras.
26984