All language subtitles for Zorro - S01E35 - The Tightening Noose.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,104 --> 00:00:04,753 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,822 --> 00:00:09,357 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,829 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,898 --> 00:00:19,200 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,269 --> 00:00:23,455 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,524 --> 00:00:26,107 ♪ Zorro! 7 00:00:26,176 --> 00:00:30,161 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,231 --> 00:00:32,564 ♪ Zorro! 9 00:00:32,632 --> 00:00:36,118 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,187 --> 00:00:40,155 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,223 --> 00:00:44,459 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:54,071 --> 00:00:57,455 No, I won't do it. I'm not criticizing you, Don Alejandro. 13 00:00:57,524 --> 00:01:00,070 I am not condemning the others who have signed the oath. 14 00:01:00,094 --> 00:01:02,772 But why should I place myself and my family in jeopardy 15 00:01:02,796 --> 00:01:04,496 when I am leaving? 16 00:01:04,564 --> 00:01:08,233 It is my father's position that you should not leave. Not now. 17 00:01:08,302 --> 00:01:10,802 I'm glad your father is no longer with us. 18 00:01:10,871 --> 00:01:12,382 He could not have stood the spectacle 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,850 of his son running from a fight. 20 00:01:13,874 --> 00:01:16,474 I am not running from a fight. 21 00:01:16,543 --> 00:01:18,944 And I did not come here to argue. 22 00:01:19,013 --> 00:01:20,623 I have reached a time of life 23 00:01:20,647 --> 00:01:23,048 when a man wants peace, security and contentment. 24 00:01:23,117 --> 00:01:25,583 This is no longer possible in California. 25 00:01:25,652 --> 00:01:27,752 Was there ever a time when men could find security 26 00:01:27,821 --> 00:01:29,288 if they were not willing to fight? 27 00:01:29,356 --> 00:01:32,024 Please. My mind is made up. 28 00:01:33,260 --> 00:01:35,171 Do you not realize what you are doing? 29 00:01:35,195 --> 00:01:37,974 If you leave now, it is the first hole in the dyke. 30 00:01:37,998 --> 00:01:39,832 Others may decide to leave also. 31 00:01:39,900 --> 00:01:42,501 We have worked and built and dreamed. 32 00:01:42,570 --> 00:01:45,904 All of this is for our children and our children's children. 33 00:01:45,973 --> 00:01:48,640 How can we surrender it without a fight? 34 00:01:48,709 --> 00:01:51,643 These are the same arguments you gave me six months ago. 35 00:01:51,712 --> 00:01:54,880 And each day, things have become worse instead of better. 36 00:01:54,949 --> 00:01:56,247 Let me tell you one thing. 37 00:01:56,316 --> 00:01:58,127 Things will never get better anywhere 38 00:01:58,151 --> 00:02:00,118 if people run from their problems. 39 00:02:00,187 --> 00:02:03,421 Perhaps things would get better here if the landowners united. 40 00:02:06,376 --> 00:02:09,978 Then it is your thought that we take the law into our own hands? 41 00:02:10,047 --> 00:02:13,848 Absolutely not. I am leaving tomorrow for Monterey. 42 00:02:13,918 --> 00:02:16,629 I will ask the governor to give us official recognition. 43 00:02:16,653 --> 00:02:19,671 We will stand as an army, but without uniforms. 44 00:02:19,739 --> 00:02:21,618 We will be ready to defend our home, 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,436 country, king against any enemies, 46 00:02:23,460 --> 00:02:25,177 from without or from within. 47 00:02:25,245 --> 00:02:29,214 We are so far from Spain and it is so difficult to get reinforcements, 48 00:02:29,283 --> 00:02:31,316 that it seems this is the only solution. 49 00:02:33,136 --> 00:02:35,403 (SIGHS) 50 00:02:37,273 --> 00:02:41,192 I just hope I'm not signing my own death warrant. 51 00:02:44,898 --> 00:02:46,732 You will not be sorry, Don Alfredo. 52 00:02:46,800 --> 00:02:49,033 We will stand together. All of us. 53 00:02:49,102 --> 00:02:52,003 You know, there are other men signing oaths like this, 54 00:02:52,072 --> 00:02:55,774 in San Diego, Santa Barbara, Buenaventura and elsewhere. 55 00:02:55,843 --> 00:02:57,003 Shall I take this to the library? 56 00:02:57,027 --> 00:02:58,260 Si, por favor. 57 00:02:58,329 --> 00:03:01,063 Con permiso. 58 00:03:01,131 --> 00:03:03,999 I will take the signed petition to Monterey. 59 00:03:04,068 --> 00:03:06,201 But Diego will have a list of those who signed. 60 00:03:06,270 --> 00:03:08,837 In case of any great emergency while I'm gone, 61 00:03:08,905 --> 00:03:10,939 he may call all of you together. 62 00:03:19,149 --> 00:03:20,515 (DOOR OPENS) 63 00:03:54,250 --> 00:03:56,651 Did you come through the entrance in the sala? 64 00:03:56,720 --> 00:03:59,165 Be more careful. Even though my father is not at home, 65 00:03:59,189 --> 00:04:01,356 there are the servants. 66 00:04:03,627 --> 00:04:05,026 Sergeant Garcia? 67 00:04:22,362 --> 00:04:24,240 Oh, there you are, Don Diego. 68 00:04:24,264 --> 00:04:26,030 This is an unexpected pleasure. 69 00:04:26,099 --> 00:04:27,209 Si. 70 00:04:27,233 --> 00:04:29,514 Won't you step inside? Gracias. 71 00:04:37,494 --> 00:04:39,194 Be seated, Sergeant. 72 00:04:39,262 --> 00:04:41,596 Well, to what do we owe the honor of this visit? 73 00:04:41,665 --> 00:04:45,466 I am the bearer of good news. You are about to have company. 74 00:04:45,535 --> 00:04:47,435 That is good news. Who's coming? 75 00:04:47,504 --> 00:04:50,605 His Excellency Jose Sebastian de Varga, 76 00:04:50,674 --> 00:04:53,108 the new Administrado for this area. 77 00:04:53,177 --> 00:04:54,417 He's on his way now. 78 00:04:54,477 --> 00:04:55,643 He's coming to visit me? 79 00:04:55,713 --> 00:04:56,756 Si. 80 00:04:56,780 --> 00:04:59,014 Thank you for bringing information. 81 00:04:59,083 --> 00:05:00,916 I shall endeavor to receive him properly. 82 00:05:00,984 --> 00:05:03,685 Do you think I could persuade him to remain for dinner? 83 00:05:03,754 --> 00:05:05,253 Si. I think so. 84 00:05:05,322 --> 00:05:07,856 If you'll excuse me, I'll inform the servants. 85 00:05:07,925 --> 00:05:11,710 Oh, uh, will there be others? 86 00:05:11,779 --> 00:05:15,914 Don Diego, there's a little something I think I should explain. 87 00:05:15,983 --> 00:05:18,216 The Administrado wants a hacienda 88 00:05:18,285 --> 00:05:20,451 while his house is being repaired. 89 00:05:20,520 --> 00:05:21,887 And just think, Don Diego, 90 00:05:21,955 --> 00:05:25,423 of all the many fine haciendas in the area, he chose yours! 91 00:05:25,492 --> 00:05:27,771 Let me see if I understand you. 92 00:05:27,795 --> 00:05:31,730 Do you mean to tell me, the Administrado intends to come here and take over, 93 00:05:31,799 --> 00:05:33,143 whether I want him to or not? 94 00:05:33,167 --> 00:05:34,367 I did not mean to imply that. 95 00:05:34,401 --> 00:05:36,034 But it's true? 96 00:05:36,103 --> 00:05:37,169 Si. 97 00:05:37,237 --> 00:05:38,314 I cannot allow this. 98 00:05:38,338 --> 00:05:39,504 I am sorry. 99 00:05:39,573 --> 00:05:41,017 I will ask you to wait outside. 100 00:05:41,041 --> 00:05:42,886 You can tell the Administrado, if he wants this hacienda, 101 00:05:42,910 --> 00:05:44,420 he will have to take it by force! 102 00:05:44,444 --> 00:05:46,477 Do not take this attitude. 103 00:05:46,546 --> 00:05:48,324 My father and my father's father defended it. 104 00:05:48,348 --> 00:05:49,815 I will do the same. 105 00:05:49,883 --> 00:05:53,084 How? The Administrado has the soldiers at his command. 106 00:05:53,152 --> 00:05:54,419 We have no choice! 107 00:05:54,488 --> 00:05:57,555 Leave now, or I start my battle immediately. 108 00:05:57,624 --> 00:05:59,569 I will wait outside if you wish, 109 00:05:59,593 --> 00:06:02,033 but put away that sword before you cut yourself. 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,679 You heard? 111 00:06:21,748 --> 00:06:23,047 Well, this is it, Bernardo. 112 00:06:23,116 --> 00:06:24,960 No more pretense, no more masquerading. 113 00:06:24,984 --> 00:06:26,429 I will fight as Diego de la Vega. 114 00:06:26,453 --> 00:06:28,620 I will defend this hacienda or die. 115 00:06:30,390 --> 00:06:32,223 I know you heard. 116 00:06:40,033 --> 00:06:42,366 You mean we could eavesdrop on the Administrado? 117 00:06:48,308 --> 00:06:50,141 You're right as usual, Bernardo. 118 00:06:50,209 --> 00:06:53,188 At least we can listen and learn the meaning of this. 119 00:06:53,212 --> 00:06:55,664 Now there are too many things we do not know. 120 00:07:06,643 --> 00:07:08,443 (HOOFBEATS APPROACHING) 121 00:07:14,718 --> 00:07:18,619 I'm sorry, but the Administrado is here. I thought I should tell you. 122 00:07:18,688 --> 00:07:21,389 Of course. I hope he finds our hacienda adequate. 123 00:07:25,461 --> 00:07:28,997 Don Diego, this is His Excellency Jose Sebastian de Varga. 124 00:07:29,066 --> 00:07:31,766 Your Excellency, this is Don Diego de la Vega. 125 00:07:31,835 --> 00:07:33,868 His Excellency is the new Administrado 126 00:07:33,937 --> 00:07:35,937 for the southern area of California. 127 00:07:36,006 --> 00:07:37,083 A pleasure. 128 00:07:37,107 --> 00:07:38,372 Your servant, Senor. 129 00:07:38,441 --> 00:07:41,910 May I present my secretary and associate, Juan Greco? 130 00:07:41,978 --> 00:07:44,846 I trust you will find this hacienda adequate. 131 00:07:44,915 --> 00:07:47,749 It is a great privilege, having a man of your stature as our guest. 132 00:08:03,917 --> 00:08:05,283 Quite impressive, Don Diego. 133 00:08:05,352 --> 00:08:07,085 Gracias, Senor. 134 00:08:07,154 --> 00:08:10,655 I should explain that my father is away at the present time. 135 00:08:10,724 --> 00:08:12,757 I know. 136 00:08:12,826 --> 00:08:16,228 I had the pleasure of meeting Alejandro de la Vega in Santa Barbara. 137 00:08:16,296 --> 00:08:19,064 He was going north as I was coming south. 138 00:08:19,132 --> 00:08:20,732 On his way to Monterey, I believe. 139 00:08:20,800 --> 00:08:22,367 Si. 140 00:08:22,435 --> 00:08:24,035 To see the governor? 141 00:08:24,104 --> 00:08:25,849 The point I was making, Your Excellency, 142 00:08:25,873 --> 00:08:27,317 is that you will be most comfortable 143 00:08:27,341 --> 00:08:29,501 in his room during his absence. 144 00:08:33,429 --> 00:08:36,075 If you will follow my man, he will show you to my father's room. 145 00:08:36,099 --> 00:08:39,634 I should explain, he cannot hear or speak. 146 00:08:39,702 --> 00:08:42,849 Well, gentlemen, you must both be tired after your ride. 147 00:08:42,873 --> 00:08:45,317 Shall we go into the library for a few moments and relax? 148 00:08:45,341 --> 00:08:46,941 Gracias. 149 00:08:53,216 --> 00:08:55,049 Please, be seated. 150 00:08:59,055 --> 00:09:00,387 Perhaps a glass of wine? 151 00:09:00,456 --> 00:09:01,756 Thank you. 152 00:09:05,795 --> 00:09:08,830 This is our own vintage. We are quite proud of it. 153 00:09:12,636 --> 00:09:14,035 Gracias. 154 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Most excellent, Don Diego. 155 00:09:18,908 --> 00:09:20,574 Gracias, Senor. 156 00:09:23,730 --> 00:09:25,825 Will Your Excellency be with us long? 157 00:09:25,849 --> 00:09:27,632 It may be for some time. 158 00:09:27,701 --> 00:09:30,201 My father may be returning in a week or so. 159 00:09:30,270 --> 00:09:32,970 That is all right. He will be welcome here. 160 00:09:33,039 --> 00:09:34,421 Welcome in his own home? 161 00:09:34,490 --> 00:09:37,508 I do not believe he meant it that way. 162 00:09:37,578 --> 00:09:40,712 I meant it exactly that way. 163 00:09:40,781 --> 00:09:42,875 Please understand, Don Diego, 164 00:09:42,899 --> 00:09:46,367 it would be within my province to take over this hacienda 165 00:09:46,435 --> 00:09:49,621 and request that you and your father leave it. 166 00:09:49,690 --> 00:09:54,125 But I'm a reasonable man. You are more than welcome to stay on. 167 00:09:54,194 --> 00:09:55,977 At least for the time being. 168 00:09:57,164 --> 00:09:59,397 The trouble, Your Excellency, 169 00:09:59,465 --> 00:10:02,033 is that my father may not be so reasonable. 170 00:10:02,102 --> 00:10:03,813 He might be more inclined to dispute 171 00:10:03,837 --> 00:10:05,781 your right to take over his home. 172 00:10:05,805 --> 00:10:08,889 You mean he might be inclined to call on his neighbors, 173 00:10:08,976 --> 00:10:11,576 who fancy themselves to be soldiers? 174 00:10:11,644 --> 00:10:15,213 They might attack the Administrado and the soldiers of the king? 175 00:10:15,265 --> 00:10:16,614 I did not say that. 176 00:10:16,683 --> 00:10:18,999 It is just as well that you did not. 177 00:10:19,068 --> 00:10:21,002 That might constitute treason. 178 00:10:21,070 --> 00:10:24,756 There is no need to argue about the statements a man does not make. 179 00:10:24,825 --> 00:10:27,525 You have a splendid library, Don Diego. 180 00:10:27,594 --> 00:10:30,811 I had no idea so many books could be found in Los Angeles. 181 00:10:30,880 --> 00:10:32,808 We are quite proud of it, Senor. 182 00:10:32,832 --> 00:10:34,710 Many of these books have histories. 183 00:10:34,734 --> 00:10:36,635 I repeat myself. 184 00:10:36,703 --> 00:10:40,588 Your father will be welcome at this hacienda when he returns, 185 00:10:40,657 --> 00:10:44,059 so long as he recognizes I am in charge here, 186 00:10:44,127 --> 00:10:46,444 and deports himself accordingly. 187 00:10:47,797 --> 00:10:49,875 If you gentlemen will excuse me, 188 00:10:49,899 --> 00:10:52,219 there are some things I must attend to. 189 00:10:57,641 --> 00:10:59,774 Might it not be wise, Your Excellency, 190 00:10:59,842 --> 00:11:01,942 not to arouse young de la Vega unduly? 191 00:11:02,011 --> 00:11:04,746 He may provide some opposition. 192 00:11:04,814 --> 00:11:07,214 I asked for your advice, did I? 193 00:11:07,284 --> 00:11:08,284 I merely... 194 00:11:08,351 --> 00:11:10,831 I will not have you tell me what to do. 195 00:11:12,455 --> 00:11:14,533 You will do what is assigned to you 196 00:11:14,557 --> 00:11:16,602 and you will be much better off. 197 00:11:16,626 --> 00:11:19,193 Si. 198 00:11:19,262 --> 00:11:21,896 Do not be misled by snap judgments, 199 00:11:21,964 --> 00:11:26,233 impressions picked up on the spur of the moment. 200 00:11:26,303 --> 00:11:28,514 I know all about young de la Vega. 201 00:11:28,538 --> 00:11:32,489 A young popinjay. A great disappointment to his father. 202 00:11:32,558 --> 00:11:36,227 He will run from a fight if we give him half the chance. 203 00:11:37,880 --> 00:11:41,127 What a pompous, egotistical fool. This is too much. 204 00:11:41,151 --> 00:11:43,129 I can no longer live in the same house as this man 205 00:11:43,153 --> 00:11:45,097 and keep up this pretense. 206 00:11:45,121 --> 00:11:48,323 I came within a half-inch of throwing him out the window. 207 00:11:50,293 --> 00:11:53,639 I have no proof, but I am sure he is the Eagle's agent. 208 00:11:53,663 --> 00:11:55,930 Oh, and we'd better get this out of the room. 209 00:11:55,999 --> 00:11:58,144 There may be too many prying eyes around. 210 00:11:58,168 --> 00:11:59,312 People snooping through drawers. 211 00:11:59,336 --> 00:12:01,002 (KNOCKING ON DOOR) 212 00:12:06,743 --> 00:12:08,443 What is it, Corporal? 213 00:12:08,512 --> 00:12:11,190 I wanted to make sure you were here before taking my post. 214 00:12:11,214 --> 00:12:12,747 Your post? 215 00:12:12,815 --> 00:12:14,893 I have to stay with you at all times to protect you. 216 00:12:14,917 --> 00:12:16,884 To protect me from what? 217 00:12:16,953 --> 00:12:18,853 Just to protect you. 218 00:12:22,025 --> 00:12:23,525 You see? 219 00:12:24,927 --> 00:12:27,327 I'm a prisoner in my own house. 220 00:12:34,270 --> 00:12:35,936 It is my understanding 221 00:12:36,006 --> 00:12:38,717 you assigned the corporal to stay with me to protect me. 222 00:12:38,741 --> 00:12:43,411 Now, uh, may I ask you the question he was unable to answer? 223 00:12:43,480 --> 00:12:45,980 Protect me from what? 224 00:12:46,049 --> 00:12:48,916 I am sure the corporal is no specialist. 225 00:12:48,985 --> 00:12:51,497 He would protect you from anything that might present itself. 226 00:12:51,521 --> 00:12:54,322 You must understand, it would be embarrassing 227 00:12:54,391 --> 00:12:56,957 for the Administrado if anything should happen to you 228 00:12:57,027 --> 00:12:59,293 while he was occupying your hacienda. 229 00:12:59,362 --> 00:13:01,579 All this is most gratifying, 230 00:13:01,648 --> 00:13:03,059 but I feel much more comfortable 231 00:13:03,083 --> 00:13:05,583 if I did not have a soldier at my elbow. 232 00:13:05,652 --> 00:13:09,237 There is nothing personal. It's a question of principle. 233 00:13:10,123 --> 00:13:11,656 If it bothers you, 234 00:13:11,725 --> 00:13:14,692 I will assign the corporal to stand guard outside. 235 00:13:14,761 --> 00:13:19,563 After all, I am sure you're perfectly safe inside these walls. 236 00:13:19,633 --> 00:13:23,468 Corporal, you are hereby assigned to stand guard outside. 237 00:13:25,038 --> 00:13:27,071 Shall we adjourn to the library? 238 00:13:32,612 --> 00:13:35,023 If you gentlemen will excuse me, 239 00:13:35,047 --> 00:13:37,092 I will speak to the servants and join you shortly. 240 00:13:37,116 --> 00:13:39,249 It is not necessary, Don Diego. 241 00:13:39,318 --> 00:13:43,454 I've instructed the soldiers to take over the menial chores. 242 00:13:43,523 --> 00:13:46,858 But even this I will have to explain to the servants. 243 00:14:23,380 --> 00:14:25,546 That's strange, Bernardo. 244 00:14:25,615 --> 00:14:28,416 These are not clipped as were the others. 245 00:14:28,485 --> 00:14:31,925 At least we know the Administrado works for the Eagle. 246 00:14:47,353 --> 00:14:49,453 Sergeant. Well, what is it? 247 00:14:49,522 --> 00:14:51,466 This wine is for the Administrado. 248 00:14:51,490 --> 00:14:53,424 Take it to him, in the library. 249 00:14:53,492 --> 00:14:56,894 Si. But you told me I should show you everything before I served it. 250 00:14:56,963 --> 00:15:00,564 Those were the Administrado's orders. You've shown me. Serve it. 251 00:15:00,633 --> 00:15:04,001 Si. Then I'll come back and take away the dishes. 252 00:15:44,294 --> 00:15:48,012 Well, Corporal? There you are. I was looking for you. 253 00:15:48,081 --> 00:15:51,082 Did you expect to find me sitting on top of the table? 254 00:15:51,151 --> 00:15:54,252 No. But since I was looking in this direction, 255 00:15:54,320 --> 00:15:57,499 I thought there might be something left of that leg of mutton. 256 00:15:57,523 --> 00:15:59,356 But I don't see it. 257 00:15:59,425 --> 00:16:01,425 Obviously, they ate it all up. 258 00:16:01,494 --> 00:16:04,195 The bone too? 259 00:16:04,264 --> 00:16:05,663 What are you doing here? 260 00:16:05,731 --> 00:16:07,464 You're supposed to be guarding Don Diego. 261 00:16:07,533 --> 00:16:10,835 The Administrado told me to stand guard outside. 262 00:16:10,904 --> 00:16:13,204 Outside? 263 00:16:13,273 --> 00:16:14,905 Follow me. 264 00:16:15,959 --> 00:16:18,025 Sergeant! Si, Administrado. 265 00:16:18,094 --> 00:16:20,994 There's a satchel on the stand. Bring it. 266 00:16:21,063 --> 00:16:23,831 GARCIA: Of course. 267 00:16:23,899 --> 00:16:27,184 You were supposed to guard outside, so go outside. 268 00:16:27,253 --> 00:16:29,153 Outside! 269 00:16:42,786 --> 00:16:45,226 I'm going to see what's going on in the library. 270 00:16:51,727 --> 00:16:54,962 Si, Administrado. I will personally remain on guard. 271 00:18:01,814 --> 00:18:03,314 I warn you, 272 00:18:03,383 --> 00:18:05,917 you'll pay with your life for any more of these mistakes. 273 00:18:05,985 --> 00:18:07,351 Do you mean the satchel? 274 00:18:07,420 --> 00:18:09,398 I told you not to let it out of your sight. 275 00:18:09,422 --> 00:18:10,766 Anyone could have picked it up. 276 00:18:10,790 --> 00:18:12,156 What would it mean? 277 00:18:12,225 --> 00:18:15,192 Do not argue with me. Do not question me. 278 00:18:15,261 --> 00:18:18,757 When I tell you to do something, I want it done. 279 00:18:18,781 --> 00:18:21,181 VARGA: Somehow we must find out who these men are 280 00:18:21,250 --> 00:18:23,884 who would make up de la Vega's army. 281 00:18:23,953 --> 00:18:26,921 Well, say something! Don't just sit there. 282 00:18:26,989 --> 00:18:30,024 Yes. Remain here and watch. I'm going to the secret room. 283 00:18:32,261 --> 00:18:34,895 VARGA: Look for a moving panel or a loose board. 284 00:18:34,964 --> 00:18:37,531 Or any group of books fastened together. 285 00:18:37,600 --> 00:18:40,434 I've been over this and haven't found a thing. 286 00:18:40,503 --> 00:18:44,021 There are no loose boards I could find. 287 00:18:44,090 --> 00:18:47,170 But I know these old haciendas and how they are built. 288 00:18:47,227 --> 00:18:49,138 Many have secret passageways, 289 00:18:49,162 --> 00:18:52,682 and almost all, secret compartments to hide valuables. 290 00:18:58,987 --> 00:19:00,721 Slow down. 291 00:19:06,962 --> 00:19:10,322 You mean you think they've found the secret passages? 292 00:19:21,311 --> 00:19:24,795 VARGA: We will go over the hacienda, inch by inch, 293 00:19:24,864 --> 00:19:27,097 until we find what we want. 294 00:19:30,135 --> 00:19:32,737 We cannot wait. Somehow we must stop them. 295 00:19:32,805 --> 00:19:34,305 Yes, come. 296 00:19:37,543 --> 00:19:39,221 Don Alejandro claims to have a list 297 00:19:39,245 --> 00:19:42,013 of 50 men willing to die for their country. 298 00:19:42,081 --> 00:19:43,359 How can you be sure he has a list? 299 00:19:43,383 --> 00:19:45,263 Perhaps the names are in his head. 300 00:19:46,152 --> 00:19:48,986 Not 50 names. 301 00:19:49,055 --> 00:19:52,339 I'm sure he must have them written down somewhere. 302 00:19:52,408 --> 00:19:54,586 If they are so willing to die for their country, 303 00:19:54,610 --> 00:19:56,577 we will soon oblige them. 304 00:19:58,481 --> 00:20:00,213 I think I've found something. 305 00:20:11,560 --> 00:20:12,560 Look at these. 306 00:20:12,629 --> 00:20:15,079 Those are not important now. 307 00:20:15,131 --> 00:20:17,342 VARGA: Let us first get rid of our enemies 308 00:20:17,366 --> 00:20:19,399 and we can pick up ornaments by the bushel. 309 00:20:21,020 --> 00:20:22,853 Maybe this is it. 310 00:20:22,922 --> 00:20:24,455 A list of names! 311 00:20:24,524 --> 00:20:28,125 Drop the list. If you read one name I will kill you. Drop it! 312 00:20:28,994 --> 00:20:31,314 Make no outcry, I warn you. 313 00:20:31,981 --> 00:20:34,026 Permit me to introduce myself. 314 00:20:34,050 --> 00:20:36,567 I am El Zorro. 315 00:20:36,636 --> 00:20:39,437 Take your bandas off and stand back to back. 316 00:21:32,741 --> 00:21:34,641 Zorro! 317 00:21:34,710 --> 00:21:37,561 Guards! Zorro is in the sala! 318 00:21:37,630 --> 00:21:39,830 I have him trapped. Capture him! 319 00:22:17,236 --> 00:22:20,404 Help! Help me! 320 00:22:21,224 --> 00:22:22,464 DIEGO: Help! 321 00:22:24,427 --> 00:22:26,727 Hold him, Don Diego! We are coming. 322 00:22:28,263 --> 00:22:30,130 It's locked. Then break it down. 323 00:22:35,855 --> 00:22:37,387 He went over the balcony. 324 00:22:39,892 --> 00:22:41,041 Look! There he goes! 325 00:22:42,762 --> 00:22:44,261 (HORSE WHINNIES) 326 00:23:01,030 --> 00:23:03,998 Whenever you gentlemen are ready, I will show you the rancho. 327 00:23:04,066 --> 00:23:06,678 It would be a good idea if one of your vaqueros rode with us. 328 00:23:06,702 --> 00:23:11,038 Yes. Acquaint us with the boundaries and help locate the cattle. 329 00:23:12,574 --> 00:23:13,974 Oh, I just remembered, 330 00:23:14,043 --> 00:23:15,809 I have to write a letter to my father 331 00:23:15,878 --> 00:23:17,577 before the coach leaves today. 332 00:23:17,646 --> 00:23:19,079 Would you excuse me? 333 00:23:19,148 --> 00:23:22,983 If the vaquero comes with us, we won't need Don Diego. 334 00:23:23,052 --> 00:23:24,518 Of course. 335 00:23:34,580 --> 00:23:36,029 What's the matter? 336 00:23:39,034 --> 00:23:42,969 These are my father's papers that Zorro took from the library. 337 00:23:47,760 --> 00:23:50,227 "Senor, I have one question. 338 00:23:50,296 --> 00:23:52,563 "How much are you willing to pay? 339 00:23:52,632 --> 00:23:54,732 "Meet me in Los Angeles. 340 00:23:54,800 --> 00:23:57,401 "Have your answer and money ready. 341 00:23:57,470 --> 00:23:59,970 "Signed, the Eagle." 342 00:24:00,039 --> 00:24:03,224 Apparently this is a letter Varga received from the Eagle. 343 00:24:06,729 --> 00:24:09,663 You're right. This has not passed through the mails. 344 00:24:09,732 --> 00:24:12,632 Well, this can mean only one thing. 345 00:24:12,701 --> 00:24:16,570 Our pompous house guest is the Eagle! 346 00:24:16,638 --> 00:24:20,440 But why did he come here personally? 347 00:24:20,509 --> 00:24:24,478 There's no doubt. He is here to tighten the noose on us all. 348 00:24:24,546 --> 00:24:27,047 We have almost reached the hour of decision. 349 00:24:27,116 --> 00:24:30,968 Our lives, our fortunes, the future of California is at stake. 350 00:24:32,705 --> 00:24:36,574 No. I'm afraid a dozen Zorros couldn't stop these men. 351 00:24:36,642 --> 00:24:38,843 They're too well-organized. 352 00:24:41,113 --> 00:24:44,114 We'll fight to the limit of our ability. We will do our best. 353 00:24:44,183 --> 00:24:46,464 No man can ask more than that, even of himself. 354 00:24:53,475 --> 00:24:56,477 NARRATOR: Next week, death for Zorro draws ever closer. 355 00:24:56,562 --> 00:24:59,446 As the agents of the Eagle set a most cunning trap. 356 00:24:59,532 --> 00:25:01,331 Because I'm asking it of you. 357 00:25:03,619 --> 00:25:06,336 Do what you wish with the sword. I will tell you nothing. 358 00:25:06,405 --> 00:25:07,405 Get him! 359 00:25:10,159 --> 00:25:11,625 Drop the sword, Senor. 360 00:25:11,694 --> 00:25:13,772 NARRATOR: Next week, intrigue mounts, 361 00:25:13,796 --> 00:25:16,563 adventure and action sweep to an amazing climax 362 00:25:16,632 --> 00:25:19,393 in the exciting life of Zorro. life of Zorro.28480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.