All language subtitles for Zorro - S01E33 - The Deadly Bolas.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,735 --> 00:00:04,736 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,805 --> 00:00:09,408 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,476 --> 00:00:13,829 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,897 --> 00:00:19,117 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,186 --> 00:00:22,671 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,473 --> 00:00:25,941 ♪ Zorro! 7 00:00:26,010 --> 00:00:30,095 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,164 --> 00:00:32,514 ♪ Zorro! 9 00:00:32,582 --> 00:00:35,300 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:39,473 --> 00:00:41,889 ♪ Zorro! 11 00:00:41,958 --> 00:00:46,094 ♪ The Fox so cunning and free 12 00:00:46,163 --> 00:00:48,464 ♪ Zorro! 13 00:00:48,532 --> 00:00:51,416 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 14 00:00:51,484 --> 00:00:55,337 ♪ Zorro! Zorro! Zorro! 15 00:00:55,406 --> 00:00:59,307 ♪ Zorro! Zorro! ♪ 16 00:01:34,962 --> 00:01:36,411 (KNOCKING) 17 00:01:37,981 --> 00:01:39,247 Come in. 18 00:01:41,685 --> 00:01:43,630 Buenos dias, Don Diego. Buenos dias. 19 00:01:43,654 --> 00:01:48,156 And you, Bernardo. Have you come here to defeat me in chess again? 20 00:01:48,225 --> 00:01:52,960 (LAUGHS) No, Padre. I just dropped by to return this book I borrowed from you. 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,263 Ah, yes. 22 00:01:55,332 --> 00:01:58,032 A History of the Church in South America. 23 00:01:58,101 --> 00:01:59,312 Did you enjoy it, Don Diego? 24 00:01:59,336 --> 00:02:01,456 Immensely. But I did want to ask you 25 00:02:01,505 --> 00:02:04,872 about one of the items that was pictured here. May I? 26 00:02:08,445 --> 00:02:13,215 Here. This one. The Miniature Cross of the Andes. 27 00:02:13,300 --> 00:02:17,953 I heard a rumor that it was stolen recently. Is there any truth in that? 28 00:02:18,021 --> 00:02:20,138 I'm sorry to say there is. 29 00:02:20,207 --> 00:02:23,625 It vanished several months ago, along with many other treasures, 30 00:02:23,694 --> 00:02:28,046 when some of our churches in South America were plundered. 31 00:02:28,115 --> 00:02:32,784 That is indeed tragic news, Padre. Were the losses heavy? 32 00:02:32,853 --> 00:02:37,122 If you were to judge their worth in pesos, a fortune was stolen. 33 00:02:37,190 --> 00:02:43,045 But many of the treasures were priceless objects of religious symbolism. 34 00:02:43,113 --> 00:02:46,464 Well, thank you for the book. Must you leave so soon? 35 00:02:46,533 --> 00:02:49,467 I'm afraid so. Hasta la vista. 36 00:02:49,536 --> 00:02:51,669 Que Dios los bendiga, hijos. 37 00:02:54,808 --> 00:02:58,560 Apparently Senor Murietta has other stolen treasures aside from the Cross. 38 00:02:58,629 --> 00:03:00,796 But where are they? 39 00:03:00,864 --> 00:03:03,242 Well, regardless, we've got our work cut out for us 40 00:03:03,266 --> 00:03:06,902 if we're to get these gems back to the Church. 41 00:03:06,970 --> 00:03:10,605 All we can do now is wait and let him make the first move. 42 00:03:43,990 --> 00:03:48,493 Ah, little one. I wish to speak to Don Diego. Is he around? 43 00:03:48,562 --> 00:03:52,030 Oh, I keep forgetting you can neither speak nor hear. 44 00:03:54,268 --> 00:03:58,103 But if that is so, how could you hear me knocking at the door? 45 00:03:59,607 --> 00:04:01,639 Vibrations, Sergeant. 46 00:04:01,708 --> 00:04:04,042 Buenos dias, Don Diego. 47 00:04:04,111 --> 00:04:06,744 I was curious as to how a deaf man like Bernardo 48 00:04:06,813 --> 00:04:08,746 could hear me knocking at the door. 49 00:04:08,815 --> 00:04:12,984 Oh, I can explain that. Bernardo is sensitive to vibrations. 50 00:04:13,053 --> 00:04:16,521 But he heard me knock. What have vibrations got to do with it? 51 00:04:16,589 --> 00:04:18,785 I'm afraid you do not understand. You see, 52 00:04:18,809 --> 00:04:22,310 Bernardo feels the vibrations that some sounds make. 53 00:04:22,379 --> 00:04:23,911 For instance... 54 00:04:24,781 --> 00:04:26,348 (DINGS) 55 00:04:26,416 --> 00:04:27,527 You see? 56 00:04:27,551 --> 00:04:28,750 (LAUGHS) 57 00:04:28,819 --> 00:04:29,962 (DINGS) 58 00:04:29,986 --> 00:04:34,489 Please. That thing sets my nerves on edge. 59 00:04:34,558 --> 00:04:37,837 Eh, to what do I owe the pleasure of this visit, Sergeant? 60 00:04:37,861 --> 00:04:40,161 I came to tell you there will be no party. 61 00:04:40,230 --> 00:04:42,041 No party? What party? 62 00:04:42,065 --> 00:04:46,000 The party I planned to invite you to this evening for Senorita Bastinado. 63 00:04:46,069 --> 00:04:47,752 Let me get this straight. 64 00:04:47,821 --> 00:04:50,717 You rode all the way over here to cancel an invitation 65 00:04:50,741 --> 00:04:53,274 to a party to which you had not yet invited me? 66 00:04:53,343 --> 00:04:57,061 Si. I feel the least one can do where one's friends are concerned 67 00:04:57,131 --> 00:04:59,881 is to keep them informed of one's good intentions. 68 00:04:59,950 --> 00:05:02,567 But why are you not giving this party? 69 00:05:02,636 --> 00:05:05,220 Because I do not have the money to pay the bill. 70 00:05:05,289 --> 00:05:06,983 But do not worry about me, Don Diego. 71 00:05:07,007 --> 00:05:10,241 I will try to explain to Senorita Bastinado. 72 00:05:10,310 --> 00:05:12,677 Of course, she will probably never speak to me again, 73 00:05:12,746 --> 00:05:15,547 but there are always other Senoritas. 74 00:05:15,616 --> 00:05:17,632 Oh, many others, Sergeant. 75 00:05:20,821 --> 00:05:22,932 You were about to say something, Don Diego? 76 00:05:22,956 --> 00:05:25,023 Only, uh... Adios. 77 00:05:26,259 --> 00:05:27,859 (SIGHING) Adios. 78 00:05:28,795 --> 00:05:30,996 Sergeant. Yes! 79 00:05:31,064 --> 00:05:35,567 I hope the suggestion I'm about to make does not offend your pride, 80 00:05:35,636 --> 00:05:39,303 but can you allow me to finance your party? 81 00:05:39,372 --> 00:05:41,417 No, I could never permit that. 82 00:05:41,441 --> 00:05:46,011 I appreciate your generosity, but it is simply out of the question. 83 00:05:46,079 --> 00:05:48,580 Of course, if you insist. 84 00:05:48,649 --> 00:05:52,169 Oh, Don Diego, your generosity has overcome my pride. 85 00:05:52,218 --> 00:05:55,620 Gracias. Until this evening, then, at the inn. 86 00:06:00,861 --> 00:06:02,393 GARCIA: Adios. 87 00:06:10,787 --> 00:06:13,388 Yes, you nearly slipped up that time. 88 00:06:36,696 --> 00:06:38,963 You were eavesdropping, eh? 89 00:06:39,032 --> 00:06:42,366 Yes, I will attend the party, but I'm not in the mood for it. 90 00:06:42,436 --> 00:06:45,102 I'm more concerned with Carlos Murietta. 91 00:06:45,171 --> 00:06:47,171 We know he's a member of the Eagle's brood 92 00:06:47,240 --> 00:06:50,992 and he has the Cross of the Andes in his possession. 93 00:06:51,060 --> 00:06:55,730 But if he looted the churches, why did he come here and where are the jewels? 94 00:07:09,179 --> 00:07:11,512 Yes, but are you sure you saw jewels 95 00:07:11,581 --> 00:07:15,116 when you broke open the box of boots at the tannery? 96 00:07:15,185 --> 00:07:17,285 You could not be mistaken? 97 00:07:17,354 --> 00:07:21,422 Well, when we looked in that box a minute later there was nothing. 98 00:07:27,747 --> 00:07:31,983 If Murietta came here just to deliver the jewels, why does he remain? 99 00:07:37,991 --> 00:07:41,292 Yes, he could be expecting a message from the Eagle. 100 00:07:42,862 --> 00:07:45,029 You know, it is unlikely to me 101 00:07:45,098 --> 00:07:49,200 that the Eagle would trust all of the jewels with one messenger. 102 00:07:49,269 --> 00:07:51,369 So it seems logical that we may expect 103 00:07:51,438 --> 00:07:54,405 another messenger to show up from South America. 104 00:07:57,510 --> 00:08:02,714 I do hope you can memorize that list of my many virtues before the dancing. 105 00:08:02,783 --> 00:08:06,517 You are to repeat them to the Senorita at the first opportunity. 106 00:08:06,586 --> 00:08:10,055 "The sergeant has a warm and understanding heart." 107 00:08:11,291 --> 00:08:12,523 Read on. 108 00:08:13,593 --> 00:08:15,894 "He is generous to a fault. 109 00:08:18,131 --> 00:08:21,632 "His bravery has never been questioned." 110 00:08:21,702 --> 00:08:24,869 It has never been mentioned, has it, Sergeant? 111 00:08:24,938 --> 00:08:27,984 How many times must I remind you to call me Comandante? 112 00:08:28,008 --> 00:08:31,576 Go sit down and memorize this list word for word. Please. 113 00:08:32,478 --> 00:08:33,878 (DOOR OPENS) 114 00:08:34,480 --> 00:08:36,380 Don Diego! 115 00:08:36,449 --> 00:08:38,850 I see you've brought your guitar along. 116 00:08:38,919 --> 00:08:41,820 Nothing like a little music to liven up a party, eh? 117 00:08:41,888 --> 00:08:44,322 Tell me, Sergeant, is Senorita Bastinado 118 00:08:44,390 --> 00:08:47,436 the one who owns the rather large cattle ranch near San Pedro? 119 00:08:47,460 --> 00:08:49,460 Si. A charming lady. 120 00:08:49,530 --> 00:08:54,799 She's even more charming in that she also owns a large store and 100 horses. 121 00:08:54,868 --> 00:08:58,503 Oh, I see. Now I better understand your interest in her. 122 00:08:58,572 --> 00:09:01,289 MAN: Sergeant! 123 00:09:01,358 --> 00:09:05,376 Are you not in charge of the so-called military garrison of this pueblo? 124 00:09:05,445 --> 00:09:08,847 Si. As acting Comandante, it is my duty to keep the peace, 125 00:09:08,915 --> 00:09:12,150 protect the citizens of Los Angeles from attack by hostile forces 126 00:09:12,219 --> 00:09:15,787 and obey the viceroy, the governor and the king of Spain. 127 00:09:15,856 --> 00:09:18,167 Is it also your duty to stay in this tavern all day 128 00:09:18,191 --> 00:09:20,402 and pour wine down that fat gullet 129 00:09:20,426 --> 00:09:22,705 while this miserable city is overrun by thieves? 130 00:09:22,729 --> 00:09:26,898 I only drink wine for medicinal purposes. My physician ordered me... 131 00:09:28,301 --> 00:09:29,768 Thieves? What thieves? 132 00:09:29,836 --> 00:09:32,882 The thieves that broke into Senor Mordante's tannery. 133 00:09:32,906 --> 00:09:34,806 The tannery was robbed? Of what? 134 00:09:34,875 --> 00:09:38,943 My box of boots imported from South America. The contents were stolen. 135 00:09:39,012 --> 00:09:42,713 But Senor Mordante lives on the premises. Where was he? 136 00:09:42,783 --> 00:09:45,828 Senor Mordante was in Capistrano on business. 137 00:09:45,852 --> 00:09:47,618 I shall make a report of this. 138 00:09:47,687 --> 00:09:49,370 (GUITAR STRUMMING) 139 00:09:51,507 --> 00:09:53,641 After Senor Mordante knocked you unconscious, 140 00:09:53,710 --> 00:09:55,521 he could have taken the jewels out of the box. 141 00:09:55,545 --> 00:09:59,998 But he wouldn't have time to leave the tannery. The jewels must be there. 142 00:10:02,419 --> 00:10:06,004 (SNICKERING) 143 00:10:12,145 --> 00:10:15,057 We can do without the facial expressions, Corporal. 144 00:10:15,081 --> 00:10:18,083 (LAUGHING) I haven't laughed so much in years. 145 00:10:19,102 --> 00:10:20,351 Silence! 146 00:10:22,139 --> 00:10:24,533 CORPORAL: But how can I read this without laughing? 147 00:10:24,557 --> 00:10:26,591 I will search the tannery. 148 00:10:30,664 --> 00:10:34,032 Corporal, I suggest you continue memorizing. 149 00:10:34,101 --> 00:10:36,534 Oh, Sergeant. Yes, Don Diego. 150 00:10:36,603 --> 00:10:38,402 I'm afraid I must be leaving. 151 00:10:38,471 --> 00:10:40,850 Oh, no. You cannot leave, Don Diego. You're my host. 152 00:10:40,874 --> 00:10:44,242 I mean my guest. I've ordered all these refreshments. 153 00:10:44,310 --> 00:10:46,845 I have important business elsewhere. 154 00:10:46,913 --> 00:10:50,715 Don Diego, I've gone to a great deal of trouble to arrange this party... 155 00:10:50,784 --> 00:10:54,685 Please. You must not leave when the guest of honor is arriving. 156 00:11:09,886 --> 00:11:15,273 Good evening, my dear, lovely Senorita Bastinado. How good of you to come. 157 00:11:15,341 --> 00:11:19,510 I want you to meet someone. May I present Don Diego de la Vega? 158 00:11:19,579 --> 00:11:23,414 Don Diego, this is Senorita Bastinado. Senorita. 159 00:11:23,483 --> 00:11:28,119 Senor. I know your father. Last fall, he bought 500 head of cattle from me. 160 00:11:28,187 --> 00:11:32,456 Yes, I remember. My father tells me you're an astute businesswoman. 161 00:11:32,526 --> 00:11:35,226 A trait I have developed through dealing with men. 162 00:11:35,294 --> 00:11:37,061 Touche, Senorita. 163 00:11:37,114 --> 00:11:41,265 (STAMMERS) Some light refreshments? The bonbons are delicious. 164 00:11:41,334 --> 00:11:44,969 I have sampled a few, and I can personally vouch for them. 165 00:13:15,945 --> 00:13:17,511 Senorita. 166 00:13:17,580 --> 00:13:18,913 Don Diego. 167 00:13:20,483 --> 00:13:22,203 Salud. Salud. 168 00:13:23,753 --> 00:13:25,086 Excuse me. 169 00:13:30,526 --> 00:13:34,411 Do you remember the plan? What plan? 170 00:13:34,481 --> 00:13:38,616 I have told you 100 times. First, I will introduce you to the Senorita. 171 00:13:38,685 --> 00:13:41,151 Then you will dance with her. While you are dancing, 172 00:13:41,220 --> 00:13:44,755 you will casually mention what a really fine fellow I am. 173 00:13:44,824 --> 00:13:47,625 Oh, that? Come. 174 00:13:51,748 --> 00:13:56,918 Senorita, may I present my aide-de-camp, my right arm in battle, 175 00:13:56,987 --> 00:14:01,255 my devoted follower, Corporal Reyes of the King's Lancers? 176 00:14:01,324 --> 00:14:02,823 A pleasure, Corporal. 177 00:14:02,892 --> 00:14:07,295 Oh, I insist, Senorita, the pleasure is mine. 178 00:14:07,364 --> 00:14:09,709 Maybe the corporal, with my permission, of course, 179 00:14:09,733 --> 00:14:12,700 and the Senorita would care to... 180 00:14:12,769 --> 00:14:15,129 If you will furnish the music, Don Diego. 181 00:14:15,154 --> 00:14:18,600 Senorita, it is within your power to make me very happy. 182 00:14:18,624 --> 00:14:19,823 Oh? 183 00:14:19,893 --> 00:14:22,304 Would you consent to dance with me? 184 00:14:22,328 --> 00:14:24,979 Well, I think I should like that very much. 185 00:14:30,920 --> 00:14:32,653 (PEOPLE CHATTERING) 186 00:14:33,722 --> 00:14:35,423 (PLAYS GUITAR) 187 00:15:24,157 --> 00:15:25,523 MAN: Oye! 188 00:15:26,559 --> 00:15:28,276 You. Come here. 189 00:15:29,495 --> 00:15:31,228 I said come here! 190 00:15:48,398 --> 00:15:52,834 Do you not answer when your betters speak to you, hmm? 191 00:15:52,902 --> 00:15:56,003 I should crush your skull for this impertinence. 192 00:15:58,191 --> 00:16:02,360 Now, tell me in which direction lies the pueblo of Los Angeles. 193 00:16:28,804 --> 00:16:32,806 (EXHALES) My, you dance very well, Corporal. 194 00:16:32,875 --> 00:16:36,510 My clumsy efforts were made graceful by the inspiration of your presence. 195 00:16:36,579 --> 00:16:38,612 Oh! 196 00:16:38,698 --> 00:16:42,083 That stupid corporal should have told her everything by now. 197 00:16:42,151 --> 00:16:43,551 Told her what, Sergeant? 198 00:16:43,619 --> 00:16:45,319 Oh, nothing, Don Diego. 199 00:16:45,388 --> 00:16:49,590 The things a man usually tells a Senorita when he's dancing with her. 200 00:16:52,395 --> 00:16:56,330 And now, Senorita, if you will favor me with a dance. 201 00:16:56,399 --> 00:16:58,343 Oh, thank you, Sergeant, but some other time. 202 00:16:58,367 --> 00:17:01,135 I'm really quite tired. If you will excuse me. Good night. 203 00:17:01,204 --> 00:17:04,071 At least allow me to escort you to the stairs. 204 00:17:11,547 --> 00:17:13,847 You're very charming, Corporal. 205 00:17:22,275 --> 00:17:25,893 Well, did you tell her? Tell her what? 206 00:17:25,962 --> 00:17:28,963 The things I told you to tell her, stupid. About me. 207 00:17:29,031 --> 00:17:33,000 That I'm brave, loyal, trustworthy, unassuming. 208 00:17:33,068 --> 00:17:35,981 I knew there was something I forgot to do. 209 00:17:36,005 --> 00:17:38,572 You mean all this time you said nothing? 210 00:17:38,641 --> 00:17:40,941 Oh, no, Sergeant. We talked of many things. 211 00:17:41,010 --> 00:17:44,378 The Senorita and I have a simpatico relationship. 212 00:17:45,915 --> 00:17:49,683 Corporal, have you ever heard of the Mojave Desert? 213 00:17:49,752 --> 00:17:50,951 Si. 214 00:17:51,020 --> 00:17:53,721 Would you like to spend a little time there? 215 00:17:53,789 --> 00:17:59,326 I don't think so, Sergeant. The desert air has never quite agreed with me. 216 00:17:59,395 --> 00:18:03,764 Unless you stop playing the gallant caballero with my Senorita, 217 00:18:03,833 --> 00:18:07,100 you will be breathing desert air for the rest of your enlistment. 218 00:18:18,864 --> 00:18:20,041 Buenas noches, Senor. 219 00:18:20,065 --> 00:18:22,617 I'm looking for my brother, Carlos Murietta. 220 00:18:22,685 --> 00:18:25,436 GARCIA: Ah, you are Senor Murietta's brother, eh? 221 00:18:25,504 --> 00:18:28,656 No, he is my brother, but I am not his. 222 00:18:28,724 --> 00:18:31,924 A strange relationship. One is a brother in one direction, 223 00:18:31,960 --> 00:18:33,138 but not in the... 224 00:18:33,162 --> 00:18:34,773 (LAUGHS) You must be joking. 225 00:18:34,797 --> 00:18:37,964 Do you know where my brother is? Yes, he's at... 226 00:18:39,902 --> 00:18:43,604 What is this, Senor? This is a South American bolas. 227 00:18:43,673 --> 00:18:48,041 For what is it used? For hunting game. Also as a lasso. 228 00:18:48,110 --> 00:18:50,811 I have throttled many animals with it. 229 00:18:56,936 --> 00:19:00,971 Like that. With it I can strangle an elephant! 230 00:19:01,040 --> 00:19:04,975 Senor, you must forgive the sergeant his inquisitiveness, 231 00:19:05,044 --> 00:19:07,478 but few strangers ever visit. 232 00:19:07,547 --> 00:19:10,314 And it is my duty to question strangers. 233 00:19:10,383 --> 00:19:12,783 Your brother has a room here at the inn. 234 00:19:12,852 --> 00:19:16,237 Oh, by the way, are you also an importer of boots? 235 00:19:16,306 --> 00:19:19,106 Whatever my business, Senor, it is my own. 236 00:19:19,175 --> 00:19:22,004 Forgive me for assuming you were in the same business. 237 00:19:22,028 --> 00:19:23,744 So, what if I am? 238 00:19:23,813 --> 00:19:25,179 (WHIP CRACKS) 239 00:19:25,248 --> 00:19:27,448 Carlos! Pietro! 240 00:19:29,035 --> 00:19:31,418 PIETRO: We have much to discuss. 241 00:19:35,875 --> 00:19:38,108 Well, Sergeant, this is a windfall for you. 242 00:19:38,177 --> 00:19:41,189 You learned his name, his relationship to Carlos Murietta 243 00:19:41,213 --> 00:19:45,215 and, most important of all, that he also is an importer of boots. 244 00:19:50,523 --> 00:19:53,790 Carlos, do you have any idea at all 245 00:19:53,859 --> 00:19:56,126 who could have stolen the gems and killed Mordante? 246 00:19:56,195 --> 00:20:01,298 I'm not sure. But I suspect a man who wears a mask. Calls himself Zorro. 247 00:20:01,367 --> 00:20:04,134 Well, what do we do now? 248 00:20:04,203 --> 00:20:06,337 We must find this man Zorro. 249 00:20:07,406 --> 00:20:09,273 We must make him talk. 250 00:20:10,509 --> 00:20:13,589 Make him tell us what he did with the gems. 251 00:20:13,613 --> 00:20:16,847 We'll go to the tannery tonight and search it thoroughly. 252 00:20:16,915 --> 00:20:20,115 Maybe he's left a clue that will aid us in his capture. 253 00:21:12,188 --> 00:21:13,704 (HORSE SNORTS) 254 00:22:20,689 --> 00:22:23,507 Now, my masked friend, where are the gems? 255 00:22:25,594 --> 00:22:27,110 CARLOS: Speak up! 256 00:22:27,179 --> 00:22:30,331 Carlos, allow me the pleasure of making him talk. 257 00:22:32,568 --> 00:22:37,104 This is a trick we use in South America for cracking skulls. 258 00:22:37,173 --> 00:22:40,190 As it comes closer it will loosen your tongue! 259 00:22:49,569 --> 00:22:52,386 Buenas noches, Senores. PIETRO: Zorro? 260 00:22:55,224 --> 00:22:56,973 Two of them? 261 00:22:57,042 --> 00:23:00,427 I hate to spoil your fun, but we Zorros must stick together. 262 00:23:36,849 --> 00:23:38,232 (GRUNTS) 263 00:23:47,576 --> 00:23:48,909 (GRUNTS) 264 00:23:51,814 --> 00:23:53,080 Vamonos! 265 00:24:06,979 --> 00:24:09,913 For a peaceful man, you use that weapon quite well. 266 00:24:09,982 --> 00:24:11,515 (LAUGHS) 267 00:24:11,583 --> 00:24:13,328 At least we have one consolation. 268 00:24:13,352 --> 00:24:17,287 The Muriettas do not know where the treasures are any more than we do. 269 00:24:17,356 --> 00:24:20,124 I think we should keep a close eye on the road from San Pedro. 270 00:24:20,192 --> 00:24:23,193 I suspect another box of boots will be arriving. 271 00:24:23,262 --> 00:24:24,828 (SWISHING) 272 00:24:24,897 --> 00:24:27,631 No. We should let our good friend Sergeant Garcia 273 00:24:27,700 --> 00:24:29,566 acquit himself with glory. 274 00:24:29,635 --> 00:24:32,475 It might put him into the good graces of Senorita Bastinado. 275 00:24:32,504 --> 00:24:36,306 In that respect, the good sergeant needs quite a bit of help. 276 00:24:42,064 --> 00:24:46,016 NARRATOR: Next week, the well of death gives up an amazing secret. 277 00:24:46,084 --> 00:24:47,917 Help me. Please! 278 00:24:47,986 --> 00:24:49,569 Pogo! Pogo! 279 00:24:49,655 --> 00:24:51,522 Please, Comandante. Help. 280 00:24:51,590 --> 00:24:53,090 Pogo! 281 00:24:54,060 --> 00:24:55,442 Pogo... 282 00:24:55,528 --> 00:24:57,711 Here I am, Comandante. 283 00:25:02,702 --> 00:25:03,984 I'll take the gems. 284 00:25:10,025 --> 00:25:12,837 NARRATOR: Join us next week when the Walt Disney Studio brings you 285 00:25:12,861 --> 00:25:16,146 adventure charged with lightning based action and thrills 286 00:25:16,215 --> 00:25:19,750 in the exciting life of Zorro.23843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.