All language subtitles for Zorro - S01E38 - Bernardo Faces Death.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,652 --> 00:00:04,753 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,822 --> 00:00:09,391 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,460 --> 00:00:13,861 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,930 --> 00:00:19,184 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,252 --> 00:00:23,489 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,557 --> 00:00:25,907 ♪ Zorro! 7 00:00:25,976 --> 00:00:30,128 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,664 ♪ Zorro! 9 00:00:32,733 --> 00:00:36,084 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,153 --> 00:00:40,155 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,223 --> 00:00:44,526 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:10,437 --> 00:01:14,139 Our visitor, Bernardo. I think I've seen him before. 13 00:01:14,208 --> 00:01:17,709 Yes, he has an unusual beard. It's not easily forgotten. 14 00:01:17,778 --> 00:01:19,077 (SNAPS FINGERS) 15 00:01:19,146 --> 00:01:21,191 At the king's palace in Spain. He's an 16 00:01:21,215 --> 00:01:23,459 ambassador from a European country. 17 00:01:23,483 --> 00:01:25,843 I wonder what he's doing here. 18 00:01:44,839 --> 00:01:46,716 Buenos dias. Permit me to bid you welcome. 19 00:01:46,740 --> 00:01:48,807 I am Diego de la Vega. 20 00:01:48,876 --> 00:01:51,309 I came to speak with Senor Varga. 21 00:01:51,378 --> 00:01:53,256 Did not my servant tell you? 22 00:01:53,280 --> 00:01:56,147 I do not discuss my business with servants. 23 00:01:56,216 --> 00:01:58,884 Of course not. Senor Varga is not here. 24 00:01:58,953 --> 00:02:00,686 I will wait. 25 00:02:00,754 --> 00:02:03,433 May I offer you refreshment while you wait? 26 00:02:03,457 --> 00:02:05,891 I regret we do not have any vodka. 27 00:02:09,129 --> 00:02:10,841 My servant is deaf and dumb. 28 00:02:10,865 --> 00:02:12,447 Oh, a very good idea. 29 00:02:17,921 --> 00:02:20,289 Did you have a pleasant trip, Count? 30 00:02:20,357 --> 00:02:22,057 What did you call me? 31 00:02:22,126 --> 00:02:24,559 You are Count Kolinko, are you not? 32 00:02:24,628 --> 00:02:26,728 But I do not know you. 33 00:02:26,797 --> 00:02:31,833 If you'll forgive me, Senor, you do have a very distinctive beard. 34 00:02:31,902 --> 00:02:35,703 Of course. I would be described to you that way. 35 00:02:35,772 --> 00:02:37,406 It would be the easiest way. 36 00:02:37,474 --> 00:02:40,809 (CHUCKLES) You Latins cannot raise one of this density. 37 00:02:42,046 --> 00:02:43,395 To the cause. 38 00:02:43,464 --> 00:02:44,746 The cause. 39 00:02:46,417 --> 00:02:48,367 When will Senor Varga return? 40 00:02:48,435 --> 00:02:50,318 He is no longer with us. 41 00:02:50,387 --> 00:02:53,271 He moved his headquarters to Los Angeles. 42 00:02:53,340 --> 00:02:55,840 Why didn't you tell me that in the first place? 43 00:02:55,909 --> 00:02:58,893 I wanted to make certain who you were, Count. 44 00:02:58,962 --> 00:03:00,629 That's very wise. 45 00:03:03,967 --> 00:03:05,466 More wine? 46 00:03:05,535 --> 00:03:07,002 No, thank you. 47 00:03:07,070 --> 00:03:10,388 It's very good, though. For wine. 48 00:03:10,457 --> 00:03:12,657 Senor Brighton seemed to enjoy it. 49 00:03:13,526 --> 00:03:15,727 Senor Brighton? 50 00:03:15,796 --> 00:03:17,590 A charming man. Do you know him? 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,781 Yes, I've met him. 52 00:03:19,849 --> 00:03:21,849 When was he here? 53 00:03:21,918 --> 00:03:25,003 Oh, about a week or two ago. 54 00:03:25,072 --> 00:03:27,133 Perhaps I should not have mentioned this. 55 00:03:27,157 --> 00:03:28,790 No, it's all right. 56 00:03:28,859 --> 00:03:32,361 I expected him to contact Senor Varga. 57 00:03:32,429 --> 00:03:34,930 Uh, what was his offer? 58 00:03:34,998 --> 00:03:37,010 I think I have said too much already, Count. 59 00:03:37,034 --> 00:03:38,950 Let's forget it, shall we? 60 00:03:39,002 --> 00:03:42,437 No, no. Uh, what was his proposition? 61 00:03:42,505 --> 00:03:44,184 You know I can't tell you that. 62 00:03:44,208 --> 00:03:48,059 Well, then, without telling me, 63 00:03:48,128 --> 00:03:52,046 was his offer better than the one made by my government? 64 00:03:52,115 --> 00:03:53,559 My dear Count, much as I would 65 00:03:53,583 --> 00:03:55,968 like to tell you, I cannot. However... 66 00:03:56,036 --> 00:03:58,169 Yes? 67 00:03:58,238 --> 00:04:00,772 You tell me your government's latest proposal, 68 00:04:00,841 --> 00:04:03,825 and I'll tell you, in my opinion, whether it compares favorably 69 00:04:03,894 --> 00:04:06,172 with that of Senor Brighton's government. 70 00:04:06,196 --> 00:04:07,428 Good. Good. 71 00:04:07,498 --> 00:04:09,075 Diego, I have just finished writing 72 00:04:09,099 --> 00:04:11,465 my first report to the governor. 73 00:04:11,534 --> 00:04:15,003 Oh, I did not know we had a visitor. 74 00:04:15,072 --> 00:04:17,405 Father, allow me to present Count Kolinko. 75 00:04:17,473 --> 00:04:19,674 Count, this is my father, Don Alejandro de la Vega. 76 00:04:19,743 --> 00:04:21,154 Don Alejandro, your servant. 77 00:04:21,178 --> 00:04:22,476 My pleasure. 78 00:04:22,545 --> 00:04:25,546 The Count is looking for the Administrado. 79 00:04:25,615 --> 00:04:27,426 If you have business, be careful. 80 00:04:27,450 --> 00:04:29,128 His methods are questionable. 81 00:04:29,152 --> 00:04:30,351 Oh, is that so? 82 00:04:30,420 --> 00:04:31,953 More wine, Excellency? 83 00:04:32,022 --> 00:04:35,623 No, thank you. What about Senor Varga? 84 00:04:35,692 --> 00:04:37,342 Something to eat? 85 00:04:37,410 --> 00:04:39,210 I am not hungry. 86 00:04:39,279 --> 00:04:42,780 What is the matter with you? I am talking to the Count. 87 00:04:44,318 --> 00:04:46,262 When I was at Monterey, Senor Varga 88 00:04:46,286 --> 00:04:48,147 moved in without my permission. 89 00:04:48,171 --> 00:04:52,156 He took charge of everything. Such a man is not to be trusted. 90 00:04:52,225 --> 00:04:55,176 Sometimes it's very difficult to know whom to trust. 91 00:04:55,245 --> 00:04:58,847 You are very right. The governor realizes this too. 92 00:04:58,916 --> 00:05:01,783 That is why he accepted my plan so readily. 93 00:05:01,852 --> 00:05:03,384 Your plan? 94 00:05:03,453 --> 00:05:06,833 It is no secret that Spain cannot give her colonies much aid. 95 00:05:06,857 --> 00:05:08,957 Yes, Spain is very weak. 96 00:05:09,026 --> 00:05:11,059 But her people are not. 97 00:05:11,128 --> 00:05:12,739 My plan is to organize and train 98 00:05:12,763 --> 00:05:14,574 the people to defend themselves. 99 00:05:14,598 --> 00:05:17,048 Throughout all California, in every presidio, 100 00:05:17,117 --> 00:05:19,717 the men will be formed into a citizens' army 101 00:05:19,786 --> 00:05:22,537 to support the soldiers in case of danger. 102 00:05:22,606 --> 00:05:24,989 A very good plan. I shall follow 103 00:05:25,058 --> 00:05:27,392 its progress with great interest. 104 00:05:27,461 --> 00:05:29,861 Now, if you'll excuse me. 105 00:05:29,930 --> 00:05:32,642 Thank you for your hospitality, Senor de la Vega. 106 00:05:32,666 --> 00:05:35,044 Permit me to show you to your carriage. 107 00:05:35,068 --> 00:05:36,167 Thank you. 108 00:05:36,236 --> 00:05:37,347 Will you be in California long? 109 00:05:37,371 --> 00:05:39,316 I plan to be here some time. 110 00:05:39,340 --> 00:05:42,073 Splendid. Perhaps you will visit our hacienda again. 111 00:05:42,142 --> 00:05:45,622 If things go the way I wish, I'll see a good deal of it. 112 00:05:53,203 --> 00:05:55,269 I love my father very much. 113 00:05:55,338 --> 00:05:57,105 But why could he have not waited 114 00:05:57,173 --> 00:05:58,907 five minutes before joining us? 115 00:05:58,976 --> 00:06:02,310 We might have found out what business Kolinko has with the Eagle. 116 00:06:02,378 --> 00:06:04,879 Now we will have to do it the hard way. 117 00:06:15,792 --> 00:06:19,494 Senor Varga, my government is very concerned. 118 00:06:19,562 --> 00:06:23,081 It would do well to concern itself with other matters. 119 00:06:23,150 --> 00:06:25,694 My arrangement with Senor Brighton is ended. 120 00:06:25,718 --> 00:06:29,487 And as for Alejandro de la Vega and his citizen army, 121 00:06:29,556 --> 00:06:31,556 I have known for some time. 122 00:06:31,624 --> 00:06:34,325 Then you admit they could interfere with our plans? 123 00:06:34,394 --> 00:06:38,863 Nothing interferes with my plans. Sit down. 124 00:06:38,932 --> 00:06:41,266 Sit down and tell me again. 125 00:06:41,334 --> 00:06:43,929 Why did you go to the de la Vega hacienda? 126 00:06:43,953 --> 00:06:45,604 I was looking for you. 127 00:06:45,672 --> 00:06:49,074 Nobody notified me that you had moved your headquarters. 128 00:06:49,142 --> 00:06:50,954 Did you expect to be told? 129 00:06:50,978 --> 00:06:52,711 Yes. 130 00:06:52,779 --> 00:06:56,114 I dislike very much having to repeat myself, Senor. 131 00:06:56,182 --> 00:06:57,910 But let me tell you this again. 132 00:06:57,934 --> 00:07:00,268 The only message you may expect to receive from me 133 00:07:00,337 --> 00:07:04,423 is the one which reads, "California is in my hands." 134 00:07:04,491 --> 00:07:08,359 I am accountable to no one. Is that clear? No one! 135 00:07:08,411 --> 00:07:12,213 Of course. My government is very much aware of that. 136 00:07:12,282 --> 00:07:15,634 I merely wish to offer my personal aid. 137 00:07:15,702 --> 00:07:18,436 In the form of suggestion, no doubt. 138 00:07:18,505 --> 00:07:22,607 I am familiar with the manner in which your government lends aid. 139 00:07:22,676 --> 00:07:25,343 I am sure I can be very useful to you. 140 00:07:25,411 --> 00:07:29,881 I've had experience in dealing with dangerous intellectuals 141 00:07:29,950 --> 00:07:32,083 such as young de la Vega. 142 00:07:32,152 --> 00:07:34,072 You consider him to be dangerous? 143 00:07:34,104 --> 00:07:35,970 Very much so. 144 00:07:36,039 --> 00:07:38,390 (LAUGHING) 145 00:07:42,312 --> 00:07:44,912 In the future, permit me to decide 146 00:07:44,981 --> 00:07:47,515 who is dangerous and who is not. 147 00:07:47,584 --> 00:07:49,634 Of course, Senor Varga. 148 00:07:49,702 --> 00:07:52,715 You're welcome to remain in Los Angeles as my guest. 149 00:07:52,739 --> 00:07:55,273 I will do everything I can to cooperate. 150 00:07:56,309 --> 00:07:57,808 You amuse me. 151 00:08:27,690 --> 00:08:29,368 Yes. For the size of his house, 152 00:08:29,392 --> 00:08:32,093 Senor Varga seems to have too many servants. 153 00:08:39,286 --> 00:08:40,864 Having fun, Sergeant? 154 00:08:40,888 --> 00:08:45,156 Hold still, little one, so I can get by. Gracias. 155 00:08:45,225 --> 00:08:46,936 Buenas tardes, Don Diego. 156 00:08:46,960 --> 00:08:49,472 I'm surprised to find you leaving the tavern. 157 00:08:49,496 --> 00:08:51,963 So am I. But I am on duty. 158 00:08:52,032 --> 00:08:55,216 Since the Administrado moved, I am always on duty. 159 00:08:55,284 --> 00:08:58,537 Then you've been inside? How is the remodeling? 160 00:08:58,605 --> 00:09:01,573 Oh, Don Diego, it is beautiful. 161 00:09:01,642 --> 00:09:04,042 He has a very large... All the way 162 00:09:04,110 --> 00:09:07,445 from Monterey, even from Spain. 163 00:09:07,514 --> 00:09:10,882 To tell the truth, I have not yet been inside. Not exactly. 164 00:09:10,951 --> 00:09:12,050 Oh. 165 00:09:12,118 --> 00:09:14,553 The remodeling has not been completed. 166 00:09:14,621 --> 00:09:17,589 He does not want visitors until it is. 167 00:09:17,658 --> 00:09:21,059 That's understandable. Then no one has been inside? 168 00:09:21,127 --> 00:09:22,705 Only Senor Greco and the servants. 169 00:09:22,729 --> 00:09:24,228 No one else? 170 00:09:24,297 --> 00:09:27,897 Not even a man with a very unusual beard? 171 00:09:27,935 --> 00:09:29,668 How do you know about him? 172 00:09:29,736 --> 00:09:32,682 He stopped at the hacienda to ask directions. 173 00:09:32,706 --> 00:09:34,417 Why? Is his visit a secret? 174 00:09:34,441 --> 00:09:38,677 Oh, no, Don Diego. That beard would be as difficult to hide as... 175 00:09:40,881 --> 00:09:45,050 But he is not a visitor. He is a dealer in art objects from Monterey. 176 00:09:45,118 --> 00:09:48,453 I see. Has Senor Varga bought many art objects? 177 00:09:48,521 --> 00:09:51,155 That wagonload is the third this week. 178 00:09:51,224 --> 00:09:53,858 If you will excuse me, Don Diego, it will soon be dark. 179 00:09:53,927 --> 00:09:56,744 I must get the guards around the Administrado's house. 180 00:09:56,813 --> 00:10:00,681 By all means, do your duty. Perhaps join me later for supper? 181 00:10:00,750 --> 00:10:03,601 With pleasure, Don Diego. Gracias. 182 00:10:09,409 --> 00:10:12,977 Do you find Senor Varga's art objects interesting? 183 00:10:27,009 --> 00:10:31,446 Yes. Those vases appear to be quite heavy. I wonder what they hold. 184 00:11:12,556 --> 00:11:14,089 Good work, Bernardo. 185 00:11:14,991 --> 00:11:16,824 Here. Let me have it. 186 00:11:23,483 --> 00:11:24,983 A cannonball? 187 00:11:27,854 --> 00:11:30,654 Yes. With a cannon, the Eagle could destroy the cuartel. 188 00:11:30,723 --> 00:11:32,891 Then nothing could stop him. 189 00:11:35,461 --> 00:11:39,197 Yes. I'm sure the cannon was brought to Senor Varga's house. 190 00:11:39,266 --> 00:11:41,532 Which brings up an interesting point. 191 00:11:41,601 --> 00:11:44,302 Did the man with the unusual beard bring the cannon, 192 00:11:44,371 --> 00:11:45,836 or is he here because of it? 193 00:11:46,472 --> 00:11:47,516 (WHISTLING) 194 00:11:47,540 --> 00:11:48,639 Yes. 195 00:12:03,156 --> 00:12:06,423 Is Senor Varga at home this evening? 196 00:12:06,492 --> 00:12:09,894 And Count Kolinko? Good. Go to the storeroom and meet me there. 197 00:12:17,620 --> 00:12:19,753 MAN: Halt! Who goes there? 198 00:12:26,129 --> 00:12:29,964 MAN: Halt! Who goes there? Who goes there, I say? 199 00:12:30,033 --> 00:12:33,134 GARCIA: What do you mean, "Who goes there?" 200 00:12:33,203 --> 00:12:34,764 Can't you see this is me, stupid? 201 00:12:34,788 --> 00:12:36,254 Yes, Sergeant. 202 00:12:36,322 --> 00:12:37,588 Then why do you ask? 203 00:12:37,657 --> 00:12:38,857 You told me to. 204 00:12:38,925 --> 00:12:40,691 You said anybody I saw. 205 00:12:40,761 --> 00:12:43,228 Baboso, I'm not anybody. 206 00:12:43,296 --> 00:12:47,832 I don't feel like myself tonight either. Let's go to the tavern. 207 00:12:47,901 --> 00:12:51,221 Corporal Reyes, you are on duty. Do you know what that means? 208 00:12:51,271 --> 00:12:53,371 Yes, Sergeant. 209 00:12:53,439 --> 00:12:55,517 Good. I'll make a soldier of you yet. 210 00:12:55,541 --> 00:12:58,509 Now, I am on duty also. 211 00:12:58,578 --> 00:13:02,147 But you do not see me going in and out of the tavern, do you? 212 00:13:02,215 --> 00:13:03,581 No, Sergeant. 213 00:13:03,650 --> 00:13:06,517 Exactly. And do you know why? 214 00:13:06,586 --> 00:13:09,353 Because from here I can't see the tavern. 215 00:13:31,611 --> 00:13:34,178 (DOOR OPENING) 216 00:13:34,247 --> 00:13:36,614 I hope that satisfied you, Senor Kolinko. 217 00:13:36,683 --> 00:13:40,484 I am very pleased you let me see for myself, Senor Varga. 218 00:13:40,553 --> 00:13:41,731 When will you bring... 219 00:13:41,755 --> 00:13:43,487 Tomorrow morning. 220 00:13:43,556 --> 00:13:46,757 But in the daylight? Isn't that taking a chance? 221 00:13:46,826 --> 00:13:49,226 One more art object among so many. 222 00:13:49,295 --> 00:13:51,662 The delay was unavoidable. 223 00:13:51,731 --> 00:13:53,731 A wheel on the cart broke. 224 00:13:53,800 --> 00:13:55,766 It is not necessary to explain! 225 00:13:55,835 --> 00:13:57,167 (KNOCKING ON DOOR) 226 00:13:57,236 --> 00:13:58,686 Who is it? 227 00:13:58,754 --> 00:14:00,455 Sergeant Garcia, Administrado. 228 00:14:00,523 --> 00:14:03,975 That fool. What does he wish now? 229 00:14:04,043 --> 00:14:05,910 Come back in the morning, Sergeant. 230 00:14:05,979 --> 00:14:08,712 It is very important, Administrado. 231 00:14:08,781 --> 00:14:12,683 Just a moment. I do not want him to see you here at this hour. 232 00:14:12,752 --> 00:14:14,669 Both of you, into the back room 233 00:14:14,737 --> 00:14:16,637 and wait. No noise whatsoever. 234 00:14:22,312 --> 00:14:24,579 I hope this is important, Sergeant. 235 00:14:24,648 --> 00:14:28,949 A thousand pardons, but your report to the governor is ready. 236 00:14:29,018 --> 00:14:32,720 You dare disturb me for this? I could have signed it tomorrow. 237 00:14:32,789 --> 00:14:35,456 But the messenger leaves at six in the morning. 238 00:14:35,525 --> 00:14:38,058 I did not think you would care to be disturbed. 239 00:14:38,127 --> 00:14:39,905 Besides, you would have to get up. 240 00:14:39,929 --> 00:14:41,596 Yes, Excellency. 241 00:14:41,665 --> 00:14:45,600 Oh, no. As a soldier, I am accustomed to rising with the sun. 242 00:14:45,669 --> 00:14:48,381 I can imagine. But that won't be necessary. 243 00:14:48,405 --> 00:14:50,645 Give me the report. I'll sign it. 244 00:14:58,948 --> 00:15:00,581 Sergeant Garcia! 245 00:15:01,884 --> 00:15:03,217 Si, Administrado. 246 00:15:03,286 --> 00:15:06,666 The page that I must sign is missing. 247 00:15:06,690 --> 00:15:07,722 It is? 248 00:15:07,791 --> 00:15:08,856 It is. 249 00:15:11,060 --> 00:15:12,360 Well, Sergeant? 250 00:15:12,429 --> 00:15:13,628 I must have left it. 251 00:15:13,697 --> 00:15:14,862 Idiot. 252 00:15:14,931 --> 00:15:16,475 It is on the desk. I will get it. 253 00:15:16,499 --> 00:15:18,032 No you will not. 254 00:15:18,100 --> 00:15:21,263 You might lose it on your way across the plaza. 255 00:15:21,287 --> 00:15:23,599 I will go with you and sign it in the office. 256 00:15:23,623 --> 00:15:25,056 Si, Administrado. 257 00:15:25,125 --> 00:15:27,336 That page had better be on your desk. 258 00:15:27,360 --> 00:15:29,493 Oh, it is, Administrado. 259 00:15:30,163 --> 00:15:31,495 I hope. 260 00:16:06,683 --> 00:16:07,832 What are you doing? 261 00:16:07,901 --> 00:16:09,011 Let go of my arm. That's Zorro. 262 00:16:09,035 --> 00:16:10,885 KOLINKO: A shot will bring the soldiers. 263 00:16:10,954 --> 00:16:12,803 They must not see in there. 264 00:16:12,872 --> 00:16:16,257 Our men are sleeping. Get them. 265 00:16:16,325 --> 00:16:19,093 Good evening, Senor. Perhaps I should whisper. 266 00:16:19,162 --> 00:16:22,682 We would not want the soldiers outside to hear us, would we? 267 00:16:24,050 --> 00:16:25,833 (VASE SHATTERING) 268 00:16:53,930 --> 00:16:55,195 Get him! 269 00:16:59,936 --> 00:17:01,247 Sergeant, I hear noises. 270 00:17:01,271 --> 00:17:02,469 What noises? 271 00:17:02,538 --> 00:17:03,615 Listen. 272 00:17:03,639 --> 00:17:05,072 (CRASHING) 273 00:17:05,141 --> 00:17:06,652 That kind of noises. 274 00:17:06,676 --> 00:17:08,075 It came from your house. 275 00:17:08,144 --> 00:17:09,388 My men will take care of it. 276 00:17:09,412 --> 00:17:10,577 Come on! 277 00:17:10,646 --> 00:17:11,945 Sergeant! 278 00:17:17,437 --> 00:17:18,619 Zorro! 279 00:17:24,160 --> 00:17:26,160 Sergeant, look behind you. 280 00:17:35,155 --> 00:17:38,205 Garcia, get him! No, not that way. Outside! 281 00:17:38,274 --> 00:17:40,174 But Zorro... Outside! 282 00:18:06,086 --> 00:18:09,987 (GALLOPING HORSES) 283 00:18:10,056 --> 00:18:13,791 Sergeant Garcia rallied his men quickly. He's improving. 284 00:18:16,896 --> 00:18:20,364 There was no cannon. No doubt the Eagle intends putting it there. 285 00:18:20,433 --> 00:18:22,766 The mounting is there. The cannonballs, 286 00:18:22,835 --> 00:18:25,085 dozens of muskets. But no cannon. 287 00:18:25,154 --> 00:18:28,372 That's just it. Where does one hide a cannon? 288 00:18:29,542 --> 00:18:31,775 Just a moment. 289 00:18:31,844 --> 00:18:35,813 Senor Greco mentioned a cart with a broken wheel. 290 00:18:35,881 --> 00:18:40,084 Not to me. But the cannon could be on the cart. 291 00:18:40,153 --> 00:18:42,619 Where would a cart be? On the road? 292 00:18:43,589 --> 00:18:45,323 No, we would have seen it. 293 00:18:45,391 --> 00:18:48,960 Besides, a cart with a broken wheel attracts attention. 294 00:18:49,028 --> 00:18:52,930 Except where you would expect to find a cart with a broken wheel. 295 00:18:52,999 --> 00:18:55,566 A blacksmith's shop. There's one on the edge of town, 296 00:18:55,634 --> 00:18:58,769 away from prying eyes. And I would not be surprised 297 00:18:58,838 --> 00:19:01,505 if the blacksmith did not carry an eagle's feather. 298 00:19:01,574 --> 00:19:03,124 Come, Bernardo. 299 00:19:23,212 --> 00:19:24,278 (WATER HISSING) 300 00:19:24,347 --> 00:19:25,712 (BUBBLING) 301 00:19:48,104 --> 00:19:49,903 Senor Blacksmith. 302 00:19:49,972 --> 00:19:52,368 My horse has thrown a shoe. Can you help me? 303 00:19:52,392 --> 00:19:53,574 Zorro! 304 00:20:11,110 --> 00:20:13,110 Hurry. The blacksmith will waste 305 00:20:13,178 --> 00:20:15,129 no time in getting to the Eagle. 306 00:20:17,700 --> 00:20:20,334 We can use the cannon to defend the cuartel. 307 00:20:22,488 --> 00:20:24,371 You're right. I should have waited 308 00:20:24,440 --> 00:20:26,306 for the blacksmith to repair the wheel. 309 00:20:34,784 --> 00:20:36,996 We'll blow up the cannon with its own 310 00:20:37,020 --> 00:20:40,420 gunpowder. It must never be used. 311 00:20:40,839 --> 00:20:42,406 Raise the cart. 312 00:20:45,878 --> 00:20:47,110 Higher. 313 00:20:54,753 --> 00:20:57,113 All right. Pack it down. 314 00:22:31,300 --> 00:22:33,300 Run, Bernardo, run! 315 00:22:41,727 --> 00:22:44,311 (APPROACHING HORSES GALLOP) 316 00:22:58,143 --> 00:22:59,610 VARGA: The cannon! 317 00:23:00,929 --> 00:23:03,230 Senor Varga, look! 318 00:23:03,299 --> 00:23:05,739 Zorro was caught in the explosion. 319 00:23:08,704 --> 00:23:10,838 (LAUGHING) 320 00:23:10,906 --> 00:23:13,173 I consider this value received. 321 00:23:13,241 --> 00:23:15,204 Would you not, if you were I? 322 00:23:15,228 --> 00:23:16,694 I don't understand. 323 00:23:16,762 --> 00:23:19,675 We seem to have traded a cannon for the life of Zorro. 324 00:23:19,699 --> 00:23:22,999 Whoever he was. A very fair exchange. 325 00:23:23,068 --> 00:23:25,052 Most fair, Administrado. 326 00:23:36,365 --> 00:23:38,298 (HORSES GALLOPING AWAY) 327 00:23:47,510 --> 00:23:49,776 ZORRO: Are you gonna get me out of here or not? 328 00:23:51,630 --> 00:23:52,997 Over here. 329 00:23:56,385 --> 00:23:57,751 Over here! 330 00:24:14,086 --> 00:24:16,098 This is the closest we've come 331 00:24:16,122 --> 00:24:18,100 to death and we did it to ourselves. 332 00:24:18,124 --> 00:24:21,684 There must be a moral here somewhere. 333 00:24:21,794 --> 00:24:24,494 Did you think that I... 334 00:24:24,563 --> 00:24:27,542 Well, so does the Eagle. We must see he learns differently. 335 00:24:27,566 --> 00:24:31,166 We wouldn't want him to be too happy, would we? 336 00:24:44,833 --> 00:24:46,933 (SIZZLING) 337 00:24:56,612 --> 00:24:59,712 NARRATOR: Next week, the Eagle strikes. 338 00:24:59,781 --> 00:25:01,848 His victory is proclaimed. 339 00:25:11,327 --> 00:25:14,211 I yield! I yield! Don't kill me! 340 00:25:14,279 --> 00:25:16,892 NARRATOR: Next week, be sure to take the thrills that will be yours 341 00:25:16,916 --> 00:25:19,783 when you join in the adventures of Zorro.25528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.