Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,718 --> 00:00:04,786
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,855 --> 00:00:09,491
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,560 --> 00:00:13,945
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,014 --> 00:00:19,218
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,286 --> 00:00:22,888
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,590 --> 00:00:26,040
♪ Zorro!
7
00:00:26,109 --> 00:00:30,178
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,247 --> 00:00:32,664
♪ Zorro!
9
00:00:32,733 --> 00:00:36,485
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:39,556 --> 00:00:42,074
♪ Zorro! Zorro! Zorro!
11
00:00:42,142 --> 00:00:46,094
♪ The Fox so cunning and free
12
00:00:46,163 --> 00:00:48,830
♪ Zorro! Zorro!
13
00:00:48,899 --> 00:00:51,516
♪ Who makes the sign of the "Z"!
14
00:00:51,585 --> 00:00:55,470
♪ Zorro, Zorro, Zorro
15
00:00:55,539 --> 00:00:58,373
♪ Zorro, Zorro ♪
16
00:01:16,926 --> 00:01:19,227
Innkeeper! Innkeeper!
17
00:01:19,296 --> 00:01:21,107
Locked in that stinking tannery.
18
00:01:21,131 --> 00:01:23,576
It is enough to make
a man commit murder.
19
00:01:23,600 --> 00:01:25,333
Oye! Innkeeper!
20
00:01:28,071 --> 00:01:29,516
Have you seen the innkeeper?
21
00:01:29,540 --> 00:01:30,872
He's not here.
22
00:01:30,958 --> 00:01:32,668
We have eyes to
see that for ourselves.
23
00:01:32,692 --> 00:01:34,276
Where is he?
24
00:01:34,344 --> 00:01:37,312
I do not know where he is.
I only know where he is not.
25
00:01:37,381 --> 00:01:39,113
And that is here.
26
00:01:39,182 --> 00:01:41,422
I fully believe that everyone
in this miserable village
27
00:01:41,452 --> 00:01:43,351
has cobwebs for brains.
28
00:02:00,938 --> 00:02:04,439
Ah, Corporal Reyes,
my good amigo.
29
00:02:04,507 --> 00:02:07,237
I, uh... I see you are
enjoying your refreshment,
30
00:02:07,261 --> 00:02:09,177
eh, Corporal?
31
00:02:09,245 --> 00:02:11,874
I just happened to be
passing by and glanced in
32
00:02:11,898 --> 00:02:14,750
and saw you sitting by
yourself, looking lonely.
33
00:02:14,818 --> 00:02:16,418
I like to be lonely.
34
00:02:16,487 --> 00:02:19,671
Oh, it is not good for a
man to be alone, Corporal.
35
00:02:19,740 --> 00:02:21,756
Therefore, as I am your friend,
36
00:02:21,825 --> 00:02:23,945
I will offer you my
companionship.
37
00:02:28,749 --> 00:02:30,460
It's times like this
when one finds out
38
00:02:30,484 --> 00:02:33,252
who one's friends
really are, eh, Corporal?
39
00:02:38,792 --> 00:02:40,159
Corporal?
40
00:02:40,227 --> 00:02:41,527
No, Sergeant.
41
00:03:01,332 --> 00:03:03,132
Ever since I came to
this miserable village,
42
00:03:03,167 --> 00:03:04,899
everything has gone wrong.
43
00:03:04,969 --> 00:03:06,768
Zorro crosses me at every turn.
44
00:03:06,837 --> 00:03:08,937
Now he's stolen my
shipment of gems.
45
00:03:09,006 --> 00:03:10,705
We must get them back.
46
00:03:10,774 --> 00:03:13,186
The Eagle will have
our throats cut if we fail.
47
00:03:13,210 --> 00:03:16,144
If I could just get my
hands on that Zorro.
48
00:03:16,213 --> 00:03:17,823
You speak of
him in the singular.
49
00:03:17,847 --> 00:03:20,382
But last night two of them
locked us in the tannery.
50
00:03:20,450 --> 00:03:22,216
There's only one real Zorro.
51
00:03:22,286 --> 00:03:24,029
Then who could
the other have been?
52
00:03:24,053 --> 00:03:26,588
An impostor. A
follower. Who knows?
53
00:03:26,657 --> 00:03:28,768
What was he doing at
the tannery last night?
54
00:03:28,792 --> 00:03:31,059
Probably looking
for more jewels.
55
00:03:31,128 --> 00:03:34,140
How did he discover we are
bringing gems into California
56
00:03:34,164 --> 00:03:35,664
in these boot shipments?
57
00:03:35,749 --> 00:03:38,533
He must have many
sources here and elsewhere.
58
00:03:38,602 --> 00:03:40,263
South America, for instance?
59
00:03:40,287 --> 00:03:41,536
When we were in South America,
60
00:03:41,605 --> 00:03:42,845
we had many men in our employ.
61
00:03:42,873 --> 00:03:45,173
Any one of them could
have turned informer.
62
00:03:45,242 --> 00:03:47,626
Carlos, we must
take every precaution
63
00:03:47,694 --> 00:03:49,539
to prevent this
Zorro from stealing
64
00:03:49,563 --> 00:03:52,047
the next shipment
when they arrive today.
65
00:03:52,115 --> 00:03:55,300
We will use that shipment
to recover the ones stolen.
66
00:03:55,368 --> 00:03:56,608
But how?
67
00:03:56,670 --> 00:03:58,386
We'll put them in the tannery.
68
00:03:58,454 --> 00:04:00,372
Hide close by and wait.
69
00:04:01,341 --> 00:04:02,968
Wait? Yes.
70
00:04:02,992 --> 00:04:06,127
And when he comes for them, we
will capture him, and through him,
71
00:04:06,196 --> 00:04:08,914
we will recover the
rest of the jewels.
72
00:04:13,086 --> 00:04:14,486
Whoa, there.
73
00:04:18,108 --> 00:04:19,774
Senor Comandante.
74
00:04:19,843 --> 00:04:22,577
Ah, the young Senor Bastinado.
75
00:04:22,646 --> 00:04:24,146
Buenos dias, Comandante.
76
00:04:24,214 --> 00:04:26,481
Have you done many
brave things lately?
77
00:04:26,550 --> 00:04:28,990
Brave things? Oh, the usual.
78
00:04:29,019 --> 00:04:30,985
Tell me about them.
79
00:04:31,055 --> 00:04:35,440
My young amigo, a good
soldier does no idle boasting.
80
00:04:35,509 --> 00:04:39,310
If he does boast, it is
with some purpose in mind.
81
00:04:39,379 --> 00:04:41,113
After all, my, uh...
82
00:04:41,181 --> 00:04:44,215
My capturing five
bandidos single-handed
83
00:04:44,284 --> 00:04:46,362
is really no great achievement.
84
00:04:46,386 --> 00:04:50,022
Five bandits? Single-handed?
85
00:04:50,090 --> 00:04:53,258
Comandante, you
must be a great fighter.
86
00:04:53,326 --> 00:04:55,538
There are some
who insist that I am.
87
00:04:55,562 --> 00:04:58,730
The only trouble with
fighting, it makes one so thirsty.
88
00:04:58,799 --> 00:05:00,966
May I get you a drink of water?
89
00:05:01,034 --> 00:05:04,002
Water? That is for bathing.
90
00:05:11,462 --> 00:05:13,606
I was just about to get
something in the tavern
91
00:05:13,630 --> 00:05:15,363
to quench my thirst,
92
00:05:15,432 --> 00:05:19,167
but my orderly, who carries
my gold, is nowhere to be found.
93
00:05:19,970 --> 00:05:21,970
I wonder where he can be.
94
00:05:24,774 --> 00:05:27,842
But, Comandante, I
have some money.
95
00:05:27,911 --> 00:05:30,645
Let me buy you what you want.
96
00:05:30,714 --> 00:05:34,116
Oh, no. I could not allow
you to buy me refreshment.
97
00:05:34,184 --> 00:05:36,167
You are so small and...
98
00:05:36,236 --> 00:05:39,203
I'm not so awfully
small, Comandante.
99
00:05:39,272 --> 00:05:41,139
Eh, that is true.
100
00:05:41,208 --> 00:05:44,254
As a matter of fact, you seem
to grow taller every minute.
101
00:05:44,278 --> 00:05:45,894
Still, it would not be right.
102
00:05:45,963 --> 00:05:47,595
Please, Comandante?
103
00:05:47,664 --> 00:05:51,516
Won't you let me buy you what
you want to quench your thirst?
104
00:05:51,585 --> 00:05:54,531
I shouldn't permit it, but my
throat feels like it is full of sand.
105
00:05:54,555 --> 00:05:56,354
As dry as the desert.
106
00:05:56,423 --> 00:05:58,100
And besides, I
do not wish to hurt
107
00:05:58,124 --> 00:05:59,986
your feelings,
young Senor, so...
108
00:06:00,010 --> 00:06:01,393
Gracias, Comandante.
109
00:06:01,462 --> 00:06:03,911
(LAUGHS) Uh! Ah.
110
00:06:18,328 --> 00:06:20,495
Sister Dolores.
111
00:06:20,563 --> 00:06:24,148
Pogo! I am so glad to see you.
112
00:06:24,217 --> 00:06:25,528
Did you have a safe trip?
113
00:06:25,552 --> 00:06:26,818
Si, Sister.
114
00:06:27,921 --> 00:06:29,186
Buenos dias, Senorita.
115
00:06:29,255 --> 00:06:30,572
Buenos dias, Sergeant.
116
00:06:30,640 --> 00:06:33,041
But he is a Comandante, Dolores.
117
00:06:33,110 --> 00:06:37,012
Ah? You have promoted
yourself again, Sergeant?
118
00:06:37,080 --> 00:06:39,881
Please, Senorita. That is a
mistake I'm trying to forget.
119
00:06:39,950 --> 00:06:43,318
The Comandante has a
tremendous thirst, Dolores.
120
00:06:43,386 --> 00:06:46,420
Young Senor, do not bore
your sister with small details.
121
00:06:46,489 --> 00:06:49,552
He is going to let me buy
him something for his thirst.
122
00:06:49,576 --> 00:06:52,326
What? You put those
pesos back in your pocket.
123
00:06:52,395 --> 00:06:54,111
Young Senor, she is right.
124
00:06:54,180 --> 00:06:56,781
You must not go around
buying things for other people.
125
00:06:56,850 --> 00:06:58,616
Especially for grown men.
126
00:06:58,685 --> 00:07:01,419
Exactly what I told him,
Senorita. But he insisted.
127
00:07:01,488 --> 00:07:03,455
And I am so weak
when it comes to children.
128
00:07:03,523 --> 00:07:05,723
I find it impossible
to say no to them.
129
00:07:05,792 --> 00:07:08,426
I can imagine.
130
00:07:08,495 --> 00:07:11,295
Pogo, I won't be ready to leave
for home until this afternoon.
131
00:07:11,364 --> 00:07:13,543
I came early today
because I have to deliver
132
00:07:13,567 --> 00:07:15,745
a shipment of boots
to Pietro Murietta.
133
00:07:15,769 --> 00:07:17,869
It came on the ship yesterday.
134
00:07:17,938 --> 00:07:19,671
I am Pietro Murietta.
135
00:07:19,739 --> 00:07:22,073
I understand you say you
have a shipment for me?
136
00:07:22,141 --> 00:07:26,043
Si, Senor. A box of boots.
It is outside in the cart.
137
00:07:26,112 --> 00:07:28,023
I would like it
delivered to the tannery.
138
00:07:28,047 --> 00:07:30,582
My brother and I
will accompany you.
139
00:07:32,001 --> 00:07:33,701
Pogo.
140
00:07:33,770 --> 00:07:35,581
Don't forget the drayage fees.
141
00:07:35,605 --> 00:07:37,338
I will remember, Sister.
142
00:07:44,815 --> 00:07:49,084
Senorita, would you care
to join me in a refreshment?
143
00:07:49,152 --> 00:07:53,487
Why, I'd love to, Sergeant. But I
really don't think I could afford it.
144
00:08:21,935 --> 00:08:25,353
I'm sure the stolen gems
are hidden here somewhere.
145
00:08:25,421 --> 00:08:28,123
Bernardo, ride to
the top of the hill.
146
00:08:28,191 --> 00:08:31,625
If you see the brothers
Murietta approaching, warn me.
147
00:09:08,047 --> 00:09:09,814
(HOOFBEATS)
148
00:09:16,539 --> 00:09:18,506
The brothers are coming?
149
00:09:51,541 --> 00:09:53,202
There go the rest of
the stolen treasures.
150
00:09:53,226 --> 00:09:54,570
We must get them back as soon as
151
00:09:54,594 --> 00:09:55,871
they are returned
to the churches.
152
00:09:55,895 --> 00:09:57,294
(SWISHING)
153
00:09:57,363 --> 00:10:00,131
No. I think this is a
job for Sergeant Garcia.
154
00:10:00,199 --> 00:10:01,549
(CHUCKLES)
155
00:10:16,650 --> 00:10:19,417
Sergeant! May I come in?
156
00:10:19,486 --> 00:10:23,204
Buenos dias, Don Diego. Come
in. Of course, come in, please.
157
00:10:25,842 --> 00:10:27,808
Eh, won't you sit down?
158
00:10:27,877 --> 00:10:30,111
Secret stuff, eh?
159
00:10:30,179 --> 00:10:31,512
Si, Don Diego.
160
00:10:31,581 --> 00:10:33,648
I was just planning the
movements of our troops
161
00:10:33,717 --> 00:10:36,251
in the event we go to war.
162
00:10:36,319 --> 00:10:40,788
X Troop attacks here. O
Troop counter-attacks here.
163
00:10:40,856 --> 00:10:44,108
X Troop advances to
here and here. And so on.
164
00:10:46,546 --> 00:10:48,880
But of course, all these
complicated military terms
165
00:10:48,949 --> 00:10:51,449
must be boring
to you, a civilian.
166
00:10:51,518 --> 00:10:54,363
To the contrary, Sergeant, it
gives me a feeling of security,
167
00:10:54,387 --> 00:10:55,765
knowing that you
and your soldiers
168
00:10:55,789 --> 00:10:58,751
are willing to defend the
pueblo to the last man.
169
00:10:58,775 --> 00:11:01,337
By the way, I went to
the tannery this morning
170
00:11:01,361 --> 00:11:04,523
to buy a pair of boots from
Senor Mordante. He was not there.
171
00:11:04,547 --> 00:11:06,692
He has probably gone
somewhere on business.
172
00:11:06,716 --> 00:11:08,833
The bar on the door was broken.
173
00:11:08,902 --> 00:11:10,796
I glanced inside, and it looked
174
00:11:10,820 --> 00:11:13,387
as if some intruder had
ransacked the place.
175
00:11:13,456 --> 00:11:16,686
Naturally, this is no
concern of yours, but, uh...
176
00:11:16,710 --> 00:11:18,543
No concern of mine?
177
00:11:18,611 --> 00:11:21,479
Don Diego, as acting Comandante,
178
00:11:21,548 --> 00:11:24,882
everything that happens in
this pueblo is a concern of mine.
179
00:11:24,951 --> 00:11:27,535
I shall investigate
this immediately.
180
00:11:29,406 --> 00:11:31,572
Sergeant.
181
00:11:31,641 --> 00:11:33,185
Do you not think it
would be a good idea
182
00:11:33,209 --> 00:11:36,010
to take some of your
lancers along with you?
183
00:11:36,078 --> 00:11:38,646
In case you run into more
trouble than you can handle.
184
00:11:38,715 --> 00:11:41,783
More than I can
handle, Don Diego?
185
00:11:41,851 --> 00:11:44,385
(LAUGHS) My good friend,
you do not know me very well.
186
00:11:44,454 --> 00:11:46,574
Trouble is my middle name.
187
00:12:01,204 --> 00:12:02,569
(SWISHING)
188
00:12:23,593 --> 00:12:25,037
Close the door and
hook it, muchacho.
189
00:12:25,061 --> 00:12:26,427
Si.
190
00:12:38,842 --> 00:12:40,041
Clumsy!
191
00:12:45,715 --> 00:12:47,915
POGO: Look! Precious jewels.
192
00:12:52,539 --> 00:12:54,138
(BOX CRASHING)
193
00:12:54,207 --> 00:12:57,341
Senores, I will not tell
anyone what I've seen.
194
00:12:59,595 --> 00:13:01,595
Comandante. Comandante!
195
00:13:02,648 --> 00:13:04,131
(POGO GASPING)
196
00:13:07,404 --> 00:13:08,614
We must tie him up.
197
00:13:08,638 --> 00:13:10,271
(MUFFLED YELLING)
198
00:13:16,746 --> 00:13:19,680
Please! I'll not tell. Please.
199
00:13:21,918 --> 00:13:23,250
Help! Help!
200
00:14:22,679 --> 00:14:24,828
Be right with you, Sergeant.
201
00:14:29,068 --> 00:14:33,070
That meddlesome sergeant.
Keeping him out will arouse suspicion.
202
00:14:44,817 --> 00:14:47,051
Buenos dias, uh... Senores.
203
00:14:47,754 --> 00:14:49,286
What do you want?
204
00:14:49,355 --> 00:14:52,790
I am here in an official capacity
to make an investigation.
205
00:14:52,859 --> 00:14:55,292
An investigation? Of what?
206
00:14:55,361 --> 00:14:57,228
Senor Mordante is not here?
207
00:14:57,296 --> 00:14:59,463
He rode to Capistrano
on business.
208
00:14:59,532 --> 00:15:01,265
Rode? On his horse?
209
00:15:01,334 --> 00:15:02,834
Of course.
210
00:15:02,902 --> 00:15:05,036
This is very strange, Senor.
211
00:15:05,105 --> 00:15:06,771
Just as I arrived,
I saw his horse
212
00:15:06,840 --> 00:15:08,622
grazing in the field
behind the tannery.
213
00:15:08,691 --> 00:15:10,453
CARLOS: Maybe he borrowed
a horse from somebody else.
214
00:15:10,477 --> 00:15:12,037
What difference does it make?
215
00:15:12,061 --> 00:15:14,879
There is something
wrong about this place.
216
00:15:16,349 --> 00:15:18,950
Thieves break into it,
217
00:15:19,018 --> 00:15:21,853
the owner rides
away on business,
218
00:15:21,921 --> 00:15:23,921
but not on his own horse.
219
00:15:32,382 --> 00:15:33,664
Sergeant!
220
00:15:35,268 --> 00:15:38,002
Your curiosity is
entirely uncalled for.
221
00:15:39,205 --> 00:15:42,473
And I want you to
know that I resent it.
222
00:15:42,542 --> 00:15:44,982
Senor, suspicious things
have been happening here...
223
00:15:45,028 --> 00:15:47,562
CARLOS: Suspicious
things? That's ridiculous.
224
00:15:47,630 --> 00:15:51,432
How did anyone as stupid
as you ever become Sergeant?
225
00:15:51,501 --> 00:15:55,069
It wasn't easy. I was a
private for a long time.
226
00:15:55,138 --> 00:15:56,937
And then one day I
saw the Comandante
227
00:15:57,006 --> 00:15:58,506
kissing the Magistrado's wife,
228
00:15:58,574 --> 00:16:01,175
and the next
thing you know, I...
229
00:16:01,244 --> 00:16:02,676
I am a Sergeant, Senor,
230
00:16:02,745 --> 00:16:05,146
because I possess the
natural qualities of leadership.
231
00:16:05,214 --> 00:16:08,416
And furthermore, Senor, treat
me with a little more respect.
232
00:16:08,484 --> 00:16:09,550
I...
233
00:16:10,836 --> 00:16:12,853
GARCIA: What have we here?
234
00:16:18,862 --> 00:16:20,445
Senores?
235
00:16:20,513 --> 00:16:21,991
Am I interrupting
something again?
236
00:16:22,015 --> 00:16:25,533
Zorro! I was never
so happy to see you.
237
00:16:54,063 --> 00:16:56,547
Let us change
partners, my friend.
238
00:16:59,869 --> 00:17:02,229
Ah, this is more to my liking.
239
00:17:15,651 --> 00:17:19,053
POGO: Comandante! Look
out, Comandante! Look out!
240
00:17:22,375 --> 00:17:23,757
(SCREAMING)
241
00:17:23,826 --> 00:17:26,660
Help me. Please help!
Please, Comandante!
242
00:17:26,729 --> 00:17:28,463
Help me. Please!
243
00:17:29,249 --> 00:17:32,182
Pogo! Pogo! Pogo! Please.
244
00:17:34,053 --> 00:17:35,987
Pogo...
245
00:17:36,055 --> 00:17:38,215
POGO: (ECHOING)
Here I am, Comandante.
246
00:17:39,292 --> 00:17:41,409
Please, Comandante. Help me.
247
00:18:03,666 --> 00:18:04,998
(GRUNTING)
248
00:18:07,002 --> 00:18:10,154
Oh, chiquito. Are
you all right, chiquito?
249
00:18:10,222 --> 00:18:11,756
Si, Comandante.
250
00:18:14,727 --> 00:18:15,927
(YELLS)
251
00:18:21,618 --> 00:18:22,928
Are you all right, young Senor?
252
00:18:22,952 --> 00:18:24,151
Si.
253
00:18:27,189 --> 00:18:29,973
Zorro, more gems!
254
00:18:30,042 --> 00:18:34,662
Yes, these are the missing ones. You
will deliver them along with the others.
255
00:18:35,531 --> 00:18:36,697
Let me hold the bag, Pogo.
256
00:18:36,766 --> 00:18:37,898
Okay.
257
00:18:49,962 --> 00:18:52,062
CARLOS: I'll take the gems.
258
00:19:36,642 --> 00:19:38,975
(COUGHING) Tornado! Tornado!
259
00:19:39,044 --> 00:19:41,278
The door. Open
the door, Tornado.
260
00:19:41,347 --> 00:19:42,713
(COUGHING)
261
00:19:43,333 --> 00:19:44,882
Open the door.
262
00:19:57,697 --> 00:20:00,431
Adios, Sergeant. And
to you, young Senor.
263
00:20:03,752 --> 00:20:06,103
What a brave man he is.
264
00:20:06,171 --> 00:20:08,350
Almost as brave as
you, Comandante.
265
00:20:08,374 --> 00:20:10,441
Si. Almost.
266
00:20:10,510 --> 00:20:11,876
(LAUGHING)
267
00:20:13,579 --> 00:20:15,145
Up you go.
268
00:20:15,214 --> 00:20:16,447
(GRUNTS)
269
00:21:00,609 --> 00:21:03,344
But where on earth
did you get them?
270
00:21:03,412 --> 00:21:05,112
It is a long story, Padre.
271
00:21:05,181 --> 00:21:08,148
I had to fight valiantly
against the forces of evil.
272
00:21:08,217 --> 00:21:10,150
But I was able to triumph.
273
00:21:10,219 --> 00:21:12,531
I suppose the details
are not important.
274
00:21:12,555 --> 00:21:16,657
Anyhow, you have done a
great service to the Church.
275
00:21:16,726 --> 00:21:19,206
Surely the Lord will bless you.
276
00:21:19,746 --> 00:21:21,312
Gracias, Padre.
277
00:21:28,170 --> 00:21:30,971
Padre, something I forgot.
278
00:21:31,039 --> 00:21:32,840
This too.
279
00:21:32,908 --> 00:21:35,209
PADRE: The Cross of the Andes.
280
00:21:44,086 --> 00:21:45,786
(GARCIA AND DOLORES LAUGHING)
281
00:21:45,855 --> 00:21:49,023
Well, adios, Senorita Bastinado.
282
00:21:49,091 --> 00:21:52,760
You have saved Pogo's life. I do
not know how to thank you, Serg...
283
00:21:52,828 --> 00:21:54,545
I mean, Comandante.
284
00:21:54,613 --> 00:21:58,515
It is nothing, really. I was
simply doing a soldier's job.
285
00:21:58,584 --> 00:22:01,352
It is my duty to protect
the young and innocent.
286
00:22:01,420 --> 00:22:03,987
Sergeant, I just heard
the most amazing news.
287
00:22:04,056 --> 00:22:05,956
You seem to be a hero.
288
00:22:06,024 --> 00:22:08,392
Is it true you captured an
international jewel thief?
289
00:22:08,461 --> 00:22:09,827
Of course, Don Diego.
290
00:22:09,895 --> 00:22:13,296
If there are jewel thieves to
be captured, I will capture them.
291
00:22:13,366 --> 00:22:15,647
Even now he is locked
up in one of my cells.
292
00:22:15,702 --> 00:22:17,646
We found him tied up
on the road while we...
293
00:22:17,670 --> 00:22:19,536
GARCIA: Please, Pogo.
294
00:22:19,605 --> 00:22:22,250
Do not confuse Don Diego with
your interpretation of the facts.
295
00:22:22,274 --> 00:22:23,640
He was tied up?
296
00:22:23,710 --> 00:22:25,976
But I understood you
captured him single-handed.
297
00:22:26,045 --> 00:22:28,579
In a manner of speaking,
you might say that I did.
298
00:22:28,647 --> 00:22:31,965
But, Comandante, there
was that man who helped you.
299
00:22:32,034 --> 00:22:33,801
The one you call Zorro.
300
00:22:33,869 --> 00:22:38,305
(SIGHS) Pogo, I must ask
you not to interrupt so often.
301
00:22:38,373 --> 00:22:40,507
You are too young to
understand these things.
302
00:22:40,576 --> 00:22:42,976
So, uh... Zorro helped you, eh?
303
00:22:44,364 --> 00:22:47,965
He did help. A little.
304
00:22:48,034 --> 00:22:50,901
He was of some help.
In a small way, of course.
305
00:22:50,970 --> 00:22:54,054
(LAUGHS) Senorita,
have a pleasant trip.
306
00:22:54,690 --> 00:22:55,856
Senor.
307
00:22:56,492 --> 00:22:58,758
Comandante.
308
00:22:58,827 --> 00:23:00,605
I'm afraid we must
leave, Comandante.
309
00:23:00,629 --> 00:23:02,374
It is a long trip to San Pedro.
310
00:23:02,398 --> 00:23:03,697
Si, Senorita.
311
00:23:03,765 --> 00:23:06,333
I do hope you feel differently
about the army now.
312
00:23:06,402 --> 00:23:08,335
I do indeed.
313
00:23:08,404 --> 00:23:11,383
I was wondering if I
might ask a favor of you.
314
00:23:11,407 --> 00:23:14,675
Of course, Senorita.
Anything you wish. What is it?
315
00:23:15,828 --> 00:23:17,961
Corporal Reyes is so shy.
316
00:23:18,030 --> 00:23:22,416
I did plan to ask him to visit
my rancho and stay to supper.
317
00:23:22,485 --> 00:23:25,586
If you would ask him for me, I
would be very grateful to you.
318
00:23:25,655 --> 00:23:26,904
(CLEARS THROAT) Pogo.
319
00:23:26,972 --> 00:23:28,189
Giddyup!
320
00:23:30,293 --> 00:23:32,259
POGO: Adios, Comandante.
321
00:23:47,192 --> 00:23:48,659
Oh, Corporal.
322
00:24:31,236 --> 00:24:32,770
(BOTH LAUGHING)
323
00:24:42,899 --> 00:24:45,577
NARRATOR: Next week, the
Eagle plays a masterful plan
324
00:24:45,601 --> 00:24:47,884
to rid himself of
the threat of Zorro.
325
00:24:47,953 --> 00:24:50,353
I'm a prisoner in my own house.
326
00:24:51,891 --> 00:24:53,724
Maybe this is it.
327
00:24:53,792 --> 00:24:55,326
A list of names!
328
00:24:55,394 --> 00:24:58,946
Drop the list. If you read one
name I will kill you. Drop it!
329
00:25:00,015 --> 00:25:02,082
Zorro!
330
00:25:02,151 --> 00:25:04,551
Guards! Zorro is in the sala!
331
00:25:12,328 --> 00:25:15,245
NARRATOR: Next week, you
will be held breathless by suspense
332
00:25:15,314 --> 00:25:18,482
in the most dangerous
moment in the life of Zorro.24973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.