Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,735 --> 00:00:04,736
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,805 --> 00:00:09,408
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,476 --> 00:00:13,829
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,897 --> 00:00:19,117
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,186 --> 00:00:22,671
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,473 --> 00:00:25,941
♪ Zorro!
7
00:00:26,010 --> 00:00:30,095
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,164 --> 00:00:32,514
♪ Zorro!
9
00:00:32,582 --> 00:00:35,300
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:39,473 --> 00:00:41,889
♪ Zorro!
11
00:00:41,958 --> 00:00:46,094
♪ The Fox so cunning and free
12
00:00:46,163 --> 00:00:48,464
♪ Zorro!
13
00:00:48,532 --> 00:00:51,416
♪ Who makes the sign of the "Z"!
14
00:00:51,484 --> 00:00:55,337
♪ Zorro! Zorro! Zorro!
15
00:00:55,406 --> 00:00:59,307
♪ Zorro! Zorro! ♪
16
00:01:34,962 --> 00:01:36,411
(KNOCKING)
17
00:01:37,981 --> 00:01:39,247
Come in.
18
00:01:41,685 --> 00:01:43,630
Buenos dias, Don
Diego. Buenos dias.
19
00:01:43,654 --> 00:01:48,156
And you, Bernardo. Have you come
here to defeat me in chess again?
20
00:01:48,225 --> 00:01:52,960
(LAUGHS) No, Padre. I just dropped by
to return this book I borrowed from you.
21
00:01:54,030 --> 00:01:55,263
Ah, yes.
22
00:01:55,332 --> 00:01:58,032
A History of the Church
in South America.
23
00:01:58,101 --> 00:01:59,312
Did you enjoy it, Don Diego?
24
00:01:59,336 --> 00:02:01,456
Immensely. But I
did want to ask you
25
00:02:01,505 --> 00:02:04,872
about one of the items that
was pictured here. May I?
26
00:02:08,445 --> 00:02:13,215
Here. This one. The
Miniature Cross of the Andes.
27
00:02:13,300 --> 00:02:17,953
I heard a rumor that it was stolen
recently. Is there any truth in that?
28
00:02:18,021 --> 00:02:20,138
I'm sorry to say there is.
29
00:02:20,207 --> 00:02:23,625
It vanished several months ago,
along with many other treasures,
30
00:02:23,694 --> 00:02:28,046
when some of our churches in
South America were plundered.
31
00:02:28,115 --> 00:02:32,784
That is indeed tragic news,
Padre. Were the losses heavy?
32
00:02:32,853 --> 00:02:37,122
If you were to judge their worth
in pesos, a fortune was stolen.
33
00:02:37,190 --> 00:02:43,045
But many of the treasures were
priceless objects of religious symbolism.
34
00:02:43,113 --> 00:02:46,464
Well, thank you for the
book. Must you leave so soon?
35
00:02:46,533 --> 00:02:49,467
I'm afraid so. Hasta la vista.
36
00:02:49,536 --> 00:02:51,669
Que Dios los bendiga, hijos.
37
00:02:54,808 --> 00:02:58,560
Apparently Senor Murietta has other
stolen treasures aside from the Cross.
38
00:02:58,629 --> 00:03:00,796
But where are they?
39
00:03:00,864 --> 00:03:03,242
Well, regardless, we've
got our work cut out for us
40
00:03:03,266 --> 00:03:06,902
if we're to get these
gems back to the Church.
41
00:03:06,970 --> 00:03:10,605
All we can do now is wait
and let him make the first move.
42
00:03:43,990 --> 00:03:48,493
Ah, little one. I wish to speak
to Don Diego. Is he around?
43
00:03:48,562 --> 00:03:52,030
Oh, I keep forgetting you
can neither speak nor hear.
44
00:03:54,268 --> 00:03:58,103
But if that is so, how could you
hear me knocking at the door?
45
00:03:59,607 --> 00:04:01,639
Vibrations, Sergeant.
46
00:04:01,708 --> 00:04:04,042
Buenos dias, Don Diego.
47
00:04:04,111 --> 00:04:06,744
I was curious as to how
a deaf man like Bernardo
48
00:04:06,813 --> 00:04:08,746
could hear me
knocking at the door.
49
00:04:08,815 --> 00:04:12,984
Oh, I can explain that.
Bernardo is sensitive to vibrations.
50
00:04:13,053 --> 00:04:16,521
But he heard me knock. What
have vibrations got to do with it?
51
00:04:16,589 --> 00:04:18,785
I'm afraid you do not
understand. You see,
52
00:04:18,809 --> 00:04:22,310
Bernardo feels the vibrations
that some sounds make.
53
00:04:22,379 --> 00:04:23,911
For instance...
54
00:04:24,781 --> 00:04:26,348
(DINGS)
55
00:04:26,416 --> 00:04:27,527
You see?
56
00:04:27,551 --> 00:04:28,750
(LAUGHS)
57
00:04:28,819 --> 00:04:29,962
(DINGS)
58
00:04:29,986 --> 00:04:34,489
Please. That thing
sets my nerves on edge.
59
00:04:34,558 --> 00:04:37,837
Eh, to what do I owe the
pleasure of this visit, Sergeant?
60
00:04:37,861 --> 00:04:40,161
I came to tell you
there will be no party.
61
00:04:40,230 --> 00:04:42,041
No party? What party?
62
00:04:42,065 --> 00:04:46,000
The party I planned to invite you to
this evening for Senorita Bastinado.
63
00:04:46,069 --> 00:04:47,752
Let me get this straight.
64
00:04:47,821 --> 00:04:50,717
You rode all the way over
here to cancel an invitation
65
00:04:50,741 --> 00:04:53,274
to a party to which you
had not yet invited me?
66
00:04:53,343 --> 00:04:57,061
Si. I feel the least one can do
where one's friends are concerned
67
00:04:57,131 --> 00:04:59,881
is to keep them informed
of one's good intentions.
68
00:04:59,950 --> 00:05:02,567
But why are you
not giving this party?
69
00:05:02,636 --> 00:05:05,220
Because I do not have
the money to pay the bill.
70
00:05:05,289 --> 00:05:06,983
But do not worry
about me, Don Diego.
71
00:05:07,007 --> 00:05:10,241
I will try to explain
to Senorita Bastinado.
72
00:05:10,310 --> 00:05:12,677
Of course, she will probably
never speak to me again,
73
00:05:12,746 --> 00:05:15,547
but there are always
other Senoritas.
74
00:05:15,616 --> 00:05:17,632
Oh, many others, Sergeant.
75
00:05:20,821 --> 00:05:22,932
You were about to say
something, Don Diego?
76
00:05:22,956 --> 00:05:25,023
Only, uh... Adios.
77
00:05:26,259 --> 00:05:27,859
(SIGHING) Adios.
78
00:05:28,795 --> 00:05:30,996
Sergeant. Yes!
79
00:05:31,064 --> 00:05:35,567
I hope the suggestion I'm about
to make does not offend your pride,
80
00:05:35,636 --> 00:05:39,303
but can you allow me
to finance your party?
81
00:05:39,372 --> 00:05:41,417
No, I could never permit that.
82
00:05:41,441 --> 00:05:46,011
I appreciate your generosity,
but it is simply out of the question.
83
00:05:46,079 --> 00:05:48,580
Of course, if you insist.
84
00:05:48,649 --> 00:05:52,169
Oh, Don Diego, your generosity
has overcome my pride.
85
00:05:52,218 --> 00:05:55,620
Gracias. Until this
evening, then, at the inn.
86
00:06:00,861 --> 00:06:02,393
GARCIA: Adios.
87
00:06:10,787 --> 00:06:13,388
Yes, you nearly
slipped up that time.
88
00:06:36,696 --> 00:06:38,963
You were eavesdropping, eh?
89
00:06:39,032 --> 00:06:42,366
Yes, I will attend the party,
but I'm not in the mood for it.
90
00:06:42,436 --> 00:06:45,102
I'm more concerned
with Carlos Murietta.
91
00:06:45,171 --> 00:06:47,171
We know he's a member
of the Eagle's brood
92
00:06:47,240 --> 00:06:50,992
and he has the Cross of
the Andes in his possession.
93
00:06:51,060 --> 00:06:55,730
But if he looted the churches, why did
he come here and where are the jewels?
94
00:07:09,179 --> 00:07:11,512
Yes, but are you
sure you saw jewels
95
00:07:11,581 --> 00:07:15,116
when you broke open the
box of boots at the tannery?
96
00:07:15,185 --> 00:07:17,285
You could not be mistaken?
97
00:07:17,354 --> 00:07:21,422
Well, when we looked in that box
a minute later there was nothing.
98
00:07:27,747 --> 00:07:31,983
If Murietta came here just to deliver
the jewels, why does he remain?
99
00:07:37,991 --> 00:07:41,292
Yes, he could be expecting
a message from the Eagle.
100
00:07:42,862 --> 00:07:45,029
You know, it is unlikely to me
101
00:07:45,098 --> 00:07:49,200
that the Eagle would trust all of
the jewels with one messenger.
102
00:07:49,269 --> 00:07:51,369
So it seems logical
that we may expect
103
00:07:51,438 --> 00:07:54,405
another messenger to
show up from South America.
104
00:07:57,510 --> 00:08:02,714
I do hope you can memorize that list
of my many virtues before the dancing.
105
00:08:02,783 --> 00:08:06,517
You are to repeat them to the
Senorita at the first opportunity.
106
00:08:06,586 --> 00:08:10,055
"The sergeant has a warm
and understanding heart."
107
00:08:11,291 --> 00:08:12,523
Read on.
108
00:08:13,593 --> 00:08:15,894
"He is generous to a fault.
109
00:08:18,131 --> 00:08:21,632
"His bravery has
never been questioned."
110
00:08:21,702 --> 00:08:24,869
It has never been
mentioned, has it, Sergeant?
111
00:08:24,938 --> 00:08:27,984
How many times must I remind
you to call me Comandante?
112
00:08:28,008 --> 00:08:31,576
Go sit down and memorize
this list word for word. Please.
113
00:08:32,478 --> 00:08:33,878
(DOOR OPENS)
114
00:08:34,480 --> 00:08:36,380
Don Diego!
115
00:08:36,449 --> 00:08:38,850
I see you've brought
your guitar along.
116
00:08:38,919 --> 00:08:41,820
Nothing like a little music
to liven up a party, eh?
117
00:08:41,888 --> 00:08:44,322
Tell me, Sergeant,
is Senorita Bastinado
118
00:08:44,390 --> 00:08:47,436
the one who owns the rather
large cattle ranch near San Pedro?
119
00:08:47,460 --> 00:08:49,460
Si. A charming lady.
120
00:08:49,530 --> 00:08:54,799
She's even more charming in that she
also owns a large store and 100 horses.
121
00:08:54,868 --> 00:08:58,503
Oh, I see. Now I better
understand your interest in her.
122
00:08:58,572 --> 00:09:01,289
MAN: Sergeant!
123
00:09:01,358 --> 00:09:05,376
Are you not in charge of the so-called
military garrison of this pueblo?
124
00:09:05,445 --> 00:09:08,847
Si. As acting Comandante, it
is my duty to keep the peace,
125
00:09:08,915 --> 00:09:12,150
protect the citizens of Los
Angeles from attack by hostile forces
126
00:09:12,219 --> 00:09:15,787
and obey the viceroy, the
governor and the king of Spain.
127
00:09:15,856 --> 00:09:18,167
Is it also your duty to
stay in this tavern all day
128
00:09:18,191 --> 00:09:20,402
and pour wine
down that fat gullet
129
00:09:20,426 --> 00:09:22,705
while this miserable
city is overrun by thieves?
130
00:09:22,729 --> 00:09:26,898
I only drink wine for medicinal
purposes. My physician ordered me...
131
00:09:28,301 --> 00:09:29,768
Thieves? What thieves?
132
00:09:29,836 --> 00:09:32,882
The thieves that broke into
Senor Mordante's tannery.
133
00:09:32,906 --> 00:09:34,806
The tannery was robbed? Of what?
134
00:09:34,875 --> 00:09:38,943
My box of boots imported from South
America. The contents were stolen.
135
00:09:39,012 --> 00:09:42,713
But Senor Mordante lives on
the premises. Where was he?
136
00:09:42,783 --> 00:09:45,828
Senor Mordante was in
Capistrano on business.
137
00:09:45,852 --> 00:09:47,618
I shall make a report of this.
138
00:09:47,687 --> 00:09:49,370
(GUITAR STRUMMING)
139
00:09:51,507 --> 00:09:53,641
After Senor Mordante
knocked you unconscious,
140
00:09:53,710 --> 00:09:55,521
he could have taken
the jewels out of the box.
141
00:09:55,545 --> 00:09:59,998
But he wouldn't have time to leave
the tannery. The jewels must be there.
142
00:10:02,419 --> 00:10:06,004
(SNICKERING)
143
00:10:12,145 --> 00:10:15,057
We can do without the
facial expressions, Corporal.
144
00:10:15,081 --> 00:10:18,083
(LAUGHING) I haven't
laughed so much in years.
145
00:10:19,102 --> 00:10:20,351
Silence!
146
00:10:22,139 --> 00:10:24,533
CORPORAL: But how can
I read this without laughing?
147
00:10:24,557 --> 00:10:26,591
I will search the tannery.
148
00:10:30,664 --> 00:10:34,032
Corporal, I suggest you
continue memorizing.
149
00:10:34,101 --> 00:10:36,534
Oh, Sergeant. Yes, Don Diego.
150
00:10:36,603 --> 00:10:38,402
I'm afraid I must be leaving.
151
00:10:38,471 --> 00:10:40,850
Oh, no. You cannot leave,
Don Diego. You're my host.
152
00:10:40,874 --> 00:10:44,242
I mean my guest. I've
ordered all these refreshments.
153
00:10:44,310 --> 00:10:46,845
I have important
business elsewhere.
154
00:10:46,913 --> 00:10:50,715
Don Diego, I've gone to a great
deal of trouble to arrange this party...
155
00:10:50,784 --> 00:10:54,685
Please. You must not leave
when the guest of honor is arriving.
156
00:11:09,886 --> 00:11:15,273
Good evening, my dear, lovely Senorita
Bastinado. How good of you to come.
157
00:11:15,341 --> 00:11:19,510
I want you to meet someone. May
I present Don Diego de la Vega?
158
00:11:19,579 --> 00:11:23,414
Don Diego, this is Senorita
Bastinado. Senorita.
159
00:11:23,483 --> 00:11:28,119
Senor. I know your father. Last fall,
he bought 500 head of cattle from me.
160
00:11:28,187 --> 00:11:32,456
Yes, I remember. My father tells
me you're an astute businesswoman.
161
00:11:32,526 --> 00:11:35,226
A trait I have developed
through dealing with men.
162
00:11:35,294 --> 00:11:37,061
Touche, Senorita.
163
00:11:37,114 --> 00:11:41,265
(STAMMERS) Some light
refreshments? The bonbons are delicious.
164
00:11:41,334 --> 00:11:44,969
I have sampled a few, and I
can personally vouch for them.
165
00:13:15,945 --> 00:13:17,511
Senorita.
166
00:13:17,580 --> 00:13:18,913
Don Diego.
167
00:13:20,483 --> 00:13:22,203
Salud. Salud.
168
00:13:23,753 --> 00:13:25,086
Excuse me.
169
00:13:30,526 --> 00:13:34,411
Do you remember
the plan? What plan?
170
00:13:34,481 --> 00:13:38,616
I have told you 100 times. First, I
will introduce you to the Senorita.
171
00:13:38,685 --> 00:13:41,151
Then you will dance with
her. While you are dancing,
172
00:13:41,220 --> 00:13:44,755
you will casually mention
what a really fine fellow I am.
173
00:13:44,824 --> 00:13:47,625
Oh, that? Come.
174
00:13:51,748 --> 00:13:56,918
Senorita, may I present my
aide-de-camp, my right arm in battle,
175
00:13:56,987 --> 00:14:01,255
my devoted follower, Corporal
Reyes of the King's Lancers?
176
00:14:01,324 --> 00:14:02,823
A pleasure, Corporal.
177
00:14:02,892 --> 00:14:07,295
Oh, I insist, Senorita,
the pleasure is mine.
178
00:14:07,364 --> 00:14:09,709
Maybe the corporal, with
my permission, of course,
179
00:14:09,733 --> 00:14:12,700
and the Senorita
would care to...
180
00:14:12,769 --> 00:14:15,129
If you will furnish
the music, Don Diego.
181
00:14:15,154 --> 00:14:18,600
Senorita, it is within your
power to make me very happy.
182
00:14:18,624 --> 00:14:19,823
Oh?
183
00:14:19,893 --> 00:14:22,304
Would you consent
to dance with me?
184
00:14:22,328 --> 00:14:24,979
Well, I think I should
like that very much.
185
00:14:30,920 --> 00:14:32,653
(PEOPLE CHATTERING)
186
00:14:33,722 --> 00:14:35,423
(PLAYS GUITAR)
187
00:15:24,157 --> 00:15:25,523
MAN: Oye!
188
00:15:26,559 --> 00:15:28,276
You. Come here.
189
00:15:29,495 --> 00:15:31,228
I said come here!
190
00:15:48,398 --> 00:15:52,834
Do you not answer when your
betters speak to you, hmm?
191
00:15:52,902 --> 00:15:56,003
I should crush your
skull for this impertinence.
192
00:15:58,191 --> 00:16:02,360
Now, tell me in which direction
lies the pueblo of Los Angeles.
193
00:16:28,804 --> 00:16:32,806
(EXHALES) My, you
dance very well, Corporal.
194
00:16:32,875 --> 00:16:36,510
My clumsy efforts were made graceful
by the inspiration of your presence.
195
00:16:36,579 --> 00:16:38,612
Oh!
196
00:16:38,698 --> 00:16:42,083
That stupid corporal should
have told her everything by now.
197
00:16:42,151 --> 00:16:43,551
Told her what, Sergeant?
198
00:16:43,619 --> 00:16:45,319
Oh, nothing, Don Diego.
199
00:16:45,388 --> 00:16:49,590
The things a man usually tells a
Senorita when he's dancing with her.
200
00:16:52,395 --> 00:16:56,330
And now, Senorita, if you
will favor me with a dance.
201
00:16:56,399 --> 00:16:58,343
Oh, thank you, Sergeant,
but some other time.
202
00:16:58,367 --> 00:17:01,135
I'm really quite tired. If you
will excuse me. Good night.
203
00:17:01,204 --> 00:17:04,071
At least allow me to
escort you to the stairs.
204
00:17:11,547 --> 00:17:13,847
You're very charming, Corporal.
205
00:17:22,275 --> 00:17:25,893
Well, did you tell
her? Tell her what?
206
00:17:25,962 --> 00:17:28,963
The things I told you to
tell her, stupid. About me.
207
00:17:29,031 --> 00:17:33,000
That I'm brave, loyal,
trustworthy, unassuming.
208
00:17:33,068 --> 00:17:35,981
I knew there was
something I forgot to do.
209
00:17:36,005 --> 00:17:38,572
You mean all this
time you said nothing?
210
00:17:38,641 --> 00:17:40,941
Oh, no, Sergeant. We
talked of many things.
211
00:17:41,010 --> 00:17:44,378
The Senorita and I have
a simpatico relationship.
212
00:17:45,915 --> 00:17:49,683
Corporal, have you ever
heard of the Mojave Desert?
213
00:17:49,752 --> 00:17:50,951
Si.
214
00:17:51,020 --> 00:17:53,721
Would you like to
spend a little time there?
215
00:17:53,789 --> 00:17:59,326
I don't think so, Sergeant. The desert
air has never quite agreed with me.
216
00:17:59,395 --> 00:18:03,764
Unless you stop playing the
gallant caballero with my Senorita,
217
00:18:03,833 --> 00:18:07,100
you will be breathing desert
air for the rest of your enlistment.
218
00:18:18,864 --> 00:18:20,041
Buenas noches, Senor.
219
00:18:20,065 --> 00:18:22,617
I'm looking for my
brother, Carlos Murietta.
220
00:18:22,685 --> 00:18:25,436
GARCIA: Ah, you are
Senor Murietta's brother, eh?
221
00:18:25,504 --> 00:18:28,656
No, he is my brother,
but I am not his.
222
00:18:28,724 --> 00:18:31,924
A strange relationship. One
is a brother in one direction,
223
00:18:31,960 --> 00:18:33,138
but not in the...
224
00:18:33,162 --> 00:18:34,773
(LAUGHS) You must be joking.
225
00:18:34,797 --> 00:18:37,964
Do you know where my
brother is? Yes, he's at...
226
00:18:39,902 --> 00:18:43,604
What is this, Senor? This
is a South American bolas.
227
00:18:43,673 --> 00:18:48,041
For what is it used? For
hunting game. Also as a lasso.
228
00:18:48,110 --> 00:18:50,811
I have throttled
many animals with it.
229
00:18:56,936 --> 00:19:00,971
Like that. With it I can
strangle an elephant!
230
00:19:01,040 --> 00:19:04,975
Senor, you must forgive the
sergeant his inquisitiveness,
231
00:19:05,044 --> 00:19:07,478
but few strangers ever visit.
232
00:19:07,547 --> 00:19:10,314
And it is my duty to
question strangers.
233
00:19:10,383 --> 00:19:12,783
Your brother has a
room here at the inn.
234
00:19:12,852 --> 00:19:16,237
Oh, by the way, are you
also an importer of boots?
235
00:19:16,306 --> 00:19:19,106
Whatever my business,
Senor, it is my own.
236
00:19:19,175 --> 00:19:22,004
Forgive me for assuming
you were in the same business.
237
00:19:22,028 --> 00:19:23,744
So, what if I am?
238
00:19:23,813 --> 00:19:25,179
(WHIP CRACKS)
239
00:19:25,248 --> 00:19:27,448
Carlos! Pietro!
240
00:19:29,035 --> 00:19:31,418
PIETRO: We have much to discuss.
241
00:19:35,875 --> 00:19:38,108
Well, Sergeant, this
is a windfall for you.
242
00:19:38,177 --> 00:19:41,189
You learned his name, his
relationship to Carlos Murietta
243
00:19:41,213 --> 00:19:45,215
and, most important of all, that
he also is an importer of boots.
244
00:19:50,523 --> 00:19:53,790
Carlos, do you
have any idea at all
245
00:19:53,859 --> 00:19:56,126
who could have stolen the
gems and killed Mordante?
246
00:19:56,195 --> 00:20:01,298
I'm not sure. But I suspect a man
who wears a mask. Calls himself Zorro.
247
00:20:01,367 --> 00:20:04,134
Well, what do we do now?
248
00:20:04,203 --> 00:20:06,337
We must find this man Zorro.
249
00:20:07,406 --> 00:20:09,273
We must make him talk.
250
00:20:10,509 --> 00:20:13,589
Make him tell us what
he did with the gems.
251
00:20:13,613 --> 00:20:16,847
We'll go to the tannery
tonight and search it thoroughly.
252
00:20:16,915 --> 00:20:20,115
Maybe he's left a clue that
will aid us in his capture.
253
00:21:12,188 --> 00:21:13,704
(HORSE SNORTS)
254
00:22:20,689 --> 00:22:23,507
Now, my masked friend,
where are the gems?
255
00:22:25,594 --> 00:22:27,110
CARLOS: Speak up!
256
00:22:27,179 --> 00:22:30,331
Carlos, allow me the
pleasure of making him talk.
257
00:22:32,568 --> 00:22:37,104
This is a trick we use in South
America for cracking skulls.
258
00:22:37,173 --> 00:22:40,190
As it comes closer it
will loosen your tongue!
259
00:22:49,569 --> 00:22:52,386
Buenas noches,
Senores. PIETRO: Zorro?
260
00:22:55,224 --> 00:22:56,973
Two of them?
261
00:22:57,042 --> 00:23:00,427
I hate to spoil your fun, but
we Zorros must stick together.
262
00:23:36,849 --> 00:23:38,232
(GRUNTS)
263
00:23:47,576 --> 00:23:48,909
(GRUNTS)
264
00:23:51,814 --> 00:23:53,080
Vamonos!
265
00:24:06,979 --> 00:24:09,913
For a peaceful man, you
use that weapon quite well.
266
00:24:09,982 --> 00:24:11,515
(LAUGHS)
267
00:24:11,583 --> 00:24:13,328
At least we have
one consolation.
268
00:24:13,352 --> 00:24:17,287
The Muriettas do not know where
the treasures are any more than we do.
269
00:24:17,356 --> 00:24:20,124
I think we should keep a close
eye on the road from San Pedro.
270
00:24:20,192 --> 00:24:23,193
I suspect another box
of boots will be arriving.
271
00:24:23,262 --> 00:24:24,828
(SWISHING)
272
00:24:24,897 --> 00:24:27,631
No. We should let our
good friend Sergeant Garcia
273
00:24:27,700 --> 00:24:29,566
acquit himself with glory.
274
00:24:29,635 --> 00:24:32,475
It might put him into the good
graces of Senorita Bastinado.
275
00:24:32,504 --> 00:24:36,306
In that respect, the good
sergeant needs quite a bit of help.
276
00:24:42,064 --> 00:24:46,016
NARRATOR: Next week, the well
of death gives up an amazing secret.
277
00:24:46,084 --> 00:24:47,917
Help me. Please!
278
00:24:47,986 --> 00:24:49,569
Pogo! Pogo!
279
00:24:49,655 --> 00:24:51,522
Please, Comandante. Help.
280
00:24:51,590 --> 00:24:53,090
Pogo!
281
00:24:54,060 --> 00:24:55,442
Pogo...
282
00:24:55,528 --> 00:24:57,711
Here I am, Comandante.
283
00:25:02,702 --> 00:25:03,984
I'll take the gems.
284
00:25:10,025 --> 00:25:12,837
NARRATOR: Join us next week
when the Walt Disney Studio brings you
285
00:25:12,861 --> 00:25:16,146
adventure charged with
lightning based action and thrills
286
00:25:16,215 --> 00:25:19,750
in the exciting life of Zorro.23843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.