All language subtitles for Zorro - S01E37 - The Eagle Leaves the Nest.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:04,886 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,955 --> 00:00:09,491 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,560 --> 00:00:14,012 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,081 --> 00:00:19,334 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,420 --> 00:00:23,538 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,040 ♪ Zorro! 7 00:00:26,109 --> 00:00:30,278 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,347 --> 00:00:32,681 ♪ Zorro! 9 00:00:32,750 --> 00:00:36,134 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,203 --> 00:00:40,255 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,324 --> 00:00:44,610 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:54,472 --> 00:00:56,004 Where did I stop? 13 00:00:56,073 --> 00:00:57,617 "You must live in a hacienda..." 14 00:00:57,641 --> 00:01:02,460 Oh, yes. "You must live in a hacienda such as mine 15 00:01:02,529 --> 00:01:05,663 "to be able to fully appreciate the beauties of California. 16 00:01:05,733 --> 00:01:08,199 "Yours..." And I'll sign it. 17 00:01:10,370 --> 00:01:12,337 Something wrong, Greco? 18 00:01:12,406 --> 00:01:14,350 No, Senor Varga. But... 19 00:01:14,374 --> 00:01:16,420 A hacienda such as yours? 20 00:01:16,444 --> 00:01:19,695 Yes. I've decided to live here permanently. 21 00:01:23,383 --> 00:01:27,519 I find it rather pleasant. With a few changes it might be ideal. 22 00:01:27,588 --> 00:01:30,222 Such as a larger window in the sala. 23 00:01:30,291 --> 00:01:33,203 But your plans to take over California are almost ready. 24 00:01:33,227 --> 00:01:34,804 There are matters in Los Angeles 25 00:01:34,828 --> 00:01:36,373 need your attention. Any delay now... 26 00:01:36,397 --> 00:01:40,182 I remind you, Senor Greco, I am the Eagle. 27 00:01:40,251 --> 00:01:41,984 I give the orders. 28 00:01:42,052 --> 00:01:45,337 We move against the government when I decide. Me. 29 00:01:45,389 --> 00:01:48,724 Yes, of course, Senor Varga. 30 00:01:48,809 --> 00:01:53,745 I've reminded you before. I trust it won't be necessary again. 31 00:01:59,202 --> 00:02:01,169 Now, return to Los Angeles 32 00:02:01,237 --> 00:02:04,405 and see that these letters go out on the first post. 33 00:02:04,474 --> 00:02:06,541 And I'm expecting a packet by a 34 00:02:06,610 --> 00:02:08,610 special messenger from Santa Barbara. 35 00:02:08,679 --> 00:02:11,746 When that arrives, bring it to me immediately. 36 00:02:11,815 --> 00:02:13,548 No matter what time it is. 37 00:02:13,617 --> 00:02:15,284 Si, Administrado. 38 00:02:26,597 --> 00:02:28,196 Hasta luego. 39 00:02:52,656 --> 00:02:54,990 What is all the excitement for? 40 00:03:00,097 --> 00:03:02,097 A letter from my father. 41 00:03:06,202 --> 00:03:09,671 Listen to this. "My mission in Monterey was successful. 42 00:03:09,740 --> 00:03:12,373 "I expect to return home in a few days." 43 00:03:12,442 --> 00:03:14,575 No, Bernardo, this is not good news. 44 00:03:14,645 --> 00:03:17,612 Have you forgotten Senor Varga occupies his room? 45 00:03:17,681 --> 00:03:21,483 From everything I've heard, he intends to remain there. 46 00:03:21,551 --> 00:03:23,418 When my father returns and finds 47 00:03:23,487 --> 00:03:26,654 the hacienda's no longer his... 48 00:03:26,723 --> 00:03:30,292 Yes. He will fight to the death before he gives up his land. 49 00:03:30,360 --> 00:03:32,994 Bernardo, we must find a way to force 50 00:03:33,063 --> 00:03:35,663 Senor Varga from this house. But how? 51 00:03:35,732 --> 00:03:37,665 Think, Bernardo, think. 52 00:03:51,682 --> 00:03:52,914 Guards. 53 00:03:54,467 --> 00:03:55,684 Guards! 54 00:03:57,821 --> 00:03:59,053 Guards! 55 00:04:05,029 --> 00:04:07,546 Guards. Guards! 56 00:04:10,150 --> 00:04:11,383 Guards! 57 00:04:18,208 --> 00:04:19,541 Guards! 58 00:04:21,929 --> 00:04:23,344 Guards! 59 00:04:28,602 --> 00:04:29,851 Guards! 60 00:04:33,023 --> 00:04:34,422 Guards! 61 00:04:36,059 --> 00:04:37,926 Sergeant Garcia! 62 00:04:39,830 --> 00:04:42,563 Sergeant Garcia! 63 00:04:42,632 --> 00:04:44,866 GARCIA: Coming, Administrado. 64 00:04:51,141 --> 00:04:52,507 Si, Administrado? 65 00:04:52,576 --> 00:04:53,875 Where are the guards? 66 00:04:53,944 --> 00:04:55,209 Right here. 67 00:04:55,278 --> 00:04:56,778 Where have they been? 68 00:04:56,847 --> 00:04:59,748 I want them at this gate every minute. Why were they gone? 69 00:04:59,817 --> 00:05:01,978 GARCIA: It was time to change guards, Excellency. 70 00:05:02,002 --> 00:05:05,081 The old ones went off-duty, the new ones were coming on. 71 00:05:05,105 --> 00:05:07,071 In the future no guard will leave his post 72 00:05:07,140 --> 00:05:10,041 unless there is someone to take his place. Is that clear? 73 00:05:10,110 --> 00:05:12,010 Si, Administrado. 74 00:05:12,078 --> 00:05:14,579 I might have been all alone, for all I knew. 75 00:05:14,648 --> 00:05:17,015 No, Excellency. I was here. 76 00:05:17,083 --> 00:05:20,785 I'm going to the library. See a guard is posted by the door. 77 00:05:20,854 --> 00:05:22,253 Yes, Excellency. 78 00:05:22,322 --> 00:05:24,155 And have some wine sent to me. 79 00:05:24,224 --> 00:05:25,557 Immediately. 80 00:05:25,626 --> 00:05:27,986 Immediately, Excellency. 81 00:05:37,287 --> 00:05:39,988 He was. He was actually afraid. 82 00:05:40,057 --> 00:05:43,058 Why? Apparently because he thought he was alone. 83 00:05:43,126 --> 00:05:46,272 Bernardo, no man has such a mad desire for power 84 00:05:46,296 --> 00:05:49,331 unless he secretly knows he is weak. 85 00:05:49,399 --> 00:05:52,533 Maybe we have found the Eagle's weakness. 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,171 I believe the Eagle is afraid of being alone. 87 00:05:56,239 --> 00:05:57,572 Wait here. 88 00:06:20,630 --> 00:06:21,896 Sergeant Garcia. 89 00:06:21,965 --> 00:06:23,205 Si, Administrado. 90 00:06:23,233 --> 00:06:25,344 It is you, Don Diego. I was just... 91 00:06:25,368 --> 00:06:27,368 Resting your eyes, eh? 92 00:06:27,437 --> 00:06:28,614 Si, Don Diego. 93 00:06:28,638 --> 00:06:29,758 Well, rest the rest of you. 94 00:06:29,806 --> 00:06:31,572 Gracias. 95 00:06:31,641 --> 00:06:33,374 I've been looking for you, Sergeant. 96 00:06:33,443 --> 00:06:36,110 I have been here. It seems like forever. 97 00:06:36,179 --> 00:06:38,546 Haven't you been enjoying your stay? 98 00:06:38,614 --> 00:06:40,949 Do not misunderstand. It is pleasant. 99 00:06:41,017 --> 00:06:44,152 But I am accustomed to the noise of the city. 100 00:06:44,221 --> 00:06:46,020 You mean the noise of the tavern? 101 00:06:46,089 --> 00:06:48,456 Well, there is a certain similarity. 102 00:06:48,524 --> 00:06:49,590 I know what you mean. 103 00:06:49,659 --> 00:06:51,926 The very next time I'm at the tavern 104 00:06:51,995 --> 00:06:54,195 I'll drink a toast in your honor. 105 00:06:54,263 --> 00:06:55,663 Gracias, Don Diego. 106 00:06:55,732 --> 00:06:57,415 It's the least I can do 107 00:06:57,484 --> 00:07:00,635 for how you and your lancers have protected us against Zorro. 108 00:07:00,704 --> 00:07:03,254 We are merely doing our duty, Don Diego. 109 00:07:03,323 --> 00:07:05,172 A soldier who captures Zorro would 110 00:07:05,241 --> 00:07:07,074 be able to retire from the army. 111 00:07:07,143 --> 00:07:08,943 He could even purchase the tavern. 112 00:07:09,012 --> 00:07:11,412 Yes, I could... I mean, he could. 113 00:07:11,481 --> 00:07:12,613 Think of it, Sergeant. 114 00:07:12,682 --> 00:07:13,826 I am, Don Diego. 115 00:07:13,850 --> 00:07:16,133 Sitting in the tavern, night after night, 116 00:07:16,202 --> 00:07:18,436 with the music and the laughter, 117 00:07:18,505 --> 00:07:21,272 greeting your friends, a man of substance and position. 118 00:07:21,341 --> 00:07:24,375 "Senora. Senorita." 119 00:07:24,444 --> 00:07:27,044 I think the Senorita is very beautiful. 120 00:07:27,113 --> 00:07:28,680 Very beautiful. 121 00:07:28,748 --> 00:07:31,382 You know, I think she likes you. 122 00:07:31,451 --> 00:07:33,952 Really? 123 00:07:34,020 --> 00:07:36,604 (BOTH CHUCKLING) 124 00:07:36,673 --> 00:07:39,633 GARCIA: It is such a beautiful dream, Don Diego. 125 00:07:39,693 --> 00:07:42,277 Must it be a dream, Sergeant? 126 00:07:42,345 --> 00:07:46,464 All you have to do is reach out your arm and grab Zorro. Like that. 127 00:07:46,533 --> 00:07:49,583 (SIGHS) It is not so easy. I have tried. 128 00:07:49,652 --> 00:07:52,103 How I have tried! You just don't know. 129 00:07:52,171 --> 00:07:54,133 I have been pushed into wells, 130 00:07:54,157 --> 00:07:56,102 fallen down flights of stairs. 131 00:07:56,126 --> 00:07:58,571 Once he led me into a tar pit, up to here. 132 00:07:58,595 --> 00:08:02,097 That's what I mean, Sergeant. You give up too easily. 133 00:08:02,182 --> 00:08:03,626 I do? Who knows? 134 00:08:03,650 --> 00:08:05,011 Had you taken one more step, 135 00:08:05,035 --> 00:08:08,386 around one more boulder, you would have caught him. 136 00:08:08,454 --> 00:08:09,866 GARCIA: I think you are right. 137 00:08:09,890 --> 00:08:11,188 DIEGO: Of course I'm right. 138 00:08:11,257 --> 00:08:12,823 Listen to me. 139 00:08:12,892 --> 00:08:16,694 The very next time that you see Zorro, you go right after him. 140 00:08:16,763 --> 00:08:18,763 I will, Don Diego. I will! 141 00:08:18,798 --> 00:08:20,993 I will follow him to the ends of the earth. 142 00:08:21,017 --> 00:08:22,167 Good! 143 00:08:28,441 --> 00:08:29,974 (KNOCK ON DOOR) 144 00:08:30,043 --> 00:08:31,309 Come in. 145 00:08:34,214 --> 00:08:35,580 Put it on the desk. 146 00:08:35,648 --> 00:08:37,115 Si, Administrado. 147 00:08:42,255 --> 00:08:45,056 Wait! I did not say you could leave. 148 00:08:47,127 --> 00:08:48,292 Pour a glass. 149 00:08:48,361 --> 00:08:49,601 Si, Administrado. 150 00:08:59,039 --> 00:09:00,739 (CHUCKLING) 151 00:09:00,807 --> 00:09:02,073 You may go. 152 00:09:02,142 --> 00:09:03,374 Si, Administrado. 153 00:09:08,398 --> 00:09:11,566 Ah, Senor de la Vega. 154 00:09:11,635 --> 00:09:13,901 Come in, please. 155 00:09:13,970 --> 00:09:16,003 You wish to see me? 156 00:09:16,072 --> 00:09:18,083 No, I was looking for Bernardo. 157 00:09:18,107 --> 00:09:20,908 Oh, your little deaf-mute. I haven't seen him. 158 00:09:20,977 --> 00:09:23,444 Is there something my lancers can do for you? 159 00:09:23,513 --> 00:09:26,847 I'm going to Los Angeles. I'd like to get an early start. 160 00:09:26,916 --> 00:09:30,296 I'm taking Bernardo with me. There are a few things to do. 161 00:09:30,320 --> 00:09:33,738 Is there some special reason for your trip to Los Angeles? 162 00:09:33,806 --> 00:09:35,072 Should there be? 163 00:09:35,141 --> 00:09:36,541 Of course not. 164 00:09:36,610 --> 00:09:38,809 Just that I haven't heard you say anything about it. 165 00:09:38,878 --> 00:09:41,078 The feeling just came over me. 166 00:09:41,114 --> 00:09:43,214 The feeling? 167 00:09:43,283 --> 00:09:45,361 Every so often I suddenly realize 168 00:09:45,385 --> 00:09:49,587 how far away from everything this hacienda really is. 169 00:09:49,656 --> 00:09:51,656 What do you mean? 170 00:09:51,725 --> 00:09:55,192 I was looking out of my window. Do you know what I saw? 171 00:09:55,262 --> 00:09:57,262 Miles of nothing. 172 00:09:57,330 --> 00:10:00,265 An open prairie, with bare hills 173 00:10:00,333 --> 00:10:03,512 and an awful, lonesome, howling wind. 174 00:10:03,536 --> 00:10:05,698 I felt as though I were all alone. 175 00:10:05,722 --> 00:10:08,790 The only person left in the entire world. 176 00:10:08,858 --> 00:10:11,298 You understand what I'm talking about? 177 00:10:11,945 --> 00:10:14,145 Yes. Yes, I think so. 178 00:10:14,213 --> 00:10:16,681 Bernardo wasn't there. I couldn't see the soldiers. 179 00:10:16,750 --> 00:10:20,485 For a moment I was almost afraid. Silly, isn't it? 180 00:10:20,553 --> 00:10:21,903 Yes. 181 00:10:21,971 --> 00:10:24,005 But I still have that overwhelming desire 182 00:10:24,074 --> 00:10:27,508 to sit in the tavern with people all around me. 183 00:10:27,577 --> 00:10:30,344 Do you ever have the feeling that you're all alone? 184 00:10:30,413 --> 00:10:32,313 No. Never. 185 00:10:32,381 --> 00:10:34,259 You're a very lucky man, Senor. 186 00:10:34,283 --> 00:10:36,918 Now if you'll excuse me, I will go and find Bernardo. 187 00:10:36,986 --> 00:10:38,786 Yes, of course. 188 00:10:53,002 --> 00:10:54,535 Orderly! Orderly! 189 00:10:54,604 --> 00:10:56,304 Si, Administrado. 190 00:10:56,373 --> 00:11:00,308 Until further orders, Corporal, you will remain right here. 191 00:11:00,377 --> 00:11:02,710 Right here? Doing what? 192 00:11:02,779 --> 00:11:04,156 You can polish my boots. 193 00:11:04,180 --> 00:11:05,479 Ah, si. 194 00:11:05,548 --> 00:11:07,588 Corporal, where are you going? 195 00:11:07,617 --> 00:11:09,483 To get a cloth and polish. 196 00:11:09,552 --> 00:11:11,397 I told you to remain here! 197 00:11:11,421 --> 00:11:12,486 But how can I... 198 00:11:12,555 --> 00:11:13,755 Forget it! 199 00:11:15,758 --> 00:11:19,460 You will stand there. And do not leave until I order it. 200 00:11:19,529 --> 00:11:20,728 Si. 201 00:11:26,236 --> 00:11:27,902 (CLOCK CHIMES) 202 00:11:31,241 --> 00:11:33,585 I think we've given Senor Varga time to fall asleep. 203 00:11:33,609 --> 00:11:36,244 Now we go into action, eh, Bernardo? 204 00:11:36,312 --> 00:11:37,611 Bernardo! 205 00:11:39,415 --> 00:11:41,655 No, not here. In the sala. 206 00:11:44,320 --> 00:11:46,800 Here. Take the rosin. 207 00:12:07,693 --> 00:12:09,344 Guards! 208 00:12:09,412 --> 00:12:11,473 Oh, Don Diego, what is it? What is wrong? 209 00:12:11,497 --> 00:12:12,647 Didn't you hear it? 210 00:12:12,716 --> 00:12:14,932 That? Of course. It sounded like... 211 00:12:15,001 --> 00:12:16,468 Hear what? 212 00:12:16,536 --> 00:12:17,969 What is all this noise? 213 00:12:18,037 --> 00:12:19,670 Oh, de la Vega, what is it? 214 00:12:19,739 --> 00:12:21,584 Forgive me for awakening you. 215 00:12:21,608 --> 00:12:23,357 Sergeant, what is happening? 216 00:12:23,443 --> 00:12:26,861 Your pardon, Excellency, but Don Diego heard a noise. 217 00:12:26,929 --> 00:12:28,629 Well, I thought I did. 218 00:12:28,698 --> 00:12:30,465 What kind of noise? 219 00:12:30,533 --> 00:12:32,653 That would be difficult to describe. 220 00:12:33,370 --> 00:12:34,736 Do you hear it now? 221 00:12:34,804 --> 00:12:36,136 No. 222 00:12:36,205 --> 00:12:37,438 Carry on, Sergeant. 223 00:12:37,507 --> 00:12:38,789 Si, Administrado. 224 00:12:40,460 --> 00:12:41,892 You were not in bed? 225 00:12:41,962 --> 00:12:43,361 I was reading. 226 00:12:43,430 --> 00:12:45,196 Oh. 227 00:12:45,265 --> 00:12:46,464 Buenas noches. 228 00:12:46,532 --> 00:12:47,692 Buenas noches. 229 00:12:53,689 --> 00:12:56,207 (GRINDING) 230 00:12:56,276 --> 00:12:58,109 That was it. The sound I heard. 231 00:12:58,178 --> 00:13:00,711 (GRINDING) 232 00:13:05,068 --> 00:13:07,045 Sergeant! Where did that come from? 233 00:13:07,069 --> 00:13:08,335 I don't know. It... 234 00:13:08,405 --> 00:13:10,771 (GRINDING) 235 00:13:12,726 --> 00:13:15,193 It seemed to come from the sala. 236 00:13:15,262 --> 00:13:16,677 Go see what it is. 237 00:13:16,746 --> 00:13:19,180 Lancers, follow me. 238 00:13:19,249 --> 00:13:21,549 No! Not all of you! 239 00:13:21,618 --> 00:13:25,185 Guards, back to your posts. Corporal, into the sala. 240 00:13:26,289 --> 00:13:27,955 Go on. 241 00:13:28,024 --> 00:13:30,024 You're my leader. Lead. 242 00:13:30,627 --> 00:13:31,759 Oh. 243 00:13:31,828 --> 00:13:34,161 (GRINDING) 244 00:13:36,015 --> 00:13:37,515 Get in there! 245 00:13:43,589 --> 00:13:46,290 (GRINDING) 246 00:14:05,561 --> 00:14:08,195 Do you see anything to be afraid of? 247 00:14:09,498 --> 00:14:11,999 Good. You stay here and keep looking around. 248 00:14:12,068 --> 00:14:14,368 I will be in the patio if you want anything. 249 00:14:14,437 --> 00:14:17,338 The only thing I want in the patio is me. 250 00:14:17,407 --> 00:14:21,175 The Administrado will not like it if we both come back so soon. 251 00:14:21,244 --> 00:14:23,564 I will not stay here alone. 252 00:14:28,418 --> 00:14:30,095 What are we looking for? 253 00:14:30,119 --> 00:14:34,021 You heard the noise, baboso. That is what we are looking for. 254 00:14:34,090 --> 00:14:36,201 What does a noise look like? 255 00:14:36,225 --> 00:14:39,594 Don't you know anything at all, stupid? It looks like, uh... 256 00:14:39,663 --> 00:14:43,030 It's big on the... 257 00:14:43,099 --> 00:14:46,601 Whatever it looks like, you can see it isn't here now. 258 00:14:54,343 --> 00:14:56,611 Well, Sergeant? 259 00:14:56,679 --> 00:14:58,412 It was nothing, Administrado. 260 00:14:58,481 --> 00:15:01,399 At least, whatever it was wasn't there. 261 00:15:01,468 --> 00:15:02,633 Carry on, Sergeant. 262 00:15:02,702 --> 00:15:03,801 Si, Administrado. 263 00:15:03,869 --> 00:15:06,370 And leave the lights burning full. 264 00:15:06,439 --> 00:15:11,175 Sergeant, would you saddle my horse and one for Bernardo, please? 265 00:15:11,244 --> 00:15:12,743 Where are you going? 266 00:15:12,812 --> 00:15:14,756 I am not very sleepy, so I thought 267 00:15:14,780 --> 00:15:16,692 I would leave for Los Angeles tonight 268 00:15:16,716 --> 00:15:19,049 instead of waiting till morning. 269 00:15:19,119 --> 00:15:21,385 Saddle Senor de la Vega's horses. 270 00:15:21,454 --> 00:15:23,637 Si, Administrado. 271 00:15:26,776 --> 00:15:27,942 Buenas noches. 272 00:15:28,011 --> 00:15:29,211 Buenas noches. 273 00:15:38,954 --> 00:15:41,634 Get your hat. We're leaving for Los Angeles. 274 00:15:41,658 --> 00:15:43,969 I want to be out of here as quickly as possible. 275 00:15:43,993 --> 00:15:46,004 I'm afraid Zorro is coming. 276 00:15:46,028 --> 00:15:47,361 (WHISTLES) 277 00:16:17,576 --> 00:16:19,788 This is the last guard. When you've 278 00:16:19,812 --> 00:16:21,991 tied him up, throw some hay over him. 279 00:16:22,015 --> 00:16:25,682 That's where I'm going now. To get rid of Sergeant Garcia. 280 00:16:30,523 --> 00:16:31,563 Sergeant. 281 00:16:31,624 --> 00:16:33,124 Shh! Whisper! 282 00:16:33,193 --> 00:16:34,303 (WHISPERS) Sergeant. 283 00:16:34,327 --> 00:16:35,327 What is it? 284 00:16:35,395 --> 00:16:37,195 Can we do it now? 285 00:16:37,263 --> 00:16:38,963 Who is supposed to relieve you? 286 00:16:39,032 --> 00:16:40,664 You are. 287 00:16:40,733 --> 00:16:43,601 Oh. Well, go ahead, but hurry back. 288 00:16:45,238 --> 00:16:46,537 (BANGING) 289 00:16:46,606 --> 00:16:49,073 Shh! 290 00:16:49,142 --> 00:16:50,552 What are you doing here? 291 00:16:50,576 --> 00:16:52,826 The Administrado is finally asleep. 292 00:16:52,895 --> 00:16:55,146 Good. Now we can relax. 293 00:16:58,418 --> 00:17:00,851 What do you have to relax from? 294 00:17:00,920 --> 00:17:02,820 You are not his orderly. 295 00:17:02,889 --> 00:17:04,722 At least you are learning a trade. 296 00:17:04,790 --> 00:17:06,668 Why should I learn anything? 297 00:17:06,692 --> 00:17:10,061 I'm a soldier. I'll always be a soldier. Just like you are. 298 00:17:10,130 --> 00:17:14,465 Speak for yourself, Corporal. I will not always be a soldier. 299 00:17:14,534 --> 00:17:18,669 I am thinking of buying the tavern and becoming an innkeeper. 300 00:17:18,738 --> 00:17:21,488 You are? 301 00:17:21,557 --> 00:17:24,202 Sergeant, could I work for you in the tavern? 302 00:17:24,226 --> 00:17:25,292 GARCIA: Doing what? 303 00:17:25,361 --> 00:17:26,805 Well, I'm learning a trade. 304 00:17:26,829 --> 00:17:29,680 You said so yourself. I could serve the wine. 305 00:17:29,748 --> 00:17:31,632 We will see. 306 00:17:31,701 --> 00:17:33,534 Gracias, Sergeant. 307 00:17:36,172 --> 00:17:41,108 To spend every night in the tavern, with wine and food... 308 00:17:41,177 --> 00:17:43,344 And not have to pay for it. 309 00:17:46,382 --> 00:17:48,081 Sergeant. 310 00:17:48,150 --> 00:17:49,817 Please. Not while I'm eating. 311 00:17:49,886 --> 00:17:52,664 Where are you going to get the money to buy the tavern? 312 00:17:52,688 --> 00:17:55,956 When I collect the reward for capturing Zorro. 313 00:17:56,025 --> 00:17:57,608 Oh. 314 00:17:57,677 --> 00:18:00,677 Then why don't you catch me, Senores? 315 00:18:00,746 --> 00:18:02,296 BOTH: Zorro! 316 00:18:02,365 --> 00:18:03,915 Adios, muchachos. 317 00:18:13,226 --> 00:18:15,804 Hernandez, get my horse and your horse. Go. 318 00:18:15,828 --> 00:18:17,094 Zorro will not get away. 319 00:18:17,163 --> 00:18:19,563 I will follow him to the ends of the earth. 320 00:18:22,568 --> 00:18:25,347 Sergeant Garcia will be busy for some time. 321 00:18:25,371 --> 00:18:27,116 Yes, riding around in circles. 322 00:18:27,140 --> 00:18:28,372 (CHUCKLING) 323 00:18:28,441 --> 00:18:29,985 We must take care of the rest. 324 00:18:30,009 --> 00:18:32,449 There are two at the front gate. 325 00:18:41,887 --> 00:18:45,105 (OFF-KEY PIANO PLAYING) 326 00:18:47,560 --> 00:18:51,328 We'd better see who that is. He'll wake up the Administrado. 327 00:18:57,470 --> 00:18:59,636 Stop that! Do you want to wake up... 328 00:19:10,015 --> 00:19:12,800 Sergeant Garcia, what is it this time? 329 00:19:14,203 --> 00:19:16,603 Sergeant! Guards! 330 00:19:22,946 --> 00:19:24,879 Si, Administrado. 331 00:19:24,947 --> 00:19:27,526 Where have you been? Where is Sergeant Garcia? 332 00:19:27,550 --> 00:19:30,417 I don't know. Zorro was here. 333 00:19:30,486 --> 00:19:31,852 Zorro? 334 00:19:31,921 --> 00:19:33,241 Sergeant Garcia chased him away. 335 00:19:33,289 --> 00:19:35,467 Sergeant Garcia left the hacienda? 336 00:19:35,491 --> 00:19:37,557 I think so. He got on his horse. 337 00:19:39,545 --> 00:19:42,146 (PLAYING OFF-KEY) 338 00:19:43,283 --> 00:19:45,060 Who is that playing? 339 00:19:45,084 --> 00:19:46,300 No one, Senor. 340 00:19:46,368 --> 00:19:48,513 No one? I can hear it. 341 00:19:48,537 --> 00:19:49,870 We just looked. 342 00:19:49,939 --> 00:19:51,271 Well, look again. 343 00:19:53,943 --> 00:19:55,375 Wait for me. 344 00:20:06,188 --> 00:20:08,934 I told you, Senor Varga, no one is here. 345 00:20:08,958 --> 00:20:12,276 Stupid fools. Pianos do not play by themselves. 346 00:20:12,345 --> 00:20:14,010 Someone's in this hacienda. 347 00:20:14,079 --> 00:20:17,631 By all saints, I'll find him! To the library! 348 00:20:31,580 --> 00:20:33,497 (GRINDING) 349 00:20:36,602 --> 00:20:37,968 The patio! 350 00:20:39,272 --> 00:20:41,606 (GRINDING) 351 00:20:46,395 --> 00:20:47,438 Lugo! 352 00:20:47,462 --> 00:20:48,462 What? 353 00:20:48,530 --> 00:20:51,665 Lugo. He didn't come out. Lugo! 354 00:20:51,734 --> 00:20:54,068 Come out of there! I order you! 355 00:20:55,437 --> 00:20:57,120 Stay close to me. 356 00:21:08,234 --> 00:21:10,534 Lugo. He's gone into nothing. 357 00:21:10,603 --> 00:21:12,914 Close your mouth. Let me think. 358 00:21:12,938 --> 00:21:15,706 The wine, Senor Varga. It's gone. 359 00:21:15,774 --> 00:21:17,958 There was no wine. 360 00:21:18,027 --> 00:21:20,177 You drank some. I saw it. 361 00:21:20,246 --> 00:21:22,062 Yes, I did, didn't I? 362 00:21:25,751 --> 00:21:27,117 That came from the patio. 363 00:21:27,186 --> 00:21:28,485 Guard, wait! 364 00:21:30,006 --> 00:21:31,722 Don't go out there! It's a trick. 365 00:21:31,790 --> 00:21:33,424 That's what they want us to do. 366 00:21:33,493 --> 00:21:34,693 Who, Excellency? 367 00:21:34,760 --> 00:21:35,926 How do I know who? 368 00:21:35,995 --> 00:21:37,794 We'll fool them. We'll stay here, 369 00:21:37,863 --> 00:21:39,597 then they'll have to come for us. 370 00:21:39,665 --> 00:21:41,265 The doors. Get away from the doors. 371 00:21:41,334 --> 00:21:43,033 Si, Administrado. 372 00:21:45,821 --> 00:21:48,355 (MUSIC PLAYING) 373 00:21:51,444 --> 00:21:55,012 See? They want us to leave here. 374 00:21:55,080 --> 00:21:58,749 But we won't do it. Stop that! 375 00:22:01,421 --> 00:22:03,988 Stop that music! I command you! 376 00:22:04,056 --> 00:22:05,089 (MUSIC STOPS) 377 00:22:05,157 --> 00:22:06,190 I command you! 378 00:22:10,195 --> 00:22:11,762 You see, guard? 379 00:22:13,466 --> 00:22:14,665 Guard? 380 00:22:16,769 --> 00:22:18,301 Guard! 381 00:22:18,370 --> 00:22:19,948 Now take him to the stables. 382 00:22:19,972 --> 00:22:21,471 Guard! 383 00:22:21,541 --> 00:22:24,252 Yes, I think the Eagle is almost ready to fly. 384 00:22:24,276 --> 00:22:25,592 Guard! 385 00:22:32,518 --> 00:22:34,551 Guard! Guard! 386 00:22:35,971 --> 00:22:37,304 Guards! 387 00:22:41,477 --> 00:22:42,810 Guards! 388 00:22:44,613 --> 00:22:45,779 Sergeant Garcia! 389 00:22:45,848 --> 00:22:47,147 (ECHOING) 390 00:22:51,119 --> 00:22:52,631 Where are you? Where are you? 391 00:22:52,655 --> 00:22:54,054 (ECHOING) 392 00:22:55,791 --> 00:22:59,426 Guards! Guards, come back. I command you! 393 00:22:59,495 --> 00:23:01,027 (ECHOING) I command you! 394 00:23:11,173 --> 00:23:13,774 (OFF-KEY PIANO PLAYING) 395 00:23:24,203 --> 00:23:26,403 (DOOR HANDLE RATTLING) 396 00:23:28,340 --> 00:23:30,273 Senor Varga, it's me. Greco! 397 00:23:30,342 --> 00:23:32,759 Si. You told me to bring the messages 398 00:23:32,828 --> 00:23:35,273 when they arrived. What's the matter? 399 00:23:35,297 --> 00:23:36,714 Listen. 400 00:23:36,782 --> 00:23:38,159 Some baboso left the gate open. 401 00:23:38,183 --> 00:23:39,294 I don't... 402 00:23:39,318 --> 00:23:40,395 (GASPS) 403 00:23:40,419 --> 00:23:41,852 Where have you been? 404 00:23:41,921 --> 00:23:44,466 Please, Administrado, we were only out chasing Zorro. 405 00:23:44,490 --> 00:23:45,533 (OFF-KEY PIANO PLAYING) 406 00:23:45,557 --> 00:23:46,706 Shh! 407 00:23:48,427 --> 00:23:53,080 He's still in the sala. Get after him. Kill him. 408 00:23:53,148 --> 00:23:54,448 Kill him! 409 00:24:04,443 --> 00:24:05,676 (MEOWING) 410 00:24:14,854 --> 00:24:18,122 Surely you would not have us kill a little kitty cat. 411 00:24:18,190 --> 00:24:20,323 He does not play that badly. 412 00:24:20,392 --> 00:24:22,154 Garcia, pack my bags immediately. 413 00:24:22,178 --> 00:24:23,878 Immediately. Now? 414 00:24:23,946 --> 00:24:26,458 Inform your men we are leaving for Los Angeles. 415 00:24:26,482 --> 00:24:29,917 Wonderful. I mean, si, Administrado. 416 00:24:30,002 --> 00:24:33,337 Come, little kitty cat. We are going to Los Angeles. 417 00:24:33,405 --> 00:24:35,639 The tavern does not have a piano, 418 00:24:35,708 --> 00:24:37,858 but perhaps you could learn the guitar. 419 00:24:39,812 --> 00:24:41,790 We have wasted enough time. 420 00:24:41,814 --> 00:24:44,114 From this moment on, I will not rest 421 00:24:44,182 --> 00:24:46,449 until I have California right here. 422 00:24:53,743 --> 00:24:57,010 NARRATOR: Next week, Zorro faces certain destruction 423 00:24:57,079 --> 00:24:59,530 to save Bernardo from a deathtrap. 424 00:25:03,519 --> 00:25:06,614 We seem to have traded a cannon for the life of Zorro. 425 00:25:06,638 --> 00:25:09,306 Whoever he was. A very fair exchange. 426 00:25:11,394 --> 00:25:13,827 NARRATOR: Is this the Eagle's hour of triumph? 427 00:25:13,896 --> 00:25:18,348 Join us next week for the astounding climax with Zorro.29928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.