Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:04,886
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,955 --> 00:00:09,491
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,560 --> 00:00:14,012
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,081 --> 00:00:19,334
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,420 --> 00:00:23,538
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,607 --> 00:00:26,040
♪ Zorro!
7
00:00:26,109 --> 00:00:30,278
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,347 --> 00:00:32,681
♪ Zorro!
9
00:00:32,750 --> 00:00:36,134
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,203 --> 00:00:40,255
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,324 --> 00:00:44,610
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:54,472 --> 00:00:56,004
Where did I stop?
13
00:00:56,073 --> 00:00:57,617
"You must live in a hacienda..."
14
00:00:57,641 --> 00:01:02,460
Oh, yes. "You must live
in a hacienda such as mine
15
00:01:02,529 --> 00:01:05,663
"to be able to fully appreciate
the beauties of California.
16
00:01:05,733 --> 00:01:08,199
"Yours..." And I'll sign it.
17
00:01:10,370 --> 00:01:12,337
Something wrong, Greco?
18
00:01:12,406 --> 00:01:14,350
No, Senor Varga. But...
19
00:01:14,374 --> 00:01:16,420
A hacienda such as yours?
20
00:01:16,444 --> 00:01:19,695
Yes. I've decided to
live here permanently.
21
00:01:23,383 --> 00:01:27,519
I find it rather pleasant. With a
few changes it might be ideal.
22
00:01:27,588 --> 00:01:30,222
Such as a larger
window in the sala.
23
00:01:30,291 --> 00:01:33,203
But your plans to take over
California are almost ready.
24
00:01:33,227 --> 00:01:34,804
There are matters in Los Angeles
25
00:01:34,828 --> 00:01:36,373
need your attention.
Any delay now...
26
00:01:36,397 --> 00:01:40,182
I remind you, Senor
Greco, I am the Eagle.
27
00:01:40,251 --> 00:01:41,984
I give the orders.
28
00:01:42,052 --> 00:01:45,337
We move against the
government when I decide. Me.
29
00:01:45,389 --> 00:01:48,724
Yes, of course, Senor Varga.
30
00:01:48,809 --> 00:01:53,745
I've reminded you before. I
trust it won't be necessary again.
31
00:01:59,202 --> 00:02:01,169
Now, return to Los Angeles
32
00:02:01,237 --> 00:02:04,405
and see that these letters
go out on the first post.
33
00:02:04,474 --> 00:02:06,541
And I'm expecting a packet by a
34
00:02:06,610 --> 00:02:08,610
special messenger
from Santa Barbara.
35
00:02:08,679 --> 00:02:11,746
When that arrives, bring
it to me immediately.
36
00:02:11,815 --> 00:02:13,548
No matter what time it is.
37
00:02:13,617 --> 00:02:15,284
Si, Administrado.
38
00:02:26,597 --> 00:02:28,196
Hasta luego.
39
00:02:52,656 --> 00:02:54,990
What is all the excitement for?
40
00:03:00,097 --> 00:03:02,097
A letter from my father.
41
00:03:06,202 --> 00:03:09,671
Listen to this. "My mission
in Monterey was successful.
42
00:03:09,740 --> 00:03:12,373
"I expect to return
home in a few days."
43
00:03:12,442 --> 00:03:14,575
No, Bernardo, this
is not good news.
44
00:03:14,645 --> 00:03:17,612
Have you forgotten Senor
Varga occupies his room?
45
00:03:17,681 --> 00:03:21,483
From everything I've heard,
he intends to remain there.
46
00:03:21,551 --> 00:03:23,418
When my father returns and finds
47
00:03:23,487 --> 00:03:26,654
the hacienda's no longer his...
48
00:03:26,723 --> 00:03:30,292
Yes. He will fight to the death
before he gives up his land.
49
00:03:30,360 --> 00:03:32,994
Bernardo, we must
find a way to force
50
00:03:33,063 --> 00:03:35,663
Senor Varga from
this house. But how?
51
00:03:35,732 --> 00:03:37,665
Think, Bernardo, think.
52
00:03:51,682 --> 00:03:52,914
Guards.
53
00:03:54,467 --> 00:03:55,684
Guards!
54
00:03:57,821 --> 00:03:59,053
Guards!
55
00:04:05,029 --> 00:04:07,546
Guards. Guards!
56
00:04:10,150 --> 00:04:11,383
Guards!
57
00:04:18,208 --> 00:04:19,541
Guards!
58
00:04:21,929 --> 00:04:23,344
Guards!
59
00:04:28,602 --> 00:04:29,851
Guards!
60
00:04:33,023 --> 00:04:34,422
Guards!
61
00:04:36,059 --> 00:04:37,926
Sergeant Garcia!
62
00:04:39,830 --> 00:04:42,563
Sergeant Garcia!
63
00:04:42,632 --> 00:04:44,866
GARCIA: Coming, Administrado.
64
00:04:51,141 --> 00:04:52,507
Si, Administrado?
65
00:04:52,576 --> 00:04:53,875
Where are the guards?
66
00:04:53,944 --> 00:04:55,209
Right here.
67
00:04:55,278 --> 00:04:56,778
Where have they been?
68
00:04:56,847 --> 00:04:59,748
I want them at this gate every
minute. Why were they gone?
69
00:04:59,817 --> 00:05:01,978
GARCIA: It was time to
change guards, Excellency.
70
00:05:02,002 --> 00:05:05,081
The old ones went off-duty,
the new ones were coming on.
71
00:05:05,105 --> 00:05:07,071
In the future no guard
will leave his post
72
00:05:07,140 --> 00:05:10,041
unless there is someone to
take his place. Is that clear?
73
00:05:10,110 --> 00:05:12,010
Si, Administrado.
74
00:05:12,078 --> 00:05:14,579
I might have been all
alone, for all I knew.
75
00:05:14,648 --> 00:05:17,015
No, Excellency. I was here.
76
00:05:17,083 --> 00:05:20,785
I'm going to the library. See
a guard is posted by the door.
77
00:05:20,854 --> 00:05:22,253
Yes, Excellency.
78
00:05:22,322 --> 00:05:24,155
And have some wine sent to me.
79
00:05:24,224 --> 00:05:25,557
Immediately.
80
00:05:25,626 --> 00:05:27,986
Immediately, Excellency.
81
00:05:37,287 --> 00:05:39,988
He was. He was actually afraid.
82
00:05:40,057 --> 00:05:43,058
Why? Apparently because
he thought he was alone.
83
00:05:43,126 --> 00:05:46,272
Bernardo, no man has
such a mad desire for power
84
00:05:46,296 --> 00:05:49,331
unless he secretly
knows he is weak.
85
00:05:49,399 --> 00:05:52,533
Maybe we have found
the Eagle's weakness.
86
00:05:52,602 --> 00:05:56,171
I believe the Eagle is
afraid of being alone.
87
00:05:56,239 --> 00:05:57,572
Wait here.
88
00:06:20,630 --> 00:06:21,896
Sergeant Garcia.
89
00:06:21,965 --> 00:06:23,205
Si, Administrado.
90
00:06:23,233 --> 00:06:25,344
It is you, Don
Diego. I was just...
91
00:06:25,368 --> 00:06:27,368
Resting your eyes, eh?
92
00:06:27,437 --> 00:06:28,614
Si, Don Diego.
93
00:06:28,638 --> 00:06:29,758
Well, rest the rest of you.
94
00:06:29,806 --> 00:06:31,572
Gracias.
95
00:06:31,641 --> 00:06:33,374
I've been looking
for you, Sergeant.
96
00:06:33,443 --> 00:06:36,110
I have been here.
It seems like forever.
97
00:06:36,179 --> 00:06:38,546
Haven't you been
enjoying your stay?
98
00:06:38,614 --> 00:06:40,949
Do not misunderstand.
It is pleasant.
99
00:06:41,017 --> 00:06:44,152
But I am accustomed
to the noise of the city.
100
00:06:44,221 --> 00:06:46,020
You mean the
noise of the tavern?
101
00:06:46,089 --> 00:06:48,456
Well, there is a
certain similarity.
102
00:06:48,524 --> 00:06:49,590
I know what you mean.
103
00:06:49,659 --> 00:06:51,926
The very next time
I'm at the tavern
104
00:06:51,995 --> 00:06:54,195
I'll drink a toast
in your honor.
105
00:06:54,263 --> 00:06:55,663
Gracias, Don Diego.
106
00:06:55,732 --> 00:06:57,415
It's the least I can do
107
00:06:57,484 --> 00:07:00,635
for how you and your lancers
have protected us against Zorro.
108
00:07:00,704 --> 00:07:03,254
We are merely doing
our duty, Don Diego.
109
00:07:03,323 --> 00:07:05,172
A soldier who
captures Zorro would
110
00:07:05,241 --> 00:07:07,074
be able to retire from the army.
111
00:07:07,143 --> 00:07:08,943
He could even
purchase the tavern.
112
00:07:09,012 --> 00:07:11,412
Yes, I could... I
mean, he could.
113
00:07:11,481 --> 00:07:12,613
Think of it, Sergeant.
114
00:07:12,682 --> 00:07:13,826
I am, Don Diego.
115
00:07:13,850 --> 00:07:16,133
Sitting in the tavern,
night after night,
116
00:07:16,202 --> 00:07:18,436
with the music and the laughter,
117
00:07:18,505 --> 00:07:21,272
greeting your friends, a man
of substance and position.
118
00:07:21,341 --> 00:07:24,375
"Senora. Senorita."
119
00:07:24,444 --> 00:07:27,044
I think the Senorita
is very beautiful.
120
00:07:27,113 --> 00:07:28,680
Very beautiful.
121
00:07:28,748 --> 00:07:31,382
You know, I think she likes you.
122
00:07:31,451 --> 00:07:33,952
Really?
123
00:07:34,020 --> 00:07:36,604
(BOTH CHUCKLING)
124
00:07:36,673 --> 00:07:39,633
GARCIA: It is such a
beautiful dream, Don Diego.
125
00:07:39,693 --> 00:07:42,277
Must it be a dream, Sergeant?
126
00:07:42,345 --> 00:07:46,464
All you have to do is reach out
your arm and grab Zorro. Like that.
127
00:07:46,533 --> 00:07:49,583
(SIGHS) It is not
so easy. I have tried.
128
00:07:49,652 --> 00:07:52,103
How I have tried!
You just don't know.
129
00:07:52,171 --> 00:07:54,133
I have been pushed into wells,
130
00:07:54,157 --> 00:07:56,102
fallen down flights of stairs.
131
00:07:56,126 --> 00:07:58,571
Once he led me into
a tar pit, up to here.
132
00:07:58,595 --> 00:08:02,097
That's what I mean, Sergeant.
You give up too easily.
133
00:08:02,182 --> 00:08:03,626
I do? Who knows?
134
00:08:03,650 --> 00:08:05,011
Had you taken one more step,
135
00:08:05,035 --> 00:08:08,386
around one more boulder,
you would have caught him.
136
00:08:08,454 --> 00:08:09,866
GARCIA: I think you are right.
137
00:08:09,890 --> 00:08:11,188
DIEGO: Of course I'm right.
138
00:08:11,257 --> 00:08:12,823
Listen to me.
139
00:08:12,892 --> 00:08:16,694
The very next time that you
see Zorro, you go right after him.
140
00:08:16,763 --> 00:08:18,763
I will, Don Diego. I will!
141
00:08:18,798 --> 00:08:20,993
I will follow him to
the ends of the earth.
142
00:08:21,017 --> 00:08:22,167
Good!
143
00:08:28,441 --> 00:08:29,974
(KNOCK ON DOOR)
144
00:08:30,043 --> 00:08:31,309
Come in.
145
00:08:34,214 --> 00:08:35,580
Put it on the desk.
146
00:08:35,648 --> 00:08:37,115
Si, Administrado.
147
00:08:42,255 --> 00:08:45,056
Wait! I did not say
you could leave.
148
00:08:47,127 --> 00:08:48,292
Pour a glass.
149
00:08:48,361 --> 00:08:49,601
Si, Administrado.
150
00:08:59,039 --> 00:09:00,739
(CHUCKLING)
151
00:09:00,807 --> 00:09:02,073
You may go.
152
00:09:02,142 --> 00:09:03,374
Si, Administrado.
153
00:09:08,398 --> 00:09:11,566
Ah, Senor de la Vega.
154
00:09:11,635 --> 00:09:13,901
Come in, please.
155
00:09:13,970 --> 00:09:16,003
You wish to see me?
156
00:09:16,072 --> 00:09:18,083
No, I was looking for Bernardo.
157
00:09:18,107 --> 00:09:20,908
Oh, your little deaf-mute.
I haven't seen him.
158
00:09:20,977 --> 00:09:23,444
Is there something my
lancers can do for you?
159
00:09:23,513 --> 00:09:26,847
I'm going to Los Angeles.
I'd like to get an early start.
160
00:09:26,916 --> 00:09:30,296
I'm taking Bernardo with me.
There are a few things to do.
161
00:09:30,320 --> 00:09:33,738
Is there some special reason
for your trip to Los Angeles?
162
00:09:33,806 --> 00:09:35,072
Should there be?
163
00:09:35,141 --> 00:09:36,541
Of course not.
164
00:09:36,610 --> 00:09:38,809
Just that I haven't heard
you say anything about it.
165
00:09:38,878 --> 00:09:41,078
The feeling just came over me.
166
00:09:41,114 --> 00:09:43,214
The feeling?
167
00:09:43,283 --> 00:09:45,361
Every so often I
suddenly realize
168
00:09:45,385 --> 00:09:49,587
how far away from everything
this hacienda really is.
169
00:09:49,656 --> 00:09:51,656
What do you mean?
170
00:09:51,725 --> 00:09:55,192
I was looking out of my
window. Do you know what I saw?
171
00:09:55,262 --> 00:09:57,262
Miles of nothing.
172
00:09:57,330 --> 00:10:00,265
An open prairie, with bare hills
173
00:10:00,333 --> 00:10:03,512
and an awful,
lonesome, howling wind.
174
00:10:03,536 --> 00:10:05,698
I felt as though
I were all alone.
175
00:10:05,722 --> 00:10:08,790
The only person left
in the entire world.
176
00:10:08,858 --> 00:10:11,298
You understand
what I'm talking about?
177
00:10:11,945 --> 00:10:14,145
Yes. Yes, I think so.
178
00:10:14,213 --> 00:10:16,681
Bernardo wasn't there. I
couldn't see the soldiers.
179
00:10:16,750 --> 00:10:20,485
For a moment I was
almost afraid. Silly, isn't it?
180
00:10:20,553 --> 00:10:21,903
Yes.
181
00:10:21,971 --> 00:10:24,005
But I still have that
overwhelming desire
182
00:10:24,074 --> 00:10:27,508
to sit in the tavern with
people all around me.
183
00:10:27,577 --> 00:10:30,344
Do you ever have the
feeling that you're all alone?
184
00:10:30,413 --> 00:10:32,313
No. Never.
185
00:10:32,381 --> 00:10:34,259
You're a very lucky man, Senor.
186
00:10:34,283 --> 00:10:36,918
Now if you'll excuse me, I
will go and find Bernardo.
187
00:10:36,986 --> 00:10:38,786
Yes, of course.
188
00:10:53,002 --> 00:10:54,535
Orderly! Orderly!
189
00:10:54,604 --> 00:10:56,304
Si, Administrado.
190
00:10:56,373 --> 00:11:00,308
Until further orders, Corporal,
you will remain right here.
191
00:11:00,377 --> 00:11:02,710
Right here? Doing what?
192
00:11:02,779 --> 00:11:04,156
You can polish my boots.
193
00:11:04,180 --> 00:11:05,479
Ah, si.
194
00:11:05,548 --> 00:11:07,588
Corporal, where are you going?
195
00:11:07,617 --> 00:11:09,483
To get a cloth and polish.
196
00:11:09,552 --> 00:11:11,397
I told you to remain here!
197
00:11:11,421 --> 00:11:12,486
But how can I...
198
00:11:12,555 --> 00:11:13,755
Forget it!
199
00:11:15,758 --> 00:11:19,460
You will stand there. And
do not leave until I order it.
200
00:11:19,529 --> 00:11:20,728
Si.
201
00:11:26,236 --> 00:11:27,902
(CLOCK CHIMES)
202
00:11:31,241 --> 00:11:33,585
I think we've given Senor
Varga time to fall asleep.
203
00:11:33,609 --> 00:11:36,244
Now we go into
action, eh, Bernardo?
204
00:11:36,312 --> 00:11:37,611
Bernardo!
205
00:11:39,415 --> 00:11:41,655
No, not here. In the sala.
206
00:11:44,320 --> 00:11:46,800
Here. Take the rosin.
207
00:12:07,693 --> 00:12:09,344
Guards!
208
00:12:09,412 --> 00:12:11,473
Oh, Don Diego, what
is it? What is wrong?
209
00:12:11,497 --> 00:12:12,647
Didn't you hear it?
210
00:12:12,716 --> 00:12:14,932
That? Of course.
It sounded like...
211
00:12:15,001 --> 00:12:16,468
Hear what?
212
00:12:16,536 --> 00:12:17,969
What is all this noise?
213
00:12:18,037 --> 00:12:19,670
Oh, de la Vega, what is it?
214
00:12:19,739 --> 00:12:21,584
Forgive me for awakening you.
215
00:12:21,608 --> 00:12:23,357
Sergeant, what is happening?
216
00:12:23,443 --> 00:12:26,861
Your pardon, Excellency,
but Don Diego heard a noise.
217
00:12:26,929 --> 00:12:28,629
Well, I thought I did.
218
00:12:28,698 --> 00:12:30,465
What kind of noise?
219
00:12:30,533 --> 00:12:32,653
That would be
difficult to describe.
220
00:12:33,370 --> 00:12:34,736
Do you hear it now?
221
00:12:34,804 --> 00:12:36,136
No.
222
00:12:36,205 --> 00:12:37,438
Carry on, Sergeant.
223
00:12:37,507 --> 00:12:38,789
Si, Administrado.
224
00:12:40,460 --> 00:12:41,892
You were not in bed?
225
00:12:41,962 --> 00:12:43,361
I was reading.
226
00:12:43,430 --> 00:12:45,196
Oh.
227
00:12:45,265 --> 00:12:46,464
Buenas noches.
228
00:12:46,532 --> 00:12:47,692
Buenas noches.
229
00:12:53,689 --> 00:12:56,207
(GRINDING)
230
00:12:56,276 --> 00:12:58,109
That was it. The sound I heard.
231
00:12:58,178 --> 00:13:00,711
(GRINDING)
232
00:13:05,068 --> 00:13:07,045
Sergeant! Where
did that come from?
233
00:13:07,069 --> 00:13:08,335
I don't know. It...
234
00:13:08,405 --> 00:13:10,771
(GRINDING)
235
00:13:12,726 --> 00:13:15,193
It seemed to come from the sala.
236
00:13:15,262 --> 00:13:16,677
Go see what it is.
237
00:13:16,746 --> 00:13:19,180
Lancers, follow me.
238
00:13:19,249 --> 00:13:21,549
No! Not all of you!
239
00:13:21,618 --> 00:13:25,185
Guards, back to your
posts. Corporal, into the sala.
240
00:13:26,289 --> 00:13:27,955
Go on.
241
00:13:28,024 --> 00:13:30,024
You're my leader. Lead.
242
00:13:30,627 --> 00:13:31,759
Oh.
243
00:13:31,828 --> 00:13:34,161
(GRINDING)
244
00:13:36,015 --> 00:13:37,515
Get in there!
245
00:13:43,589 --> 00:13:46,290
(GRINDING)
246
00:14:05,561 --> 00:14:08,195
Do you see anything
to be afraid of?
247
00:14:09,498 --> 00:14:11,999
Good. You stay here
and keep looking around.
248
00:14:12,068 --> 00:14:14,368
I will be in the patio
if you want anything.
249
00:14:14,437 --> 00:14:17,338
The only thing I want
in the patio is me.
250
00:14:17,407 --> 00:14:21,175
The Administrado will not like
it if we both come back so soon.
251
00:14:21,244 --> 00:14:23,564
I will not stay here alone.
252
00:14:28,418 --> 00:14:30,095
What are we looking for?
253
00:14:30,119 --> 00:14:34,021
You heard the noise, baboso.
That is what we are looking for.
254
00:14:34,090 --> 00:14:36,201
What does a noise look like?
255
00:14:36,225 --> 00:14:39,594
Don't you know anything at
all, stupid? It looks like, uh...
256
00:14:39,663 --> 00:14:43,030
It's big on the...
257
00:14:43,099 --> 00:14:46,601
Whatever it looks like, you
can see it isn't here now.
258
00:14:54,343 --> 00:14:56,611
Well, Sergeant?
259
00:14:56,679 --> 00:14:58,412
It was nothing, Administrado.
260
00:14:58,481 --> 00:15:01,399
At least, whatever
it was wasn't there.
261
00:15:01,468 --> 00:15:02,633
Carry on, Sergeant.
262
00:15:02,702 --> 00:15:03,801
Si, Administrado.
263
00:15:03,869 --> 00:15:06,370
And leave the
lights burning full.
264
00:15:06,439 --> 00:15:11,175
Sergeant, would you saddle my
horse and one for Bernardo, please?
265
00:15:11,244 --> 00:15:12,743
Where are you going?
266
00:15:12,812 --> 00:15:14,756
I am not very
sleepy, so I thought
267
00:15:14,780 --> 00:15:16,692
I would leave for
Los Angeles tonight
268
00:15:16,716 --> 00:15:19,049
instead of waiting till morning.
269
00:15:19,119 --> 00:15:21,385
Saddle Senor de
la Vega's horses.
270
00:15:21,454 --> 00:15:23,637
Si, Administrado.
271
00:15:26,776 --> 00:15:27,942
Buenas noches.
272
00:15:28,011 --> 00:15:29,211
Buenas noches.
273
00:15:38,954 --> 00:15:41,634
Get your hat. We're
leaving for Los Angeles.
274
00:15:41,658 --> 00:15:43,969
I want to be out of here
as quickly as possible.
275
00:15:43,993 --> 00:15:46,004
I'm afraid Zorro is coming.
276
00:15:46,028 --> 00:15:47,361
(WHISTLES)
277
00:16:17,576 --> 00:16:19,788
This is the last
guard. When you've
278
00:16:19,812 --> 00:16:21,991
tied him up, throw
some hay over him.
279
00:16:22,015 --> 00:16:25,682
That's where I'm going now.
To get rid of Sergeant Garcia.
280
00:16:30,523 --> 00:16:31,563
Sergeant.
281
00:16:31,624 --> 00:16:33,124
Shh! Whisper!
282
00:16:33,193 --> 00:16:34,303
(WHISPERS) Sergeant.
283
00:16:34,327 --> 00:16:35,327
What is it?
284
00:16:35,395 --> 00:16:37,195
Can we do it now?
285
00:16:37,263 --> 00:16:38,963
Who is supposed to relieve you?
286
00:16:39,032 --> 00:16:40,664
You are.
287
00:16:40,733 --> 00:16:43,601
Oh. Well, go ahead,
but hurry back.
288
00:16:45,238 --> 00:16:46,537
(BANGING)
289
00:16:46,606 --> 00:16:49,073
Shh!
290
00:16:49,142 --> 00:16:50,552
What are you doing here?
291
00:16:50,576 --> 00:16:52,826
The Administrado
is finally asleep.
292
00:16:52,895 --> 00:16:55,146
Good. Now we can relax.
293
00:16:58,418 --> 00:17:00,851
What do you have to relax from?
294
00:17:00,920 --> 00:17:02,820
You are not his orderly.
295
00:17:02,889 --> 00:17:04,722
At least you are
learning a trade.
296
00:17:04,790 --> 00:17:06,668
Why should I learn anything?
297
00:17:06,692 --> 00:17:10,061
I'm a soldier. I'll always be
a soldier. Just like you are.
298
00:17:10,130 --> 00:17:14,465
Speak for yourself, Corporal.
I will not always be a soldier.
299
00:17:14,534 --> 00:17:18,669
I am thinking of buying the
tavern and becoming an innkeeper.
300
00:17:18,738 --> 00:17:21,488
You are?
301
00:17:21,557 --> 00:17:24,202
Sergeant, could I work
for you in the tavern?
302
00:17:24,226 --> 00:17:25,292
GARCIA: Doing what?
303
00:17:25,361 --> 00:17:26,805
Well, I'm learning a trade.
304
00:17:26,829 --> 00:17:29,680
You said so yourself.
I could serve the wine.
305
00:17:29,748 --> 00:17:31,632
We will see.
306
00:17:31,701 --> 00:17:33,534
Gracias, Sergeant.
307
00:17:36,172 --> 00:17:41,108
To spend every night in the
tavern, with wine and food...
308
00:17:41,177 --> 00:17:43,344
And not have to pay for it.
309
00:17:46,382 --> 00:17:48,081
Sergeant.
310
00:17:48,150 --> 00:17:49,817
Please. Not while I'm eating.
311
00:17:49,886 --> 00:17:52,664
Where are you going to get
the money to buy the tavern?
312
00:17:52,688 --> 00:17:55,956
When I collect the
reward for capturing Zorro.
313
00:17:56,025 --> 00:17:57,608
Oh.
314
00:17:57,677 --> 00:18:00,677
Then why don't you
catch me, Senores?
315
00:18:00,746 --> 00:18:02,296
BOTH: Zorro!
316
00:18:02,365 --> 00:18:03,915
Adios, muchachos.
317
00:18:13,226 --> 00:18:15,804
Hernandez, get my
horse and your horse. Go.
318
00:18:15,828 --> 00:18:17,094
Zorro will not get away.
319
00:18:17,163 --> 00:18:19,563
I will follow him to
the ends of the earth.
320
00:18:22,568 --> 00:18:25,347
Sergeant Garcia will
be busy for some time.
321
00:18:25,371 --> 00:18:27,116
Yes, riding around in circles.
322
00:18:27,140 --> 00:18:28,372
(CHUCKLING)
323
00:18:28,441 --> 00:18:29,985
We must take care of the rest.
324
00:18:30,009 --> 00:18:32,449
There are two at the front gate.
325
00:18:41,887 --> 00:18:45,105
(OFF-KEY PIANO PLAYING)
326
00:18:47,560 --> 00:18:51,328
We'd better see who that is.
He'll wake up the Administrado.
327
00:18:57,470 --> 00:18:59,636
Stop that! Do you
want to wake up...
328
00:19:10,015 --> 00:19:12,800
Sergeant Garcia,
what is it this time?
329
00:19:14,203 --> 00:19:16,603
Sergeant! Guards!
330
00:19:22,946 --> 00:19:24,879
Si, Administrado.
331
00:19:24,947 --> 00:19:27,526
Where have you been?
Where is Sergeant Garcia?
332
00:19:27,550 --> 00:19:30,417
I don't know. Zorro was here.
333
00:19:30,486 --> 00:19:31,852
Zorro?
334
00:19:31,921 --> 00:19:33,241
Sergeant Garcia chased him away.
335
00:19:33,289 --> 00:19:35,467
Sergeant Garcia
left the hacienda?
336
00:19:35,491 --> 00:19:37,557
I think so. He got on his horse.
337
00:19:39,545 --> 00:19:42,146
(PLAYING OFF-KEY)
338
00:19:43,283 --> 00:19:45,060
Who is that playing?
339
00:19:45,084 --> 00:19:46,300
No one, Senor.
340
00:19:46,368 --> 00:19:48,513
No one? I can hear it.
341
00:19:48,537 --> 00:19:49,870
We just looked.
342
00:19:49,939 --> 00:19:51,271
Well, look again.
343
00:19:53,943 --> 00:19:55,375
Wait for me.
344
00:20:06,188 --> 00:20:08,934
I told you, Senor
Varga, no one is here.
345
00:20:08,958 --> 00:20:12,276
Stupid fools. Pianos do
not play by themselves.
346
00:20:12,345 --> 00:20:14,010
Someone's in this hacienda.
347
00:20:14,079 --> 00:20:17,631
By all saints, I'll find
him! To the library!
348
00:20:31,580 --> 00:20:33,497
(GRINDING)
349
00:20:36,602 --> 00:20:37,968
The patio!
350
00:20:39,272 --> 00:20:41,606
(GRINDING)
351
00:20:46,395 --> 00:20:47,438
Lugo!
352
00:20:47,462 --> 00:20:48,462
What?
353
00:20:48,530 --> 00:20:51,665
Lugo. He didn't come out. Lugo!
354
00:20:51,734 --> 00:20:54,068
Come out of there! I order you!
355
00:20:55,437 --> 00:20:57,120
Stay close to me.
356
00:21:08,234 --> 00:21:10,534
Lugo. He's gone into nothing.
357
00:21:10,603 --> 00:21:12,914
Close your mouth. Let me think.
358
00:21:12,938 --> 00:21:15,706
The wine, Senor
Varga. It's gone.
359
00:21:15,774 --> 00:21:17,958
There was no wine.
360
00:21:18,027 --> 00:21:20,177
You drank some. I saw it.
361
00:21:20,246 --> 00:21:22,062
Yes, I did, didn't I?
362
00:21:25,751 --> 00:21:27,117
That came from the patio.
363
00:21:27,186 --> 00:21:28,485
Guard, wait!
364
00:21:30,006 --> 00:21:31,722
Don't go out
there! It's a trick.
365
00:21:31,790 --> 00:21:33,424
That's what they want us to do.
366
00:21:33,493 --> 00:21:34,693
Who, Excellency?
367
00:21:34,760 --> 00:21:35,926
How do I know who?
368
00:21:35,995 --> 00:21:37,794
We'll fool them.
We'll stay here,
369
00:21:37,863 --> 00:21:39,597
then they'll have
to come for us.
370
00:21:39,665 --> 00:21:41,265
The doors. Get
away from the doors.
371
00:21:41,334 --> 00:21:43,033
Si, Administrado.
372
00:21:45,821 --> 00:21:48,355
(MUSIC PLAYING)
373
00:21:51,444 --> 00:21:55,012
See? They want us to leave here.
374
00:21:55,080 --> 00:21:58,749
But we won't do it. Stop that!
375
00:22:01,421 --> 00:22:03,988
Stop that music! I command you!
376
00:22:04,056 --> 00:22:05,089
(MUSIC STOPS)
377
00:22:05,157 --> 00:22:06,190
I command you!
378
00:22:10,195 --> 00:22:11,762
You see, guard?
379
00:22:13,466 --> 00:22:14,665
Guard?
380
00:22:16,769 --> 00:22:18,301
Guard!
381
00:22:18,370 --> 00:22:19,948
Now take him to the stables.
382
00:22:19,972 --> 00:22:21,471
Guard!
383
00:22:21,541 --> 00:22:24,252
Yes, I think the Eagle
is almost ready to fly.
384
00:22:24,276 --> 00:22:25,592
Guard!
385
00:22:32,518 --> 00:22:34,551
Guard! Guard!
386
00:22:35,971 --> 00:22:37,304
Guards!
387
00:22:41,477 --> 00:22:42,810
Guards!
388
00:22:44,613 --> 00:22:45,779
Sergeant Garcia!
389
00:22:45,848 --> 00:22:47,147
(ECHOING)
390
00:22:51,119 --> 00:22:52,631
Where are you? Where are you?
391
00:22:52,655 --> 00:22:54,054
(ECHOING)
392
00:22:55,791 --> 00:22:59,426
Guards! Guards, come
back. I command you!
393
00:22:59,495 --> 00:23:01,027
(ECHOING) I command you!
394
00:23:11,173 --> 00:23:13,774
(OFF-KEY PIANO PLAYING)
395
00:23:24,203 --> 00:23:26,403
(DOOR HANDLE RATTLING)
396
00:23:28,340 --> 00:23:30,273
Senor Varga, it's me. Greco!
397
00:23:30,342 --> 00:23:32,759
Si. You told me to
bring the messages
398
00:23:32,828 --> 00:23:35,273
when they arrived.
What's the matter?
399
00:23:35,297 --> 00:23:36,714
Listen.
400
00:23:36,782 --> 00:23:38,159
Some baboso left the gate open.
401
00:23:38,183 --> 00:23:39,294
I don't...
402
00:23:39,318 --> 00:23:40,395
(GASPS)
403
00:23:40,419 --> 00:23:41,852
Where have you been?
404
00:23:41,921 --> 00:23:44,466
Please, Administrado, we
were only out chasing Zorro.
405
00:23:44,490 --> 00:23:45,533
(OFF-KEY PIANO PLAYING)
406
00:23:45,557 --> 00:23:46,706
Shh!
407
00:23:48,427 --> 00:23:53,080
He's still in the sala.
Get after him. Kill him.
408
00:23:53,148 --> 00:23:54,448
Kill him!
409
00:24:04,443 --> 00:24:05,676
(MEOWING)
410
00:24:14,854 --> 00:24:18,122
Surely you would not
have us kill a little kitty cat.
411
00:24:18,190 --> 00:24:20,323
He does not play that badly.
412
00:24:20,392 --> 00:24:22,154
Garcia, pack my
bags immediately.
413
00:24:22,178 --> 00:24:23,878
Immediately. Now?
414
00:24:23,946 --> 00:24:26,458
Inform your men we are
leaving for Los Angeles.
415
00:24:26,482 --> 00:24:29,917
Wonderful. I mean,
si, Administrado.
416
00:24:30,002 --> 00:24:33,337
Come, little kitty cat. We
are going to Los Angeles.
417
00:24:33,405 --> 00:24:35,639
The tavern does
not have a piano,
418
00:24:35,708 --> 00:24:37,858
but perhaps you
could learn the guitar.
419
00:24:39,812 --> 00:24:41,790
We have wasted enough time.
420
00:24:41,814 --> 00:24:44,114
From this moment
on, I will not rest
421
00:24:44,182 --> 00:24:46,449
until I have
California right here.
422
00:24:53,743 --> 00:24:57,010
NARRATOR: Next week,
Zorro faces certain destruction
423
00:24:57,079 --> 00:24:59,530
to save Bernardo
from a deathtrap.
424
00:25:03,519 --> 00:25:06,614
We seem to have traded a
cannon for the life of Zorro.
425
00:25:06,638 --> 00:25:09,306
Whoever he was.
A very fair exchange.
426
00:25:11,394 --> 00:25:13,827
NARRATOR: Is this the
Eagle's hour of triumph?
427
00:25:13,896 --> 00:25:18,348
Join us next week for the
astounding climax with Zorro.29928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.