Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,652 --> 00:00:04,753
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,822 --> 00:00:09,391
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,460 --> 00:00:13,861
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,930 --> 00:00:19,184
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,252 --> 00:00:23,489
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,557 --> 00:00:25,907
♪ Zorro!
7
00:00:25,976 --> 00:00:30,128
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,197 --> 00:00:32,664
♪ Zorro!
9
00:00:32,733 --> 00:00:36,084
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,153 --> 00:00:40,155
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,223 --> 00:00:44,526
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:10,437 --> 00:01:14,139
Our visitor, Bernardo. I
think I've seen him before.
13
00:01:14,208 --> 00:01:17,709
Yes, he has an unusual
beard. It's not easily forgotten.
14
00:01:17,778 --> 00:01:19,077
(SNAPS FINGERS)
15
00:01:19,146 --> 00:01:21,191
At the king's palace
in Spain. He's an
16
00:01:21,215 --> 00:01:23,459
ambassador from
a European country.
17
00:01:23,483 --> 00:01:25,843
I wonder what he's doing here.
18
00:01:44,839 --> 00:01:46,716
Buenos dias. Permit
me to bid you welcome.
19
00:01:46,740 --> 00:01:48,807
I am Diego de la Vega.
20
00:01:48,876 --> 00:01:51,309
I came to speak
with Senor Varga.
21
00:01:51,378 --> 00:01:53,256
Did not my servant tell you?
22
00:01:53,280 --> 00:01:56,147
I do not discuss my
business with servants.
23
00:01:56,216 --> 00:01:58,884
Of course not. Senor
Varga is not here.
24
00:01:58,953 --> 00:02:00,686
I will wait.
25
00:02:00,754 --> 00:02:03,433
May I offer you
refreshment while you wait?
26
00:02:03,457 --> 00:02:05,891
I regret we do not
have any vodka.
27
00:02:09,129 --> 00:02:10,841
My servant is deaf and dumb.
28
00:02:10,865 --> 00:02:12,447
Oh, a very good idea.
29
00:02:17,921 --> 00:02:20,289
Did you have a
pleasant trip, Count?
30
00:02:20,357 --> 00:02:22,057
What did you call me?
31
00:02:22,126 --> 00:02:24,559
You are Count
Kolinko, are you not?
32
00:02:24,628 --> 00:02:26,728
But I do not know you.
33
00:02:26,797 --> 00:02:31,833
If you'll forgive me, Senor, you
do have a very distinctive beard.
34
00:02:31,902 --> 00:02:35,703
Of course. I would be
described to you that way.
35
00:02:35,772 --> 00:02:37,406
It would be the easiest way.
36
00:02:37,474 --> 00:02:40,809
(CHUCKLES) You Latins
cannot raise one of this density.
37
00:02:42,046 --> 00:02:43,395
To the cause.
38
00:02:43,464 --> 00:02:44,746
The cause.
39
00:02:46,417 --> 00:02:48,367
When will Senor Varga return?
40
00:02:48,435 --> 00:02:50,318
He is no longer with us.
41
00:02:50,387 --> 00:02:53,271
He moved his
headquarters to Los Angeles.
42
00:02:53,340 --> 00:02:55,840
Why didn't you tell me
that in the first place?
43
00:02:55,909 --> 00:02:58,893
I wanted to make certain
who you were, Count.
44
00:02:58,962 --> 00:03:00,629
That's very wise.
45
00:03:03,967 --> 00:03:05,466
More wine?
46
00:03:05,535 --> 00:03:07,002
No, thank you.
47
00:03:07,070 --> 00:03:10,388
It's very good,
though. For wine.
48
00:03:10,457 --> 00:03:12,657
Senor Brighton
seemed to enjoy it.
49
00:03:13,526 --> 00:03:15,727
Senor Brighton?
50
00:03:15,796 --> 00:03:17,590
A charming man. Do you know him?
51
00:03:17,614 --> 00:03:19,781
Yes, I've met him.
52
00:03:19,849 --> 00:03:21,849
When was he here?
53
00:03:21,918 --> 00:03:25,003
Oh, about a week or two ago.
54
00:03:25,072 --> 00:03:27,133
Perhaps I should not
have mentioned this.
55
00:03:27,157 --> 00:03:28,790
No, it's all right.
56
00:03:28,859 --> 00:03:32,361
I expected him to
contact Senor Varga.
57
00:03:32,429 --> 00:03:34,930
Uh, what was his offer?
58
00:03:34,998 --> 00:03:37,010
I think I have said too
much already, Count.
59
00:03:37,034 --> 00:03:38,950
Let's forget it, shall we?
60
00:03:39,002 --> 00:03:42,437
No, no. Uh, what
was his proposition?
61
00:03:42,505 --> 00:03:44,184
You know I can't tell you that.
62
00:03:44,208 --> 00:03:48,059
Well, then, without telling me,
63
00:03:48,128 --> 00:03:52,046
was his offer better than the
one made by my government?
64
00:03:52,115 --> 00:03:53,559
My dear Count, much as I would
65
00:03:53,583 --> 00:03:55,968
like to tell you, I
cannot. However...
66
00:03:56,036 --> 00:03:58,169
Yes?
67
00:03:58,238 --> 00:04:00,772
You tell me your
government's latest proposal,
68
00:04:00,841 --> 00:04:03,825
and I'll tell you, in my opinion,
whether it compares favorably
69
00:04:03,894 --> 00:04:06,172
with that of Senor
Brighton's government.
70
00:04:06,196 --> 00:04:07,428
Good. Good.
71
00:04:07,498 --> 00:04:09,075
Diego, I have just
finished writing
72
00:04:09,099 --> 00:04:11,465
my first report to the governor.
73
00:04:11,534 --> 00:04:15,003
Oh, I did not know
we had a visitor.
74
00:04:15,072 --> 00:04:17,405
Father, allow me to
present Count Kolinko.
75
00:04:17,473 --> 00:04:19,674
Count, this is my father,
Don Alejandro de la Vega.
76
00:04:19,743 --> 00:04:21,154
Don Alejandro, your servant.
77
00:04:21,178 --> 00:04:22,476
My pleasure.
78
00:04:22,545 --> 00:04:25,546
The Count is looking
for the Administrado.
79
00:04:25,615 --> 00:04:27,426
If you have
business, be careful.
80
00:04:27,450 --> 00:04:29,128
His methods are questionable.
81
00:04:29,152 --> 00:04:30,351
Oh, is that so?
82
00:04:30,420 --> 00:04:31,953
More wine, Excellency?
83
00:04:32,022 --> 00:04:35,623
No, thank you. What
about Senor Varga?
84
00:04:35,692 --> 00:04:37,342
Something to eat?
85
00:04:37,410 --> 00:04:39,210
I am not hungry.
86
00:04:39,279 --> 00:04:42,780
What is the matter with
you? I am talking to the Count.
87
00:04:44,318 --> 00:04:46,262
When I was at
Monterey, Senor Varga
88
00:04:46,286 --> 00:04:48,147
moved in without my permission.
89
00:04:48,171 --> 00:04:52,156
He took charge of everything.
Such a man is not to be trusted.
90
00:04:52,225 --> 00:04:55,176
Sometimes it's very difficult
to know whom to trust.
91
00:04:55,245 --> 00:04:58,847
You are very right. The
governor realizes this too.
92
00:04:58,916 --> 00:05:01,783
That is why he accepted
my plan so readily.
93
00:05:01,852 --> 00:05:03,384
Your plan?
94
00:05:03,453 --> 00:05:06,833
It is no secret that Spain cannot
give her colonies much aid.
95
00:05:06,857 --> 00:05:08,957
Yes, Spain is very weak.
96
00:05:09,026 --> 00:05:11,059
But her people are not.
97
00:05:11,128 --> 00:05:12,739
My plan is to organize and train
98
00:05:12,763 --> 00:05:14,574
the people to defend themselves.
99
00:05:14,598 --> 00:05:17,048
Throughout all California,
in every presidio,
100
00:05:17,117 --> 00:05:19,717
the men will be formed
into a citizens' army
101
00:05:19,786 --> 00:05:22,537
to support the soldiers
in case of danger.
102
00:05:22,606 --> 00:05:24,989
A very good plan. I shall follow
103
00:05:25,058 --> 00:05:27,392
its progress with
great interest.
104
00:05:27,461 --> 00:05:29,861
Now, if you'll excuse me.
105
00:05:29,930 --> 00:05:32,642
Thank you for your
hospitality, Senor de la Vega.
106
00:05:32,666 --> 00:05:35,044
Permit me to show
you to your carriage.
107
00:05:35,068 --> 00:05:36,167
Thank you.
108
00:05:36,236 --> 00:05:37,347
Will you be in California long?
109
00:05:37,371 --> 00:05:39,316
I plan to be here some time.
110
00:05:39,340 --> 00:05:42,073
Splendid. Perhaps you
will visit our hacienda again.
111
00:05:42,142 --> 00:05:45,622
If things go the way I wish,
I'll see a good deal of it.
112
00:05:53,203 --> 00:05:55,269
I love my father very much.
113
00:05:55,338 --> 00:05:57,105
But why could he have not waited
114
00:05:57,173 --> 00:05:58,907
five minutes before joining us?
115
00:05:58,976 --> 00:06:02,310
We might have found out what
business Kolinko has with the Eagle.
116
00:06:02,378 --> 00:06:04,879
Now we will have
to do it the hard way.
117
00:06:15,792 --> 00:06:19,494
Senor Varga, my
government is very concerned.
118
00:06:19,562 --> 00:06:23,081
It would do well to concern
itself with other matters.
119
00:06:23,150 --> 00:06:25,694
My arrangement with
Senor Brighton is ended.
120
00:06:25,718 --> 00:06:29,487
And as for Alejandro de la
Vega and his citizen army,
121
00:06:29,556 --> 00:06:31,556
I have known for some time.
122
00:06:31,624 --> 00:06:34,325
Then you admit they could
interfere with our plans?
123
00:06:34,394 --> 00:06:38,863
Nothing interferes
with my plans. Sit down.
124
00:06:38,932 --> 00:06:41,266
Sit down and tell me again.
125
00:06:41,334 --> 00:06:43,929
Why did you go to the
de la Vega hacienda?
126
00:06:43,953 --> 00:06:45,604
I was looking for you.
127
00:06:45,672 --> 00:06:49,074
Nobody notified me that you
had moved your headquarters.
128
00:06:49,142 --> 00:06:50,954
Did you expect to be told?
129
00:06:50,978 --> 00:06:52,711
Yes.
130
00:06:52,779 --> 00:06:56,114
I dislike very much having
to repeat myself, Senor.
131
00:06:56,182 --> 00:06:57,910
But let me tell you this again.
132
00:06:57,934 --> 00:07:00,268
The only message you may
expect to receive from me
133
00:07:00,337 --> 00:07:04,423
is the one which reads,
"California is in my hands."
134
00:07:04,491 --> 00:07:08,359
I am accountable to no
one. Is that clear? No one!
135
00:07:08,411 --> 00:07:12,213
Of course. My government
is very much aware of that.
136
00:07:12,282 --> 00:07:15,634
I merely wish to
offer my personal aid.
137
00:07:15,702 --> 00:07:18,436
In the form of
suggestion, no doubt.
138
00:07:18,505 --> 00:07:22,607
I am familiar with the manner in
which your government lends aid.
139
00:07:22,676 --> 00:07:25,343
I am sure I can be
very useful to you.
140
00:07:25,411 --> 00:07:29,881
I've had experience in dealing
with dangerous intellectuals
141
00:07:29,950 --> 00:07:32,083
such as young de la Vega.
142
00:07:32,152 --> 00:07:34,072
You consider him
to be dangerous?
143
00:07:34,104 --> 00:07:35,970
Very much so.
144
00:07:36,039 --> 00:07:38,390
(LAUGHING)
145
00:07:42,312 --> 00:07:44,912
In the future,
permit me to decide
146
00:07:44,981 --> 00:07:47,515
who is dangerous and who is not.
147
00:07:47,584 --> 00:07:49,634
Of course, Senor Varga.
148
00:07:49,702 --> 00:07:52,715
You're welcome to remain
in Los Angeles as my guest.
149
00:07:52,739 --> 00:07:55,273
I will do everything
I can to cooperate.
150
00:07:56,309 --> 00:07:57,808
You amuse me.
151
00:08:27,690 --> 00:08:29,368
Yes. For the size of his house,
152
00:08:29,392 --> 00:08:32,093
Senor Varga seems to
have too many servants.
153
00:08:39,286 --> 00:08:40,864
Having fun, Sergeant?
154
00:08:40,888 --> 00:08:45,156
Hold still, little one, so
I can get by. Gracias.
155
00:08:45,225 --> 00:08:46,936
Buenas tardes, Don Diego.
156
00:08:46,960 --> 00:08:49,472
I'm surprised to find
you leaving the tavern.
157
00:08:49,496 --> 00:08:51,963
So am I. But I am on duty.
158
00:08:52,032 --> 00:08:55,216
Since the Administrado
moved, I am always on duty.
159
00:08:55,284 --> 00:08:58,537
Then you've been inside?
How is the remodeling?
160
00:08:58,605 --> 00:09:01,573
Oh, Don Diego, it is beautiful.
161
00:09:01,642 --> 00:09:04,042
He has a very
large... All the way
162
00:09:04,110 --> 00:09:07,445
from Monterey, even from Spain.
163
00:09:07,514 --> 00:09:10,882
To tell the truth, I have not
yet been inside. Not exactly.
164
00:09:10,951 --> 00:09:12,050
Oh.
165
00:09:12,118 --> 00:09:14,553
The remodeling has
not been completed.
166
00:09:14,621 --> 00:09:17,589
He does not want
visitors until it is.
167
00:09:17,658 --> 00:09:21,059
That's understandable.
Then no one has been inside?
168
00:09:21,127 --> 00:09:22,705
Only Senor Greco
and the servants.
169
00:09:22,729 --> 00:09:24,228
No one else?
170
00:09:24,297 --> 00:09:27,897
Not even a man with
a very unusual beard?
171
00:09:27,935 --> 00:09:29,668
How do you know about him?
172
00:09:29,736 --> 00:09:32,682
He stopped at the
hacienda to ask directions.
173
00:09:32,706 --> 00:09:34,417
Why? Is his visit a secret?
174
00:09:34,441 --> 00:09:38,677
Oh, no, Don Diego. That beard
would be as difficult to hide as...
175
00:09:40,881 --> 00:09:45,050
But he is not a visitor. He is a
dealer in art objects from Monterey.
176
00:09:45,118 --> 00:09:48,453
I see. Has Senor Varga
bought many art objects?
177
00:09:48,521 --> 00:09:51,155
That wagonload is
the third this week.
178
00:09:51,224 --> 00:09:53,858
If you will excuse me, Don
Diego, it will soon be dark.
179
00:09:53,927 --> 00:09:56,744
I must get the guards around
the Administrado's house.
180
00:09:56,813 --> 00:10:00,681
By all means, do your duty.
Perhaps join me later for supper?
181
00:10:00,750 --> 00:10:03,601
With pleasure,
Don Diego. Gracias.
182
00:10:09,409 --> 00:10:12,977
Do you find Senor Varga's
art objects interesting?
183
00:10:27,009 --> 00:10:31,446
Yes. Those vases appear to be
quite heavy. I wonder what they hold.
184
00:11:12,556 --> 00:11:14,089
Good work, Bernardo.
185
00:11:14,991 --> 00:11:16,824
Here. Let me have it.
186
00:11:23,483 --> 00:11:24,983
A cannonball?
187
00:11:27,854 --> 00:11:30,654
Yes. With a cannon, the
Eagle could destroy the cuartel.
188
00:11:30,723 --> 00:11:32,891
Then nothing could stop him.
189
00:11:35,461 --> 00:11:39,197
Yes. I'm sure the cannon was
brought to Senor Varga's house.
190
00:11:39,266 --> 00:11:41,532
Which brings up
an interesting point.
191
00:11:41,601 --> 00:11:44,302
Did the man with the unusual
beard bring the cannon,
192
00:11:44,371 --> 00:11:45,836
or is he here because of it?
193
00:11:46,472 --> 00:11:47,516
(WHISTLING)
194
00:11:47,540 --> 00:11:48,639
Yes.
195
00:12:03,156 --> 00:12:06,423
Is Senor Varga at
home this evening?
196
00:12:06,492 --> 00:12:09,894
And Count Kolinko? Good. Go to
the storeroom and meet me there.
197
00:12:17,620 --> 00:12:19,753
MAN: Halt! Who goes there?
198
00:12:26,129 --> 00:12:29,964
MAN: Halt! Who goes
there? Who goes there, I say?
199
00:12:30,033 --> 00:12:33,134
GARCIA: What do you
mean, "Who goes there?"
200
00:12:33,203 --> 00:12:34,764
Can't you see
this is me, stupid?
201
00:12:34,788 --> 00:12:36,254
Yes, Sergeant.
202
00:12:36,322 --> 00:12:37,588
Then why do you ask?
203
00:12:37,657 --> 00:12:38,857
You told me to.
204
00:12:38,925 --> 00:12:40,691
You said anybody I saw.
205
00:12:40,761 --> 00:12:43,228
Baboso, I'm not anybody.
206
00:12:43,296 --> 00:12:47,832
I don't feel like myself tonight
either. Let's go to the tavern.
207
00:12:47,901 --> 00:12:51,221
Corporal Reyes, you are on duty.
Do you know what that means?
208
00:12:51,271 --> 00:12:53,371
Yes, Sergeant.
209
00:12:53,439 --> 00:12:55,517
Good. I'll make a
soldier of you yet.
210
00:12:55,541 --> 00:12:58,509
Now, I am on duty also.
211
00:12:58,578 --> 00:13:02,147
But you do not see me going
in and out of the tavern, do you?
212
00:13:02,215 --> 00:13:03,581
No, Sergeant.
213
00:13:03,650 --> 00:13:06,517
Exactly. And do you know why?
214
00:13:06,586 --> 00:13:09,353
Because from here I
can't see the tavern.
215
00:13:31,611 --> 00:13:34,178
(DOOR OPENING)
216
00:13:34,247 --> 00:13:36,614
I hope that satisfied
you, Senor Kolinko.
217
00:13:36,683 --> 00:13:40,484
I am very pleased you let me
see for myself, Senor Varga.
218
00:13:40,553 --> 00:13:41,731
When will you bring...
219
00:13:41,755 --> 00:13:43,487
Tomorrow morning.
220
00:13:43,556 --> 00:13:46,757
But in the daylight?
Isn't that taking a chance?
221
00:13:46,826 --> 00:13:49,226
One more art object
among so many.
222
00:13:49,295 --> 00:13:51,662
The delay was unavoidable.
223
00:13:51,731 --> 00:13:53,731
A wheel on the cart broke.
224
00:13:53,800 --> 00:13:55,766
It is not necessary to explain!
225
00:13:55,835 --> 00:13:57,167
(KNOCKING ON DOOR)
226
00:13:57,236 --> 00:13:58,686
Who is it?
227
00:13:58,754 --> 00:14:00,455
Sergeant Garcia, Administrado.
228
00:14:00,523 --> 00:14:03,975
That fool. What
does he wish now?
229
00:14:04,043 --> 00:14:05,910
Come back in the
morning, Sergeant.
230
00:14:05,979 --> 00:14:08,712
It is very important,
Administrado.
231
00:14:08,781 --> 00:14:12,683
Just a moment. I do not want
him to see you here at this hour.
232
00:14:12,752 --> 00:14:14,669
Both of you, into the back room
233
00:14:14,737 --> 00:14:16,637
and wait. No noise whatsoever.
234
00:14:22,312 --> 00:14:24,579
I hope this is
important, Sergeant.
235
00:14:24,648 --> 00:14:28,949
A thousand pardons, but your
report to the governor is ready.
236
00:14:29,018 --> 00:14:32,720
You dare disturb me for this? I
could have signed it tomorrow.
237
00:14:32,789 --> 00:14:35,456
But the messenger
leaves at six in the morning.
238
00:14:35,525 --> 00:14:38,058
I did not think you would
care to be disturbed.
239
00:14:38,127 --> 00:14:39,905
Besides, you would
have to get up.
240
00:14:39,929 --> 00:14:41,596
Yes, Excellency.
241
00:14:41,665 --> 00:14:45,600
Oh, no. As a soldier, I am
accustomed to rising with the sun.
242
00:14:45,669 --> 00:14:48,381
I can imagine. But
that won't be necessary.
243
00:14:48,405 --> 00:14:50,645
Give me the
report. I'll sign it.
244
00:14:58,948 --> 00:15:00,581
Sergeant Garcia!
245
00:15:01,884 --> 00:15:03,217
Si, Administrado.
246
00:15:03,286 --> 00:15:06,666
The page that I
must sign is missing.
247
00:15:06,690 --> 00:15:07,722
It is?
248
00:15:07,791 --> 00:15:08,856
It is.
249
00:15:11,060 --> 00:15:12,360
Well, Sergeant?
250
00:15:12,429 --> 00:15:13,628
I must have left it.
251
00:15:13,697 --> 00:15:14,862
Idiot.
252
00:15:14,931 --> 00:15:16,475
It is on the
desk. I will get it.
253
00:15:16,499 --> 00:15:18,032
No you will not.
254
00:15:18,100 --> 00:15:21,263
You might lose it on
your way across the plaza.
255
00:15:21,287 --> 00:15:23,599
I will go with you and
sign it in the office.
256
00:15:23,623 --> 00:15:25,056
Si, Administrado.
257
00:15:25,125 --> 00:15:27,336
That page had better
be on your desk.
258
00:15:27,360 --> 00:15:29,493
Oh, it is, Administrado.
259
00:15:30,163 --> 00:15:31,495
I hope.
260
00:16:06,683 --> 00:16:07,832
What are you doing?
261
00:16:07,901 --> 00:16:09,011
Let go of my arm. That's Zorro.
262
00:16:09,035 --> 00:16:10,885
KOLINKO: A shot
will bring the soldiers.
263
00:16:10,954 --> 00:16:12,803
They must not see in there.
264
00:16:12,872 --> 00:16:16,257
Our men are sleeping. Get them.
265
00:16:16,325 --> 00:16:19,093
Good evening, Senor.
Perhaps I should whisper.
266
00:16:19,162 --> 00:16:22,682
We would not want the soldiers
outside to hear us, would we?
267
00:16:24,050 --> 00:16:25,833
(VASE SHATTERING)
268
00:16:53,930 --> 00:16:55,195
Get him!
269
00:16:59,936 --> 00:17:01,247
Sergeant, I hear noises.
270
00:17:01,271 --> 00:17:02,469
What noises?
271
00:17:02,538 --> 00:17:03,615
Listen.
272
00:17:03,639 --> 00:17:05,072
(CRASHING)
273
00:17:05,141 --> 00:17:06,652
That kind of noises.
274
00:17:06,676 --> 00:17:08,075
It came from your house.
275
00:17:08,144 --> 00:17:09,388
My men will take care of it.
276
00:17:09,412 --> 00:17:10,577
Come on!
277
00:17:10,646 --> 00:17:11,945
Sergeant!
278
00:17:17,437 --> 00:17:18,619
Zorro!
279
00:17:24,160 --> 00:17:26,160
Sergeant, look behind you.
280
00:17:35,155 --> 00:17:38,205
Garcia, get him! No,
not that way. Outside!
281
00:17:38,274 --> 00:17:40,174
But Zorro... Outside!
282
00:18:06,086 --> 00:18:09,987
(GALLOPING HORSES)
283
00:18:10,056 --> 00:18:13,791
Sergeant Garcia rallied his
men quickly. He's improving.
284
00:18:16,896 --> 00:18:20,364
There was no cannon. No doubt
the Eagle intends putting it there.
285
00:18:20,433 --> 00:18:22,766
The mounting is
there. The cannonballs,
286
00:18:22,835 --> 00:18:25,085
dozens of muskets.
But no cannon.
287
00:18:25,154 --> 00:18:28,372
That's just it. Where
does one hide a cannon?
288
00:18:29,542 --> 00:18:31,775
Just a moment.
289
00:18:31,844 --> 00:18:35,813
Senor Greco mentioned
a cart with a broken wheel.
290
00:18:35,881 --> 00:18:40,084
Not to me. But the
cannon could be on the cart.
291
00:18:40,153 --> 00:18:42,619
Where would a cart
be? On the road?
292
00:18:43,589 --> 00:18:45,323
No, we would have seen it.
293
00:18:45,391 --> 00:18:48,960
Besides, a cart with a
broken wheel attracts attention.
294
00:18:49,028 --> 00:18:52,930
Except where you would expect
to find a cart with a broken wheel.
295
00:18:52,999 --> 00:18:55,566
A blacksmith's shop. There's
one on the edge of town,
296
00:18:55,634 --> 00:18:58,769
away from prying eyes.
And I would not be surprised
297
00:18:58,838 --> 00:19:01,505
if the blacksmith did not
carry an eagle's feather.
298
00:19:01,574 --> 00:19:03,124
Come, Bernardo.
299
00:19:23,212 --> 00:19:24,278
(WATER HISSING)
300
00:19:24,347 --> 00:19:25,712
(BUBBLING)
301
00:19:48,104 --> 00:19:49,903
Senor Blacksmith.
302
00:19:49,972 --> 00:19:52,368
My horse has thrown a
shoe. Can you help me?
303
00:19:52,392 --> 00:19:53,574
Zorro!
304
00:20:11,110 --> 00:20:13,110
Hurry. The blacksmith will waste
305
00:20:13,178 --> 00:20:15,129
no time in getting to the Eagle.
306
00:20:17,700 --> 00:20:20,334
We can use the cannon
to defend the cuartel.
307
00:20:22,488 --> 00:20:24,371
You're right. I
should have waited
308
00:20:24,440 --> 00:20:26,306
for the blacksmith
to repair the wheel.
309
00:20:34,784 --> 00:20:36,996
We'll blow up the
cannon with its own
310
00:20:37,020 --> 00:20:40,420
gunpowder. It
must never be used.
311
00:20:40,839 --> 00:20:42,406
Raise the cart.
312
00:20:45,878 --> 00:20:47,110
Higher.
313
00:20:54,753 --> 00:20:57,113
All right. Pack it down.
314
00:22:31,300 --> 00:22:33,300
Run, Bernardo, run!
315
00:22:41,727 --> 00:22:44,311
(APPROACHING HORSES GALLOP)
316
00:22:58,143 --> 00:22:59,610
VARGA: The cannon!
317
00:23:00,929 --> 00:23:03,230
Senor Varga, look!
318
00:23:03,299 --> 00:23:05,739
Zorro was caught
in the explosion.
319
00:23:08,704 --> 00:23:10,838
(LAUGHING)
320
00:23:10,906 --> 00:23:13,173
I consider this value received.
321
00:23:13,241 --> 00:23:15,204
Would you not, if you were I?
322
00:23:15,228 --> 00:23:16,694
I don't understand.
323
00:23:16,762 --> 00:23:19,675
We seem to have traded a
cannon for the life of Zorro.
324
00:23:19,699 --> 00:23:22,999
Whoever he was.
A very fair exchange.
325
00:23:23,068 --> 00:23:25,052
Most fair, Administrado.
326
00:23:36,365 --> 00:23:38,298
(HORSES GALLOPING AWAY)
327
00:23:47,510 --> 00:23:49,776
ZORRO: Are you gonna
get me out of here or not?
328
00:23:51,630 --> 00:23:52,997
Over here.
329
00:23:56,385 --> 00:23:57,751
Over here!
330
00:24:14,086 --> 00:24:16,098
This is the closest we've come
331
00:24:16,122 --> 00:24:18,100
to death and we
did it to ourselves.
332
00:24:18,124 --> 00:24:21,684
There must be a
moral here somewhere.
333
00:24:21,794 --> 00:24:24,494
Did you think that I...
334
00:24:24,563 --> 00:24:27,542
Well, so does the Eagle. We
must see he learns differently.
335
00:24:27,566 --> 00:24:31,166
We wouldn't want him to
be too happy, would we?
336
00:24:44,833 --> 00:24:46,933
(SIZZLING)
337
00:24:56,612 --> 00:24:59,712
NARRATOR: Next
week, the Eagle strikes.
338
00:24:59,781 --> 00:25:01,848
His victory is proclaimed.
339
00:25:11,327 --> 00:25:14,211
I yield! I yield! Don't kill me!
340
00:25:14,279 --> 00:25:16,892
NARRATOR: Next week, be sure
to take the thrills that will be yours
341
00:25:16,916 --> 00:25:19,783
when you join in the
adventures of Zorro.25528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.