Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,104 --> 00:00:04,753
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,822 --> 00:00:09,357
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,426 --> 00:00:13,829
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,898 --> 00:00:19,200
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,269 --> 00:00:23,455
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,524 --> 00:00:26,107
♪ Zorro!
7
00:00:26,176 --> 00:00:30,161
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,231 --> 00:00:32,564
♪ Zorro!
9
00:00:32,632 --> 00:00:36,118
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,187 --> 00:00:40,155
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,223 --> 00:00:44,459
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:54,071 --> 00:00:57,455
No, I won't do it. I'm not
criticizing you, Don Alejandro.
13
00:00:57,524 --> 00:01:00,070
I am not condemning the
others who have signed the oath.
14
00:01:00,094 --> 00:01:02,772
But why should I place myself
and my family in jeopardy
15
00:01:02,796 --> 00:01:04,496
when I am leaving?
16
00:01:04,564 --> 00:01:08,233
It is my father's position that
you should not leave. Not now.
17
00:01:08,302 --> 00:01:10,802
I'm glad your father
is no longer with us.
18
00:01:10,871 --> 00:01:12,382
He could not have
stood the spectacle
19
00:01:12,406 --> 00:01:13,850
of his son running from a fight.
20
00:01:13,874 --> 00:01:16,474
I am not running from a fight.
21
00:01:16,543 --> 00:01:18,944
And I did not
come here to argue.
22
00:01:19,013 --> 00:01:20,623
I have reached a time of life
23
00:01:20,647 --> 00:01:23,048
when a man wants peace,
security and contentment.
24
00:01:23,117 --> 00:01:25,583
This is no longer
possible in California.
25
00:01:25,652 --> 00:01:27,752
Was there ever a time
when men could find security
26
00:01:27,821 --> 00:01:29,288
if they were not
willing to fight?
27
00:01:29,356 --> 00:01:32,024
Please. My mind is made up.
28
00:01:33,260 --> 00:01:35,171
Do you not realize
what you are doing?
29
00:01:35,195 --> 00:01:37,974
If you leave now, it is
the first hole in the dyke.
30
00:01:37,998 --> 00:01:39,832
Others may decide to leave also.
31
00:01:39,900 --> 00:01:42,501
We have worked
and built and dreamed.
32
00:01:42,570 --> 00:01:45,904
All of this is for our children
and our children's children.
33
00:01:45,973 --> 00:01:48,640
How can we surrender
it without a fight?
34
00:01:48,709 --> 00:01:51,643
These are the same arguments
you gave me six months ago.
35
00:01:51,712 --> 00:01:54,880
And each day, things have
become worse instead of better.
36
00:01:54,949 --> 00:01:56,247
Let me tell you one thing.
37
00:01:56,316 --> 00:01:58,127
Things will never
get better anywhere
38
00:01:58,151 --> 00:02:00,118
if people run from
their problems.
39
00:02:00,187 --> 00:02:03,421
Perhaps things would get better
here if the landowners united.
40
00:02:06,376 --> 00:02:09,978
Then it is your thought that we
take the law into our own hands?
41
00:02:10,047 --> 00:02:13,848
Absolutely not. I am leaving
tomorrow for Monterey.
42
00:02:13,918 --> 00:02:16,629
I will ask the governor to
give us official recognition.
43
00:02:16,653 --> 00:02:19,671
We will stand as an
army, but without uniforms.
44
00:02:19,739 --> 00:02:21,618
We will be ready
to defend our home,
45
00:02:21,642 --> 00:02:23,436
country, king
against any enemies,
46
00:02:23,460 --> 00:02:25,177
from without or from within.
47
00:02:25,245 --> 00:02:29,214
We are so far from Spain and it
is so difficult to get reinforcements,
48
00:02:29,283 --> 00:02:31,316
that it seems this
is the only solution.
49
00:02:33,136 --> 00:02:35,403
(SIGHS)
50
00:02:37,273 --> 00:02:41,192
I just hope I'm not signing
my own death warrant.
51
00:02:44,898 --> 00:02:46,732
You will not be
sorry, Don Alfredo.
52
00:02:46,800 --> 00:02:49,033
We will stand
together. All of us.
53
00:02:49,102 --> 00:02:52,003
You know, there are other
men signing oaths like this,
54
00:02:52,072 --> 00:02:55,774
in San Diego, Santa Barbara,
Buenaventura and elsewhere.
55
00:02:55,843 --> 00:02:57,003
Shall I take this
to the library?
56
00:02:57,027 --> 00:02:58,260
Si, por favor.
57
00:02:58,329 --> 00:03:01,063
Con permiso.
58
00:03:01,131 --> 00:03:03,999
I will take the signed
petition to Monterey.
59
00:03:04,068 --> 00:03:06,201
But Diego will have a
list of those who signed.
60
00:03:06,270 --> 00:03:08,837
In case of any great
emergency while I'm gone,
61
00:03:08,905 --> 00:03:10,939
he may call all of you together.
62
00:03:19,149 --> 00:03:20,515
(DOOR OPENS)
63
00:03:54,250 --> 00:03:56,651
Did you come through
the entrance in the sala?
64
00:03:56,720 --> 00:03:59,165
Be more careful. Even
though my father is not at home,
65
00:03:59,189 --> 00:04:01,356
there are the servants.
66
00:04:03,627 --> 00:04:05,026
Sergeant Garcia?
67
00:04:22,362 --> 00:04:24,240
Oh, there you are, Don Diego.
68
00:04:24,264 --> 00:04:26,030
This is an unexpected pleasure.
69
00:04:26,099 --> 00:04:27,209
Si.
70
00:04:27,233 --> 00:04:29,514
Won't you step inside? Gracias.
71
00:04:37,494 --> 00:04:39,194
Be seated, Sergeant.
72
00:04:39,262 --> 00:04:41,596
Well, to what do we owe
the honor of this visit?
73
00:04:41,665 --> 00:04:45,466
I am the bearer of good news.
You are about to have company.
74
00:04:45,535 --> 00:04:47,435
That is good news. Who's coming?
75
00:04:47,504 --> 00:04:50,605
His Excellency Jose
Sebastian de Varga,
76
00:04:50,674 --> 00:04:53,108
the new Administrado
for this area.
77
00:04:53,177 --> 00:04:54,417
He's on his way now.
78
00:04:54,477 --> 00:04:55,643
He's coming to visit me?
79
00:04:55,713 --> 00:04:56,756
Si.
80
00:04:56,780 --> 00:04:59,014
Thank you for
bringing information.
81
00:04:59,083 --> 00:05:00,916
I shall endeavor to
receive him properly.
82
00:05:00,984 --> 00:05:03,685
Do you think I could persuade
him to remain for dinner?
83
00:05:03,754 --> 00:05:05,253
Si. I think so.
84
00:05:05,322 --> 00:05:07,856
If you'll excuse me,
I'll inform the servants.
85
00:05:07,925 --> 00:05:11,710
Oh, uh, will there be others?
86
00:05:11,779 --> 00:05:15,914
Don Diego, there's a little
something I think I should explain.
87
00:05:15,983 --> 00:05:18,216
The Administrado
wants a hacienda
88
00:05:18,285 --> 00:05:20,451
while his house
is being repaired.
89
00:05:20,520 --> 00:05:21,887
And just think, Don Diego,
90
00:05:21,955 --> 00:05:25,423
of all the many fine haciendas
in the area, he chose yours!
91
00:05:25,492 --> 00:05:27,771
Let me see if I understand you.
92
00:05:27,795 --> 00:05:31,730
Do you mean to tell me, the Administrado
intends to come here and take over,
93
00:05:31,799 --> 00:05:33,143
whether I want him to or not?
94
00:05:33,167 --> 00:05:34,367
I did not mean to imply that.
95
00:05:34,401 --> 00:05:36,034
But it's true?
96
00:05:36,103 --> 00:05:37,169
Si.
97
00:05:37,237 --> 00:05:38,314
I cannot allow this.
98
00:05:38,338 --> 00:05:39,504
I am sorry.
99
00:05:39,573 --> 00:05:41,017
I will ask you to wait outside.
100
00:05:41,041 --> 00:05:42,886
You can tell the Administrado,
if he wants this hacienda,
101
00:05:42,910 --> 00:05:44,420
he will have to
take it by force!
102
00:05:44,444 --> 00:05:46,477
Do not take this attitude.
103
00:05:46,546 --> 00:05:48,324
My father and my
father's father defended it.
104
00:05:48,348 --> 00:05:49,815
I will do the same.
105
00:05:49,883 --> 00:05:53,084
How? The Administrado has
the soldiers at his command.
106
00:05:53,152 --> 00:05:54,419
We have no choice!
107
00:05:54,488 --> 00:05:57,555
Leave now, or I start
my battle immediately.
108
00:05:57,624 --> 00:05:59,569
I will wait outside if you wish,
109
00:05:59,593 --> 00:06:02,033
but put away that sword
before you cut yourself.
110
00:06:20,046 --> 00:06:21,679
You heard?
111
00:06:21,748 --> 00:06:23,047
Well, this is it, Bernardo.
112
00:06:23,116 --> 00:06:24,960
No more pretense,
no more masquerading.
113
00:06:24,984 --> 00:06:26,429
I will fight as
Diego de la Vega.
114
00:06:26,453 --> 00:06:28,620
I will defend this
hacienda or die.
115
00:06:30,390 --> 00:06:32,223
I know you heard.
116
00:06:40,033 --> 00:06:42,366
You mean we could
eavesdrop on the Administrado?
117
00:06:48,308 --> 00:06:50,141
You're right as usual, Bernardo.
118
00:06:50,209 --> 00:06:53,188
At least we can listen and
learn the meaning of this.
119
00:06:53,212 --> 00:06:55,664
Now there are too many
things we do not know.
120
00:07:06,643 --> 00:07:08,443
(HOOFBEATS APPROACHING)
121
00:07:14,718 --> 00:07:18,619
I'm sorry, but the Administrado
is here. I thought I should tell you.
122
00:07:18,688 --> 00:07:21,389
Of course. I hope he finds
our hacienda adequate.
123
00:07:25,461 --> 00:07:28,997
Don Diego, this is His Excellency
Jose Sebastian de Varga.
124
00:07:29,066 --> 00:07:31,766
Your Excellency, this
is Don Diego de la Vega.
125
00:07:31,835 --> 00:07:33,868
His Excellency is
the new Administrado
126
00:07:33,937 --> 00:07:35,937
for the southern
area of California.
127
00:07:36,006 --> 00:07:37,083
A pleasure.
128
00:07:37,107 --> 00:07:38,372
Your servant, Senor.
129
00:07:38,441 --> 00:07:41,910
May I present my secretary
and associate, Juan Greco?
130
00:07:41,978 --> 00:07:44,846
I trust you will find
this hacienda adequate.
131
00:07:44,915 --> 00:07:47,749
It is a great privilege, having a
man of your stature as our guest.
132
00:08:03,917 --> 00:08:05,283
Quite impressive, Don Diego.
133
00:08:05,352 --> 00:08:07,085
Gracias, Senor.
134
00:08:07,154 --> 00:08:10,655
I should explain that my father
is away at the present time.
135
00:08:10,724 --> 00:08:12,757
I know.
136
00:08:12,826 --> 00:08:16,228
I had the pleasure of meeting
Alejandro de la Vega in Santa Barbara.
137
00:08:16,296 --> 00:08:19,064
He was going north
as I was coming south.
138
00:08:19,132 --> 00:08:20,732
On his way to
Monterey, I believe.
139
00:08:20,800 --> 00:08:22,367
Si.
140
00:08:22,435 --> 00:08:24,035
To see the governor?
141
00:08:24,104 --> 00:08:25,849
The point I was
making, Your Excellency,
142
00:08:25,873 --> 00:08:27,317
is that you will be
most comfortable
143
00:08:27,341 --> 00:08:29,501
in his room during his absence.
144
00:08:33,429 --> 00:08:36,075
If you will follow my man, he
will show you to my father's room.
145
00:08:36,099 --> 00:08:39,634
I should explain, he
cannot hear or speak.
146
00:08:39,702 --> 00:08:42,849
Well, gentlemen, you must
both be tired after your ride.
147
00:08:42,873 --> 00:08:45,317
Shall we go into the library
for a few moments and relax?
148
00:08:45,341 --> 00:08:46,941
Gracias.
149
00:08:53,216 --> 00:08:55,049
Please, be seated.
150
00:08:59,055 --> 00:09:00,387
Perhaps a glass of wine?
151
00:09:00,456 --> 00:09:01,756
Thank you.
152
00:09:05,795 --> 00:09:08,830
This is our own vintage.
We are quite proud of it.
153
00:09:12,636 --> 00:09:14,035
Gracias.
154
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Most excellent, Don Diego.
155
00:09:18,908 --> 00:09:20,574
Gracias, Senor.
156
00:09:23,730 --> 00:09:25,825
Will Your Excellency
be with us long?
157
00:09:25,849 --> 00:09:27,632
It may be for some time.
158
00:09:27,701 --> 00:09:30,201
My father may be
returning in a week or so.
159
00:09:30,270 --> 00:09:32,970
That is all right. He
will be welcome here.
160
00:09:33,039 --> 00:09:34,421
Welcome in his own home?
161
00:09:34,490 --> 00:09:37,508
I do not believe he
meant it that way.
162
00:09:37,578 --> 00:09:40,712
I meant it exactly that way.
163
00:09:40,781 --> 00:09:42,875
Please understand, Don Diego,
164
00:09:42,899 --> 00:09:46,367
it would be within my province
to take over this hacienda
165
00:09:46,435 --> 00:09:49,621
and request that you
and your father leave it.
166
00:09:49,690 --> 00:09:54,125
But I'm a reasonable man. You
are more than welcome to stay on.
167
00:09:54,194 --> 00:09:55,977
At least for the time being.
168
00:09:57,164 --> 00:09:59,397
The trouble, Your Excellency,
169
00:09:59,465 --> 00:10:02,033
is that my father may
not be so reasonable.
170
00:10:02,102 --> 00:10:03,813
He might be more
inclined to dispute
171
00:10:03,837 --> 00:10:05,781
your right to take
over his home.
172
00:10:05,805 --> 00:10:08,889
You mean he might be
inclined to call on his neighbors,
173
00:10:08,976 --> 00:10:11,576
who fancy themselves
to be soldiers?
174
00:10:11,644 --> 00:10:15,213
They might attack the Administrado
and the soldiers of the king?
175
00:10:15,265 --> 00:10:16,614
I did not say that.
176
00:10:16,683 --> 00:10:18,999
It is just as well
that you did not.
177
00:10:19,068 --> 00:10:21,002
That might constitute treason.
178
00:10:21,070 --> 00:10:24,756
There is no need to argue about
the statements a man does not make.
179
00:10:24,825 --> 00:10:27,525
You have a splendid
library, Don Diego.
180
00:10:27,594 --> 00:10:30,811
I had no idea so many books
could be found in Los Angeles.
181
00:10:30,880 --> 00:10:32,808
We are quite proud of it, Senor.
182
00:10:32,832 --> 00:10:34,710
Many of these
books have histories.
183
00:10:34,734 --> 00:10:36,635
I repeat myself.
184
00:10:36,703 --> 00:10:40,588
Your father will be welcome at
this hacienda when he returns,
185
00:10:40,657 --> 00:10:44,059
so long as he recognizes
I am in charge here,
186
00:10:44,127 --> 00:10:46,444
and deports himself accordingly.
187
00:10:47,797 --> 00:10:49,875
If you gentlemen will excuse me,
188
00:10:49,899 --> 00:10:52,219
there are some
things I must attend to.
189
00:10:57,641 --> 00:10:59,774
Might it not be wise,
Your Excellency,
190
00:10:59,842 --> 00:11:01,942
not to arouse young
de la Vega unduly?
191
00:11:02,011 --> 00:11:04,746
He may provide some opposition.
192
00:11:04,814 --> 00:11:07,214
I asked for your advice, did I?
193
00:11:07,284 --> 00:11:08,284
I merely...
194
00:11:08,351 --> 00:11:10,831
I will not have you
tell me what to do.
195
00:11:12,455 --> 00:11:14,533
You will do what
is assigned to you
196
00:11:14,557 --> 00:11:16,602
and you will be much better off.
197
00:11:16,626 --> 00:11:19,193
Si.
198
00:11:19,262 --> 00:11:21,896
Do not be misled
by snap judgments,
199
00:11:21,964 --> 00:11:26,233
impressions picked up
on the spur of the moment.
200
00:11:26,303 --> 00:11:28,514
I know all about
young de la Vega.
201
00:11:28,538 --> 00:11:32,489
A young popinjay. A great
disappointment to his father.
202
00:11:32,558 --> 00:11:36,227
He will run from a fight if
we give him half the chance.
203
00:11:37,880 --> 00:11:41,127
What a pompous, egotistical
fool. This is too much.
204
00:11:41,151 --> 00:11:43,129
I can no longer live in the
same house as this man
205
00:11:43,153 --> 00:11:45,097
and keep up this pretense.
206
00:11:45,121 --> 00:11:48,323
I came within a half-inch of
throwing him out the window.
207
00:11:50,293 --> 00:11:53,639
I have no proof, but I am
sure he is the Eagle's agent.
208
00:11:53,663 --> 00:11:55,930
Oh, and we'd better
get this out of the room.
209
00:11:55,999 --> 00:11:58,144
There may be too
many prying eyes around.
210
00:11:58,168 --> 00:11:59,312
People snooping through drawers.
211
00:11:59,336 --> 00:12:01,002
(KNOCKING ON DOOR)
212
00:12:06,743 --> 00:12:08,443
What is it, Corporal?
213
00:12:08,512 --> 00:12:11,190
I wanted to make sure you
were here before taking my post.
214
00:12:11,214 --> 00:12:12,747
Your post?
215
00:12:12,815 --> 00:12:14,893
I have to stay with you
at all times to protect you.
216
00:12:14,917 --> 00:12:16,884
To protect me from what?
217
00:12:16,953 --> 00:12:18,853
Just to protect you.
218
00:12:22,025 --> 00:12:23,525
You see?
219
00:12:24,927 --> 00:12:27,327
I'm a prisoner in my own house.
220
00:12:34,270 --> 00:12:35,936
It is my understanding
221
00:12:36,006 --> 00:12:38,717
you assigned the corporal
to stay with me to protect me.
222
00:12:38,741 --> 00:12:43,411
Now, uh, may I ask you the
question he was unable to answer?
223
00:12:43,480 --> 00:12:45,980
Protect me from what?
224
00:12:46,049 --> 00:12:48,916
I am sure the corporal
is no specialist.
225
00:12:48,985 --> 00:12:51,497
He would protect you from
anything that might present itself.
226
00:12:51,521 --> 00:12:54,322
You must understand,
it would be embarrassing
227
00:12:54,391 --> 00:12:56,957
for the Administrado if
anything should happen to you
228
00:12:57,027 --> 00:12:59,293
while he was
occupying your hacienda.
229
00:12:59,362 --> 00:13:01,579
All this is most gratifying,
230
00:13:01,648 --> 00:13:03,059
but I feel much more comfortable
231
00:13:03,083 --> 00:13:05,583
if I did not have a
soldier at my elbow.
232
00:13:05,652 --> 00:13:09,237
There is nothing personal.
It's a question of principle.
233
00:13:10,123 --> 00:13:11,656
If it bothers you,
234
00:13:11,725 --> 00:13:14,692
I will assign the corporal
to stand guard outside.
235
00:13:14,761 --> 00:13:19,563
After all, I am sure you're
perfectly safe inside these walls.
236
00:13:19,633 --> 00:13:23,468
Corporal, you are hereby
assigned to stand guard outside.
237
00:13:25,038 --> 00:13:27,071
Shall we adjourn to the library?
238
00:13:32,612 --> 00:13:35,023
If you gentlemen will excuse me,
239
00:13:35,047 --> 00:13:37,092
I will speak to the servants
and join you shortly.
240
00:13:37,116 --> 00:13:39,249
It is not necessary, Don Diego.
241
00:13:39,318 --> 00:13:43,454
I've instructed the soldiers to
take over the menial chores.
242
00:13:43,523 --> 00:13:46,858
But even this I will have
to explain to the servants.
243
00:14:23,380 --> 00:14:25,546
That's strange, Bernardo.
244
00:14:25,615 --> 00:14:28,416
These are not clipped
as were the others.
245
00:14:28,485 --> 00:14:31,925
At least we know the
Administrado works for the Eagle.
246
00:14:47,353 --> 00:14:49,453
Sergeant. Well, what is it?
247
00:14:49,522 --> 00:14:51,466
This wine is for
the Administrado.
248
00:14:51,490 --> 00:14:53,424
Take it to him, in the library.
249
00:14:53,492 --> 00:14:56,894
Si. But you told me I should show
you everything before I served it.
250
00:14:56,963 --> 00:15:00,564
Those were the Administrado's
orders. You've shown me. Serve it.
251
00:15:00,633 --> 00:15:04,001
Si. Then I'll come back
and take away the dishes.
252
00:15:44,294 --> 00:15:48,012
Well, Corporal? There you
are. I was looking for you.
253
00:15:48,081 --> 00:15:51,082
Did you expect to find me
sitting on top of the table?
254
00:15:51,151 --> 00:15:54,252
No. But since I was
looking in this direction,
255
00:15:54,320 --> 00:15:57,499
I thought there might be
something left of that leg of mutton.
256
00:15:57,523 --> 00:15:59,356
But I don't see it.
257
00:15:59,425 --> 00:16:01,425
Obviously, they ate it all up.
258
00:16:01,494 --> 00:16:04,195
The bone too?
259
00:16:04,264 --> 00:16:05,663
What are you doing here?
260
00:16:05,731 --> 00:16:07,464
You're supposed to
be guarding Don Diego.
261
00:16:07,533 --> 00:16:10,835
The Administrado told
me to stand guard outside.
262
00:16:10,904 --> 00:16:13,204
Outside?
263
00:16:13,273 --> 00:16:14,905
Follow me.
264
00:16:15,959 --> 00:16:18,025
Sergeant! Si, Administrado.
265
00:16:18,094 --> 00:16:20,994
There's a satchel
on the stand. Bring it.
266
00:16:21,063 --> 00:16:23,831
GARCIA: Of course.
267
00:16:23,899 --> 00:16:27,184
You were supposed to
guard outside, so go outside.
268
00:16:27,253 --> 00:16:29,153
Outside!
269
00:16:42,786 --> 00:16:45,226
I'm going to see what's
going on in the library.
270
00:16:51,727 --> 00:16:54,962
Si, Administrado. I will
personally remain on guard.
271
00:18:01,814 --> 00:18:03,314
I warn you,
272
00:18:03,383 --> 00:18:05,917
you'll pay with your life for
any more of these mistakes.
273
00:18:05,985 --> 00:18:07,351
Do you mean the satchel?
274
00:18:07,420 --> 00:18:09,398
I told you not to let
it out of your sight.
275
00:18:09,422 --> 00:18:10,766
Anyone could have picked it up.
276
00:18:10,790 --> 00:18:12,156
What would it mean?
277
00:18:12,225 --> 00:18:15,192
Do not argue with me.
Do not question me.
278
00:18:15,261 --> 00:18:18,757
When I tell you to do
something, I want it done.
279
00:18:18,781 --> 00:18:21,181
VARGA: Somehow we must
find out who these men are
280
00:18:21,250 --> 00:18:23,884
who would make
up de la Vega's army.
281
00:18:23,953 --> 00:18:26,921
Well, say something!
Don't just sit there.
282
00:18:26,989 --> 00:18:30,024
Yes. Remain here and watch.
I'm going to the secret room.
283
00:18:32,261 --> 00:18:34,895
VARGA: Look for a moving
panel or a loose board.
284
00:18:34,964 --> 00:18:37,531
Or any group of books
fastened together.
285
00:18:37,600 --> 00:18:40,434
I've been over this and
haven't found a thing.
286
00:18:40,503 --> 00:18:44,021
There are no loose
boards I could find.
287
00:18:44,090 --> 00:18:47,170
But I know these old
haciendas and how they are built.
288
00:18:47,227 --> 00:18:49,138
Many have secret passageways,
289
00:18:49,162 --> 00:18:52,682
and almost all, secret
compartments to hide valuables.
290
00:18:58,987 --> 00:19:00,721
Slow down.
291
00:19:06,962 --> 00:19:10,322
You mean you think they've
found the secret passages?
292
00:19:21,311 --> 00:19:24,795
VARGA: We will go over
the hacienda, inch by inch,
293
00:19:24,864 --> 00:19:27,097
until we find what we want.
294
00:19:30,135 --> 00:19:32,737
We cannot wait. Somehow
we must stop them.
295
00:19:32,805 --> 00:19:34,305
Yes, come.
296
00:19:37,543 --> 00:19:39,221
Don Alejandro
claims to have a list
297
00:19:39,245 --> 00:19:42,013
of 50 men willing to
die for their country.
298
00:19:42,081 --> 00:19:43,359
How can you be
sure he has a list?
299
00:19:43,383 --> 00:19:45,263
Perhaps the names
are in his head.
300
00:19:46,152 --> 00:19:48,986
Not 50 names.
301
00:19:49,055 --> 00:19:52,339
I'm sure he must have them
written down somewhere.
302
00:19:52,408 --> 00:19:54,586
If they are so willing
to die for their country,
303
00:19:54,610 --> 00:19:56,577
we will soon oblige them.
304
00:19:58,481 --> 00:20:00,213
I think I've found something.
305
00:20:11,560 --> 00:20:12,560
Look at these.
306
00:20:12,629 --> 00:20:15,079
Those are not important now.
307
00:20:15,131 --> 00:20:17,342
VARGA: Let us first
get rid of our enemies
308
00:20:17,366 --> 00:20:19,399
and we can pick up
ornaments by the bushel.
309
00:20:21,020 --> 00:20:22,853
Maybe this is it.
310
00:20:22,922 --> 00:20:24,455
A list of names!
311
00:20:24,524 --> 00:20:28,125
Drop the list. If you read one
name I will kill you. Drop it!
312
00:20:28,994 --> 00:20:31,314
Make no outcry, I warn you.
313
00:20:31,981 --> 00:20:34,026
Permit me to introduce myself.
314
00:20:34,050 --> 00:20:36,567
I am El Zorro.
315
00:20:36,636 --> 00:20:39,437
Take your bandas off
and stand back to back.
316
00:21:32,741 --> 00:21:34,641
Zorro!
317
00:21:34,710 --> 00:21:37,561
Guards! Zorro is in the sala!
318
00:21:37,630 --> 00:21:39,830
I have him trapped. Capture him!
319
00:22:17,236 --> 00:22:20,404
Help! Help me!
320
00:22:21,224 --> 00:22:22,464
DIEGO: Help!
321
00:22:24,427 --> 00:22:26,727
Hold him, Don
Diego! We are coming.
322
00:22:28,263 --> 00:22:30,130
It's locked. Then break it down.
323
00:22:35,855 --> 00:22:37,387
He went over the balcony.
324
00:22:39,892 --> 00:22:41,041
Look! There he goes!
325
00:22:42,762 --> 00:22:44,261
(HORSE WHINNIES)
326
00:23:01,030 --> 00:23:03,998
Whenever you gentlemen are
ready, I will show you the rancho.
327
00:23:04,066 --> 00:23:06,678
It would be a good idea if one
of your vaqueros rode with us.
328
00:23:06,702 --> 00:23:11,038
Yes. Acquaint us with the
boundaries and help locate the cattle.
329
00:23:12,574 --> 00:23:13,974
Oh, I just remembered,
330
00:23:14,043 --> 00:23:15,809
I have to write a
letter to my father
331
00:23:15,878 --> 00:23:17,577
before the coach leaves today.
332
00:23:17,646 --> 00:23:19,079
Would you excuse me?
333
00:23:19,148 --> 00:23:22,983
If the vaquero comes with
us, we won't need Don Diego.
334
00:23:23,052 --> 00:23:24,518
Of course.
335
00:23:34,580 --> 00:23:36,029
What's the matter?
336
00:23:39,034 --> 00:23:42,969
These are my father's papers
that Zorro took from the library.
337
00:23:47,760 --> 00:23:50,227
"Senor, I have one question.
338
00:23:50,296 --> 00:23:52,563
"How much are
you willing to pay?
339
00:23:52,632 --> 00:23:54,732
"Meet me in Los Angeles.
340
00:23:54,800 --> 00:23:57,401
"Have your answer
and money ready.
341
00:23:57,470 --> 00:23:59,970
"Signed, the Eagle."
342
00:24:00,039 --> 00:24:03,224
Apparently this is a letter
Varga received from the Eagle.
343
00:24:06,729 --> 00:24:09,663
You're right. This has not
passed through the mails.
344
00:24:09,732 --> 00:24:12,632
Well, this can
mean only one thing.
345
00:24:12,701 --> 00:24:16,570
Our pompous house
guest is the Eagle!
346
00:24:16,638 --> 00:24:20,440
But why did he come
here personally?
347
00:24:20,509 --> 00:24:24,478
There's no doubt. He is here
to tighten the noose on us all.
348
00:24:24,546 --> 00:24:27,047
We have almost reached
the hour of decision.
349
00:24:27,116 --> 00:24:30,968
Our lives, our fortunes, the
future of California is at stake.
350
00:24:32,705 --> 00:24:36,574
No. I'm afraid a dozen
Zorros couldn't stop these men.
351
00:24:36,642 --> 00:24:38,843
They're too well-organized.
352
00:24:41,113 --> 00:24:44,114
We'll fight to the limit of our
ability. We will do our best.
353
00:24:44,183 --> 00:24:46,464
No man can ask more
than that, even of himself.
354
00:24:53,475 --> 00:24:56,477
NARRATOR: Next week,
death for Zorro draws ever closer.
355
00:24:56,562 --> 00:24:59,446
As the agents of the Eagle
set a most cunning trap.
356
00:24:59,532 --> 00:25:01,331
Because I'm asking it of you.
357
00:25:03,619 --> 00:25:06,336
Do what you wish with the
sword. I will tell you nothing.
358
00:25:06,405 --> 00:25:07,405
Get him!
359
00:25:10,159 --> 00:25:11,625
Drop the sword, Senor.
360
00:25:11,694 --> 00:25:13,772
NARRATOR: Next
week, intrigue mounts,
361
00:25:13,796 --> 00:25:16,563
adventure and action
sweep to an amazing climax
362
00:25:16,632 --> 00:25:19,393
in the exciting life
of Zorro. life of Zorro.28480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.