All language subtitles for Zorro - S01E34 - The Well of Death.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,718 --> 00:00:04,786 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,855 --> 00:00:09,491 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,560 --> 00:00:13,945 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,014 --> 00:00:19,218 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:22,888 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,590 --> 00:00:26,040 ♪ Zorro! 7 00:00:26,109 --> 00:00:30,178 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,247 --> 00:00:32,664 ♪ Zorro! 9 00:00:32,733 --> 00:00:36,485 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:39,556 --> 00:00:42,074 ♪ Zorro! Zorro! Zorro! 11 00:00:42,142 --> 00:00:46,094 ♪ The Fox so cunning and free 12 00:00:46,163 --> 00:00:48,830 ♪ Zorro! Zorro! 13 00:00:48,899 --> 00:00:51,516 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 14 00:00:51,585 --> 00:00:55,470 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 15 00:00:55,539 --> 00:00:58,373 ♪ Zorro, Zorro ♪ 16 00:01:16,926 --> 00:01:19,227 Innkeeper! Innkeeper! 17 00:01:19,296 --> 00:01:21,107 Locked in that stinking tannery. 18 00:01:21,131 --> 00:01:23,576 It is enough to make a man commit murder. 19 00:01:23,600 --> 00:01:25,333 Oye! Innkeeper! 20 00:01:28,071 --> 00:01:29,516 Have you seen the innkeeper? 21 00:01:29,540 --> 00:01:30,872 He's not here. 22 00:01:30,958 --> 00:01:32,668 We have eyes to see that for ourselves. 23 00:01:32,692 --> 00:01:34,276 Where is he? 24 00:01:34,344 --> 00:01:37,312 I do not know where he is. I only know where he is not. 25 00:01:37,381 --> 00:01:39,113 And that is here. 26 00:01:39,182 --> 00:01:41,422 I fully believe that everyone in this miserable village 27 00:01:41,452 --> 00:01:43,351 has cobwebs for brains. 28 00:02:00,938 --> 00:02:04,439 Ah, Corporal Reyes, my good amigo. 29 00:02:04,507 --> 00:02:07,237 I, uh... I see you are enjoying your refreshment, 30 00:02:07,261 --> 00:02:09,177 eh, Corporal? 31 00:02:09,245 --> 00:02:11,874 I just happened to be passing by and glanced in 32 00:02:11,898 --> 00:02:14,750 and saw you sitting by yourself, looking lonely. 33 00:02:14,818 --> 00:02:16,418 I like to be lonely. 34 00:02:16,487 --> 00:02:19,671 Oh, it is not good for a man to be alone, Corporal. 35 00:02:19,740 --> 00:02:21,756 Therefore, as I am your friend, 36 00:02:21,825 --> 00:02:23,945 I will offer you my companionship. 37 00:02:28,749 --> 00:02:30,460 It's times like this when one finds out 38 00:02:30,484 --> 00:02:33,252 who one's friends really are, eh, Corporal? 39 00:02:38,792 --> 00:02:40,159 Corporal? 40 00:02:40,227 --> 00:02:41,527 No, Sergeant. 41 00:03:01,332 --> 00:03:03,132 Ever since I came to this miserable village, 42 00:03:03,167 --> 00:03:04,899 everything has gone wrong. 43 00:03:04,969 --> 00:03:06,768 Zorro crosses me at every turn. 44 00:03:06,837 --> 00:03:08,937 Now he's stolen my shipment of gems. 45 00:03:09,006 --> 00:03:10,705 We must get them back. 46 00:03:10,774 --> 00:03:13,186 The Eagle will have our throats cut if we fail. 47 00:03:13,210 --> 00:03:16,144 If I could just get my hands on that Zorro. 48 00:03:16,213 --> 00:03:17,823 You speak of him in the singular. 49 00:03:17,847 --> 00:03:20,382 But last night two of them locked us in the tannery. 50 00:03:20,450 --> 00:03:22,216 There's only one real Zorro. 51 00:03:22,286 --> 00:03:24,029 Then who could the other have been? 52 00:03:24,053 --> 00:03:26,588 An impostor. A follower. Who knows? 53 00:03:26,657 --> 00:03:28,768 What was he doing at the tannery last night? 54 00:03:28,792 --> 00:03:31,059 Probably looking for more jewels. 55 00:03:31,128 --> 00:03:34,140 How did he discover we are bringing gems into California 56 00:03:34,164 --> 00:03:35,664 in these boot shipments? 57 00:03:35,749 --> 00:03:38,533 He must have many sources here and elsewhere. 58 00:03:38,602 --> 00:03:40,263 South America, for instance? 59 00:03:40,287 --> 00:03:41,536 When we were in South America, 60 00:03:41,605 --> 00:03:42,845 we had many men in our employ. 61 00:03:42,873 --> 00:03:45,173 Any one of them could have turned informer. 62 00:03:45,242 --> 00:03:47,626 Carlos, we must take every precaution 63 00:03:47,694 --> 00:03:49,539 to prevent this Zorro from stealing 64 00:03:49,563 --> 00:03:52,047 the next shipment when they arrive today. 65 00:03:52,115 --> 00:03:55,300 We will use that shipment to recover the ones stolen. 66 00:03:55,368 --> 00:03:56,608 But how? 67 00:03:56,670 --> 00:03:58,386 We'll put them in the tannery. 68 00:03:58,454 --> 00:04:00,372 Hide close by and wait. 69 00:04:01,341 --> 00:04:02,968 Wait? Yes. 70 00:04:02,992 --> 00:04:06,127 And when he comes for them, we will capture him, and through him, 71 00:04:06,196 --> 00:04:08,914 we will recover the rest of the jewels. 72 00:04:13,086 --> 00:04:14,486 Whoa, there. 73 00:04:18,108 --> 00:04:19,774 Senor Comandante. 74 00:04:19,843 --> 00:04:22,577 Ah, the young Senor Bastinado. 75 00:04:22,646 --> 00:04:24,146 Buenos dias, Comandante. 76 00:04:24,214 --> 00:04:26,481 Have you done many brave things lately? 77 00:04:26,550 --> 00:04:28,990 Brave things? Oh, the usual. 78 00:04:29,019 --> 00:04:30,985 Tell me about them. 79 00:04:31,055 --> 00:04:35,440 My young amigo, a good soldier does no idle boasting. 80 00:04:35,509 --> 00:04:39,310 If he does boast, it is with some purpose in mind. 81 00:04:39,379 --> 00:04:41,113 After all, my, uh... 82 00:04:41,181 --> 00:04:44,215 My capturing five bandidos single-handed 83 00:04:44,284 --> 00:04:46,362 is really no great achievement. 84 00:04:46,386 --> 00:04:50,022 Five bandits? Single-handed? 85 00:04:50,090 --> 00:04:53,258 Comandante, you must be a great fighter. 86 00:04:53,326 --> 00:04:55,538 There are some who insist that I am. 87 00:04:55,562 --> 00:04:58,730 The only trouble with fighting, it makes one so thirsty. 88 00:04:58,799 --> 00:05:00,966 May I get you a drink of water? 89 00:05:01,034 --> 00:05:04,002 Water? That is for bathing. 90 00:05:11,462 --> 00:05:13,606 I was just about to get something in the tavern 91 00:05:13,630 --> 00:05:15,363 to quench my thirst, 92 00:05:15,432 --> 00:05:19,167 but my orderly, who carries my gold, is nowhere to be found. 93 00:05:19,970 --> 00:05:21,970 I wonder where he can be. 94 00:05:24,774 --> 00:05:27,842 But, Comandante, I have some money. 95 00:05:27,911 --> 00:05:30,645 Let me buy you what you want. 96 00:05:30,714 --> 00:05:34,116 Oh, no. I could not allow you to buy me refreshment. 97 00:05:34,184 --> 00:05:36,167 You are so small and... 98 00:05:36,236 --> 00:05:39,203 I'm not so awfully small, Comandante. 99 00:05:39,272 --> 00:05:41,139 Eh, that is true. 100 00:05:41,208 --> 00:05:44,254 As a matter of fact, you seem to grow taller every minute. 101 00:05:44,278 --> 00:05:45,894 Still, it would not be right. 102 00:05:45,963 --> 00:05:47,595 Please, Comandante? 103 00:05:47,664 --> 00:05:51,516 Won't you let me buy you what you want to quench your thirst? 104 00:05:51,585 --> 00:05:54,531 I shouldn't permit it, but my throat feels like it is full of sand. 105 00:05:54,555 --> 00:05:56,354 As dry as the desert. 106 00:05:56,423 --> 00:05:58,100 And besides, I do not wish to hurt 107 00:05:58,124 --> 00:05:59,986 your feelings, young Senor, so... 108 00:06:00,010 --> 00:06:01,393 Gracias, Comandante. 109 00:06:01,462 --> 00:06:03,911 (LAUGHS) Uh! Ah. 110 00:06:18,328 --> 00:06:20,495 Sister Dolores. 111 00:06:20,563 --> 00:06:24,148 Pogo! I am so glad to see you. 112 00:06:24,217 --> 00:06:25,528 Did you have a safe trip? 113 00:06:25,552 --> 00:06:26,818 Si, Sister. 114 00:06:27,921 --> 00:06:29,186 Buenos dias, Senorita. 115 00:06:29,255 --> 00:06:30,572 Buenos dias, Sergeant. 116 00:06:30,640 --> 00:06:33,041 But he is a Comandante, Dolores. 117 00:06:33,110 --> 00:06:37,012 Ah? You have promoted yourself again, Sergeant? 118 00:06:37,080 --> 00:06:39,881 Please, Senorita. That is a mistake I'm trying to forget. 119 00:06:39,950 --> 00:06:43,318 The Comandante has a tremendous thirst, Dolores. 120 00:06:43,386 --> 00:06:46,420 Young Senor, do not bore your sister with small details. 121 00:06:46,489 --> 00:06:49,552 He is going to let me buy him something for his thirst. 122 00:06:49,576 --> 00:06:52,326 What? You put those pesos back in your pocket. 123 00:06:52,395 --> 00:06:54,111 Young Senor, she is right. 124 00:06:54,180 --> 00:06:56,781 You must not go around buying things for other people. 125 00:06:56,850 --> 00:06:58,616 Especially for grown men. 126 00:06:58,685 --> 00:07:01,419 Exactly what I told him, Senorita. But he insisted. 127 00:07:01,488 --> 00:07:03,455 And I am so weak when it comes to children. 128 00:07:03,523 --> 00:07:05,723 I find it impossible to say no to them. 129 00:07:05,792 --> 00:07:08,426 I can imagine. 130 00:07:08,495 --> 00:07:11,295 Pogo, I won't be ready to leave for home until this afternoon. 131 00:07:11,364 --> 00:07:13,543 I came early today because I have to deliver 132 00:07:13,567 --> 00:07:15,745 a shipment of boots to Pietro Murietta. 133 00:07:15,769 --> 00:07:17,869 It came on the ship yesterday. 134 00:07:17,938 --> 00:07:19,671 I am Pietro Murietta. 135 00:07:19,739 --> 00:07:22,073 I understand you say you have a shipment for me? 136 00:07:22,141 --> 00:07:26,043 Si, Senor. A box of boots. It is outside in the cart. 137 00:07:26,112 --> 00:07:28,023 I would like it delivered to the tannery. 138 00:07:28,047 --> 00:07:30,582 My brother and I will accompany you. 139 00:07:32,001 --> 00:07:33,701 Pogo. 140 00:07:33,770 --> 00:07:35,581 Don't forget the drayage fees. 141 00:07:35,605 --> 00:07:37,338 I will remember, Sister. 142 00:07:44,815 --> 00:07:49,084 Senorita, would you care to join me in a refreshment? 143 00:07:49,152 --> 00:07:53,487 Why, I'd love to, Sergeant. But I really don't think I could afford it. 144 00:08:21,935 --> 00:08:25,353 I'm sure the stolen gems are hidden here somewhere. 145 00:08:25,421 --> 00:08:28,123 Bernardo, ride to the top of the hill. 146 00:08:28,191 --> 00:08:31,625 If you see the brothers Murietta approaching, warn me. 147 00:09:08,047 --> 00:09:09,814 (HOOFBEATS) 148 00:09:16,539 --> 00:09:18,506 The brothers are coming? 149 00:09:51,541 --> 00:09:53,202 There go the rest of the stolen treasures. 150 00:09:53,226 --> 00:09:54,570 We must get them back as soon as 151 00:09:54,594 --> 00:09:55,871 they are returned to the churches. 152 00:09:55,895 --> 00:09:57,294 (SWISHING) 153 00:09:57,363 --> 00:10:00,131 No. I think this is a job for Sergeant Garcia. 154 00:10:00,199 --> 00:10:01,549 (CHUCKLES) 155 00:10:16,650 --> 00:10:19,417 Sergeant! May I come in? 156 00:10:19,486 --> 00:10:23,204 Buenos dias, Don Diego. Come in. Of course, come in, please. 157 00:10:25,842 --> 00:10:27,808 Eh, won't you sit down? 158 00:10:27,877 --> 00:10:30,111 Secret stuff, eh? 159 00:10:30,179 --> 00:10:31,512 Si, Don Diego. 160 00:10:31,581 --> 00:10:33,648 I was just planning the movements of our troops 161 00:10:33,717 --> 00:10:36,251 in the event we go to war. 162 00:10:36,319 --> 00:10:40,788 X Troop attacks here. O Troop counter-attacks here. 163 00:10:40,856 --> 00:10:44,108 X Troop advances to here and here. And so on. 164 00:10:46,546 --> 00:10:48,880 But of course, all these complicated military terms 165 00:10:48,949 --> 00:10:51,449 must be boring to you, a civilian. 166 00:10:51,518 --> 00:10:54,363 To the contrary, Sergeant, it gives me a feeling of security, 167 00:10:54,387 --> 00:10:55,765 knowing that you and your soldiers 168 00:10:55,789 --> 00:10:58,751 are willing to defend the pueblo to the last man. 169 00:10:58,775 --> 00:11:01,337 By the way, I went to the tannery this morning 170 00:11:01,361 --> 00:11:04,523 to buy a pair of boots from Senor Mordante. He was not there. 171 00:11:04,547 --> 00:11:06,692 He has probably gone somewhere on business. 172 00:11:06,716 --> 00:11:08,833 The bar on the door was broken. 173 00:11:08,902 --> 00:11:10,796 I glanced inside, and it looked 174 00:11:10,820 --> 00:11:13,387 as if some intruder had ransacked the place. 175 00:11:13,456 --> 00:11:16,686 Naturally, this is no concern of yours, but, uh... 176 00:11:16,710 --> 00:11:18,543 No concern of mine? 177 00:11:18,611 --> 00:11:21,479 Don Diego, as acting Comandante, 178 00:11:21,548 --> 00:11:24,882 everything that happens in this pueblo is a concern of mine. 179 00:11:24,951 --> 00:11:27,535 I shall investigate this immediately. 180 00:11:29,406 --> 00:11:31,572 Sergeant. 181 00:11:31,641 --> 00:11:33,185 Do you not think it would be a good idea 182 00:11:33,209 --> 00:11:36,010 to take some of your lancers along with you? 183 00:11:36,078 --> 00:11:38,646 In case you run into more trouble than you can handle. 184 00:11:38,715 --> 00:11:41,783 More than I can handle, Don Diego? 185 00:11:41,851 --> 00:11:44,385 (LAUGHS) My good friend, you do not know me very well. 186 00:11:44,454 --> 00:11:46,574 Trouble is my middle name. 187 00:12:01,204 --> 00:12:02,569 (SWISHING) 188 00:12:23,593 --> 00:12:25,037 Close the door and hook it, muchacho. 189 00:12:25,061 --> 00:12:26,427 Si. 190 00:12:38,842 --> 00:12:40,041 Clumsy! 191 00:12:45,715 --> 00:12:47,915 POGO: Look! Precious jewels. 192 00:12:52,539 --> 00:12:54,138 (BOX CRASHING) 193 00:12:54,207 --> 00:12:57,341 Senores, I will not tell anyone what I've seen. 194 00:12:59,595 --> 00:13:01,595 Comandante. Comandante! 195 00:13:02,648 --> 00:13:04,131 (POGO GASPING) 196 00:13:07,404 --> 00:13:08,614 We must tie him up. 197 00:13:08,638 --> 00:13:10,271 (MUFFLED YELLING) 198 00:13:16,746 --> 00:13:19,680 Please! I'll not tell. Please. 199 00:13:21,918 --> 00:13:23,250 Help! Help! 200 00:14:22,679 --> 00:14:24,828 Be right with you, Sergeant. 201 00:14:29,068 --> 00:14:33,070 That meddlesome sergeant. Keeping him out will arouse suspicion. 202 00:14:44,817 --> 00:14:47,051 Buenos dias, uh... Senores. 203 00:14:47,754 --> 00:14:49,286 What do you want? 204 00:14:49,355 --> 00:14:52,790 I am here in an official capacity to make an investigation. 205 00:14:52,859 --> 00:14:55,292 An investigation? Of what? 206 00:14:55,361 --> 00:14:57,228 Senor Mordante is not here? 207 00:14:57,296 --> 00:14:59,463 He rode to Capistrano on business. 208 00:14:59,532 --> 00:15:01,265 Rode? On his horse? 209 00:15:01,334 --> 00:15:02,834 Of course. 210 00:15:02,902 --> 00:15:05,036 This is very strange, Senor. 211 00:15:05,105 --> 00:15:06,771 Just as I arrived, I saw his horse 212 00:15:06,840 --> 00:15:08,622 grazing in the field behind the tannery. 213 00:15:08,691 --> 00:15:10,453 CARLOS: Maybe he borrowed a horse from somebody else. 214 00:15:10,477 --> 00:15:12,037 What difference does it make? 215 00:15:12,061 --> 00:15:14,879 There is something wrong about this place. 216 00:15:16,349 --> 00:15:18,950 Thieves break into it, 217 00:15:19,018 --> 00:15:21,853 the owner rides away on business, 218 00:15:21,921 --> 00:15:23,921 but not on his own horse. 219 00:15:32,382 --> 00:15:33,664 Sergeant! 220 00:15:35,268 --> 00:15:38,002 Your curiosity is entirely uncalled for. 221 00:15:39,205 --> 00:15:42,473 And I want you to know that I resent it. 222 00:15:42,542 --> 00:15:44,982 Senor, suspicious things have been happening here... 223 00:15:45,028 --> 00:15:47,562 CARLOS: Suspicious things? That's ridiculous. 224 00:15:47,630 --> 00:15:51,432 How did anyone as stupid as you ever become Sergeant? 225 00:15:51,501 --> 00:15:55,069 It wasn't easy. I was a private for a long time. 226 00:15:55,138 --> 00:15:56,937 And then one day I saw the Comandante 227 00:15:57,006 --> 00:15:58,506 kissing the Magistrado's wife, 228 00:15:58,574 --> 00:16:01,175 and the next thing you know, I... 229 00:16:01,244 --> 00:16:02,676 I am a Sergeant, Senor, 230 00:16:02,745 --> 00:16:05,146 because I possess the natural qualities of leadership. 231 00:16:05,214 --> 00:16:08,416 And furthermore, Senor, treat me with a little more respect. 232 00:16:08,484 --> 00:16:09,550 I... 233 00:16:10,836 --> 00:16:12,853 GARCIA: What have we here? 234 00:16:18,862 --> 00:16:20,445 Senores? 235 00:16:20,513 --> 00:16:21,991 Am I interrupting something again? 236 00:16:22,015 --> 00:16:25,533 Zorro! I was never so happy to see you. 237 00:16:54,063 --> 00:16:56,547 Let us change partners, my friend. 238 00:16:59,869 --> 00:17:02,229 Ah, this is more to my liking. 239 00:17:15,651 --> 00:17:19,053 POGO: Comandante! Look out, Comandante! Look out! 240 00:17:22,375 --> 00:17:23,757 (SCREAMING) 241 00:17:23,826 --> 00:17:26,660 Help me. Please help! Please, Comandante! 242 00:17:26,729 --> 00:17:28,463 Help me. Please! 243 00:17:29,249 --> 00:17:32,182 Pogo! Pogo! Pogo! Please. 244 00:17:34,053 --> 00:17:35,987 Pogo... 245 00:17:36,055 --> 00:17:38,215 POGO: (ECHOING) Here I am, Comandante. 246 00:17:39,292 --> 00:17:41,409 Please, Comandante. Help me. 247 00:18:03,666 --> 00:18:04,998 (GRUNTING) 248 00:18:07,002 --> 00:18:10,154 Oh, chiquito. Are you all right, chiquito? 249 00:18:10,222 --> 00:18:11,756 Si, Comandante. 250 00:18:14,727 --> 00:18:15,927 (YELLS) 251 00:18:21,618 --> 00:18:22,928 Are you all right, young Senor? 252 00:18:22,952 --> 00:18:24,151 Si. 253 00:18:27,189 --> 00:18:29,973 Zorro, more gems! 254 00:18:30,042 --> 00:18:34,662 Yes, these are the missing ones. You will deliver them along with the others. 255 00:18:35,531 --> 00:18:36,697 Let me hold the bag, Pogo. 256 00:18:36,766 --> 00:18:37,898 Okay. 257 00:18:49,962 --> 00:18:52,062 CARLOS: I'll take the gems. 258 00:19:36,642 --> 00:19:38,975 (COUGHING) Tornado! Tornado! 259 00:19:39,044 --> 00:19:41,278 The door. Open the door, Tornado. 260 00:19:41,347 --> 00:19:42,713 (COUGHING) 261 00:19:43,333 --> 00:19:44,882 Open the door. 262 00:19:57,697 --> 00:20:00,431 Adios, Sergeant. And to you, young Senor. 263 00:20:03,752 --> 00:20:06,103 What a brave man he is. 264 00:20:06,171 --> 00:20:08,350 Almost as brave as you, Comandante. 265 00:20:08,374 --> 00:20:10,441 Si. Almost. 266 00:20:10,510 --> 00:20:11,876 (LAUGHING) 267 00:20:13,579 --> 00:20:15,145 Up you go. 268 00:20:15,214 --> 00:20:16,447 (GRUNTS) 269 00:21:00,609 --> 00:21:03,344 But where on earth did you get them? 270 00:21:03,412 --> 00:21:05,112 It is a long story, Padre. 271 00:21:05,181 --> 00:21:08,148 I had to fight valiantly against the forces of evil. 272 00:21:08,217 --> 00:21:10,150 But I was able to triumph. 273 00:21:10,219 --> 00:21:12,531 I suppose the details are not important. 274 00:21:12,555 --> 00:21:16,657 Anyhow, you have done a great service to the Church. 275 00:21:16,726 --> 00:21:19,206 Surely the Lord will bless you. 276 00:21:19,746 --> 00:21:21,312 Gracias, Padre. 277 00:21:28,170 --> 00:21:30,971 Padre, something I forgot. 278 00:21:31,039 --> 00:21:32,840 This too. 279 00:21:32,908 --> 00:21:35,209 PADRE: The Cross of the Andes. 280 00:21:44,086 --> 00:21:45,786 (GARCIA AND DOLORES LAUGHING) 281 00:21:45,855 --> 00:21:49,023 Well, adios, Senorita Bastinado. 282 00:21:49,091 --> 00:21:52,760 You have saved Pogo's life. I do not know how to thank you, Serg... 283 00:21:52,828 --> 00:21:54,545 I mean, Comandante. 284 00:21:54,613 --> 00:21:58,515 It is nothing, really. I was simply doing a soldier's job. 285 00:21:58,584 --> 00:22:01,352 It is my duty to protect the young and innocent. 286 00:22:01,420 --> 00:22:03,987 Sergeant, I just heard the most amazing news. 287 00:22:04,056 --> 00:22:05,956 You seem to be a hero. 288 00:22:06,024 --> 00:22:08,392 Is it true you captured an international jewel thief? 289 00:22:08,461 --> 00:22:09,827 Of course, Don Diego. 290 00:22:09,895 --> 00:22:13,296 If there are jewel thieves to be captured, I will capture them. 291 00:22:13,366 --> 00:22:15,647 Even now he is locked up in one of my cells. 292 00:22:15,702 --> 00:22:17,646 We found him tied up on the road while we... 293 00:22:17,670 --> 00:22:19,536 GARCIA: Please, Pogo. 294 00:22:19,605 --> 00:22:22,250 Do not confuse Don Diego with your interpretation of the facts. 295 00:22:22,274 --> 00:22:23,640 He was tied up? 296 00:22:23,710 --> 00:22:25,976 But I understood you captured him single-handed. 297 00:22:26,045 --> 00:22:28,579 In a manner of speaking, you might say that I did. 298 00:22:28,647 --> 00:22:31,965 But, Comandante, there was that man who helped you. 299 00:22:32,034 --> 00:22:33,801 The one you call Zorro. 300 00:22:33,869 --> 00:22:38,305 (SIGHS) Pogo, I must ask you not to interrupt so often. 301 00:22:38,373 --> 00:22:40,507 You are too young to understand these things. 302 00:22:40,576 --> 00:22:42,976 So, uh... Zorro helped you, eh? 303 00:22:44,364 --> 00:22:47,965 He did help. A little. 304 00:22:48,034 --> 00:22:50,901 He was of some help. In a small way, of course. 305 00:22:50,970 --> 00:22:54,054 (LAUGHS) Senorita, have a pleasant trip. 306 00:22:54,690 --> 00:22:55,856 Senor. 307 00:22:56,492 --> 00:22:58,758 Comandante. 308 00:22:58,827 --> 00:23:00,605 I'm afraid we must leave, Comandante. 309 00:23:00,629 --> 00:23:02,374 It is a long trip to San Pedro. 310 00:23:02,398 --> 00:23:03,697 Si, Senorita. 311 00:23:03,765 --> 00:23:06,333 I do hope you feel differently about the army now. 312 00:23:06,402 --> 00:23:08,335 I do indeed. 313 00:23:08,404 --> 00:23:11,383 I was wondering if I might ask a favor of you. 314 00:23:11,407 --> 00:23:14,675 Of course, Senorita. Anything you wish. What is it? 315 00:23:15,828 --> 00:23:17,961 Corporal Reyes is so shy. 316 00:23:18,030 --> 00:23:22,416 I did plan to ask him to visit my rancho and stay to supper. 317 00:23:22,485 --> 00:23:25,586 If you would ask him for me, I would be very grateful to you. 318 00:23:25,655 --> 00:23:26,904 (CLEARS THROAT) Pogo. 319 00:23:26,972 --> 00:23:28,189 Giddyup! 320 00:23:30,293 --> 00:23:32,259 POGO: Adios, Comandante. 321 00:23:47,192 --> 00:23:48,659 Oh, Corporal. 322 00:24:31,236 --> 00:24:32,770 (BOTH LAUGHING) 323 00:24:42,899 --> 00:24:45,577 NARRATOR: Next week, the Eagle plays a masterful plan 324 00:24:45,601 --> 00:24:47,884 to rid himself of the threat of Zorro. 325 00:24:47,953 --> 00:24:50,353 I'm a prisoner in my own house. 326 00:24:51,891 --> 00:24:53,724 Maybe this is it. 327 00:24:53,792 --> 00:24:55,326 A list of names! 328 00:24:55,394 --> 00:24:58,946 Drop the list. If you read one name I will kill you. Drop it! 329 00:25:00,015 --> 00:25:02,082 Zorro! 330 00:25:02,151 --> 00:25:04,551 Guards! Zorro is in the sala! 331 00:25:12,328 --> 00:25:15,245 NARRATOR: Next week, you will be held breathless by suspense 332 00:25:15,314 --> 00:25:18,482 in the most dangerous moment in the life of Zorro.24973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.